3,273,803
edits
m (Text replacement - "(?s)({{ls\n\|lstext.*}}\n)({{bailly.*}}\n)" to "$2$1") |
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(?s)Medium diacritics=(\w+)(έω)(?s)(.*)btext=(-ῶ)" to "Medium diacritics=$1$2$3btext=$1ῶῶ") |
||
(14 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=adynateo | |Transliteration C=adynateo | ||
|Beta Code=a)dunate/w | |Beta Code=a)dunate/w | ||
|Definition=of persons, < | |Definition=of persons,<br><span class="bld">A</span> to [[be]] [[ἀδύνατος]], [[lack strength]], Epich.266, Arist.''Somn.Vig.''454a27: c. inf., to [[be unable]] to do, Hp.''de Arte''7, [[Plato|Pl.]]''[[Republic|R.]]'' 366d, [[Xenophon|X.]]''[[Memorabilia|Mem.]]''1.2.23, [[Aristotle|Arist.]]''[[Nicomachean Ethics|EN]]''1165b22, ''Pol.''1287b17, etc.<br><span class="bld">II</span> of things, to [[be impossible]], [[LXX]] ''Jb.''10.13, Phld.''Ir.''p.98 W., ''Ev.Matt.''17.20, ''Ev.Luc.''1.37, Ps.-Callisth.3.26. | ||
}} | }} | ||
{{DGE | {{DGE | ||
Line 14: | Line 14: | ||
}} | }} | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext= | |btext=[[ἀδυνατῶ]] :<br />être impuissant, être incapable de;<br />[[NT]]: être [[impossible]].<br />'''Étymologie:''' [[ἀδύνατος]]. | ||
}} | |||
{{pape | |||
|ptext=<i>[[unvermögend]] sein, nicht [[können]]</i>, Plat. <i>Phil</i>. 20a, <i>Rep</i>. II.366d und [[öfter]]; Aesch. 2.2; c. impft, Xen. <i>Mem</i>. 4.3.12; Arist. <i>Eth. Nic</i>. 10.4.9 und Sp.; ἀδυνατεῖ, es ist <i>nicht [[möglich]], [[NT]]</i>. | |||
}} | |||
{{elru | |||
|elrutext='''ἀδῠνᾰτέω:'''<br /><b class="num">1</b> [[ослабевать]], [[слабеть]], [[терять силы]] (ἀ. καὶ παυεσθαι Arst.);<br /><b class="num">2</b> [[не мочь]], [[не быть в состоянии]] (ποιεῖν τι Xen., Plat., Arst.);<br /><b class="num">3</b> impers. [[быть невозможным]] NT. | |||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls | ||
Line 26: | Line 32: | ||
}} | }} | ||
{{Thayer | {{Thayer | ||
|txtha=(ῶ: [[future]] ἀδυνατήσω; ([[ἀδύνατος]]);<br /><b class="num">a.</b> [[not]] to [[have]] [[strength]], to be [[weak]]; [[always]] so of persons in classic Greek<br /><b class="num">b.</b> a [[thing]] ἀδυνατεῖ, cannot be done, is [[impossible]]; so [[only]] in the Sept. and N. T.: [[οὐκ]] ἀδυνατήσει [[παρά]] τῷ Θεῷ ( | |txtha=(ῶ: [[future]] ἀδυνατήσω; ([[ἀδύνατος]]);<br /><b class="num">a.</b> [[not]] to [[have]] [[strength]], to be [[weak]]; [[always]] so of persons in classic Greek<br /><b class="num">b.</b> a [[thing]] ἀδυνατεῖ, cannot be done, is [[impossible]]; so [[only]] in the Sept. and [[NT|N.T.]]: [[οὐκ]] ἀδυνατήσει [[παρά]] τῷ Θεῷ (τοῦ Θεοῦ L marginal [[reading]] T Tr WH) [[πᾶν]] ῤῆμα, Sept. [[παρά]], I.<br /><b class="num">b.</b> cf. Field, Otium Norv. pars iii. at the [[passage]]); [[οὐδέν]] ἀδυνατήσει [[ὑμῖν]], Job 42:2). | ||
}} | }} | ||
{{lsm | {{lsm | ||
|lsmtext='''ἀδῠνᾰτέω:''' μέλ. <i>-ήσω</i>·<br /><b class="num">I.</b> λέγεται για πρόσωπα, δεν έχω [[δύναμη]], σε Πλάτ. κ.λπ.· με απαρ., είμαι [[ανίκανος]] να κάνω [[κάτι]], δεν [[δύναμαι]], δεν [[μπορώ]], σε Ξεν.<br /><b class="num">II.</b> επίσης λέγεται για πράγματα, [[κάτι]] είναι αδύνατο, ακατόρθωτο, ανέφικτο, σε Καινή Διαθήκη | |lsmtext='''ἀδῠνᾰτέω:''' μέλ. <i>-ήσω</i>·<br /><b class="num">I.</b> λέγεται για πρόσωπα, δεν έχω [[δύναμη]], σε Πλάτ. κ.λπ.· με απαρ., είμαι [[ανίκανος]] να κάνω [[κάτι]], δεν [[δύναμαι]], δεν [[μπορώ]], σε Ξεν.<br /><b class="num">II.</b> επίσης λέγεται για πράγματα, [[κάτι]] είναι αδύνατο, ακατόρθωτο, ανέφικτο, σε Καινή Διαθήκη | ||
}} | }} | ||
{{mdlsj | {{mdlsj | ||
|mdlsjtxt= | |mdlsjtxt=<b class="num">I.</b> of persons, to [[want]] [[strength]], Plat., etc.; c. inf. to be [[unable]] to do, Xen.<br /><b class="num">II.</b> of things, to be [[impossible]], NTest. | ||
}} | }} | ||
{{Chinese | {{Chinese | ||
|sngr='''原文音譯''':¢dunatšw 阿-低那帖哦<br />'''詞類次數''':動詞(2)<br />'''原文字根''':不-(成為)能 相當於: ([[פָּלָא]]‎)<br />'''字義溯源''':不能夠,不能,不可能;源自 ([[ἀδύνατος]])=不能的;由([[α]] / [[ἄλφα]])= ([[ἄνευ]])*=不)與([[δυνατός]])=有力的)組成,其中 ([[δυνατός]])出自([[δύναμαι]])*=能夠)。這字是描寫神的能力,或信神的力量。比較:耶和華豈有難成的事麼( 創18:14)<br />'''出現次數''':總共(2);太(1);路(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 是不可能的(1) 路1:37;<br />2) 不能了(1) 太17:20 | |sngr='''原文音譯''':¢dunatšw 阿-低那帖哦<br />'''詞類次數''':動詞(2)<br />'''原文字根''':不-(成為)能 相當於: ([[פָּלָא]]‎)<br />'''字義溯源''':不能夠,不能,不可能;源自 ([[ἀδύνατος]])=不能的;由([[α]] / [[ἄλφα]])= ([[ἄνευ]])*=不)與([[δυνατός]])=有力的)組成,其中 ([[δυνατός]])出自([[δύναμαι]])*=能夠)。這字是描寫神的能力,或信神的力量。比較:耶和華豈有難成的事麼( 創18:14)<br />'''出現次數''':總共(2);太(1);路(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 是不可能的(1) 路1:37;<br />2) 不能了(1) 太17:20 | ||
}} | }} |