3,260,811
edits
m (Text replacement - "<span class="bibl">LXX" to "<span class="bibl">LXX") |
m (Text replacement - "mdlsjtxt=<br />" to "mdlsjtxt=") |
||
(10 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=vaskaino | |Transliteration C=vaskaino | ||
|Beta Code=baskai/nw | |Beta Code=baskai/nw | ||
|Definition= | |Definition=<span class="bld">A</span> fut. βασκᾰνῶ [[LXX]] ''De.''28.56: aor. ἐβάσκηνα Philostr. (v. infr.), ἐβάσκᾱνα Arist.''Pr.''926b24:—Pass., aor. ἐβασκάνθην (v. infr.):—[[give the evil eye]], [[bewitch by the evil eye]], etc., Arist. [[l.c.]], [[LXX]] ''De.''28.56: metaph., ''Ep.Gal.''3.1; ἐβάσκηνε πάντα… τύχη Hdn.2.4.5:—Pass., ὡς μὴ βασκανθῶσι Arist.''Fr.''347; ὡς μὴ βασκανθῶ δέ, τρὶς εἰς ἐμὸν ἔπτυσα κόλπον = so as not to be affected by the evil eye, I spit three times in my bosom Theoc.6.39.<br><span class="bld">II</span> c. acc., [[malign]], [[disparage]], Pherecr.174, D.8.19; ἄν τι δύσκολον συμβαίνῃ τοῦτο βασκαίνει Id.18.189; εἰσίν τινες… οὓ τὸ βασκαίνειν τπέφει Dionys.Com.11:—Pass., ὑπὸ τῶν ἀντιτέχνων βασκανθῆναι Str.14.2.7.<br><span class="bld">2</span> c. dat., [[envy]], [[grudge]], D.20.24, etc.; <b class="b3">τινί τινος</b> [[grudge]] one a thing, D.Chr.78.37, Philostr.''VA''6.12; τινὶ ἐπί τινι D.Chr. 78.25: abs., Luc.''Nav.''17: τινός [[keep to oneself]], Id.''Philops.''35.<br><span class="bld">3</span> c. acc. et inf., μὴ βασκήνας γελάσαι καὶ ἄλλον Ael.''VH''14.20. | ||
}} | }} | ||
{{DGE | {{DGE | ||
|dgtxt=<b class="num">• Morfología:</b> [aor. ἐβάσκηνα <i>CEG</i> 455 (Amorgos VI a.C.), Hdn.2.4.5, Ael.<i>VH</i> 14.20, ἐβάσκανα Arist.<i>Pr</i>.926<sup>b</sup>4, <i>Ep.Gal</i>.3.1, en v. pas. ἐβασκάνθην Arist.<i>Fr</i>.347, Str.14.2.7]<br /><b class="num">1</b> [[echar mal de ojo]] c. ac., gener. de pers. νιν <i>CEG</i> [[l.c.]], ἵνα μὴ βασκάνῃς με Arist.<i>Pr</i>.l.c., αὑτὸν βάσκαινεν ... [[ἀνήρ]] un hombre se echó mal de ojo a sí mismo</i> Euph.190v.G.<br /><b class="num">•</b>[[dar mal agüero]] ὁ ([[ἅρπασος]]) | |dgtxt=<b class="num">• Morfología:</b> [aor. ἐβάσκηνα <i>CEG</i> 455 (Amorgos VI a.C.), Hdn.2.4.5, Ael.<i>VH</i> 14.20, ἐβάσκανα Arist.<i>Pr</i>.926<sup>b</sup>4, <i>Ep.Gal</i>.3.1, en v. pas. ἐβασκάνθην Arist.<i>Fr</i>.347, Str.14.2.7]<br /><b class="num">1</b> [[echar mal de ojo]] c. ac., gener. de pers. νιν <i>CEG</i> [[l.c.]], ἵνα μὴ βασκάνῃς με Arist.<i>Pr</i>.l.c., αὑτὸν βάσκαινεν ... [[ἀνήρ]] un hombre se echó mal de ojo a sí mismo</i> Euph.190v.G.<br /><b class="num">•</b>[[dar mal agüero]] ὁ ([[ἅρπασος]]) βασκαίνει πύργον ἐγειρόμενον Call.<i>Fr</i>.43.63<br /><b class="num">•</b>abs. ἐγὼ δὲ καὶ ὑπονοῶ τὸν μᾶλλον βασκήναντα Hld.4.5.4<br /><b class="num">•</b>en v. pas. [[ser objeto de mal de ojo]] ὡς μὴ βασκανθῶσι Arist.<i>Fr</i>.l.c., ὡς μὴ βασκανθῶ δέ, τρίς εἰς ἐμὸν ἔπτυσα κόλπον Theoc.6.39, cf. Plu.2.682a<br /><b class="num">•</b>fig. [[fascinar]], [[hechizar]] c. ac. de pers. τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν; <i>Ep.Gal</i>.l.c., abs. τὰ δὲ τῆς ψυχῆς, ὧν ἐστι καὶ τὸ βασκαίνειν Plu.2.681d.<br /><b class="num">2</b> [[mirar con malos ojos]], [[mirar con envidia]], [[envidiar]] c. dat. de pers. τούτῳ D.20.24, οἱ [[γοῦν]] Σκιπίωνι βασκαίνοντες Plu.2.806a<br /><b class="num">•</b>c. dat. de pers. y gen. de abstr. [[envidiar a alguien por algo]] βασκαίνων αὐτοῖς τῆς τρυφῆς D.Chr.78.37, οἱ βασκαίνοντες ἡμῖν τῆς φιλίας Aristaenet.2.14.5, βασκήναντες αὐτῷ τῆς εὐτυχίας Agath.3.12.6<br /><b class="num">•</b>c. dat. de pers. y ἐπί c. dat. βασκαίνειν ἐπ' αὐτῷ τοῖς ἔχουσιν (τὸν ἔπαινον) D.Chr.77.25<br /><b class="num">•</b>c. giro prep. μὴ καὶ βασκαίνειν ἐν ταῖς κοιναῖς εὐτυχίαις δοκῶ Luc.<i>Nau</i>.17<br /><b class="num">•</b>c. ac. de pers. οὐδέποτε ἐβασκάνατε οὐδένα Ign.<i>Rom</i>.3, c. ac. de pers. y dat. instrum. βασκανεῖ τῷ ὀφθαλμῷ αὐτῆς τὸν ἄνδρα mirará con malos ojos al marido</i> [[LXX]] <i>De</i>.28.56<br /><b class="num">•</b>c. ac. de cosa ἐβάσκηνε πάντα ... τύχη Hdn.2.4.5<br /><b class="num">•</b>c. inf. y ac. μὴ βασκήνας διὰ φιλανθρωπίαν γελάσαι καὶ ἄλλον Ael.<i>VH</i> 14.20<br /><b class="num">•</b>abs. Μοῖρ' ἕλε βασκήνασ' en un epitafio <i>TAM</i> 3.810 (Termeso), cf. Luc.<i>Philops</i>.35<br /><b class="num">•</b>fig. [[escatimar]], [[negar]] c. dat. de pers. y gen. de abstr. σοὶ μὲν οὐδενὸς ἂν ... βασκήναιμι ἐγὼ λόγου ni una sola palabra te escatimaría</i> Philostr.<i>VA</i> 6.12.<br /><b class="num">3</b> [[criticar]], [[calumniar]] c. ac. de abstr. ἄν τι δύσκολον συμβῇ, τοῦτο βασκαίνει D.18.189, cf. Hsch., βασκαίνειν τὰ τῶν ἄλλων Isoc.15.62, cf. 12.155<br /><b class="num">•</b>c. ac. de pers. δύναμιν ... ταύτην βασκαίνειν criticar este ejército</i> D.8.19, βασκαίνειν γὰρ εἰώθασί με Men.<i>Asp</i>.153<br /><b class="num">•</b>en v. pas. ὑπὸ τῶν ἀντιτέχνων βασκανθῆναι Str.14.2.7<br /><b class="num">•</b>abs. εἰσίν τινες νῦν οὗς τὸ βασκαίνειν τρέφει hay ahora algunos a los que alimenta el calumniar</i> Dionys.Com.9<br /><b class="num">•</b>fig. [[ofender]] ὁ λαγώς με βασκαίνει τεθνηκώς la liebre al morir me ofende</i> Pherecr.189. | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
Line 17: | Line 17: | ||
}} | }} | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=<i>f.</i> βασκανῶ;<br /><b>1</b> jeter un sort, fasciner, ensorceler;<br /><b>2</b> regarder d'un œil jaloux, porter envie;<br /><b>3</b> décrier, dénigrer, acc..<br />'''Étymologie:''' [[βάσκανος]]. | |btext=<i>f.</i> βασκανῶ;<br /><b>1</b> [[jeter un sort]], [[fasciner]], [[ensorceler]];<br /><b>2</b> [[regarder d'un œil jaloux]], [[porter envie]];<br /><b>3</b> [[décrier]], [[dénigrer]], acc..<br />'''Étymologie:''' [[βάσκανος]]. | ||
}} | }} | ||
{{elnl | {{elnl | ||
|elnltext=[[βασκαίνω]] [[βάσκανος]]<br /><b class="num">1.</b> beheksen:. ὡς μὴ βασκανθῶ opdat ik niet behekst werd Theocr. Id. 6.39.<br /><b class="num">2.</b> belasteren:. βασκαίνειν γὰρ εἰώθασί με ἐπὶ παντί zij zijn gewoon mij om alles te belasteren Men. Asp. 153.<br /><b class="num">3.</b> benijden, misgunnen:. ἐτάκευ βασκαίνων jij smolt van afgunst Theocr. Id. 5.13; οἱ βασκαίνοντες de rivalen Plut. Pomp. 29.1. | |elnltext=[[βασκαίνω]] [[βάσκανος]]<br /><b class="num">1.</b> [[beheksen]]:. ὡς μὴ βασκανθῶ opdat ik niet behekst werd Theocr. Id. 6.39.<br /><b class="num">2.</b> [[belasteren]]:. βασκαίνειν γὰρ εἰώθασί με ἐπὶ παντί zij zijn gewoon mij om alles te belasteren Men. Asp. 153.<br /><b class="num">3.</b> [[benijden]], [[misgunnen]]:. ἐτάκευ βασκαίνων jij smolt van afgunst Theocr. Id. 5.13; οἱ βασκαίνοντες de rivalen Plut. Pomp. 29.1. | ||
}} | }} | ||
{{elru | {{elru | ||
|elrutext='''βασκαίνω:'''<br /><b class="num">1 | |elrutext='''βασκαίνω:'''<br /><b class="num">1</b> [[околдовывать]] Arst., Theocr., Plut.;<br /><b class="num">2</b> [[завистливо глядеть]], [[завидовать]] (τινί Dem.; τινί τινος и ἐπί τινι Luc.);<br /><b class="num">3</b> [[клеветать]], [[поносить]], [[чернить]] (τινά Dem., Diod.). | ||
}} | }} | ||
{{mdlsj | {{mdlsj | ||
|mdlsjtxt= | |mdlsjtxt=<b class="num">I.</b> c. acc. to [[slander]], malign, [[belie]], [[disparage]], Dem.<br /><b class="num">2.</b> c. dat. to [[envy]], [[grudge]], Dem.<br /><b class="num">II.</b> to [[bewitch]], by [[means]] of spells: Pass., ὡς μὴ βασκανθῶ (aor1 subj.) that I be not bewitched, Theocr. | ||
}} | }} | ||
{{Abbott | {{Abbott | ||
Line 41: | Line 41: | ||
}} | }} | ||
{{lsm | {{lsm | ||
|lsmtext='''βασκαίνω:''' μέλ. <i>-ᾰνῶ</i>, αόρ. <i>ἐβάσκηνα</i>, <i>-ᾱνα</i> — Παθ. αόρ. | |lsmtext='''βασκαίνω:''' μέλ. <i>-ᾰνῶ</i>, αόρ. <i>ἐβάσκηνα</i>, <i>-ᾱνα</i> — Παθ. αόρ. αʹ <i>ἐβασκάνθην</i>.<br /><b class="num">I. 1.</b> με αιτ., [[ονειδίζω]], [[ψέγω]], [[κακολογώ]], [[μέμφομαι]], σε Δημ.<br /><b class="num">2.</b> με δοτ., [[ζηλεύω]], [[φθονώ]], [[εχθρεύομαι]], [[κρατώ]] [[κακία]], στον ίδ.<br /><b class="num">II.</b> [[μαγεύω]] με ξόρκια — Παθ., <i>ὡς μὴ βασκανθῶ</i> (υποτ. αόρ. αʹ), ώστε να μη μαγευθώ, σε Θεόκρ. | ||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls | ||
Line 48: | Line 48: | ||
{{Chinese | {{Chinese | ||
|sngr='''原文音譯''':baska⋯nw 巴士開挪<br />'''詞類次數''':動詞(1)<br />'''原文字根''':迷惑 相當於: ([[יָרַע]]‎) ([[מֵרֵעַ]]‎ / [[רָעַע]]‎)<br />'''字義溯源''':誹謗,迷惑;源自([[φάσκω]])=斷言);而 ([[φάσκω]])出自([[φημί]])=說明), ([[φημί]])出自([[φῶς]])=光),而 ([[φῶς]])出自([[φαῦλος]])X*=照耀),或出自([[φαίνω]])=發光)<br />'''出現次數''':總共(1);加(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 迷惑了(1) 加3:1 | |sngr='''原文音譯''':baska⋯nw 巴士開挪<br />'''詞類次數''':動詞(1)<br />'''原文字根''':迷惑 相當於: ([[יָרַע]]‎) ([[מֵרֵעַ]]‎ / [[רָעַע]]‎)<br />'''字義溯源''':誹謗,迷惑;源自([[φάσκω]])=斷言);而 ([[φάσκω]])出自([[φημί]])=說明), ([[φημί]])出自([[φῶς]])=光),而 ([[φῶς]])出自([[φαῦλος]])X*=照耀),或出自([[φαίνω]])=發光)<br />'''出現次數''':總共(1);加(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 迷惑了(1) 加3:1 | ||
}} | |||
{{trml | |||
|trtx====[[envy]]=== | |||
Albanian: resë; Arabic: حَسَدَ; Egyptian Arabic: حسد; Armenian: նախանձել; Bau Bidayuh: bidoki; Belarusian: зайздросціць; Bulgarian: завиждам; Catalan: envejar; Cebuano: sina, suya; Chinese Mandarin: 羡慕; Czech: závidět; Dutch: [[benijden]], [[afgunstig zijn]]; Esperanto: envii; Faroese: øvunda; Finnish: kadehtia; French: [[envier]]; Galician: envexar; Georgian: შეშურება; German: [[beneiden]]; Greek: [[ζηλεύω]], [[φθονώ]]; Ancient Greek: [[ἀγάω]], [[ἄγαμαι]], [[ἀγαίομαι]], [[ἀποφθαλμόομαι]], [[ἀποφθαλμοῦμαι]], [[ἀποφθαλμιόομαι]], [[βασκαίνω]], [[διαφθονέω]], [[διαφθονῶ]], [[ἐπιβλέπω]], [[ζαλλεύω]], [[ζαλόω]], [[ζαλῶ]], [[ζηλεύω]], [[ζηλοτυπέω]], [[ζηλοτυπῶ]], [[ζηλόω]], [[ζηλῶ]], [[φθονέω]], [[φθονῶ]]; Hungarian: irigyel; Indonesian: cemburu; Irish Old Irish: for·muinethar; Italian: [[invidiare]]; Japanese: 羨む; Kazakh: қызғану; Korean: 부럽다; Latin: [[invideo]]; Macedonian: завидува; Maori: kōhaehae; Middle English: envien; Old English: æfestegian; Persian: حسادت ورزیدن, رشک ورزیدن; Polish: zazdrościć; Portuguese: [[invejar]]; Romanian: invidia; Russian: [[завидовать]]; Serbo-Croatian Cyrillic: завидети, завидјети; Roman: zavideti, zavidjeti; Slovak: závidieť; Slovene: zavidati; Spanish: [[envidiar]]; Swedish: avundas; Tamil: பொறாமை; Thai: ริษยา, อิจฉา; Turkish: kıskanmak; Ukrainian: заздрити; Zazaki: peğil biyen | |||
}} | }} |