ἔμφρουρος: Difference between revisions

m
Text replacement - "D.S." to "D.S."
m (Text replacement - "<b class="b2">([\w]+ [\w]+ [\w]+ [\w]+ [\w]+)<\/b>" to "$1")
m (Text replacement - "D.S." to "D.S.")
 
(22 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=emfrouros
|Transliteration C=emfrouros
|Beta Code=e)/mfrouros
|Beta Code=e)/mfrouros
|Definition=ον, <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> [[on guard at a post]], <span class="bibl">X.<span class="title">HG</span>1.6.13</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> <b class="b2">liable to military duly</b> (cf. [[φρουρά]]), opp. <b class="b3">ἄφρουρος</b>, <span class="bibl">Id.<span class="title">Lac.</span>5.7</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span> Pass., <b class="b2">held by garrisons</b>, <b class="b3">πόλεις ἐμφρούρους ποιεῖ</b> Decr. ap. <span class="bibl">D.18.182</span>, cf. <span class="bibl">Plb.2.41.10</span>, etc. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">III</span> <b class="b2">shut up in</b>, τῷ ταύρῳ <span class="bibl">Phalar.<span class="title">Ep.</span>147.3</span>; <b class="b3">οἷον ἔ</b>. [[kept]] as it were <b class="b2">in prison</b>, Longin.44.4, cf. Jul.<b class="b2">ad Ath</b>.272d.</span>
|Definition=ἔμφρουρον,<br><span class="bld">A</span> [[on guard at a post]], X.HG1.6.13.<br><span class="bld">2</span> [[liable to military duly]] (cf. [[φρουρά]]), opp. [[ἄφρουρος]], Id.Lac.5.7.<br><span class="bld">II</span> Pass., [[held by garrisons]], πόλεις ἐμφρούρους ποιεῖ Decr. ap. D.18.182, cf. Plb.2.41.10, etc.<br><span class="bld">III</span> [[shut up in]], τῷ ταύρῳ Phalar.Ep.147.3; οἷον ἔμφρουρος = kept as it were in [[prison]], Longin.44.4, cf. Jul.ad Ath.272d.
}}
{{DGE
|dgtxt=-ον<br /><b class="num">I</b> <b class="num">1</b>[[encerrado]], [[aprisionado]] ἐπυρώθησαν ὑφ' ἡμῶν ἔμφρουροι τῷ ταύρῳ Phalar.<i>Ep</i>.147, Μακάριον ... ἔμφρουρον ἀφῆκαν ἐν Τύρῳ Ath.Al.<i>Apol.Sec</i>.13.3, fig. ἀναζεῖ τὸ ἀπαρρησίαστον καὶ οἷον ἔμφρουρον del esclavo, Longin.44.4<br /><b class="num">•</b>[[custodiado]] de Dánae en el gineceo, E.<i>Fr</i>.1132.23.<br /><b class="num">2</b> de ciudades y sus habitantes [[puesto bajo guarnición]], [[guarnicionado]] en uso pred. (πόλεις) ἐμφρούρους ποιεῖ Decr. en D.18.182, συνέπεσε τὰς μὲν ἔμφρουρους αὐτῶν γενέσθαι occurrió que algunas de ellas fueron puestas bajo guarnición</i> Plb.2.41.10, cf. Plu.<i>Flam</i>.10, τὸ Μαγνήτων [[ἔθνος]] Plu.<i>Pel</i>.31.2, cf. Polyaen.2.9, App.<i>Ill</i>.7, I.<i>BI</i> 2.654, [[Diodorus Siculus|D.S.]]15.23, de regiones ἔμφρουρον ποιῆσαι τὴν Ἀκαρνανίαν guarnicionar Acarnania</i>, e.e. poner guarniciones en sus ciudades</i> Plb.28.5.1, de un enemigo interior ὁ μὲν οὖν δῆμος ὑπὸ τοῖς στασιασταῖς ἔ. ἦν I.<i>BI</i> 2.529.<br /><b class="num">II</b> <b class="num">1</b>[[que está de guarnición]] ἐμφρούρων ὄντων Ἀθηναίων X.<i>HG</i> 1.6.13.<br /><b class="num">2</b> [[que está en servicio de armas]] οὐδὲ γὰρ ὑπὸ φανοῦ τὸν ἔτι ἔμφρουρον ἔξεστι πορεύεσθαι X.<i>Lac</i>.5.7.<br /><b class="num">3</b> [[acompañado de una guarnición]] νῦν ἔ. ἥκει Basil.<i>Ep</i>.149.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0820.png Seite 820]] 1) auf der Wache, zur Besatzung gehörig, οἱ ἔμφρουροι, die Besatzung, Xen. Hell. 1, 6, 13; noch zum Kriegsdienste verpflichtet, Ggstz [[ἄφρουρος]], Lac. 5, 7. – 2) bewacht, mit Besatzung versehen; τὰς πόλεις ἐμφρούρους ἐποίει Dem. 18, 180, im Psephisma; Pol. 2, 41, 10, öfter, wie Folgde; – eingesperrt, ταύρῳ Phal. ep. 13.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0820.png Seite 820]] 1) auf der Wache, zur Besatzung gehörig, οἱ ἔμφρουροι, die Besatzung, Xen. Hell. 1, 6, 13; noch zum Kriegsdienste verpflichtet, <span class="ggns">Gegensatz</span> [[ἄφρουρος]], Lac. 5, 7. – 2) bewacht, mit Besatzung versehen; τὰς πόλεις ἐμφρούρους ἐποίει Dem. 18, 180, im Psephisma; Pol. 2, 41, 10, öfter, wie Folgde; – eingesperrt, ταύρῳ Phal. ep. 13.
}}
{{bailly
|btext=ος, ον :<br /><b>I. 1</b> [[qui tient garnison]] : οἱ ἔμφρουροι XÉN garnison;<br /><b>2</b> [[propre au service de garde]];<br /><b>II.</b> [[muni d'une garnison]].<br />'''Étymologie:''' [[ἐν]], [[φρουρά]].
}}
{{elru
|elrutext='''ἔμφρουρος:'''<br /><b class="num">1</b> [[несущий военную охрану]], [[стоящий гарнизоном]] (ἐμφρουροι ὄντες Ἀθηναῖοι Xen.);<br /><b class="num">2</b> [[снабженный гарнизоном]], [[занятый войсками]] (πόλεις Dem., Polyb., Plut.);<br /><b class="num">3</b> [[военнообязанный]] Xen.
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''ἔμφρουρος''': -ον, ὁ φρουρῶν ἐν τόπῳ τινί· οἱ ἔμφρουροι, ἡ [[φρουρά]], Ξεν. Ἑλλην. 1. 6, 13: ὑποχρεωμένος εἰς χρέη φρουρᾶς, ἐν ἀντιθέσει πρὸς τὸ [[ἄφρουρος]], Schneid. Ξεν. Λακ. 5. 7. ΙΙ. παθ., ὁ ὑπὸ φρουράν, πόλεις ἐμφρούρους ποιεῖ Δημ. 289. 10, Πολύβ. 2. 41, 10, κτλ. ΙΙΙ. ἐγκεκλειμένος ἔν τινι, ἔμφρουροι τῷ ταύρῳ Φαλάριδος Ἐπιστ. 13, σ. 78, 58 Lenn.· [[οἷον]] ἔμφ., ὑπὸ τήρησιν, ὡς ἐν φυλακῇ, Λογγῖν. 44. 4.
|lstext='''ἔμφρουρος''': -ον, ὁ φρουρῶν ἐν τόπῳ τινί· οἱ ἔμφρουροι, ἡ [[φρουρά]], Ξεν. Ἑλλην. 1. 6, 13: ὑποχρεωμένος εἰς χρέη φρουρᾶς, ἐν ἀντιθέσει πρὸς τὸ [[ἄφρουρος]], Schneid. Ξεν. Λακ. 5. 7. ΙΙ. παθ., ὁ ὑπὸ φρουράν, πόλεις ἐμφρούρους ποιεῖ Δημ. 289. 10, Πολύβ. 2. 41, 10, κτλ. ΙΙΙ. ἐγκεκλειμένος ἔν τινι, ἔμφρουροι τῷ ταύρῳ Φαλάριδος Ἐπιστ. 13, σ. 78, 58 Lenn.· [[οἷον]] ἔμφ., ὑπὸ τήρησιν, ὡς ἐν φυλακῇ, Λογγῖν. 44. 4.
}}
{{bailly
|btext=ος, ον :<br /><b>I. 1</b> qui tient garnison : [[οἱ]] ἔμφρουροι XÉN garnison;<br /><b>2</b> propre au service de garde;<br /><b>II.</b> muni d’une garnison.<br />'''Étymologie:''' [[ἐν]], [[φρουρά]].
}}
{{DGE
|dgtxt=-ον<br /><b class="num">I</b> <b class="num">1</b>[[encerrado]], [[aprisionado]] ἐπυρώθησαν ὑφ' ἡμῶν ἔμφρουροι τῷ ταύρῳ Phalar.<i>Ep</i>.147, Μακάριον ... ἔμφρουρον ἀφῆκαν ἐν Τύρῳ Ath.Al.<i>Apol.Sec</i>.13.3, fig. ἀναζεῖ τὸ ἀπαρρησίαστον καὶ οἷον ἔμφρουρον del esclavo, Longin.44.4<br /><b class="num">•</b>[[custodiado]] de Dánae en el gineceo, E.<i>Fr</i>.1132.23.<br /><b class="num">2</b> de ciu. y sus habitantes [[puesto bajo guarnición]], [[guarnicionado]] en uso pred. (πόλεις) ἐμφρούρους ποιεῖ Decr. en D.18.182, συνέπεσε τὰς μὲν ἔμφρουρους αὐτῶν γενέσθαι occurrió que algunas de ellas fueron puestas bajo guarnición</i> Plb.2.41.10, cf. Plu.<i>Flam</i>.10, τὸ Μαγνήτων [[ἔθνος]] Plu.<i>Pel</i>.31.2, cf. Polyaen.2.9, App.<i>Ill</i>.7, I.<i>BI</i> 2.654, D.S.15.23, de regiones ἔμφρουρον ποιῆσαι τὴν Ἀκαρνανίαν guarnicionar Acarnania</i>, e.e. poner guarniciones en sus ciudades</i> Plb.28.5.1, de un enemigo interior ὁ μὲν οὖν δῆμος ὑπὸ τοῖς στασιασταῖς ἔ. ἦν I.<i>BI</i> 2.529.<br /><b class="num">II</b> <b class="num">1</b>[[que está de guarnición]] ἐμφρούρων ὄντων Ἀθηναίων X.<i>HG</i> 1.6.13.<br /><b class="num">2</b> [[que está en servicio de armas]] οὐδὲ γὰρ ὑπὸ φανοῦ τὸν ἔτι ἔμφρουρον ἔξεστι πορεύεσθαι X.<i>Lac</i>.5.7.<br /><b class="num">3</b> [[acompañado de una guarnición]] νῦν ἔ. ἥκει Basil.<i>Ep</i>.149.
}}
}}
{{grml
{{grml
Line 27: Line 30:
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''ἔμφρουρος:''' -ον (ἐν),·<br /><b class="num">I.</b> αυτός που φρουρεί ένα [[μέρος]]· <i>οἱ ἔμφρουροι</i>, [[φρουρά]], φύλακες, σε Ξεν.<br /><b class="num">II.</b> Παθ., ο φρουρούμενος, σε Δημ.
|lsmtext='''ἔμφρουρος:''' -ον (ἐν),·<br /><b class="num">I.</b> αυτός που φρουρεί ένα [[μέρος]]· <i>οἱ ἔμφρουροι</i>, [[φρουρά]], φύλακες, σε Ξεν.<br /><b class="num">II.</b> Παθ., ο φρουρούμενος, σε Δημ.
}}
{{elru
|elrutext='''ἔμφρουρος:'''<br /><b class="num">1)</b> несущий военную охрану, стоящий гарнизоном (ἐμφρουροι ὄντες Ἀθηναῖοι Xen.);<br /><b class="num">2)</b> снабженный гарнизоном, занятый войсками (πόλεις Dem., Polyb., Plut.);<br /><b class="num">3)</b> военнообязанный Xen.
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj
|mdlsjtxt=ἔμ-φρουρος, ον <i>adj</i> [ἐν]<br /><b class="num">I.</b> on [[guard]] in a [[place]]; οἱ ἔμφρουροι the [[garrison]], Xen.<br /><b class="num">II.</b> [[pass]]. garrisoned, Dem.
|mdlsjtxt=ἔμ-φρουρος, ον <i>adj</i> [ἐν]<br /><b class="num">I.</b> on [[guard]] in a [[place]]; οἱ ἔμφρουροι the [[garrison]], Xen.<br /><b class="num">II.</b> [[pass]]. garrisoned, Dem.
}}
}}