ἀρχῆθεν: Difference between revisions

m
Text replacement - "S.''Fr.''" to "S.''Fr.''"
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(<\/b>) ([\p{Cyrillic}\s]+), ([\p{Cyrillic}\s]+) ([a-zA-Z:\(])" to "$1 $2, $3 $4")
m (Text replacement - "S.''Fr.''" to "S.''Fr.''")
 
(11 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=archithen
|Transliteration C=archithen
|Beta Code=a)rxh=qen
|Beta Code=a)rxh=qen
|Definition=Dor. ἀρχ-ᾶθεν, Adv. <span class="sense"><span class="bld">A</span> [[from the beginning]], [[from of old]], <span class="bibl">Pi.<span class="title">O.</span> 9.55</span>, <span class="bibl"><span class="title">I.</span>4(3).7</span>, <span class="bibl">Hdt.1.131</span>, <span class="bibl">2.138</span>, <span class="bibl">Hp.<span class="title">Epid.</span>6.7.5</span>; rare in Trag., <span class="bibl">A.<span class="title">Fr.</span> 416</span>, <span class="bibl">S.<span class="title">Fr.</span>126</span>; condemned by Phryn.75; freq. in later Prose, as <span class="bibl">Plb.1.50.5</span>, al., Plu.2.238e, etc.; [[immediately]], <span class="bibl">Id.<span class="title">Cat.Mi.</span>28</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">2</span> with neg., <b class="b3">κρέσσον . . ἀρχῆθεν μὴ ἐλθεῖν</b> not [[at all]], <span class="bibl">Hdt.5.18</span>; cf. ἀρχή <span class="bibl">1.1</span> c.</span>
|Definition=Dor. [[ἀρχᾶθεν]], Adv.<br><span class="bld">A</span> [[from the beginning]], [[from of old]], Pi.''O.'' 9.55, ''I.''4(3).7, [[Herodotus|Hdt.]]1.131, 2.138, Hp.''Epid.''6.7.5; rare in Trag., A.''Fr.'' 416, [[Sophocles|S.]]''[[Fragments|Fr.]]''126; condemned by Phryn.75; freq. in later Prose, as Plb.1.50.5, al., Plu.2.238e, etc.; [[immediately]], Id.''Cat.Mi.''28.<br><span class="bld">2</span> with neg., <b class="b3">κρέσσον.. ἀρχῆθεν μὴ ἐλθεῖν</b> not [[at all]], [[Herodotus|Hdt.]]5.18; cf. [[ἀρχή]] 1.1 c.
}}
{{DGE
|dgtxt=<b class="num">• Alolema(s):</b> dór. ἀρχᾶθεν Pi.<i>O</i>.9.55, <i>I</i>.3/4.25<br />adv. <br /><b class="num">I</b> en cont. temp.<br /><b class="num">1</b> [[desde el comienzo]] Pi.ll.cc., Hdt.1.131, 2.138, A.<i>Fr</i>.416, S.<i>Fr</i>.126, Hp.<i>Epid</i>.6.7.5, Plb.1.50.5, [[LXX]] 4<i>Re</i>.19.25 (cód.), Plu.2.238e, A.D.<i>Adu</i>.188.7, Phryn.66.<br /><b class="num">2</b> [[inmediatamente]] παρήγγειλεν ἀ. βοηθεῖν τῷ Κάτωνι Plu.<i>Cat.Mi</i>.28.<br /><b class="num">II</b> en cont. neg. [[en absoluto]] κρέσσον ... ἀ. μὴ ἐλθεῖν Hdt.5.18.<br /><b class="num">III</b> en sent. loc. [[al Oriente]] ἀπὸ ἀ. Aq.<i>Ge</i>.2.8, cf. [[ἀρχῆθένδε]] Aq.<i>Ez</i>.8.16.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0365.png Seite 365]] vom Anfang an, von Alters her, nach B. A. 7 nicht attisch, Pind. Ol. 9, 59 I. 3, 25; öfter Her., [[φθόνος]] [[ἀρχῆθεν]] ἐμφύεται ἀνθρώπῳ 3, 80; κρέσσον γὰρ [[ἀρχῆθεν]] μη [[ἐλθεῖν]], d. i. überhaupt nicht, 5, 18; Pol. 1, 50, 2; [[ἀρχῆθεν]] [[εὐθύς]] 2, 43, 3; Sp.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0365.png Seite 365]] vom Anfang an, von Alters her, nach B. A. 7 nicht attisch, Pind. Ol. 9, 59 I. 3, 25; öfter Her., [[φθόνος]] [[ἀρχῆθεν]] ἐμφύεται ἀνθρώπῳ 3, 80; κρέσσον γὰρ [[ἀρχῆθεν]] μη [[ἐλθεῖν]], d. i. überhaupt nicht, 5, 18; Pol. 1, 50, 2; [[ἀρχῆθεν]] [[εὐθύς]] 2, 43, 3; Sp.
}}
{{bailly
|btext=<i>adv.</i><br />dès l'origine, primitivement ; en principe ; absolument.<br />'''Étymologie:''' [[ἀρχή]], [[-θεν]].
}}
{{elru
|elrutext='''ἀρχῆθεν:''' дор. [[ἀρχᾶθεν]] adv.<br /><b class="num">1</b> [[с самого начала]], [[издревле]] Pind., Aesch., Soph., Her., Plut.: ἀ. [[εὐθύς]] Polyb. с самого же начала;<br /><b class="num">2</b> (с отриц.) совсем не: κρέσσον ἀ. μὴ [[ἐλθεῖν]] Her. лучше совсем не входить.
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''ἀρχῆθεν''': Δωρ. -ᾶθεν, Ἐπιρρ. ἐξ ἀρχῆς, παλαιόθεν, Πινδ. Ο. 9. 81, Ι. 4. 11 (3. 25), Ἡροδ. 1. 131., 2. 138, κ. ἀλλ., σπανίως παρὰ Τραγ., Αἰσχύλ. Ἀποσπ. 427, Σοφ. Ἀποσπ. 132· [[οὐδαμοῦ]] ἐν τῷ Ἀττ. πεζῷ λόγῳ, Α. Β. 7. 12, πρβλ. Λοβ. Φρύν. 93. 2) μετ᾿ ἀρν., κρέσσον... [[ἀρχῆθεν]] μὴ ἐλθεῖν, [[μηδόλως]] ἐλθεῖν, Ἡροδ. 5. 18· πρβλ. ἀρχὴ Ι. 1. γ.
|lstext='''ἀρχῆθεν''': Δωρ. -ᾶθεν, Ἐπιρρ. ἐξ ἀρχῆς, παλαιόθεν, Πινδ. Ο. 9. 81, Ι. 4. 11 (3. 25), Ἡροδ. 1. 131., 2. 138, κ. ἀλλ., σπανίως παρὰ Τραγ., Αἰσχύλ. Ἀποσπ. 427, Σοφ. Ἀποσπ. 132· [[οὐδαμοῦ]] ἐν τῷ Ἀττ. πεζῷ λόγῳ, Α. Β. 7. 12, πρβλ. Λοβ. Φρύν. 93. 2) μετ᾿ ἀρν., κρέσσον... [[ἀρχῆθεν]] μὴ ἐλθεῖν, [[μηδόλως]] ἐλθεῖν, Ἡροδ. 5. 18· πρβλ. ἀρχὴ Ι. 1. γ.
}}
{{bailly
|btext=<i>adv.</i><br />dès l’origine, primitivement ; en principe ; absolument.<br />'''Étymologie:''' [[ἀρχή]], -θεν.
}}
{{DGE
|dgtxt=<b class="num">• Alolema(s):</b> dór. ἀρχᾶθεν Pi.<i>O</i>.9.55, <i>I</i>.3/4.25<br />adv. <br /><b class="num">I</b> en cont. temp.<br /><b class="num">1</b> [[desde el comienzo]] Pi.ll.cc., Hdt.1.131, 2.138, A.<i>Fr</i>.416, S.<i>Fr</i>.126, Hp.<i>Epid</i>.6.7.5, Plb.1.50.5, [[LXX]] 4<i>Re</i>.19.25 (cód.), Plu.2.238e, A.D.<i>Adu</i>.188.7, Phryn.66.<br /><b class="num">2</b> [[inmediatamente]] παρήγγειλεν ἀ. βοηθεῖν τῷ Κάτωνι Plu.<i>Cat.Mi</i>.28.<br /><b class="num">II</b> en cont. neg. [[en absoluto]] κρέσσον ... ἀ. μὴ ἐλθεῖν Hdt.5.18.<br /><b class="num">III</b> en sent. loc. [[al Oriente]] ἀπὸ ἀ. Aq.<i>Ge</i>.2.8, cf. ἀρχῆθένδε Aq.<i>Ez</i>.8.16.
}}
}}
{{grml
{{grml
Line 27: Line 30:
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''ἀρχῆθεν:''' Δωρ. -ᾱθεν ([[ἀρχή]]), επίρρ., από την [[αρχή]], από [[παλιά]], [[ανέκαθεν]], [[εξαρχής]], σε Ηρόδ.· με [[άρνηση]], [[ἀρχῆθεν]] μή [[καθόλου]], στον ίδ.
|lsmtext='''ἀρχῆθεν:''' Δωρ. -ᾱθεν ([[ἀρχή]]), επίρρ., από την [[αρχή]], από [[παλιά]], [[ανέκαθεν]], [[εξαρχής]], σε Ηρόδ.· με [[άρνηση]], [[ἀρχῆθεν]] μή [[καθόλου]], στον ίδ.
}}
{{elru
|elrutext='''ἀρχῆθεν:''' дор. [[ἀρχᾶθεν]] adv.<br /><b class="num">1)</b> [[с самого начала]], [[издревле]] Pind., Aesch., Soph., Her., Plut.: ἀ. [[εὐθύς]] Polyb. с самого же начала;<br /><b class="num">2)</b> (с отриц.) совсем не: κρέσσον ἀ. μὴ [[ἐλθεῖν]] Her. лучше совсем не входить.
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj
Line 36: Line 36:
{{WoodhouseReversedUncategorized
{{WoodhouseReversedUncategorized
|woodrun=[[from the beginning]]
|woodrun=[[from the beginning]]
}}
{{trml
|trtx====[[immediately]]===
Afrikaans: dadelik, onmiddelik; Albanian: menjëherë, përnjëherësh; Arabic: فَوْرًا‎, حَالًا‎, مُبَاشَرَةً‎; Egyptian Arabic: حَالًا‎; Gulf Arabic: عَلَطُول‎; Hijazi Arabic: على طول‎; Armenian: անմիջապես; Azerbaijani: dərhal; Belarusian: неадкладна, зараз жа; Bulgarian: веднага, незабавно, непосредствено; Burmese: ချက်ချင်း, ချက်ခနဲ, ဆောတလျင်, ဒက်ခနဲ, ဆောလျင်စွ, ရက်ရက်, ရုတ်ခြည်း; Catalan: immediatament; Cherokee: ᎲᎴᏊ; Cheyenne: sé'ea'e; Chinese Mandarin: 馬上/马上, 立刻, 即刻, 立即, 直接; Min Nan: 馬上/马上, 即時/即时, 連鞭/连鞭, 隨時/随时; Crimean Tatar: deral, tez, çabik; Czech: ihned, hned, okamžitě; Danish: øjeblikkeligt, med det samme, nu, med det vuns; Dutch: [[meteen]], [[direct]], [[onmiddellijk]]; Esperanto: tuj, senprokraste; Finnish: heti, välittömästi; French: [[immédiatement]], [[tout de suite]], [[aussitôt]]; Galician: inmediatamente, no intre, logo, decontado, deseguida; Georgian: მყისიერად, ეგრევე, მაშინვე, უმალვე, სასწრაფოდ, გადაუდებლად, დაუყოვნებლივ; German: [[sofort]], [[alsbald]], [[unverzüglich]], [[auf der Stelle]], [[umgehend]]; Greek: [[αμέσως]]; Ancient Greek: [[ἅμα]], [[ἀμέσως]], [[ἄναυτα]], [[ἄντικρυς]], [[ἀνυπερθέτως]], [[ἀοτίκα]], [[ἀπαυτίκα]], [[ἄρτι]], [[ἀρχῆθεν]], [[ἀστραγεύτως]], [[ἀτόμως]], [[αὐθωρεί]], [[αὐθωρί]], [[αὐθωρόν]], [[αὐτῆς ὥρας]], [[αὐτίκα]], [[αὔτικα]], [[αὐτοβοεί]], [[αὐτόδιον]], [[αὐτόθεν]], [[αὐτόθι]], [[αὐτοσχεδόν]], [[ἄφαρ]], [[ἀφαρεί]], [[εἰς αὐτίκα μάλ']], [[ἐμμαπέως]], [[ἐν ἀμερεῖ χρόνῳ]], [[ἐνθενδί]], [[ἐνταῦθα]], [[ἐξ αὐτῆς]], [[ἐξ ἑτοίμου]], [[ἐπαυτίκα]], [[εὐθέως]], [[εὐθέως παραχρῆμα]], [[εὐθύς]], [[ἤδη]], [[κατὰ τὸν ἀμερῆ χρόνον]], [[μάλ' αὐτίκα]], [[οὐ χρόνῳ]], [[παρ' αὐτά]], [[παρᾶσσον]], [[παραυτά]], [[πάραυτα]], [[παραυτίκα]], [[παρευθύς]], [[προσεχῶς]], [[συντόμως]], [[τὴν πρώτην]], [[ὦκα]], [[ὡς τάχιστα]], [[ὡς τάχος]]; Hebrew: מִיָּד‎, תֵּכֶף‎; Hindi: तत्काल, तुरंत, फ़ौरन; Hungarian: azonnal, rögtön, nyomban, azon nyomban, máris; Icelandic: strax; Ido: quik; Istriot: soûbito; Italian: [[immediatamente]], [[subito]], [[su due piedi]]; Japanese: 直ぐに, 直ちに, 直接に; Korean: 즉시, 곧; Ladino: pishin, devista, en vista; Latgalian: tiuleņ, tiuļ; Latin: [[iugiter]], [[ilico]], [[statim]], [[actutum]]; Latvian: tūlīt; Limburgish: drek; Lithuanian: tuoj; Malay: serta-merta; Malayalam: പെട്ടെന്ന്, ഉടനെ; Maore Comorian: kamwe; Maori: tangetange; Marathi: ताबडतोब, आत्ताच्या आत्ता; Navajo: hah, haneetehee, tʼah kodą́ą́ʼ, tʼáá áko; Norwegian Bokmål: øyeblikkelig, med en gang, umiddelbart; Old English: sōna, þǣrrihte; Persian: فوراً‎; Polish: zaraz, natychmiast, doraźnie, natychmiastowo, bezpośrednio, niezwłocznie, bezzwłocznie, w tym momencie; Portuguese: [[imediatamente]]; Quechua: kunallan; Romanian: imediat, fără întârziere, numaidecât, de îndată, îndată; Russian: [[немедленно]], [[тотчас]], [[тотчас же]], [[сию минуту]]; Sanskrit: सकृत्, झटुति, सपदि, तत्क्षण; Scottish Gaelic: anns a' bhad, sa bhad; Serbo-Croatian: odmah, smjesta; Slovene: takój; Sorbian Lower Sorbian: ned; Spanish: [[inmediatamente]], [[de inmediato]], [[ya]], [[sin demora]], [[enseguida]], [[acto seguido]]; Swahili: mara moja, mara; Swedish: ögonblickligen, på direkten, omedelbart, genast, omgående, ögonaböj, nu, med detsamma, på en gång, med en gång; Telugu: తక్షణము; Thai: ทันที; Tibetan: འཕྲལ་དུ; Tocharian B: teteka; Turkish: anında, derhal, hemen; Ukrainian: зараз, негайно; Urdu: فوراً‎; Uyghur: دەرھال‎; Venetian: sùito, sùvito; Vietnamese: ngay, ngay lập tức, ngay tức khắc, lập tức, ngay tức thì; Volapük: sunädo; Yiddish: תּיכּף‎; Yoruba: lẹ́sẹ̀kẹ́sẹ̀, lójijì; Zhuang: doq, sikhaek
}}
}}