ἀπάρθενος: Difference between revisions

m
Text replacement - "mdlsjtxt=<br />" to "mdlsjtxt="
m (Text replacement - "<b class="b2">([\w]+ [\w]+ [\w]+ [\w]+)<\/b>" to "$1")
m (Text replacement - "mdlsjtxt=<br />" to "mdlsjtxt=")
 
(18 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=aparthenos
|Transliteration C=aparthenos
|Beta Code=a)pa/rqenos
|Beta Code=a)pa/rqenos
|Definition=ον, <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> [[no more a maid]], <span class="bibl">Theoc.2.41</span>; <b class="b3">νύμφην ἄνυμφον παρθένον τ' ἀπάρθενον</b> 'virgin wife and widowed maid', <span class="bibl">E.<span class="title">Hec.</span>612</span>.</span>
|Definition=ἀπάρθενον, [[non-virgin]], [[no more a maid]], Theoc.2.41; [[νύμφην τ' ἄνυμφον παρθένον τ' ἀπάρθενον]] = [[wife]] [[unwed]] and [[virgin]] that is no [[virgin]] / [[virgin]] [[wife]] and [[widowed]] [[maid]] / [[bride]] that is no [[bride]], [[virgin]] that is [[virgin]] no more E.Hec.612.
}}
{{DGE
|dgtxt=-ον<br /><b class="num">1</b> [[que no puede ser llamada virgen]] παρθένον τ' ἀπάρθενον de Polixena sacrificada como desposada con Aquiles, E.<i>Hec</i>.612.<br /><b class="num">2</b> [[no virgen]], [[desflorada]] ἔθηκε κακὰν καὶ ἀ. ἦμεν Theoc.2.41.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0280.png Seite 280]] nicht mehr Jungfrau, Theocr. 2, 41; aber [[παρθένος]] [[ἀπάρθενος]] Eur. Hec. 610 = unglückliche Jungfrau.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0280.png Seite 280]] nicht mehr Jungfrau, Theocr. 2, 41; aber [[παρθένος]] [[ἀπάρθενος]] Eur. Hec. 610 = unglückliche Jungfrau.
}}
{{bailly
|btext=ος, ον :<br />[[παρθένος]] [[ἀπάρθενος]] EUR vierge qui n'est plus vierge <i>en parl. de Polyxène mariée à l'ombre d'Achille et dès lors</i> [[ἀπάρθενος]], <i>mais</i> [[παρθένος]] <i>puisque c'est à une ombre qu'elle est mariée</i>.<br />'''Étymologie:''' [[ἀ]], [[παρθένος]].
}}
{{elru
|elrutext='''ἀπάρθενος:'''<br /><b class="num">1</b> Theocr. = [[ἀπαρθένευτος]];<br /><b class="num">2</b> [[не познавшая девичьих радостей]]: [[παρθένος]] ἀ. Eur. несчастная дева (о Поликсене, обрученной с тенью Ахилла).
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''ἀπάρθενος''': -ον, ἡ [[μηκέτι]] [[παρθένος]], Θεόκρ. 2. 41· νύμφην τ’ ἄνυμφον παρθένον τ’ ἀπάρθενον, «κακοπάρθενον παρθένον καὶ κακόνυμφον νύμφην» (Σχόλ.) Εὐρ. Ἑκ. 612.
|lstext='''ἀπάρθενος''': -ον, ἡ [[μηκέτι]] [[παρθένος]], Θεόκρ. 2. 41· νύμφην τ’ ἄνυμφον παρθένον τ’ ἀπάρθενον, «κακοπάρθενον παρθένον καὶ κακόνυμφον νύμφην» (Σχόλ.) Εὐρ. Ἑκ. 612.
}}
{{bailly
|btext=ος, ον :<br />[[παρθένος]] [[ἀπάρθενος]] EUR vierge qui n’est plus vierge <i>en parl. de Polyxène mariée à l’ombre d’Achille et dès lors</i> [[ἀπάρθενος]], <i>mais</i> [[παρθένος]] <i>puisque c’est à une ombre qu’elle est mariée</i>.<br />'''Étymologie:''' ἀ, [[παρθένος]].
}}
{{DGE
|dgtxt=-ον<br /><b class="num">1</b> [[que no puede ser llamada virgen]] παρθένον τ' ἀπάρθενον de Polixena sacrificada como desposada con Aquiles, E.<i>Hec</i>.612.<br /><b class="num">2</b> [[no virgen]], [[desflorada]] ἔθηκε κακὰν καὶ ἀ. ἦμεν Theoc.2.41.
}}
}}
{{grml
{{grml
Line 27: Line 30:
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''ἀπάρθενος:''' -ον, αυτή που δεν είναι [[πλέον]] [[παρθένα]], σε Θεόκρ.· <i>νύμφην ἄνυμφον παρθένον τ'ἀπάρθενον</i>, «παντρεμένη [[παρθένα]] και [[χήρα]] [[νύφη]]», σε Ευρ.
|lsmtext='''ἀπάρθενος:''' -ον, αυτή που δεν είναι [[πλέον]] [[παρθένα]], σε Θεόκρ.· <i>νύμφην ἄνυμφον παρθένον τ'ἀπάρθενον</i>, «παντρεμένη [[παρθένα]] και [[χήρα]] [[νύφη]]», σε Ευρ.
}}
{{elru
|elrutext='''ἀπάρθενος:'''<br /><b class="num">1)</b> Theocr. = [[ἀπαρθένευτος]];<br /><b class="num">2)</b> не познавшая девичьих радостей: [[παρθένος]] ἀ. Eur. несчастная дева (о Поликсене, обрученной с тенью Ахилла).
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj
|mdlsjtxt=<br />no [[more]] a [[maid]], Theocr.; νύμφην ἄνυμφον παρθένον τ' ἀπάρθενον "[[virgin]] [[wife]] and [[widow]]'d [[maid]], " Eur.
|mdlsjtxt=no [[more]] a [[maid]], Theocr.; νύμφην ἄνυμφον παρθένον τ' ἀπάρθενον "[[virgin]] [[wife]] and [[widow]]'d [[maid]], " Eur.
}}
}}