3,271,358
edits
m (Text replacement - "'''Étymologie:''' ἀ," to "'''Étymologie:''' ἀ,") |
m (Text replacement - "D.S." to "D.S.") |
||
(6 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=ametathetos | |Transliteration C=ametathetos | ||
|Beta Code=a)meta/qetos | |Beta Code=a)meta/qetos | ||
|Definition= | |Definition=ἀμετάθετον,<br><span class="bld">A</span> [[unalterable]], [[immutable]], [[κατάληψις]], of knowledge, Zeno Stoic.1.20; of fate, Chrysipp.ib.2.264, cf. Plb.30.17.2; ἀκίνητα καὶ ἀ. ''OGI''331 (Pergam.), etc. Adv. [[ἀμεταθέτως]], διακεῖσθαι [[Diodorus Siculus|D.S.]]1.83, cf. Ascl.''in Metaph.'' 22.6.<br><span class="bld">2</span> Gramm., [[not inflected]], A.D.''Synt.''322.1. | ||
}} | |||
{{DGE | |||
|dgtxt=-ον<br /><b class="num">I</b> <b class="num">1</b>[[no cambiado]], [[inmodificado]] de testamentos ([[διαθήκη]]) ἐφ' ᾗ ἀμεταθέτῳ ἀμφότεροι ἐτελεύτησαν <i>POxy</i>.75.15 (II a.C.), cf. 482.35 (II a.C.).<br /><b class="num">2</b> de cosas y abstr. [[inmutable]], [[invariable]], [[incambiable]] Ἄτροπον δὲ ὅτι ἀ. καὶ ἀμετάβλητός ἐστιν ὁ καθ' ἕκαστα διορισμὸς ἐξ ἀϊδίων χρόνων a Atropo (la llaman asi) porque es invariable e inmodificable en cualquiera de sus detalles la distribución (de los dones del destino) desde la eternidad</i> Chrysipp.<i>Stoic</i>.2.264, ἐπιβολή Plb.2.32.5, διαλήψεις Plb.30.19.2, ἀκίνητα καὶ ἀ. ... τὰ ... πρὸς τὸν θεὸν τίμια <i>IP</i> 248.58 (II a.C.), τὸν νοῦν τῶν ποητῶν Phld.<i>Po</i>.C 9.23, λογισμός [[LXX]] 3<i>Ma</i>.5.12, εἱμαρμένην ἀμετάστατον καὶ ἀ. Plu.2.675b, τὰ ... συντεθέντα τῶν μερῶν τοῦ λόγου, καθ' ὃ μέρος ἥνωται, ἀμετάθετά ἐστιν las palabras, compuestas en la parte en que se unen, son invariables (e.d., no cambian)</i>, A.D.<i>Synt</i>.322.1, νενομοθέτηκε γὰρ ἡ [[εἱμαρμένη]] ἑκάστῳ ἀμετάθετον ἀποτελεσμάτων ἐνέργειαν Vett.Val.219.26, [[δόγμα]] θεοῦ <i>PMag</i>.4.529<br /><b class="num">•</b>subst. τὸ ἀμετάθετον τῆς βουλῆς la inmutabilidad del consejo (de Dios)</i> <i>Ep.Hebr</i>.6.17<br /><b class="num">•</b>[[irrefutable]], [[incontrovertible]] ἐπιστήμην εἶναι τὴν ἀσφαλῆ καὶ βεβαίαν καὶ ἀ. ὑπὸ λόγου κατάληψιν Zeno <i>Stoic</i>.1.20<br /><b class="num">•</b>[[no apaciguable]], [[no dominable]] ἡ τοῦ πλὴθους ὁρμή Plb.15.32.7, ἡ πρὸς αὑτοὺς ὀργή Plb.23.15.3<br /><b class="num">•</b>[[constante]] ἡ μονάς Dioph.6.6, 8.13<br /><b class="num">•</b>[[imposible]] ἡ ἀπὸ τῶν κρειττόνων ἐπὶ τὰ χείρω μετάνοια <i>Mart.Pol</i>.11.1<br /><b class="num">•</b>[[duradero]] [[ἐνέργεια]] <i>PMasp</i>.151.127 (VI a.C.)<br /><b class="num">•</b>de pers. [[que no cambia]] Ἄτροπος Xenocrates 5<br /><b class="num">•</b>[[recalcitrante]], [[empecinado]] [[LXX]] 3<i>Ma</i>.5.1, Iust.Phil.<i>Dial</i>.120.5.<br /><b class="num">3</b> ἀ. σκηνή una tienda que no cambia de lugar</i> Sm., Thd.<i>Is</i>.33.20.<br /><b class="num">II</b> adv. -ως [[inalterable]], [[inmutablemente]] διάκειται [[Diodorus Siculus|D.S.]]1.83, ἔχειν Ascl.<i>in Metaph</i>.22.6, Chrys.M.60.584. | |||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0122.png Seite 122]] (nicht umzusetzen), unveränderlich, fest, Polyb. [[διάληψις]], Entscheidung, 30, 17, 2 u. öfter; [[πίστις]] D. Sic. 1, 23. – Adv. -τως, Sp. | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0122.png Seite 122]] (nicht umzusetzen), unveränderlich, fest, Polyb. [[διάληψις]], Entscheidung, 30, 17, 2 u. öfter; [[πίστις]] D. Sic. 1, 23. – Adv. -τως, Sp. | ||
}} | |||
{{bailly | |||
|btext=ος, ον :<br />[[immuable]].<br />'''Étymologie:''' [[ἀ]], [[μετατίθημι]]. | |||
}} | |||
{{elru | |||
|elrutext='''ἀμετάθετος:''' [[неизменный]], [[непоколебимый]] ([[διάληψις]] Polyb.; [[εἱμαρμένη]] Plut.; [[πίστις]] Diod.). | |||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls | ||
|lstext='''ἀμετάθετος''': -ον, ὁ μὴ μετατιθέμενος, [[ἀμετάβλητος]], [[ἀναλλοίωτος]], [[σταθερός]], Πολύβ. 2. 32, 5, κτλ. - Ἐπίρρ. -τως Ἐκκλ. Εὐμαθ. | |lstext='''ἀμετάθετος''': -ον, ὁ μὴ μετατιθέμενος, [[ἀμετάβλητος]], [[ἀναλλοίωτος]], [[σταθερός]], Πολύβ. 2. 32, 5, κτλ. - Ἐπίρρ. -τως Ἐκκλ. Εὐμαθ. | ||
}} | }} | ||
{{StrongGR | {{StrongGR | ||
Line 30: | Line 33: | ||
{{grml | {{grml | ||
|mltxt=-η, -ο (AM [[ἀμετάθετος]], -ον) [[μετατίθημι]]<br />αυτός που δεν μεταβάλλει [[θέση]], που δεν μετατοπίζεται, και αυτός που δεν [[είναι]] δυνατόν να μετατοπιστεί, [[αμετακίνητος]], [[σταθερός]]<br /><b>νεοελλ.</b><br /><b>το ουδ. ως ουσ.</b> <i>το αμετάθετο</i>. | |mltxt=-η, -ο (AM [[ἀμετάθετος]], -ον) [[μετατίθημι]]<br />αυτός που δεν μεταβάλλει [[θέση]], που δεν μετατοπίζεται, και αυτός που δεν [[είναι]] δυνατόν να μετατοπιστεί, [[αμετακίνητος]], [[σταθερός]]<br /><b>νεοελλ.</b><br /><b>το ουδ. ως ουσ.</b> <i>το αμετάθετο</i>. | ||
}} | }} | ||
{{Chinese | {{Chinese | ||
|sngr='''原文音譯''':¢met£qetoj 阿-姆他-帖拖士<br />'''詞類次數''':形容詞(2)<br />'''原文字根''':不-同著-安置的<br />'''字義溯源''':不改變的,不更改的;由([[α]] / [[ἄλφα]])= ([[ἄνευ]])*=不)與([[μετατίθημι]])=遷移)組成;而 ([[μετατίθημι]])又由([[μετά]])*=同,在其中)與([[τίθημι]])*=設立,安放)組成。這字兩次使用都譯為:不更改的。神的旨意是不更改的,起誓也是不(能)更改的<br />'''出現次數''':總共(2);來(2)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 不更改的(2) 來6:17; 來6:18 | |sngr='''原文音譯''':¢met£qetoj 阿-姆他-帖拖士<br />'''詞類次數''':形容詞(2)<br />'''原文字根''':不-同著-安置的<br />'''字義溯源''':不改變的,不更改的;由([[α]] / [[ἄλφα]])= ([[ἄνευ]])*=不)與([[μετατίθημι]])=遷移)組成;而 ([[μετατίθημι]])又由([[μετά]])*=同,在其中)與([[τίθημι]])*=設立,安放)組成。這字兩次使用都譯為:不更改的。神的旨意是不更改的,起誓也是不(能)更改的<br />'''出現次數''':總共(2);來(2)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 不更改的(2) 來6:17; 來6:18 | ||
}} | }} |