3,277,649
edits
m (Text replacement - "<b class="b2">([\w]+ [\w]+ [\w]+ [\w]+ [\w]+)<\/b>" to "$1") |
m (Text replacement - "mdlsjtxt=<br />" to "mdlsjtxt=") |
||
(19 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=anaggelos | |Transliteration C=anaggelos | ||
|Beta Code=a)na/ggelos | |Beta Code=a)na/ggelos | ||
|Definition= | |Definition=ἀνάγγελον,<br><span class="bld">A</span> [[from which no messenger returns]], [[μάχη]] ''AP''7.244 (Gaet.).<br><span class="bld">II</span> = [[μυρσίνη ἀγρία]], Ps.-Dsc.4.144. | ||
}} | |||
{{DGE | |||
|dgtxt=-ον<br /><b class="num">1</b> [[sin mensajero]], [[μάχη]] ἀνάγγελος = [[lucha]] de la que ni siquiera viene un [[mensajero]]</i>, <i>AP</i> 7.244 (Gaet.).<br /><b class="num">2</b> bot. [[brusco]], [[Ruscus aculeatus]] L., Ps.Dsc.4.144. | |||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0182.png Seite 182]] ohne Botschaft, [[μάχη]], woraus keiner heim Kehrt, um Nachr icht davon zu geben, Gaetul. 2 (VII, 244). | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0182.png Seite 182]] [[ohne Botschaft]], [[μάχη]], [[woraus keiner heim Kehrt]], [[um Nachr icht davon zu geben]], Gaetul. 2 (VII, 244). | ||
}} | }} | ||
{{ | {{bailly | ||
| | |btext=ος, ον :<br /><b>1</b> [[sans messager]], <i>càd</i> [[dont personne ne vient apporter la nouvelle]] (combat);<br /><b>2</b> autre nom de la plante [[μυρσίνη ἀγρία]].<br />'''Étymologie:''' [[ἀ]], [[ἄγγελος]]. | ||
}} | }} | ||
{{ | {{elru | ||
| | |elrutext='''ἀνάγγελος:''' [[безвестный]]: [[ἀνάγγελος μάχη]] Anth. [[битва, с которой никто не вернулся]]. | ||
}} | }} | ||
{{ | {{ls | ||
| | |lstext='''ἀνάγγελος''': -ον, [[ἄνευ]] ἀγγέλου [[ὅστις]] ν’ ἀναγγείλῃ· [[μάχη ἀνάγγελος]], ἐν ᾗ ἔπεσον πάντες καὶ δὲν ἔμεινεν οὐδ’ εἷς [[ὅστις]] ν’ ἀγγείλῃ τὸ [[ἀποτέλεσμα]], Ἀνθ. Π. 7. 244, πρβλ. Ἰλ. Μ. 73. | ||
}} | }} | ||
{{grml | {{grml | ||
Line 28: | Line 31: | ||
|lsmtext='''ἀνάγγελος:''' -ον, [[τόπος]] από τον οποίο δεν επιστρέφει [[κανένας]] [[αγγελιαφόρος]], σε Ανθ. | |lsmtext='''ἀνάγγελος:''' -ον, [[τόπος]] από τον οποίο δεν επιστρέφει [[κανένας]] [[αγγελιαφόρος]], σε Ανθ. | ||
}} | }} | ||
{{ | {{mdlsj | ||
| | |mdlsjtxt=from [[which]] no [[messenger]] [[return]]s, Anth. | ||
}} | }} | ||
{{ | {{trml | ||
| | |trtx====[[Ruscus aculeatus]]=== | ||
Arabic: سَفَنْدَر; Bulgarian: залист; Catalan: galzeran; Cornish: kelynnen vyghan; English: [[butcher's broom]], [[butcher's-broom]], [[kneeholy]], [[knee holly]], [[kneeholm]], [[Jew's myrtle]], [[sweet broom]], [[pettigree]]; Esperanto: rusko; Finnish: ruskus; Galician: xilbarbeira; Georgian: თაგვისარა; German: [[Mäusedorn]]; Greek: [[λαγομηλιά]]; Ancient Greek: [[ἄγονον]], [[ἄκαιρον]], [[ἄκορον]], [[ἀνάγγελος]], [[γορυνίας]], [[γοργυνθίας]], [[ἱερόμυρτος]], [[κατάγγελος]], [[κατάγγελος]], [[κεντρομυρρίνη]], [[κεντρομυρσίνη]], [[μυάκανθος]], [[μυρρινάκανθος]], [[μυρσίνη ἀγρία]], [[μυρτάκανθος]], [[ξυλομυρσίνη]], [[ὀξυμυρρίνη]], [[ὀξυμυρσίνη]], [[χαμαιμυρσίνη]], [[χαμαιμύρτη]], [[χαμαίπιτυς]]; Irish: giolcach nimhe; Latin: [[ruscum]]; Mingrelian: ბარცხი; Persian: مورد اسفرم; Polish: myszopłoch, ruszczyk, iglica; Russian: [[иглица]], [[иглица колючая]], [[мышиный тёрн]]; Serbo-Croatian: vèprina, kòstrika, vèprinac, nadlist, zalist; Venetian: rosco | |||
ar: سفندر مدبب; az: ponti bigəvəri; bar: kosmanstaud; bg: бодлив залист; br: bug; ca: galzeran; co: caracutellu; da: musetorn; de: Stechender mäusedorn; eo: pika rusko; et: torkav ruskus; eu: erratz; fa: کولهخاس; fi: pikkuruskus; ga: giolcach nimhe; gl: xilbarbeira; gv: guilckagh; he: עצבונית החורש; hr: bodljikava veprina; hsb: wšědna myšaca wěcha; hu: szúrós csodabogyó; io: rusko; ja: ナギイカダ; kab: arereǧ; nap: avrusca; pl: myszopłoch kolczasty; sh: bodljikava veprina; ta: இலையடி பழச்செடி; tr: tavşanmemesi; uk: рускус колючий; vec: bruschi; zh: 假葉樹 | |||
}} | }} |