3,274,816
edits
m (Text replacement - "(?s)({{LSJ.*}}\n)({{.*}}\n)({{DGE.*}}\n)" to "$1$3$2") |
m (Text replacement - "mdlsjtxt=<br />" to "mdlsjtxt=") |
||
(10 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=aparti | |Transliteration C=aparti | ||
|Beta Code=a)parti/ | |Beta Code=a)parti/ | ||
|Definition=[ῐ], Adv. < | |Definition=[ῐ], Adv.<br><span class="bld">A</span> [[completely]], and, of numbers, [[exactly]], [[just]], ἡμέραι ἀ. ἐνενήκοντα [[Herodotus|Hdt.]]5.53, cf. 2.158; φρόνιμος ὢν ἀ. ταύτης τῆς τέχνης Telecl.37; ἀ. ἐναρμόζειν πρός τι Hp.''Art.''73: of [[time]], ἀ. ἐν καιροῖσι.. Id.''Acut.''41.<br><span class="bld">II</span> [[just the contrary]], <b class="b3">τί.. ἀποτίνειν τῷδ' ἀξιοῖς;—ἀ. δή που προσλαβεῖν παρὰ τοῦδ' ἐγὼ μᾶλλον</b> [[on the contrary]], I expect to receive... Pherecr.93, cf.71, Ar.''Pl.''388.<br><span class="bld">III</span> [[ἀπάρτι]], properly <b class="b3">ἀπ' ἄρτι</b>, of [[time]], [[from now]], [[henceforth]], Ev.Matt.23.39, etc.<br><span class="bld">2</span> [[just now]], [[even now]], Ev.Jo.13.19, etc. (This is not an Att. use, hence Pl.Com.143 must be incorrectly interpr. by ''AB''79.) | ||
}} | }} | ||
{{DGE | {{DGE | ||
|dgtxt=<b class="num">• Prosodia:</b> [-ῐ]<br />adv. <br /><b class="num">I</b> <b class="num">1</b>c. numerales y adj. de cantidad [[completamente]], [[en total]] ἡμέραι ἀ. [[ἐνενήκοντα]] Hdt.5.53, cf. 2.158, πάντα Dam.<i>Pr</i>.1.<br /><b class="num">2</b> c. varias determinaciones [[total]], [[absolutamente]] φρόνιμος ... ὢν ἀ. ταύτης τῆς τέχνης siendo totalmente entendido en este arte</i> Telecl.37<br /><b class="num">•</b>[[precisamente]], [[exactamente]] ἐναρμόζειν ἀ. πρός ... Hp.<i>Art</i>.73, ἐν καιροῖσι Hp.<i>Acut</i>.41, cf. A.<i>Fr</i>.14.<br /><b class="num">II</b> [[al revés]], [[por el contrario]] τί σαυτὸν ἀποτίνειν τῷδ' | |dgtxt=<b class="num">• Prosodia:</b> [-ῐ]<br />adv. <br /><b class="num">I</b> <b class="num">1</b>c. numerales y adj. de cantidad [[completamente]], [[en total]] ἡμέραι ἀ. [[ἐνενήκοντα]] Hdt.5.53, cf. 2.158, πάντα Dam.<i>Pr</i>.1.<br /><b class="num">2</b> c. varias determinaciones [[total]], [[absolutamente]] φρόνιμος ... ὢν ἀ. ταύτης τῆς τέχνης siendo totalmente entendido en este arte</i> Telecl.37<br /><b class="num">•</b>[[precisamente]], [[exactamente]] ἐναρμόζειν ἀ. πρός ... Hp.<i>Art</i>.73, ἐν καιροῖσι Hp.<i>Acut</i>.41, cf. A.<i>Fr</i>.14.<br /><b class="num">II</b> [[al revés]], [[por el contrario]] τί σαυτὸν ἀποτίνειν τῷδ' ἀξιοῖς; ... ἀπαρτὶ [[δήπου]] προσλαβεῖν ¿qué crees que debes pagarle? ... Al contrario, me toca cobrar</i> Pherecr.93, cf. 71, τοὺς χρηστοὺς ... ἀπαρτὶ πλουτῆσαι ποήσω Ar.<i>Pl</i>.388. | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0280.png Seite 280]] 1) genau, gerade, ἡμέραι ἀπαρτὶ [[ἐνενήκοντα]], genau 90 Tage, Her. 5. 53; 2, 158; B. A. 418 durch [[ἀπηρτισμένως]], ἀκριβῶς erkl. – 2) ἀπαρτὶ [[μᾶλλον]], gerade umgekehrt, Phereer. bei B. A. 418. – 3) von jetzt an sofort (ἀπάρτι nach B. A. p. 79 zu schreihen), Ar. Plut. 388; N. T.; Lob. Phryn. 20. | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0280.png Seite 280]] 1) genau, gerade, ἡμέραι ἀπαρτὶ [[ἐνενήκοντα]], genau 90 Tage, Her. 5. 53; 2, 158; B. A. 418 durch [[ἀπηρτισμένως]], ἀκριβῶς erkl. – 2) ἀπαρτὶ [[μᾶλλον]], gerade umgekehrt, Phereer. bei B. A. 418. – 3) von jetzt an sofort (ἀπάρτι nach B. A. p. 79 zu schreihen), Ar. Plut. 388; [[NT|N.T.]]; Lob. Phryn. 20. | ||
}} | }} | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=<i>adv.</i><br /><b>1</b> tout juste, exactement;<br /><b>2</b> tout juste dès ce moment, dès maintenant.<br />'''Étymologie:''' [[ἀπό]], [[ἄρτι]]. | |btext=<i>adv.</i><br /><b>1</b> [[tout juste]], [[exactement]];<br /><b>2</b> [[tout juste dès ce moment]], [[dès maintenant]].<br />'''Étymologie:''' [[ἀπό]], [[ἄρτι]]. | ||
}} | }} | ||
{{Thayer | {{Thayer | ||
|txtha=(so Tdf. in John, T and Tr in Rev.), or [[rather]] ἀπ' [[ἄρτι]] (cf. Winer's Grammar, § 5,2, p. 45, and 422 (393); (Buttmann, 320 (275); Lipsius, p. 127); [[see]] [[ἄρτι]], adverb, from [[now]], [[henceforth]]: [[ἀπό]] | |txtha=(so Tdf. in John, T and Tr in Rev.), or [[rather]] ἀπ' [[ἄρτι]] (cf. Winer's Grammar, § 5,2, p. 45, and 422 (393); (Buttmann, 320 (275); Lipsius, p. 127); [[see]] [[ἄρτι]], adverb, from [[now]], [[henceforth]]: [[ἀπό]] τοῦ [[νῦν]]); ἀπ' [[ἄρτι]] [[with]] μακάριοι). In the Greek of the O. T. it is [[not]] [[found]] (for the the Sept. [[render]] מֵעַתָּה by [[ἀπό]] τοῦ [[νῦν]]), and [[scarcely]] ([[yet]] Liddell and Scott [[cite]] [[Aristophanes]] Pl. 388; [[Plato]], [[commentary]], Sof. 10) in the earlier and [[more]] [[elegant]] Greek writings. For the [[similar]] [[term]] [[which]] the classic writers [[employ]] is to be written as [[one]] [[word]], and oxytone (viz. [[ἀπαρτί]]), and has a [[different]] [[meaning]] (viz., [[completely]], [[exactly]]); cf. Knapp, Scripta var. Arg. i., p. 296; Lob. ad Phryn., p. 20f. | ||
}} | }} | ||
{{grml | {{grml | ||
Line 29: | Line 29: | ||
}} | }} | ||
{{elru | {{elru | ||
|elrutext='''ἀπαρτί:''' adv.<br /><b class="num">1 | |elrutext='''ἀπαρτί:''' adv.<br /><b class="num">1</b> [[точно]], [[ровно]] (ἡμέραι ἀ. [[ἐννενήκοντα]] Her.);<br /><b class="num">2</b> [[тут же]], [[немедленно]] или [[отныне]] (σώφρονας ἀ. πλουτῆσαι ποιήσω Arph.);<br /><b class="num">3</b> (тж. ἀπ᾽ ἀρτί) теперь именно, ныне (ἀ. [[λέγω]] [[ὑμῖν]] NT). | ||
}} | }} | ||
{{mdlsj | {{mdlsj | ||
|mdlsjtxt= | |mdlsjtxt=<b class="num">I.</b> [[completely]], of numbers, [[exactly]], [[just]], Hdt.<br /><b class="num">II.</b> of [[time]], from now, from [[this]] [[time]], [[henceforth]], Ar., NTest.<br /><b class="num">2.</b> [[just]] now, [[even]] now, NTest. | ||
}} | |||
{{mantoulidis | |||
|mantxt=(=[[ἐντελῶς]], [[ἀκριβῶς]]). Ἀπό τό ἀπό + [[ἄρτιος]]. Παράγωγα ἀπό ἴδια ρίζα: [[ἀπαρτίζω]] (=[[ἑτοιμάζω]], [[συμπληρώνω]]), [[ἀπαρτία]], [[ἀπαρτικός]], [[ἀπάρτισις]] (=[[συμπλήρωση]]), [[ἀπαρτισμός]], [[ἀπαρτίως]]. | |||
}} | }} |