ἀνάγγελος: Difference between revisions

m
Text replacement - "mdlsjtxt=<br />" to "mdlsjtxt="
m (Text replacement - "<b class="b2">([\w]+ [\w]+ [\w]+ [\w]+ [\w]+)<\/b>" to "$1")
m (Text replacement - "mdlsjtxt=<br />" to "mdlsjtxt=")
 
(19 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=anaggelos
|Transliteration C=anaggelos
|Beta Code=a)na/ggelos
|Beta Code=a)na/ggelos
|Definition=ον, <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> [[from which no messenger returns]], μάχη <span class="title">AP</span>7.244 (Gaet.). </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span> = [[μυρσίνη ἀγρία]], Ps.-Dsc.4.144.</span>
|Definition=ἀνάγγελον,<br><span class="bld">A</span> [[from which no messenger returns]], [[μάχη]] ''AP''7.244 (Gaet.).<br><span class="bld">II</span> = [[μυρσίνη ἀγρία]], Ps.-Dsc.4.144.
}}
{{DGE
|dgtxt=-ον<br /><b class="num">1</b> [[sin mensajero]], [[μάχη]] ἀνάγγελος = [[lucha]] de la que ni siquiera viene un [[mensajero]]</i>, <i>AP</i> 7.244 (Gaet.).<br /><b class="num">2</b> bot. [[brusco]], [[Ruscus aculeatus]] L., Ps.Dsc.4.144.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0182.png Seite 182]] ohne Botschaft, [[μάχη]], woraus keiner heim Kehrt, um Nachr icht davon zu geben, Gaetul. 2 (VII, 244).
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0182.png Seite 182]] [[ohne Botschaft]], [[μάχη]], [[woraus keiner heim Kehrt]], [[um Nachr icht davon zu geben]], Gaetul. 2 (VII, 244).
}}
}}
{{ls
{{bailly
|lstext='''ἀνάγγελος''': -ον, [[ἄνευ]] ἀγγέλου [[ὅστις]] ν’ ἀναγγείλῃ· [[μάχη]] [[ἀνάγγελος]], ἐν ᾗ ἔπεσον πάντες καὶ δὲν ἔμεινεν οὐδ’ εἷς [[ὅστις]] ν’ ἀγγείλῃ τὸ [[ἀποτέλεσμα]], Ἀνθ. Π. 7. 244, πρβλ. Ἰλ. Μ. 73.
|btext=ος, ον :<br /><b>1</b> [[sans messager]], <i>càd</i> [[dont personne ne vient apporter la nouvelle]] (combat);<br /><b>2</b> autre nom de la plante [[μυρσίνη ἀγρία]].<br />'''Étymologie:''' [[]], [[ἄγγελος]].
}}
}}
{{bailly
{{elru
|btext=ος, ον :<br /><b>1</b> sans messager, <i>càd</i> dont personne ne vient apporter la nouvelle (combat);<br /><b>2</b> autre nom de la plante [[μυρσίνη]] ἀγρία.<br />'''Étymologie:''' ἀ, [[ἄγγελος]].
|elrutext='''ἀνάγγελος:''' [[безвестный]]: [[ἀνάγγελος μάχη]] Anth. [[битва, с которой никто не вернулся]].
}}
}}
{{DGE
{{ls
|dgtxt=-ον<br /><b class="num">1</b> [[sin mensajero]] μάχη lucha de la que ni siquiera viene un mensajero</i>, <i>AP</i> 7.244 (Gaet.).<br /><b class="num">2</b> bot. [[brusco]], [[Ruscus aculeatus L.]], Ps.Dsc.4.144.
|lstext='''ἀνάγγελος''': -ον, [[ἄνευ]] ἀγγέλου [[ὅστις]] ν’ ἀναγγείλῃ· [[μάχη ἀνάγγελος]], ἐν ᾗ ἔπεσον πάντες καὶ δὲν ἔμεινεν οὐδ’ εἷς [[ὅστις]] ν’ ἀγγείλῃ τὸ [[ἀποτέλεσμα]], Ἀνθ. Π. 7. 244, πρβλ. Ἰλ. Μ. 73.
}}
}}
{{grml
{{grml
Line 28: Line 31:
|lsmtext='''ἀνάγγελος:''' -ον, [[τόπος]] από τον οποίο δεν επιστρέφει [[κανένας]] [[αγγελιαφόρος]], σε Ανθ.
|lsmtext='''ἀνάγγελος:''' -ον, [[τόπος]] από τον οποίο δεν επιστρέφει [[κανένας]] [[αγγελιαφόρος]], σε Ανθ.
}}
}}
{{elru
{{mdlsj
|elrutext='''ἀνάγγελος:''' безвестный: ἀ. [[μάχη]] Anth. битва, с которой никто не вернулся.
|mdlsjtxt=from [[which]] no [[messenger]] [[return]]s, Anth.
}}
}}
{{mdlsj
{{trml
|mdlsjtxt=<br />from [[which]] no [[messenger]] returns, Anth.
|trtx====[[Ruscus aculeatus]]===
Arabic: سَفَنْدَر‎; Bulgarian: залист; Catalan: galzeran; Cornish: kelynnen vyghan; English: [[butcher's broom]], [[butcher's-broom]], [[kneeholy]], [[knee holly]], [[kneeholm]], [[Jew's myrtle]], [[sweet broom]], [[pettigree]]; Esperanto: rusko; Finnish: ruskus; Galician: xilbarbeira; Georgian: თაგვისარა; German: [[Mäusedorn]]; Greek: [[λαγομηλιά]]; Ancient Greek: [[ἄγονον]], [[ἄκαιρον]], [[ἄκορον]], [[ἀνάγγελος]], [[γορυνίας]], [[γοργυνθίας]], [[ἱερόμυρτος]], [[κατάγγελος]], [[κατάγγελος‎]], [[κεντρομυρρίνη‎‎]], [[κεντρομυρσίνη]], [[μυάκανθος]], [[μυρρινάκανθος]], [[μυρσίνη ἀγρία‎‎]], [[μυρτάκανθος]], [[ξυλομυρσίνη]], [[ὀξυμυρρίνη‎]], [[ὀξυμυρσίνη]], [[χαμαιμυρσίνη]], [[χαμαιμύρτη]], [[χαμαίπιτυς]]; Irish: giolcach nimhe; Latin: [[ruscum]]; Mingrelian: ბარცხი; Persian: مورد اسفرم‎; Polish: myszopłoch, ruszczyk, iglica; Russian: [[иглица]], [[иглица колючая]], [[мышиный тёрн]]; Serbo-Croatian: vèprina, kòstrika, vèprinac, nadlist, zalist; Venetian: rosco
 
ar: سفندر مدبب; az: ponti bigəvəri; bar: kosmanstaud; bg: бодлив залист; br: bug; ca: galzeran; co: caracutellu; da: musetorn; de: Stechender mäusedorn; eo: pika rusko; et: torkav ruskus; eu: erratz; fa: کوله‌خاس; fi: pikkuruskus; ga: giolcach nimhe; gl: xilbarbeira; gv: guilckagh; he: עצבונית החורש; hr: bodljikava veprina; hsb: wšědna myšaca wěcha; hu: szúrós csodabogyó; io: rusko; ja: ナギイカダ; kab: arereǧ; nap: avrusca; pl: myszopłoch kolczasty; sh: bodljikava veprina; ta: இலையடி பழச்செடி; tr: tavşanmemesi; uk: рускус колючий; vec: bruschi; zh: 假葉樹
}}
}}