σκάνδαλον: Difference between revisions

m
no edit summary
(4)
mNo edit summary
 
(24 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{mdlsj
|mdlsjtxt=σκάνδᾰλον, ου, τό,<br />a [[trap]] or [[snare]] laid for an [[enemy]], NTest.:—metaph. a [[stumbling block]], [[offence]], [[scandal]], NTest. [deriv. uncertain]
}}
{{StrongGR
|strgr=("[[scandal]]"); [[probably]] from a derivative of [[κάμπτω]]; a [[trap]]-[[stick]] ([[bent]] [[sapling]]), i.e. [[snare]] ([[figuratively]], [[cause]] of [[displeasure]] or [[sin]]): [[occasion]] to [[fall]] (of stumbling), [[offence]], [[thing]] [[that]] [[offend]]s, [[stumbling block]].
}}
{{Thayer
|txtha=σκανδάλου, τό, a [[purely]] Biblical (occurring [[some]] [[twenty]]-[[five]] times in the Greek O. T., and [[fifteen]], quotations included, in the New)) and ecclesiastical [[word]] for [[σκανδάληθρον]], [[which]] occurs [[occasionally]] in [[native]] Greek writings; the Sept. for מוקֵשׁ (a [[noose]], a [[snare]]) and מִכְשׁול;<br /><b class="num">a.</b> [[properly]], "the movable [[stick]] or tricker (`trigger') of a [[trap]], [[trap]]-[[stick]]; a [[trap]], [[snare]]; [[any]] [[impediment]] placed in the [[way]] and causing [[one]] to [[stumble]] or [[fall]]" (a stumblingblock, [[occasion]] of stumbling): [[πέτρα]] σκανκαλου (A. V. a [[rock]] of [[offence]]), i. e. a [[rock]] [[which]] is a [[cause]] of stumbling (Latin offendiculum) — [[figuratively]] applied to Jesus Christ, whose [[person]] and [[career]] were so [[contrary]] to the expectations of the Jews [[concerning]] the Messiah, [[that]] [[they]] rejected him and by [[their]] [[obstinacy]] made [[shipwreck]] of [[salvation]] ([[see]] [[πρόσκομμα]]), Winer's Grammar, 32); α. of persons ([[σκάνδαλον]] " non ex effectu, sed ex natura et condicione propria dicitur," Calov.); so [[Χριστός]] ἐσταυρωμένος is called ([[because]] his [[ignominious]] [[death]] on the [[cross]] roused the [[opposition]] of the Jews), β. of things: τιθέναι τίνι [[σκάνδαλον]] ([[literally]], in to [[put]] a stumbling-[[block]] in [[one]]'s [[way]], i. e. to do [[that]] by [[which]] [[another]] is led to [[sin]], βάλλειν [[σκάνδαλον]] [[ἐνώπιον]] τίνος (to [[cast]] a stumbling-[[block]] [[before]] [[one]]), [[οὐκ]] ἐστι [[σκάνδαλον]] ἐν τίνι ([[see]] [[εἰμί]], V:4. e.), σκάνδαλα, words or deeds [[which]] [[entice]] to [[sin]] (Buttmann, 322 (277) n.; Winer's Grammar, 371 (348)); σκάνδαλα ποιεῖν [[παρά]] [[τήν]] διδαχήν, to [[cause]] persons to be [[drawn]] [[away]] from the true [[doctrine]] [[into]] [[error]] and [[sin]] (cf. [[παρά]], III:2a.), τό [[σκάνδαλον]] τοῦ σταυροῦ, the [[offence]] [[which]] the [[cross]], i. e. Christ's [[death]] on the [[cross]], gives (cf. α. at the [[end]] [[above]]), (R. V. the stumbling-[[block]] of the [[cross]]), Psalm 69:23>).
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0889.png Seite 889]] τό, spätere Form für [[σκανδάληθρον]], 1) bes. ein dem Feinde gelegter Fallstrick, vgl. Schol. Il. 2, 67. – 2) Anstoß, Aergerniß, Skandal, N. T.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0889.png Seite 889]] τό, spätere Form für [[σκανδάληθρον]], 1) bes. ein dem Feinde gelegter [[Fallstrick]], vgl. Schol. Il. 2, 67. – 2) [[Anstoß]], [[Ärgernis]], [[Skandal]], [[NT|N.T.]]
}}
{{ls
|lstext='''σκάνδᾰλον''': τό, (ἴδε [[σκανδάληθρον]]), παγὶς ἢ [[βρόχος]] στηθεὶς ὑπὸ ἐχθροῦ, Εβδ. (Ἰησ. ΚΓ΄, 13, Α΄, Βασ. ΙΗ΄, 21), πρβλ. Ἐπιστ. πρ. Ρωμ. ια΄, 7, Α΄, Ἐπιστ. Πέτρ. β΄, 7· - μεταφορ., [[πειρασμός]], [[πρόσκομμα]], Εὐαγγ. κ. Ματθ. ιη΄, 7, κ. Λουκ. ιζ΄, 1, κτλ.
}}
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=ου (τό) :<br />piège placé sur le chemin, obstacle pour faire tomber ; <i>fig.</i> scandale.<br />'''Étymologie:''' R. Σκαδ, tomber ; cf. <i>lat.</i> cadere.
|btext=ου (τό) :<br />piège placé sur le chemin, obstacle pour faire tomber ; <i>fig.</i> [[scandale]].<br />'''Étymologie:''' R. Σκαδ, [[tomber]] ; cf. <i>lat.</i> [[cado|cadere]].
}}
}}
{{StrongGR
{{elnl
|strgr=("[[scandal]]"); [[probably]] from a derivative of [[κάμπτω]]; a [[trap]]-[[stick]] ([[bent]] [[sapling]]), i.e. [[snare]] ([[figuratively]], [[cause]] of [[displeasure]] or [[sin]]): [[occasion]] to [[fall]] (of stumbling), [[offence]], [[thing]] [[that]] offends, stumblingblock.
|elnltext=σκάνδαλον -ου, τό [[valstrik]]; overdr. [[verleiding]], [[verzoeking]]; NT Mt. 18.7; [[aanstoot]]. NT 1 Cor. 1.23.
}}
}}
{{Thayer
{{elru
|txtha=σκανδάλου, τό, a [[purely]] Biblical (occurring [[some]] [[twenty]]-[[five]] times in the Greek O. T., and [[fifteen]], quotations included, in the New)) and ecclesiastical [[word]] for [[σκανδάληθρον]], [[which]] occurs [[occasionally]] in [[native]] Greek writings; the Sept. for מוקֵשׁ (a [[noose]], a [[snare]]) and מִכְשׁול;<br /><b class="num">a.</b> [[properly]], "the movable [[stick]] or tricker (`trigger') of a [[trap]], [[trap]]-[[stick]]; a [[trap]], [[snare]]; [[any]] [[impediment]] placed in the [[way]] and causing [[one]] to [[stumble]] or [[fall]]" (a stumblingblock, [[occasion]] of stumbling): [[πέτρα]] σκανκαλου (A. V. a [[rock]] of [[offence]]), i. e. a [[rock]] [[which]] is a [[cause]] of stumbling (Latin offendiculum) — [[figuratively]] applied to Jesus Christ, whose [[person]] and [[career]] were so [[contrary]] to the expectations of the Jews [[concerning]] the Messiah, [[that]] [[they]] rejected him and by [[their]] [[obstinacy]] made [[shipwreck]] of [[salvation]] ([[see]] [[πρόσκομμα]]), Winer's Grammar, 32); α. of persons ([[σκάνδαλον]] " non ex effectu, sed ex natura et condicione propria dicitur," Calov.); so [[Χριστός]] ἐσταυρωμένος is called ([[because]] his [[ignominious]] [[death]] on the [[cross]] roused the [[opposition]] of the Jews), β. of things: τιθέναι τίνι [[σκάνδαλον]] ([[literally]], in to [[put]] a stumbling-[[block]] in [[one]]'s [[way]], i. e. to do [[that]] by [[which]] [[another]] is led to [[sin]], βάλλειν [[σκάνδαλον]] [[ἐνώπιον]] τίνος (to [[cast]] a stumbling-[[block]] [[before]] [[one]]), [[οὐκ]] ἐστι [[σκάνδαλον]] ἐν τίνι ([[see]] [[εἰμί]], V:4. e.), σκάνδαλα, words or deeds [[which]] [[entice]] to [[sin]] (Buttmann, 322 (277) n.; Winer's Grammar, 371 (348)); σκάνδαλα ποιεῖν [[παρά]] [[τήν]] διδαχήν, to [[cause]] persons to be [[drawn]] [[away]] from the true [[doctrine]] [[into]] [[error]] and [[sin]] (cf. [[παρά]], III:2a.), τό [[σκάνδαλον]] [[τοῦ]] σταυροῦ, the [[offence]] [[which]] the [[cross]], i. e. Christ's [[death]] on the [[cross]], gives (cf. α. at the [[end]] [[above]]), (R. V. the stumbling-[[block]] of the [[cross]]), Psalm 69:23>).
|elrutext='''σκάνδᾰλον:''' τό<br /><b class="num">1</b> [[соблазн]] (οἱ τὰ σκάνδαλα ποιοῦντες NT);<br /><b class="num">2</b> [[предмет ужаса]] или [[отвращения]] (Ἰουδαίοις μὲν σ., Ἓλλησι δὲ [[μωρία]] NT).
}}
}}
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''σκάνδᾰλον:''' τό, [[παγίδα]], [[ενέδρα]] ή [[επιβουλή]] που έχει στηθεί ή μεθοδευτεί [[εναντίον]] του εχθρού, σε Καινή Διαθήκη· μεταφ., η [[πέτρα]] του σκανδάλου, [[πράξη]] που προκαλεί [[αναστάτωση]], [[σκάνδαλο]], στο ίδ. (άγν. προέλ.).
|lsmtext='''σκάνδᾰλον:''' τό, [[παγίδα]], [[ενέδρα]] ή [[επιβουλή]] που έχει στηθεί ή μεθοδευτεί [[εναντίον]] του εχθρού, σε Καινή Διαθήκη· μεταφ., η [[πέτρα]] του σκανδάλου, [[πράξη]] που προκαλεί [[αναστάτωση]], [[σκάνδαλο]], στο ίδ. (άγν. προέλ.).
}}
}}
{{elru
{{ls
|elrutext='''σκάνδᾰλον:''' τό<b class="num">1)</b> соблазн (οἱ τὰ σκάνδαλα ποιοῦντες NT);<br /><b class="num">2)</b> предмет ужаса или отвращения (Ἰουδαίοις μὲν σ., Ἓλλησι δὲ [[μωρία]] NT).
|lstext='''σκάνδᾰλον''': τό, (ἴδε [[σκανδάληθρον]]), παγὶς ἢ [[βρόχος]] στηθεὶς ὑπὸ ἐχθροῦ, Εβδ. (Ἰησ. ΚΓ΄, 13, Α΄, Βασ. ΙΗ΄, 21), πρβλ. Ἐπιστ. πρ. Ρωμ. ια΄, 7, Α΄, Ἐπιστ. Πέτρ. β΄, 7· - μεταφορ., [[πειρασμός]], [[πρόσκομμα]], Εὐαγγ. κ. Ματθ. ιη΄, 7, κ. Λουκ. ιζ΄, 1, κτλ.
}}
{{etym
|etymtx=Grammatical information: n.<br />Meaning: [[trap]], usu. (semitism) [[temptation]], [[scandal]] (LXX, NT; PCair. Zen. 608, 7; IIIa [<b class="b3">-άνων</b> gen. pl.]).<br />Derivatives: 1. <b class="b3">σκανδαλ-ίζω</b> [[to tempt (to sin)]], [[to give offence]], [[to annoy]], <b class="b3">-ίζομαι</b> [[to be tempted to sin]], [[to take offence]] (LXX, NT) with <b class="b3">-ιστής</b> m. des. of an acrobat, e.g. <b class="b2">trapeze-artist</b> (SIG 847, 5; IIp; on the meaning below); 2. <b class="b3">-όω</b> <b class="b2">id.</b> (Aq.). Besides <b class="b3">σκανδάλ-η</b> f. <b class="b2">stick of a trap</b> (Alciphr. 3, 21, 1: <b class="b3">κρεᾳδιον τῆς σκανδάλης ἀπαρτήσας</b>; reading not quite certain), <b class="b3">-ος ἐμποδισμός</b> H. -- <b class="b3">σκανδάλ-ηθρον</b> n. (Ar. Ach. 687: [[σκανδάληθρ]]' <b class="b3">ἱστὰς ἐπῶν</b>), after sch. ad loc. <b class="b2">the crooked stick in the trap</b> (<b class="b3">τὸ ἐν παῖς παγίσι ἐπικαμπες ξύλον</b>), after Poll. 7, 114 <b class="b2">that which is bound with the cord</b> (<b class="b3">τὸ τῃ̃ σπαρτίνῃ προσηρτημένον</b> as opposed to [[παττάλιον]] = <b class="b3">τὸ ἱστάμενόν τε καὶ σχαζόμενον</b> [<b class="b3">τῆς μυάγρας</b>]; Poll. 10, 156 [[σκανδάληθρον]] is identified with [[παττάλιον]].<br />Origin: IE [Indo-European]X [probably] [not in Pok.], PGX [probably a word of Pre-Greek origin]<br />Etymology: As instrument noun [[σκάνδαλον]] indicated prob. a suspended or free hanging down (piece of) wood (cf. [[πέτευρον]], [[ῥόπτρον]]), from where developed in concreto both [[loosenings]], [[instrument (]]Germ. <b class="b2">Stellholz) in an animal-trap</b> as <b class="b2">acrobat-bar</b> (from where [[σκανδαλιστής]]). From this <b class="b3">σκανδάλ-ηθρον</b> (on the formation Chantraine Form. 373 f.), prob. prop. of the trap (Germ. "Stellholzgerät") itself (thus most prob. in Ar.), but in use identified with [[σκάνδαλον]], which referred to the trap (cf. Swed. [[giller]] [[Stellholz]], [[and the trap with it]]). -- Of old (Pott, Bopp; s. Curtius 166) as IE connected with Lat. [[scandō]] [[mount]], Skt. <b class="b2">skándati</b> [[jump]], [[hop]], [[hurry]], MIr. perf. <b class="b2">se-scaind</b> [[he jumped]]; orig. meaning so <b class="b2">apparatus going off</b> (Osthoff Etym. parerga 1, 355 f.)? -- WP. 2, 540f., W.-Hofmann s. [[scandō]]; on [[σκάνδαλον]] further Bauer Gr.-dt. Wb. s. v. w. lit. (esp. G. Stählin Skandalon, Gütersloh 1930). -- The forms adduced seem to point to an IE word (<b class="b2">*skend-</b>, <b class="b2">skond-</b>), but the <b class="b2">a-</b>vocalism rather points to a Pre-Greek word; as does the meaning (technical instr., used by acrobats; cf. on [[κυβιστάω]]).
}}
{{FriskDe
|ftr='''σκάνδαλον''': {skándalon}<br />'''Grammar''': n.<br />'''Meaning''': [[Falle]], gew. (Semitismus) [[Verführung]], [[Anstoß]] (LXX, NT; ''PCair''. ''Zen''. 608, 7; III<sup>a</sup> [-άνων Gen. pl.]).<br />'''Derivative''': Davon 1. [[σκανδαλίζω]] ‘(zur Sünde) verführen, Anstoß wecken, ärgern’, -ίζομαι [[zur Sünde verleitet werden]], [[Anstoß nehmen]] (LXX, NT) mit -ιστής m. Bez. eines Akrobaten, etwa [[Trapezkünstler]] (''SIG'' 847, 5; II<sup>p</sup>; zur Bed. unten); 2. -όω ib. (Aq.). Daneben [[σκανδάλη]] f. [[Stellholz einer Falle]] (Alkiphr. 3, 21, 1: [[κρεᾴδιον]] τῆς σκανδάλης ἀπαρτήσας; Lesung nicht unbedingt sicher), -ος· [[ἐμποδισμός]] H. — Abl. [[σκανδάληθρον]] n. (Ar. ''Ach''. 687: σκανδάληθρ’ ἱστὰς ἐπῶν), nach Sch. z. St. [[das krumme Stellholz in der Falle]] (τὸ ἐν [[παῖς]] παγίσι ἐπικαμπὲς [[ξύλον]]), nach Poll. 7, 114 [[das mit der Schnur angebundene]] (τὸ τῇ σπαρτίνῃ προσηρτημένον im Gegensatz zu παττάλιον = τὸ ἱστάμενόν τε καὶ σχαζόμενον [τῆς μυάγρας]; Poll. 10, 156 wird [[σκανδάληθρον]] mit παττάλιον gleichgesetzt.<br />'''Etymology''' : Als Nomen instrumenti bezeichnete [[σκάνδαλον]] wahrscheinlich ein aufgehängtes od. frei herabhängendes Holz (vgl. [[πέτευρον]], [[ῥόπτρον]]), woraus sich in concreto sowohl ‘Auslösungsvorrichtung (Stellholz) in einer Tierfalle’ wie [[Akrobatenstange]] (woraus [[σκανδαλιστής]]) ergaben. Davon [[σκανδάληθρον]] (zur Bildung Chantraine Form. 373 f.), wohl eig. von der Falle ("Stellholzgerät") selbst (so am ehesten bei Ar.), aber im Gebrauch mit [[σκάνδαλον]] zusammengeworfen, das umgekehrt auf die Falle bezogen wurde (vgl. schwed. ''giller'' [[Stellholz]], [[damit versehene Falle]]). — Seit alters (Pott, Bopp; s. Curtius 166) als idg. mit lat. ''scandō'' ‘(be)steigen’, aind. ''skándati'' [[springen]], [[hüpfen]], [[schnellen]], mir. Perf. ''se''-''scaind'' [[er sprang]] verbunden; urspr. Bed. somit [[losschnellendes Gerät]] (Osthoff Etym. parerga 1, 355 f.)? — WP. 2, 540f., W.-Hofmann s. ''scandō''; zu [[σκάνδαλον]] noch Bauer Gr.-dt. Wb. s. v. m. Lit. (bes. G. Stählin Skandalon, Gütersloh 1930).<br />'''Page''' 2,717-718
}}
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':sk£ndalon 士刊打朗<br />'''詞類次數''':名詞(15)<br />'''原文字根''':羅網 相當於: ([[מִכְשֹׁול]]&#x200E;)  ([[פַּח]]&#x200E;)<br />'''字義溯源''':陷阱*,觸犯,絆腳石,跌人的,跌人之物,絆跌的緣故,叫人跌倒的,絆倒人的事,羅網;或出自([[κάμπτω]])=屈*)<br />'''同源字''':1) ([[σκανδαλίζω]])誘陷 2) ([[σκάνδαλον]])陷阱<br />'''出現次數''':總共(15);太(5);路(1);羅(4);林前(1);加(1);彼前(1);約壹(1);啓(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 絆腳石(4) 羅11:9; 林前1:23; 加5:11; 啓2:14;<br />2) 絆倒人的事(3) 太18:7; 太18:7; 太18:7;<br />3) 跌人的(2) 羅9:33; 彼前2:8;<br />4) 絆跌的緣由(1) 約壹2:10;<br />5) 絆⋯腳的(1) 太16:23;<br />6) 陷阱(1) 羅16:17;<br />7) 叫人跌倒的(1) 太13:41;<br />8) 絆倒人(1) 路17:1;<br />9) 跌人之物(1) 羅14:13
}}
{{mantoulidis
|mantxt=(=[[παγίδα]], [[πειρασμός]]).<br><b>Παράγωγα:</b> [[σκανδάληθρον]] (=τό ἐλατήριο τῆς παγίδας), [[σκανδαλίζω]], σκανδαλισμός.
}}
}}