3,260,316
edits
(6_5) |
m (Text replacement - "mdlsjtxt=<br />" to "mdlsjtxt=") |
||
(42 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=anakopto | |Transliteration C=anakopto | ||
|Beta Code=a)nako/ptw | |Beta Code=a)nako/ptw | ||
|Definition= | |Definition=<span class="bld">A</span> [[drive back]], [[push back]], θυρέων δ' ἀνέκοπτεν ὀχῆας Od.21.47.<br><span class="bld">2</span> [[beat back]] an assailant, Th.4.12, cf. Plu.Caes. 38.<br><span class="bld">3</span> ἀ. ναῦν [[check]] a ship's course, [[varia lectio|v.l.]] in Thphr.Char.25.2.<br><span class="bld">4</span> [[return]] food, διὰ ῥινῶν, εἰς τὰς ῥῖνας, Herod.Med. in Rh.Mus. 58.86, 90 and 96, cf. Aret.SA1.6.<br><span class="bld">II</span> [[knock out]], τὰς ὄψεις ἀνακοπείς Philostr. Her.Prooem.2.<br><span class="bld">2</span> [[cut from below]], Hld.9.18.<br><span class="bld">3</span> [[beat up]] [[egg]]s, Sor.1.222, PMag.Lond.121.180.<br><span class="bld">III</span> [[check]], [[stop]], ἦχον D.H.Comp. 22; προσδοκίαν Phld.Piet.25; ἀοιδήν Coluth.125:—Pass., to [[be stopped]], [[be restrained]], τῆς ὁρμῆς Luc.Alex.57, cf. PFlor.36.3; [[stop short]] in a [[speech]], Luc.Nigr.35.<br><span class="bld">IV</span> Medic., [[take effect]], ἀνακόπτει γὰρ οὕτως ἡ [[ὠφέλεια]] Herod.Med. in Rh.Mus.58.92 (fort. [[διακ]]., cf. SIG1170.16). | ||
}} | |||
{{DGE | |||
|dgtxt=<b class="num">A</b> tr.<br /><b class="num">I</b> c. mov. hacia atrás<br /><b class="num">1</b> [[descorrer]] los cerrojos θυρέων δ' ἀνέκοπτεν ὀχῆας <i>Od</i>.21.47, cf. Theoc.24.49<br /><b class="num">•</b>[[virar]] νῆα Arat.346.<br /><b class="num">2</b> [[rechazar]], [[repeler]] τοὺς μὲν λοιδοροῦντας ἀνακόπτων Plu.2.70d, Νομάδας μὲν ἐν Λιβύῃ μέχρι τῶν μεσημβρινῶν ἀνέκοψεν ἠιόνων Plu.2.324a, en v. pas. ἀνεκόπησαν ὑπὸ τοῦ πυρός D.C.65.17.3<br /><b class="num">•</b>abs. [[ofrecer resistencia]], [[devolver el golpe]] Th.4.12, Plu.<i>Caes</i>.38.<br /><b class="num">3</b> [[golpear]] en v. pas. ὑφ' οὗ τὰς ὄψεις ἀνακοπεὶς ἀπῆλθε τυφλός Philostr.<i>Her</i>.proem.14<br /><b class="num">•</b>[[castrar]] Diodor.T.<i>Ex</i>.M.33.1585A<br /><b class="num">•</b>[[batir]] huevos, Sor.90.20, <i>PMag</i>.7.182<br /><b class="num">•</b>[[cortar]], [[surcar]] χυτὴν γαλήνην Nonn.<i>D</i>.1.73.<br /><b class="num">4</b> en gener. [[frenar]], [[parar]] προσδοκίαν Phld.<i>Piet</i>.p.145.19, ἀοιδήν Colluth.125, ἀλόγους ὁρμάς Procop.Gaz.<i>Ep</i>.92, ἀνακόπτει τὸν ἦχον mitiga el sonido de la palabra</i>, D.H.<i>Comp</i>.104.10, en v. pas. ἀνεκόπην τῆς ὁρμῆς fui refrenado en mi impulso</i> Luc.<i>Alex</i>.57, cf. <i>PFlor</i>.36.3, I.<i>BI</i> 1.180<br /><b class="num">•</b>[[impedir]], [[desbaratar]] ἀμαρτιγάμων ὑμεναίων συζυγίην ἀνέκοπτεν Nonn.<i>D</i>.48.95<br /><b class="num">•</b>[[poner fin a]], [[acabar]] καὶ γαμίην ἀνέκοψεν ἀεθλοσύνην ὑμεναίων Nonn.<i>D</i>.48.174.<br /><b class="num">5</b> fig. [[producir efecto]] ἀνακόπτει γὰρ μόνως οὕτως ἡ [[ἐντεῦθεν]] ὠφέλεια Herod.Med.<i>Rh.Mus</i>.58.92.<br /><b class="num">II</b> c. mov. hacia arriba<br /><b class="num">1</b> [[hender de abajo arriba]], [[desde abajo]] τὴν ἵππον Hld.9.18.2.<br /><b class="num">2</b> medic. [[devolver]], [[arrojar]] διὰ ῥινῶν Herod.Med.<i>Rh.Mus</i>.58.86, cf. 90, Aret.<i>SA</i> 1.6.4.<br /><b class="num">B</b> intr. en v. med.-pas.<br /><b class="num">1</b> [[romperse]] las olas τὰ ἀνακοπτόμενα ῥεῖθρα Plu.2.134b<br /><b class="num">•</b>[[desgarrarse]] las nubes cuando dan lugar a una nevada, Arist.<i>Mu</i>.394<sup>a</sup>34<br /><b class="num">•</b>[[cortarse]] en un discurso, Luc.<i>Nigr</i>.35.<br /><b class="num">2</b> [[abstenerse]] ἀπὸ τῶν ἐπιθυμιῶν Polyc.Sm.<i>Ep</i>.5.3, τοῦτο ποιεῖν <i>SB</i> 6000.2.27 (VI a.C.). | |||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0193.png Seite 193]] zurückschlagen, -stoßen, θυρέων ὀχῆας Od. 21, 47, wie Theocr. 24, 49; ναῦν, dem Schiff eine andere Richtung geben, Theophr. Char. 25; den Feind zurückschlagen, Plut. Ant. 42; Sp. anhalten, hemmen, Coluth. 126; [[οὕτως]] ἀνεκόπην τῆς ὁρμῆς, Luc. Alex. 57, ich wurde zurückgehalten von; ἀνεκοπτόμην καὶ ἐξέπιπτον, ich blieb in der Rede stecken, Nigr. 35; einen Fluß, Plut. Caes. 38. – Diod. Sic. 14, 115 τὰς κεφαλάς, den Kopf abhauen, ἀνεκόπη τοὺς ὀφθαλμούς, es wurden ihm die Augen ausgeschlagen. | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0193.png Seite 193]] zurückschlagen, -stoßen, θυρέων ὀχῆας Od. 21, 47, wie Theocr. 24, 49; ναῦν, dem Schiff eine andere Richtung geben, Theophr. Char. 25; den Feind zurückschlagen, Plut. Ant. 42; Sp. anhalten, hemmen, Coluth. 126; [[οὕτως]] ἀνεκόπην τῆς ὁρμῆς, Luc. Alex. 57, ich wurde zurückgehalten von; ἀνεκοπτόμην καὶ ἐξέπιπτον, ich blieb in der Rede stecken, Nigr. 35; einen Fluß, Plut. Caes. 38. – Diod. Sic. 14, 115 τὰς κεφαλάς, den Kopf abhauen, ἀνεκόπη τοὺς ὀφθαλμούς, es wurden ihm die Augen ausgeschlagen. | ||
}} | |||
{{bailly | |||
|btext=<b>1</b> soulever en heurtant : θυρέων ὀχῆας OD soulever les leviers de la porte;<br /><b>2</b> [[repousser]] : τινά refouler un assaillant ; <i>Pass.</i> ἀνακόπτεσθαί τινος LUC être arrêté soudainement dans une entreprise ; <i>abs.</i> rester court en parlant;<br />[[NT]]: empêcher, interrompre, freiner, entraver.<br />'''Étymologie:''' [[ἀνά]], [[κόπτω]]. | |||
}} | |||
{{elru | |||
|elrutext='''ἀνακόπτω:'''<br /><b class="num">1</b> [[сбивать в сторону]], [[отодвигать]] (θυρέων ὀχῆας Hom., Theocr.);<br /><b class="num">2</b> [[отбивать]], [[отбрасывать]], [[отражать]] (τοὺς πολεμίους Plut.; ἀνακοπῆναι [[ὑπό]] τινος Thuc., Plut.);<br /><b class="num">3</b> [[отрубать]] (κεφαλήν Diod.);<br /><b class="num">4</b> [[выбивать]], [[выкалывать]] (ὀφθαλμούς Diod.);<br /><b class="num">5</b> [[сдерживать]], [[мешать]]: ἀνεκόπην τῆς ὁρμῆς Luc. моя попытка была пресечена; ἐξέπιπτον καὶ ἀνεκοπτόμην Luc. я смешался и не мог выговорить ни слова. | |||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls | ||
|lstext='''ἀνακόπτω''': ἀπωθῶ, θυρέων δ’ ἀνέκοπτεν ὀχῆας, «ἀνέκρουεν, ἀνώθει» (Σχόλ.), Ὀδ. Φ. 47. 2) [[ἀποκρούω]] ἐπιτιθέμενον ἐχθρόν, Θουκ. 4. 12. πρβλ. Πλουτ. Καίσαρα 38. 3) ἀν. ναῦν, μεταβάλλειν τὸν δρόμον πλοίου, Κασαυβ. Θεοφρ. Χαρ. 25. ΙΙ. [[ἀποκόπτω]], [[ἀποτέμνω]], [[ἐκβάλλω]], τὴν [[κεφαλή]], τοὺς ὀφθαλμούς, Διόδ. 14. 115· τὰς ὄψεις ἀνακοπείς, τυφλωθείς, Φιλόστρ. 664. ΙΙΙ. [[διακόπτω]], «σταματῶ», ἀοιδὴν Κόλουθ. 123: - Παθ. διακόπτομαι, ἐμποδίζομαι, τινός, ἀπό τινος πράγματος, Λουκ. Ἀλέξ. 57· διακόπτομαι ἐν τῷ λόγῳ, ὁ αὐτ. Νιγρ. 35. | |lstext='''ἀνακόπτω''': ἀπωθῶ, θυρέων δ’ ἀνέκοπτεν ὀχῆας, «ἀνέκρουεν, ἀνώθει» (Σχόλ.), Ὀδ. Φ. 47. 2) [[ἀποκρούω]] ἐπιτιθέμενον ἐχθρόν, Θουκ. 4. 12. πρβλ. Πλουτ. Καίσαρα 38. 3) ἀν. ναῦν, μεταβάλλειν τὸν δρόμον πλοίου, Κασαυβ. Θεοφρ. Χαρ. 25. ΙΙ. [[ἀποκόπτω]], [[ἀποτέμνω]], [[ἐκβάλλω]], τὴν [[κεφαλή]], τοὺς ὀφθαλμούς, Διόδ. 14. 115· τὰς ὄψεις ἀνακοπείς, τυφλωθείς, Φιλόστρ. 664. ΙΙΙ. [[διακόπτω]], «σταματῶ», ἀοιδὴν Κόλουθ. 123: - Παθ. διακόπτομαι, ἐμποδίζομαι, τινός, ἀπό τινος πράγματος, Λουκ. Ἀλέξ. 57· διακόπτομαι ἐν τῷ λόγῳ, ὁ αὐτ. Νιγρ. 35. | ||
}} | |||
{{Autenrieth | |||
|auten=[[strike]] [[back]], ‘[[shoot]] [[back]],’ of [[door]]-bolts, Od. 21.47†. | |||
}} | |||
{{StrongGR | |||
|strgr=from [[ἀνά]] and [[κόπτω]]; to [[beat]] [[back]], i.e. [[check]]: [[hinder]]. | |||
}} | |||
{{Thayer | |||
|txtha=1st aorist ἀνέκοψα; to [[beat]] [[back]], [[check]] (as the [[course]] of a [[ship]], Theophrastus, [[char]]. 24 (25), 1 (variant)). τινα followed by an infinitive (A. V. [[hinder]]), Rec., [[where]] the [[preceding]] ἐτρέχετε shows [[that]] Paul [[was]] [[thinking]] of an obstructed [[road]]; cf. [[ἐγκόπτω]]. | |||
}} | |||
{{grml | |||
|mltxt=(Α [[ἀνακόπτω]])<br />[[σταματώ]], [[αναχαιτίζω]], [[συγκρατώ]]<br /><b>αρχ.</b><br /><b>1.</b> [[σπρώχνω]] [[προς]] τα [[πίσω]], [[απωθώ]], [[αποκρούω]]<br /><b>2.</b> (για πλοία) [[αλλάζω]] [[πορεία]], [[κατεύθυνση]]<br /><b>3.</b> [[κάνω]] [[ανακοπή]] (π. χ. βουλεύματος).<br />[<b><span style="color: brown;">ΕΤΥΜΟΛ.</span></b> <span style="color: red;"><</span> <i>ανα</i>- <span style="color: red;">+</span> [[κόπτω]].<br /><b><span style="color: brown;">ΠΑΡ.</span></b> [[ανακοπή]]<br /><b>νεοελλ.</b><br />[[ανακοπτικός]]]. | |||
}} | |||
{{lsm | |||
|lsmtext='''ἀνακόπτω:''' μέλ. <i>-ψω</i>,<br /><b class="num">I. 1.</b> [[απωθώ]], σε Ομήρ. Οδ.<br /><b class="num">2.</b> [[αποκρούω]] επιτιθέμενο εχθρό, σε Θουκ.<br /><b class="num">II.</b> [[σταματώ]]· Παθ., απωθούμαι, αναχαιτίζομαι, εμποδίζομαι, <i>τινός</i>, από ένα [[πράγμα]], σε Λουκ. | |||
}} | |||
{{mdlsj | |||
|mdlsjtxt=<b class="num">I.</b> to [[drive]] [[back]], Od.<br /><b class="num">2.</b> to [[beat]] [[back]] an [[assailant]], Thuc.<br /><b class="num">II.</b> to [[stop]]:— Pass. to be stopped, [[stop]] [[short]], τινός from a [[thing]], Luc. | |||
}} | |||
{{Chinese | |||
|sngr='''原文音譯''':¢nakÒptw 安那-可普拖<br />'''詞類次數''':動詞(1)<br />'''原文字根''':向上-打擊<br />'''字義溯源''':攔阻,約束,抑制;由([[ἀνά]])*=上,回復)與([[κόπτω]])*=砍)組成。註:和合本以 ([[ἐγκόπτω]])取替 ([[ἀνακόπτω]]).<br />'''同義字''':1) ([[ἀνακόπτω]])攔阻 2) ([[διακωλύω]])阻礙 3) ([[ἐγκόπτω]])妨礙 4) ([[κατέχω]])緊握 5) ([[κωλύω]])阻止<br />'''出現次數''':總共(1);加(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 攔阻(1) 加5:7 | |||
}} | |||
{{elmes | |||
|esmgtx=[[batir]] un huevo ᾠὸν <εἰς> οἶνον ἀνακόψας ῥόφα <b class="b3">bate un huevo con vino y sórbelo</b> P VII 182 | |||
}} | }} |