ἐξαρτίζω: Difference between revisions

m
Text replacement - "D.S." to "D.S."
(5)
 
m (Text replacement - "D.S." to "D.S.")
 
(44 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=eksartizo
|Transliteration C=eksartizo
|Beta Code=e)carti/zw
|Beta Code=e)carti/zw
|Definition=<span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">complete, finish</b>, τὰς ἡμέρας <span class="bibl"><span class="title">Act.Ap.</span>21.5</span>; <b class="b2">finish</b> a building, <span class="title">IG</span>12(2).538 (Mytilene); [<b class="b3">βιβλία</b>] <span class="bibl"><span class="title">POxy.</span>296.7</span> (i A. D.):—Pass., <b class="b3">πόδες</b> (sc. <b class="b3">τραπέζης</b>) ἕως τῶν κάτω τελέως -ισμένοι <span class="bibl">J.<span class="title">AJ</span>3.6.6</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span> <b class="b2">equip and dispatch</b>, σκάφας εἰς . . <span class="title">Peripl.M.Rubr.</span>33:—Pass., <b class="b3">πλοῖα, γένη</b>, ib.19,14; simply, <b class="b2">equip</b>, ναῦς -ισμένας <span class="bibl">D.S.19.77</span>; <b class="b2">furnish, supply</b>, Wilcken <span class="title">Chr.</span>176.10 (i A. D.):— Pass., ἐξηρτισμένον ἅπασι <b class="b2">completely furnished</b>, PAmh.2.93.8 (ii A. D.); πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἐξηρτισμένος <span class="bibl"><span class="title">2 Ep.Ti.</span>3.17</span>: c. acc., <b class="b2">provide oneself with</b>, τὰ ἄλλα ἐξήρτιστο Luc.<span class="title">VH</span>1.33.</span>
|Definition=<span class="bld">A</span> [[complete]], [[finish]], τὰς ἡμέρας ''Act.Ap.''21.5; [[finish]] a [[building]], ''IG''12(2).538 (Mytilene); ([[βιβλία]]) ''[[Oxyrhynchus Papyri|POxy.]]''296.7 (i A. D.):—Pass., [[πόδες]] (''[[sc.]]'' [[τραπέζης]]) ἕως τῶν κάτω τελέως ἐξηρτισμένοι J.''AJ''3.6.6.<br><span class="bld">II</span> [[equip]] and [[dispatch]], σκάφας εἰς.. ''Peripl.M.Rubr.''33:—Pass., [[πλοῖα]], [[γένη]], ib.19,14; simply, [[equip]], ναῦς ἐξηρτισμένας [[Diodorus Siculus|D.S.]]19.77; [[furnish]], [[supply]], Wilcken ''Chr.''176.10 (i A. D.):—Pass., ἐξηρτισμένον ἅπασι [[completely]] [[furnished]], PAmh.2.93.8 (ii A. D.); πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἐξηρτισμένος ''2 Ep.Ti.''3.17: c. acc., [[provide oneself with]], τὰ ἄλλα ἐξήρτιστο Luc.''VH''1.33.
}}
{{DGE
|dgtxt=<b class="num">I</b> <b class="num">1</b>[[proveer de]], [[entregar]], [[aprovisionar de]] mercancías comerciales, en v. pas. ἐξαρτίζεται ... ἀπὸ τῶν ἔσω τόπων ... εἰς τὰ ... τοῦ πέρα<ν> ἐμπόρια [[γένη]] <i>Peripl.M.Rubri</i> 14, cf. <i>PGot</i>.15.3 (IV d.C.)<br /><b class="num">•</b>[[proveer de]], [[equipar con]] los implementos necesarios una factoría τὰ ἄλλα ἃ ἔδει ... ἐξαρτίσαι Wilcken <i>Chr</i>.176.10 (I d.C.)<br /><b class="num">•</b>en v. med. mismo sent. τὰ ἄλλα ἐξήρτιστο todo lo necesario para un banquete, Luc.<i>VH</i> 1.33.<br /><b class="num">2</b> [[equipar]], [[poner a punto]], [[dotar o proveer de lo necesario]]<br /><b class="num">a)</b> naves de carga para expediciones comerciales [[armar]], [[fletar]] ἐξαρτίζουσι δὲ εἰς αὐτήν ... οἱ ἀπὸ Κανῆς σκάφας καὶ ἐφόλκια <i>Peripl.M.Rubri</i> 33, en v. pas. τὰ ἀπὸ τῆς Ἀραβίας ἐξαρτιζόμενα εἰς αὐτὴν (Πέτραν) πλοῖα <i>Peripl.M.Rubri</i> 19, cf. <i>SB</i> 8754.31 (I a.C.), tb. naves de guerra ναῦς ἐξηρτισμένας πρὸς τὸν πόλεμον [[Diodorus Siculus|D.S.]]19.77;<br /><b class="num">b)</b> factorías o maquinaria: ἐλαιουργεῖον ἐνεργὸν ἐξηρτισμένον una almazara en buen uso y perfectamente equipada</i>, <i>PAmh</i>.93.8 (II d.C.), frec. c. dat. ἐλαιουργεῖον ἐξηρτισμένον ὀργάνοις καὶ ἑτέροις χρηστηρίοις πᾶσιν <i>PMonac</i>.80.11 (II d.C.), ὄργανον ἐξηρτισμένον ἄξωσι una prensa (de aceite) provista de ejes</i>, <i>SB</i> 12518.7 (II d.C.), cf. <i>POxy</i>.3955.11 (VII d.C.);<br /><b class="num">c)</b> locales: κελλάριον ἐξηρτισμένον un almacén bien acondicionado</i>, <i>PSI</i> 133.30 (III d.C.), τόπος <i>POsl</i>.55.12 (II/III d.C.);<br /><b class="num">d)</b> personas: πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἐξηρτισμένος 2<i>Ep.Ti</i>.3.17.<br /><b class="num">II</b> <b class="num">1</b>[[acabar]], [[rematar]], [[poner a punto]]<br /><b class="num">a)</b> obras de arquitectura o artesanía nuevas o necesitadas de arreglo τὴ[ν σ] τοὰν [ἐ] ξήρτισαν ἐκ [τ] ῶν ἰδ[ί] ων <i>IG</i> 12(2).538 (Ereso), cf. <i>IUrb.Rom</i>.303.4 (imper.), <i>ICallatis</i> 94 (III d.C.), ἠγόρασα τὴν σορὸν καὶ ἐξήρτι[σα] σὺν τῷ ἐνδορώματι ... τῇ μητρί μου <i>ISmyrna</i> 243.2 (imper.), cf. <i>CIRB</i> 1247.10 (Tanais III d.C.), en v. pas. ἦσαν δ' αὐτῇ πόδες ... τελέως ἐξηρτισμένοι (la mesa) tenía unas patas con un acabado perfecto</i> I.<i>AI</i> 3.139;<br /><b class="num">b)</b> [[documentos]] <i>POxy</i>.296.7 (I d.C.).<br /><b class="num">2</b> [[concluir]], [[dar por finalizado]] un período de tiempo ὅτε δὲ ἐγένετο ἡμᾶς ἐξαρτίσαι τὰς ἡμέρας <i>Act.Ap</i>.21.5<br /><b class="num">•</b>[[terminar]], [[rematar]], [[coronar]] οἶνον δὲ πολυτελῆ, καθὼς πρέπει ἐξαρτίσαι τὸ [[δεῖπνον]] λαμπρῶς <i>PMag</i>.1.111.
}}
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0873.png Seite 873]] vollständig machen, vollenden, Sp.; bes. pass., ἐξήρτιστο, er hatte sich versehen, ausgerüstet, Luc. V. H. 1, 33; ἐξηρτισμένος [[πρός]] τι, bes. auch πλοῖα, ausgerüstet, befrachtet.
}}
{{bailly
|btext=<b>1</b> [[mettre en état]] ; <i>Pass.</i> être préparé;<br /><b>2</b> [[compléter]], [[accomplir]];<br /><i><b>Moy.</b></i> [[ἐξαρτίζομαι]] (<i>pqp. 3ᵉ sg.</i> ἐξήρτιστο) se pourvoir de, acc..<br />'''Étymologie:''' [[ἐξ]], [[ἀρτίζω]].
}}
{{elru
|elrutext='''ἐξαρτίζω:'''<br /><b class="num">1</b> [[завершать]], [[оканчивать]], (о времени) проводить (τὰς ἡμέρας NT);<br /><b class="num">2</b> med. [[готовиться]] (πρός τι NT);<br /><b class="num">3</b> med. [[готовить себе]], [[устраивать для себя]] (στιβάδας ἐνοικοδομεῖσθαι καὶ τὰ ἄλλα ἐ. Luc.).
}}
{{ls
|lstext='''ἐξαρτίζω''': μέλλ. Ἀττ. -ῐῶ: - συμπληρῶ, τελειώνω, ὅτε δὲ ἐγένετο ἡμᾶς ἐξαρτῆσαι τὰς ἡμέρας Πράξεις Ἀποστ. κα΄, 5. ΙΙ. τελειώνω [[οἰκοδόμημα]], Συλλ. Ἐπιγρ. 2208· ἐξ. πλοῖα, παρασκευάζειν [[προσηκόντως]], ἐφοπλίζειν, Ἀρρ. Περίπλους Ἐρυθρ. Θαλάσσ. σ. 11. - Παθ., εἶμαι ἐντελῶς παρεσκευασμένος, ἕτοιμος, [[σῖτος]] [[αὐτόθι]] σ. 8· πρὸς πᾶν [[ἔργον]] ἀγαθὸν ἐξηρτισμένος πρὸς Τιμόθ. Β΄, Ἐπιστ. γ΄, 17: - Μέσ., προμηθεύομαί τι, ἐφοδιάζομαι μέ τι, καὶ τὰ ἄλλα ἐξήρτιστο Λουκ. π. Ἀληθ. Ἱστ. Α, 33.
}}
{{StrongGR
|strgr=from ἐκ and a derivative of [[ἄρτιος]]; to [[finish]] [[out]] ([[time]]); [[figuratively]], to [[equip]] [[fully]] (a [[teacher]]): [[accomplish]], [[thoroughly]] [[furnish]].
}}
{{Thayer
|txtha=1st aorist infinitive ἐξαρτίσαι; [[perfect]] [[passive]] participle ἐξηρτισμένος; ([[see]] [[ἄρτιος]], 2); [[rare]] in [[secular]] authors; to [[complete]], [[finish]];<br /><b class="num">a.</b> to [[furnish]] [[perfectly]]: τινα, [[passive]], [[πρός]] τί, πολεμεῖν ... τοῖς ἅπασι [[καλῶς]] ἐξηρτίσμενοι, Josephus, Antiquities 3,2, 2).<br /><b class="num">b.</b> τάς ἡμέρας, to [[finish]], [[accomplish]] (as it were, to [[render]] the days [[complete]]): ἀπαρτίζειν [[τήν]] ὀκταμηνον, Hipp. epid. ii. 180 (cf. Lob. ad Phryn., p. 447f)).
}}
{{grml
|mltxt=(AM [[ἐξαρτίζω]]) [[αρτίζω]]<br /><b>μσν.- νεοελλ.</b><br />[[εφοδιάζω]] [[κάτι]] και ειδικότερα [[πλοίο]] ή στόλο με όλα τα απαραίτητα εξαρτήματα, [[αρματώνω]], [[εξοπλίζω]]<br /><b>αρχ.</b><br /><b>1.</b> [[κάνω]] [[κάτι]] άρτιο, τέλειο, [[συμπληρώνω]]<br /><b>2.</b> [[παρασκευάζω]], [[ετοιμάζω]] («ἵνα [[ἄρτιος]] ᾖ ὁ τοῦ θεοῦ [[ἄνθρωπος]], πρὸς πᾶν [[ἔργον]] ἀγαθὸν ἐξηρτισμένος», ΚΔ)<br /><b>3.</b> [[εφοδιάζω]] [[μηχανικό]] [[σύνολο]] με όλα τα απαραίτητα («[[μηχανή]] ἐξηρτισμένη πάσῃ ξυλικῇ καταρτείᾳ», πάπ.)<br /><b>4.</b> [[στολίζω]], [[διακοσμώ]] («πέμψον ἡμῖν περὶ τῶν βιβλίων ᾖ ἐξήρτισας», πάπ.)<br /><b>5.</b> <b>φρ.</b> «[[ἐξαρτίζω]] ἡμέρας» — [[συμπληρώνω]] κάποιο [[χρονικό]] [[διάστημα]], [[φθάνω]] στο [[τέλος]] του.
}}
{{lsm
|lsmtext='''ἐξαρτίζω:''' μέλ. Αττ. <i>-ιῶ</i>, [[συμπληρώνω]], [[ολοκληρώνω]], [[τελειώνω]], τὰς ἡμέρας, σε Καινή Διαθήκη — Παθ., είμαι εντελώς προετοιμασμένος ή εφοδιασμένος, εξοπλισμένος, στον ίδ. — Μέσ., [[προμηθεύομαι]], εφοδιάζομαι, <i>τι</i>, σε Λουκ.
}}
{{mdlsj
|mdlsjtxt=fut. [[Attic]] ιῶ<br />to [[complete]], [[finish]], τὰς ἡμέρας NTest.:—Pass. to be [[thoroughly]] [[prepared]] or furnished, NTest.:—Mid. to [[provide]] [[oneself]] with, τι Luc.
}}
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':™xart⋯zw 誒克士-阿而提索<br />'''詞類次數''':動詞(2)<br />'''原文字根''':出去-裝備<br />'''字義溯源''':備妥,預備行,裝備完整,滿了,過了;由(ἐκ / [[ἐκπερισσῶς]] / [[ἐκφωνέω]])*=出)與([[ἄρτιος]])=完備的)組成;其中 ([[ἄρτιος]])出自([[ἄρτι]])=現在), ([[ἄρτι]])出自([[αἴρω]])*=懸掛)。參讀 ([[ἀναπληρόω]])同義字參讀 ([[ἄρτιος]])同源字<br />'''出現次數''':總共(2);徒(1);提後(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 裝備完整(1) 提後3:17;<br />2) 滿了(1) 徒21:5
}}
}}