ποππύζω: Difference between revisions

m
Text replacement - "D.S." to "D.S."
m (Text replacement - "(?s)({{ls\n\|lstext.*}}\n)({{.*}}\n)({{elru.*}}\n)({{elnl.*}}\n)" to "$4$3$2$1")
m (Text replacement - "D.S." to "D.S.")
 
(5 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=poppyzo
|Transliteration C=poppyzo
|Beta Code=poppu/zw
|Beta Code=poppu/zw
|Definition=Dor.ποππ-ύσδω, onomatop. word, <span class="sense"><span class="bld">A</span> [[smack the lips]] or [[cluck]]: hence, </span><span class="sense"><span class="bld">I</span> [[call to]] horses, etc., <span class="bibl">Ar.<span class="title">Pl.</span>732</span>, cf. <span class="bibl">D.S.1.83</span>:—Med., [[call to]] a horse, <span class="bibl">S.<span class="title">Fr.</span>878</span>: com., [[call to]] a man, πόρρωθεν ἀπιδὼν ἐπόππυσεν <span class="bibl">Timocl.21.7</span>; παιδίον ὑποκορίζεσθαι ποππύζων <span class="bibl">Thphr.<span class="title">Char.</span>20.5</span>; [[Ποππύζουσα]], title of play by Alexis; κἂν ἀστράφω ποππύζουσιν… οἱ πάνυ σεμνοί <span class="bibl">Ar.<span class="title">V.</span>626</span> (cf. [[ποππυσμός]]). </span><span class="sense"><span class="bld">II</span> [[applaud]], Phld.<span class="title">Acad. Ind.</span>p.14 M.:—Pass., εἰ ποππυσθείη καὶ κροτηθείη <span class="bibl">Pl.<span class="title">Ax.</span>368d</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">III</span> [[smack]], of loud kisses, <span class="title">AP</span>5.244 (Maced.), <span class="bibl">284</span> (Agath.). </span><span class="sense"><span class="bld">IV</span> in bad sense, [[play badly]] on the flute, [[let the breath be heard]] in playing, <span class="bibl">Theoc.5.7</span>.</span>
|Definition=Dor. [[ποππύσδω]], onomatop. word,<br><span class="bld">A</span> [[smack the lips]] or [[cluck]]: hence,<br><span class="bld">I</span> [[call to]] horses, etc., Ar.''Pl.''732, cf. [[Diodorus Siculus|D.S.]]1.83:—Med., [[call to]] a horse, [[Sophocles|S.]]''[[Fragments|Fr.]]''878: com., [[call to]] a man, πόρρωθεν ἀπιδὼν ἐπόππυσεν Timocl.21.7; παιδίον ὑποκορίζεσθαι ποππύζων [[Theophrastus|Thphr.]] ''[[Characters|Char.]]''20.5; [[Ποππύζουσα]], title of play by Alexis; κἂν ἀστράφω ποππύζουσιν… οἱ πάνυ σεμνοί Ar.''V.''626 (cf. [[ποππυσμός]]).<br><span class="bld">II</span> [[applaud]], Phld.''Acad. Ind.''p.14 M.:—Pass., εἰ ποππυσθείη καὶ κροτηθείη Pl.''Ax.''368d.<br><span class="bld">III</span> [[smack]], of loud kisses, ''AP''5.244 (Maced.), 284 (Agath.).<br><span class="bld">IV</span> in bad sense, [[play badly]] on the flute, [[let the breath be heard]] in playing, Theoc.5.7.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0682.png Seite 682]] dor. [[ποππύσδω]], einen pfeifenden, schnalzenden oder schmatzenden Ton hervorbringen, indem man die Lippen zusammendrückt u. so die Luft einsaugt, ein Ton, mit dem man Thiere an sich lockt oder Pferde antreibt; ποππύζεται [[ζευγηλατρίς]], Soph. frg. 883 bei Poll. 7, 185, entweder pass. oder med.; besänftigen, liebkosen, vgl. Ar. Plut. 732; ἐπόππυσεν αὐτόν, Timocl. com. bei Ath. IX, 407 d, er schmeichelte ihm; – auch als Zeichen des Beifalls, wie das Händeklatschen, kommt es vor, mit [[κροτέω]] verbunden, εἰ ποππυσθείη καὶ κροτηθείη, Plat. Ax. 368 d; – schmatzen, vom hörbaren Schall des Kusses, μάστακι, χείλεσι, Macedon. 7 Agath. 6 (V, 245. 285). – Bei Theocr. 5, 7 ist ποππύσδεν von schnarrenden Tönen auf der Flöte gebraucht, wo man das Blasen des Windes mit hört. – Die Alten pflegten auch so zu schnalzen, wenn es blitzte, wie man bei uns etwa sagt »Gott behüt' uns! Gott sei bei uns!« κἂν ἀστράψω, ποππύζουσιν, Ar. Vesp. 625, wo der Schol. bemerkt [[ἔθος]] γὰρ ταῖς ἀστραπαῖς ποππύζειν; vgl. Plin. H. N. 28, 2.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0682.png Seite 682]] dor. [[ποππύσδω]], einen pfeifenden, schnalzenden oder schmatzenden Ton hervorbringen, indem man die Lippen zusammendrückt u. so die Luft einsaugt, ein Ton, mit dem man Tiere an sich lockt oder Pferde antreibt; ποππύζεται [[ζευγηλατρίς]], Soph. frg. 883 bei Poll. 7, 185, entweder pass. oder med.; besänftigen, liebkosen, vgl. Ar. Plut. 732; ἐπόππυσεν αὐτόν, Timocl. com. bei Ath. IX, 407 d, er schmeichelte ihm; – auch als Zeichen des Beifalls, wie das Händeklatschen, kommt es vor, mit [[κροτέω]] verbunden, εἰ ποππυσθείη καὶ κροτηθείη, Plat. Ax. 368 d; – schmatzen, vom hörbaren Schall des Kusses, μάστακι, χείλεσι, Macedon. 7 Agath. 6 (V, 245. 285). – Bei Theocr. 5, 7 ist ποππύσδεν von schnarrenden Tönen auf der Flöte gebraucht, wo man das Blasen des Windes mit hört. – Die Alten pflegten auch so zu schnalzen, wenn es blitzte, wie man bei uns etwa sagt »Gott behüt' uns! Gott sei bei uns!« κἂν ἀστράψω, ποππύζουσιν, Ar. Vesp. 625, wo der Schol. bemerkt [[ἔθος]] γὰρ ταῖς ἀστραπαῖς ποππύζειν; vgl. Plin. H. N. 28, 2.
}}
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=<i>ao.</i> ἐπόππυσα;<br />siffler avec les lèvres, faire claquer la langue.<br />'''Étymologie:''' DELG onomatopée.
|btext=<i>ao.</i> ἐπόππυσα;<br />[[siffler avec les lèvres]], [[faire claquer la langue]].<br />'''Étymologie:''' DELG onomatopée.
}}
}}
{{elnl
{{elnl
|elnltext=ποππύζω, onomat., Dor. inf. act. ποππύσδεν, (met getuite lippen smakkende of zuigende geluidjes maken om aandacht te trekken; cultureel equivalent van Nl. 'fluiten') 'pssst!' zeggen:; ὁ θεὸς ἐπόππυσεν de godheid deed ‘pssst!’ Aristoph. Pl. 732; met acc..; ποππύζουσιν... μ’ οἱ πλουτοῦντες de rijken doen ‘pssst!’ tegen me (afwerend) Aristoph. Ve. 626; αὐλόν π. op een fluit blazen (met hoorbaar slechte techniek) Theocr. Id. 5.7; overdr. van bijval. εἰ ποππυσθείη als hij toegefloten wordt [Plat.] Ax. 368d.
|elnltext=ποππύζω, onomat., Dor. inf. act. ποππύσδεν, (met getuite lippen smakkende of zuigende geluidjes maken om aandacht te trekken; cultureel equivalent van Nl. 'fluiten') 'pssst!' zeggen:; ὁ θεὸς ἐπόππυσεν de godheid deed ‘pssst!’ Aristoph. Pl. 732; met acc..; ποππύζουσιν... μ’ οἱ πλουτοῦντες de rijken doen ‘pssst!’ tegen me (afwerend) Aristoph. Ve. 626; αὐλόν π. op een fluit blazen (met hoorbaar slechte techniek) Theocr. Id. 5.7; overdr. van bijval. εἰ ποππυσθείη als hij toegefloten wordt [Plat.] Ax. 368d.
}}
}}
{{elru
{{elru
Line 29: Line 29:
}}
}}
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''ποππύζω:''' Δωρ. -ύσδω· αόρ. αʹ <i>ἐπόππῠσα</i>·<br /><b class="num">I.</b> [[σφυρίζω]], [[κράζω]], [[τσιρίζω]], σε Αριστοφ.<br /><b class="num">II.</b> λέγεται για άναρθρο ήχο, που [[συνήθως]] χρησιμ. από τους Έλληνες στην [[περίπτωση]] του κεραυνού, ως [[ένδειξη]] δέους και σεβασμού, στον ίδ.<br /><b class="num">III.</b> με αρνητική [[σημασία]], [[παίζω]] άσχημα τον αυλό, [[αφήνω]] την [[αναπνοή]] μου να ηχεί όσο [[παίζω]] τον αυλό, σε Θεόκρ.
|lsmtext='''ποππύζω:''' Δωρ. -ύσδω· αόρ. αʹ <i>ἐπόππῠσα</i>·<br /><b class="num">I.</b> [[σφυρίζω]], [[κράζω]], [[τσιρίζω]], σε Αριστοφ.<br /><b class="num">II.</b> λέγεται για άναρθρο ήχο, που [[συνήθως]] χρησιμ. από τους Έλληνες στην [[περίπτωση]] του κεραυνού, ως [[ένδειξη]] δέους και σεβασμού, στον ίδ.<br /><b class="num">III.</b> με αρνητική [[σημασία]], [[παίζω]] άσχημα τον αυλό, [[αφήνω]] την [[αναπνοή]] μου να ηχεί όσο [[παίζω]] τον αυλό, σε Θεόκρ.
}}
}}
{{ls
{{ls
Line 36: Line 36:
{{mdlsj
{{mdlsj
|mdlsjtxt=[[ποππύζω]],<br /><b class="num">I.</b> to [[whistle]], [[cheep]] or [[chirp]], Ar.<br /><b class="num">II.</b> of an [[inarticulate]] [[sound]], [[commonly]] used by the Greeks in [[case]] of [[thunder]], as a [[sort]] of [[charm]], Ar.<br /><b class="num">III.</b> in bad [[sense]], to [[play]] ill on the [[flute]], let the [[breath]] be [[heard]] in playing, Theocr.
|mdlsjtxt=[[ποππύζω]],<br /><b class="num">I.</b> to [[whistle]], [[cheep]] or [[chirp]], Ar.<br /><b class="num">II.</b> of an [[inarticulate]] [[sound]], [[commonly]] used by the Greeks in [[case]] of [[thunder]], as a [[sort]] of [[charm]], Ar.<br /><b class="num">III.</b> in bad [[sense]], to [[play]] ill on the [[flute]], let the [[breath]] be [[heard]] in playing, Theocr.
}}
{{elmes
|esmgtx=[[chasquear los labios]] onomat. ἔπειτα σύρισον μακρὸν συριγμόν, ἔπειτα πόπυσον λέγων <b class="b3">después da un gran silbido, luego, chasquea los labios diciendo</b> P IV 561 P IV 579 P XIII 88 P XIII 601 ἀναπνεύσας γὰρ ποππύζει ἐκ τοῦ βυθοῦ <b class="b3">tomando aliento chasquea los labios desde el fondo</b> P XIII 44
}}
}}