ἀνακόπτω: Difference between revisions

m
Text replacement - "mdlsjtxt=<br />" to "mdlsjtxt="
(6_5)
m (Text replacement - "mdlsjtxt=<br />" to "mdlsjtxt=")
 
(42 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=anakopto
|Transliteration C=anakopto
|Beta Code=a)nako/ptw
|Beta Code=a)nako/ptw
|Definition=<span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">drive back, push back</b>, θυρέων δ' ἀνέκοπτεν ὀχῆας <span class="bibl">Od.21.47</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> <b class="b2">beat back</b> an assailant, <span class="bibl">Th.4.12</span>, cf. <span class="bibl">Plu.<span class="title">Caes.</span> 38</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">3</span> <b class="b3">ἀ. ναῦν</b> <b class="b2">check</b> a ship's course, v.l. in <span class="bibl">Thphr.<span class="title">Char.</span>25.2</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">4</span> <b class="b2">return</b> food, <b class="b3">διὰ ῥινῶν, εἰς τὰς ῥῖνας</b>, Herod.Med. in <span class="title">Rh.Mus.</span> 58.86, 90 and 96, cf. <span class="bibl">Aret.<span class="title">SA</span>1.6</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span> <b class="b2">knock out</b>, τὰς ὄψεις ἀνακοπείς Philostr. <span class="title">Her.Prooem.</span>2. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> <b class="b2">cut from below</b>, <span class="bibl">Hld.9.18</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">3</span> <b class="b2">beat up</b> eggs, <span class="bibl">Sor.1.222</span>, <span class="title">PMag.Lond.</span>121.180. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">III</span> <b class="b2">check, stop</b>, ἦχον <span class="bibl">D.H.<span class="title">Comp.</span> 22</span>; προσδοκίαν <span class="bibl">Phld.<span class="title">Piet.</span>25</span>; ἀοιδήν <span class="bibl">Coluth.125</span>:—Pass., <b class="b2">to be stopped, restrained</b>, τῆς ὁρμῆς <span class="bibl">Luc.<span class="title">Alex.</span>57</span>, cf. <span class="bibl"><span class="title">PFlor.</span>36.3</span>; <b class="b2">stop short</b> in a speech, <span class="bibl">Luc.<span class="title">Nigr.</span>35</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">IV</span> Medic., <b class="b2">take effect</b>, ἀνακόπτει γὰρ οὕτως ἡ ὠφέλεια Herod.Med. in <span class="title">Rh.Mus.</span>58.92 (fort. <b class="b3">διακ</b>., cf. <span class="title">SIG</span>1170.16).</span>
|Definition=<span class="bld">A</span> [[drive back]], [[push back]], θυρέων δ' ἀνέκοπτεν ὀχῆας Od.21.47.<br><span class="bld">2</span> [[beat back]] an assailant, Th.4.12, cf. Plu.Caes. 38.<br><span class="bld">3</span> ἀ. ναῦν [[check]] a ship's course, [[varia lectio|v.l.]] in Thphr.Char.25.2.<br><span class="bld">4</span> [[return]] food, διὰ ῥινῶν, εἰς τὰς ῥῖνας, Herod.Med. in Rh.Mus. 58.86, 90 and 96, cf. Aret.SA1.6.<br><span class="bld">II</span> [[knock out]], τὰς ὄψεις ἀνακοπείς Philostr. Her.Prooem.2.<br><span class="bld">2</span> [[cut from below]], Hld.9.18.<br><span class="bld">3</span> [[beat up]] [[egg]]s, Sor.1.222, PMag.Lond.121.180.<br><span class="bld">III</span> [[check]], [[stop]], ἦχον D.H.Comp. 22; προσδοκίαν Phld.Piet.25; ἀοιδήν Coluth.125:—Pass., to [[be stopped]], [[be restrained]], τῆς ὁρμῆς Luc.Alex.57, cf. PFlor.36.3; [[stop short]] in a [[speech]], Luc.Nigr.35.<br><span class="bld">IV</span> Medic., [[take effect]], ἀνακόπτει γὰρ οὕτως ἡ [[ὠφέλεια]] Herod.Med. in Rh.Mus.58.92 (fort. [[διακ]]., cf. SIG1170.16).
}}
{{DGE
|dgtxt=<b class="num">A</b> tr.<br /><b class="num">I</b> c. mov. hacia atrás<br /><b class="num">1</b> [[descorrer]] los cerrojos θυρέων δ' ἀνέκοπτεν ὀχῆας <i>Od</i>.21.47, cf. Theoc.24.49<br /><b class="num">•</b>[[virar]] νῆα Arat.346.<br /><b class="num">2</b> [[rechazar]], [[repeler]] τοὺς μὲν λοιδοροῦντας ἀνακόπτων Plu.2.70d, Νομάδας μὲν ἐν Λιβύῃ μέχρι τῶν μεσημβρινῶν ἀνέκοψεν ἠιόνων Plu.2.324a, en v. pas. ἀνεκόπησαν ὑπὸ τοῦ πυρός D.C.65.17.3<br /><b class="num">•</b>abs. [[ofrecer resistencia]], [[devolver el golpe]] Th.4.12, Plu.<i>Caes</i>.38.<br /><b class="num">3</b> [[golpear]] en v. pas. ὑφ' οὗ τὰς ὄψεις ἀνακοπεὶς ἀπῆλθε τυφλός Philostr.<i>Her</i>.proem.14<br /><b class="num"></b>[[castrar]] Diodor.T.<i>Ex</i>.M.33.1585A<br /><b class="num">•</b>[[batir]] huevos, Sor.90.20, <i>PMag</i>.7.182<br /><b class="num">•</b>[[cortar]], [[surcar]] χυτὴν γαλήνην Nonn.<i>D</i>.1.73.<br /><b class="num">4</b> en gener. [[frenar]], [[parar]] προσδοκίαν Phld.<i>Piet</i>.p.145.19, ἀοιδήν Colluth.125, ἀλόγους ὁρμάς Procop.Gaz.<i>Ep</i>.92, ἀνακόπτει τὸν ἦχον mitiga el sonido de la palabra</i>, D.H.<i>Comp</i>.104.10, en v. pas. ἀνεκόπην τῆς ὁρμῆς fui refrenado en mi impulso</i> Luc.<i>Alex</i>.57, cf. <i>PFlor</i>.36.3, I.<i>BI</i> 1.180<br /><b class="num">•</b>[[impedir]], [[desbaratar]] ἀμαρτιγάμων ὑμεναίων συζυγίην ἀνέκοπτεν Nonn.<i>D</i>.48.95<br /><b class="num"></b>[[poner fin a]], [[acabar]] καὶ γαμίην ἀνέκοψεν ἀεθλοσύνην ὑμεναίων Nonn.<i>D</i>.48.174.<br /><b class="num">5</b> fig. [[producir efecto]] ἀνακόπτει γὰρ μόνως οὕτως ἡ [[ἐντεῦθεν]] ὠφέλεια Herod.Med.<i>Rh.Mus</i>.58.92.<br /><b class="num">II</b> c. mov. hacia arriba<br /><b class="num">1</b> [[hender de abajo arriba]], [[desde abajo]] τὴν ἵππον Hld.9.18.2.<br /><b class="num">2</b> medic. [[devolver]], [[arrojar]] διὰ ῥινῶν Herod.Med.<i>Rh.Mus</i>.58.86, cf. 90, Aret.<i>SA</i> 1.6.4.<br /><b class="num">B</b> intr. en v. med.-pas.<br /><b class="num">1</b> [[romperse]] las olas τὰ ἀνακοπτόμενα ῥεῖθρα Plu.2.134b<br /><b class="num"></b>[[desgarrarse]] las nubes cuando dan lugar a una nevada, Arist.<i>Mu</i>.394<sup>a</sup>34<br /><b class="num">•</b>[[cortarse]] en un discurso, Luc.<i>Nigr</i>.35.<br /><b class="num">2</b> [[abstenerse]] ἀπὸ τῶν ἐπιθυμιῶν Polyc.Sm.<i>Ep</i>.5.3, τοῦτο ποιεῖν <i>SB</i> 6000.2.27 (VI a.C.).
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0193.png Seite 193]] zurückschlagen, -stoßen, θυρέων ὀχῆας Od. 21, 47, wie Theocr. 24, 49; ναῦν, dem Schiff eine andere Richtung geben, Theophr. Char. 25; den Feind zurückschlagen, Plut. Ant. 42; Sp. anhalten, hemmen, Coluth. 126; [[οὕτως]] ἀνεκόπην τῆς ὁρμῆς, Luc. Alex. 57, ich wurde zurückgehalten von; ἀνεκοπτόμην καὶ ἐξέπιπτον, ich blieb in der Rede stecken, Nigr. 35; einen Fluß, Plut. Caes. 38. – Diod. Sic. 14, 115 τὰς κεφαλάς, den Kopf abhauen, ἀνεκόπη τοὺς ὀφθαλμούς, es wurden ihm die Augen ausgeschlagen.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0193.png Seite 193]] zurückschlagen, -stoßen, θυρέων ὀχῆας Od. 21, 47, wie Theocr. 24, 49; ναῦν, dem Schiff eine andere Richtung geben, Theophr. Char. 25; den Feind zurückschlagen, Plut. Ant. 42; Sp. anhalten, hemmen, Coluth. 126; [[οὕτως]] ἀνεκόπην τῆς ὁρμῆς, Luc. Alex. 57, ich wurde zurückgehalten von; ἀνεκοπτόμην καὶ ἐξέπιπτον, ich blieb in der Rede stecken, Nigr. 35; einen Fluß, Plut. Caes. 38. – Diod. Sic. 14, 115 τὰς κεφαλάς, den Kopf abhauen, ἀνεκόπη τοὺς ὀφθαλμούς, es wurden ihm die Augen ausgeschlagen.
}}
{{bailly
|btext=<b>1</b> soulever en heurtant : θυρέων ὀχῆας OD soulever les leviers de la porte;<br /><b>2</b> [[repousser]] : τινά refouler un assaillant ; <i>Pass.</i> ἀνακόπτεσθαί τινος LUC être arrêté soudainement dans une entreprise ; <i>abs.</i> rester court en parlant;<br />[[NT]]: empêcher, interrompre, freiner, entraver.<br />'''Étymologie:''' [[ἀνά]], [[κόπτω]].
}}
{{elru
|elrutext='''ἀνακόπτω:'''<br /><b class="num">1</b> [[сбивать в сторону]], [[отодвигать]] (θυρέων ὀχῆας Hom., Theocr.);<br /><b class="num">2</b> [[отбивать]], [[отбрасывать]], [[отражать]] (τοὺς πολεμίους Plut.; ἀνακοπῆναι [[ὑπό]] τινος Thuc., Plut.);<br /><b class="num">3</b> [[отрубать]] (κεφαλήν Diod.);<br /><b class="num">4</b> [[выбивать]], [[выкалывать]] (ὀφθαλμούς Diod.);<br /><b class="num">5</b> [[сдерживать]], [[мешать]]: ἀνεκόπην τῆς ὁρμῆς Luc. моя попытка была пресечена; ἐξέπιπτον καὶ ἀνεκοπτόμην Luc. я смешался и не мог выговорить ни слова.
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''ἀνακόπτω''': ἀπωθῶ, θυρέων δ’ ἀνέκοπτεν ὀχῆας, «ἀνέκρουεν, ἀνώθει» (Σχόλ.), Ὀδ. Φ. 47. 2) [[ἀποκρούω]] ἐπιτιθέμενον ἐχθρόν, Θουκ. 4. 12. πρβλ. Πλουτ. Καίσαρα 38. 3) ἀν. ναῦν, μεταβάλλειν τὸν δρόμον πλοίου, Κασαυβ. Θεοφρ. Χαρ. 25. ΙΙ. [[ἀποκόπτω]], [[ἀποτέμνω]], [[ἐκβάλλω]], τὴν [[κεφαλή]], τοὺς ὀφθαλμούς, Διόδ. 14. 115· τὰς ὄψεις ἀνακοπείς, τυφλωθείς, Φιλόστρ. 664. ΙΙΙ. [[διακόπτω]], «σταματῶ», ἀοιδὴν Κόλουθ. 123: - Παθ. διακόπτομαι, ἐμποδίζομαι, τινός, ἀπό τινος πράγματος, Λουκ. Ἀλέξ. 57· διακόπτομαι ἐν τῷ λόγῳ, ὁ αὐτ. Νιγρ. 35.
|lstext='''ἀνακόπτω''': ἀπωθῶ, θυρέων δ’ ἀνέκοπτεν ὀχῆας, «ἀνέκρουεν, ἀνώθει» (Σχόλ.), Ὀδ. Φ. 47. 2) [[ἀποκρούω]] ἐπιτιθέμενον ἐχθρόν, Θουκ. 4. 12. πρβλ. Πλουτ. Καίσαρα 38. 3) ἀν. ναῦν, μεταβάλλειν τὸν δρόμον πλοίου, Κασαυβ. Θεοφρ. Χαρ. 25. ΙΙ. [[ἀποκόπτω]], [[ἀποτέμνω]], [[ἐκβάλλω]], τὴν [[κεφαλή]], τοὺς ὀφθαλμούς, Διόδ. 14. 115· τὰς ὄψεις ἀνακοπείς, τυφλωθείς, Φιλόστρ. 664. ΙΙΙ. [[διακόπτω]], «σταματῶ», ἀοιδὴν Κόλουθ. 123: - Παθ. διακόπτομαι, ἐμποδίζομαι, τινός, ἀπό τινος πράγματος, Λουκ. Ἀλέξ. 57· διακόπτομαι ἐν τῷ λόγῳ, ὁ αὐτ. Νιγρ. 35.
}}
{{Autenrieth
|auten=[[strike]] [[back]], ‘[[shoot]] [[back]],’ of [[door]]-bolts, Od. 21.47†.
}}
{{StrongGR
|strgr=from [[ἀνά]] and [[κόπτω]]; to [[beat]] [[back]], i.e. [[check]]: [[hinder]].
}}
{{Thayer
|txtha=1st aorist ἀνέκοψα; to [[beat]] [[back]], [[check]] (as the [[course]] of a [[ship]], Theophrastus, [[char]]. 24 (25), 1 (variant)). τινα followed by an infinitive (A. V. [[hinder]]), Rec., [[where]] the [[preceding]] ἐτρέχετε shows [[that]] Paul [[was]] [[thinking]] of an obstructed [[road]]; cf. [[ἐγκόπτω]].
}}
{{grml
|mltxt=(Α [[ἀνακόπτω]])<br />[[σταματώ]], [[αναχαιτίζω]], [[συγκρατώ]]<br /><b>αρχ.</b><br /><b>1.</b> [[σπρώχνω]] [[προς]] τα [[πίσω]], [[απωθώ]], [[αποκρούω]]<br /><b>2.</b> (για πλοία) [[αλλάζω]] [[πορεία]], [[κατεύθυνση]]<br /><b>3.</b> [[κάνω]] [[ανακοπή]] (π. χ. βουλεύματος).<br />[<b><span style="color: brown;">ΕΤΥΜΟΛ.</span></b> <span style="color: red;"><</span> <i>ανα</i>- <span style="color: red;">+</span> [[κόπτω]].<br /><b><span style="color: brown;">ΠΑΡ.</span></b> [[ανακοπή]]<br /><b>νεοελλ.</b><br />[[ανακοπτικός]]].
}}
{{lsm
|lsmtext='''ἀνακόπτω:''' μέλ. <i>-ψω</i>,<br /><b class="num">I. 1.</b> [[απωθώ]], σε Ομήρ. Οδ.<br /><b class="num">2.</b> [[αποκρούω]] επιτιθέμενο εχθρό, σε Θουκ.<br /><b class="num">II.</b> [[σταματώ]]· Παθ., απωθούμαι, αναχαιτίζομαι, εμποδίζομαι, <i>τινός</i>, από ένα [[πράγμα]], σε Λουκ.
}}
{{mdlsj
|mdlsjtxt=<b class="num">I.</b> to [[drive]] [[back]], Od.<br /><b class="num">2.</b> to [[beat]] [[back]] an [[assailant]], Thuc.<br /><b class="num">II.</b> to [[stop]]:— Pass. to be stopped, [[stop]] [[short]], τινός from a [[thing]], Luc.
}}
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':¢nakÒptw 安那-可普拖<br />'''詞類次數''':動詞(1)<br />'''原文字根''':向上-打擊<br />'''字義溯源''':攔阻,約束,抑制;由([[ἀνά]])*=上,回復)與([[κόπτω]])*=砍)組成。註:和合本以 ([[ἐγκόπτω]])取替 ([[ἀνακόπτω]]).<br />'''同義字''':1) ([[ἀνακόπτω]])攔阻 2) ([[διακωλύω]])阻礙 3) ([[ἐγκόπτω]])妨礙 4) ([[κατέχω]])緊握 5) ([[κωλύω]])阻止<br />'''出現次數''':總共(1);加(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 攔阻(1) 加5:7
}}
{{elmes
|esmgtx=[[batir]] un huevo ᾠὸν <εἰς> οἶνον ἀνακόψας ῥόφα <b class="b3">bate un huevo con vino y sórbelo</b> P VII 182
}}
}}