ὀψώνιον: Difference between revisions

m
no edit summary
m (Text replacement - "<b class="b2">([\w]+)<\/b>" to "$1")
mNo edit summary
 
(25 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=opsonion
|Transliteration C=opsonion
|Beta Code=o)yw/nion
|Beta Code=o)yw/nion
|Definition=τό, (ὄψον, ὠνέομαι) <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> [[salary]], reckoned in money, τό τε ὀ. καὶ σιτομετρίαν καὶ τὸ ἔλαιον <span class="bibl"><span class="title">PCair.Zen.</span>507.5</span>, cf. <span class="bibl">421.6</span>, <span class="bibl">483.14</span>, <span class="bibl">498.5</span> (all iii B. C.); <b class="b3">ἵνα ἡμῖν ὀ. προστεθῇ καὶ σιτάριον</b> ib.<span class="bibl">49.4</span> (iii B. C.); <b class="b3">μετρήματα καὶ ὀ</b>. corn- and [[money]]-payments, <span class="bibl"><span class="title">UPZ</span>14.26</span> (ii B. C.); φυλακιτῶν <span class="bibl"><span class="title">PPetr.</span>3p.230</span> (iii B. C.); of a bank clerk, <span class="bibl"><span class="title">PCair.Zen.</span>342.6</span> (iii B. C.): distd. from <b class="b3">γραμματικόν</b> (bonus on turnover), <span class="bibl"><span class="title">PStrassb.</span>105.4</span> (iii B. C.); <b class="b3">χωρὶς ὀψωνίων</b>, of un[[salaried]] services, <span class="title">Inscr.Prien.</span>121.34 (i B. C.). </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> a policeman's [[pay]], PLille25.55 (iii B. C.), <span class="bibl"><span class="title">PFay.</span>302</span> (ii B. C.), <span class="title">IG</span>9(2).1109.27 (Thess., ii/i B. C.); freq. a soldier's [[pay]], PStrassb.103.16 (iii B. C.), <span class="title">PTheb.Bank</span>6.7 (ii B. C.), <span class="bibl">Plb.6.39.12</span>: so in pl., [[pay]] of an army, <b class="b2">Rev.Ét.Anc</b>.<span class="bibl">33.8</span> (Theangela, iv/iii B. C.), <span class="title">OGI</span> 229.106 (iii B. C.), <span class="title">SIG</span>410.19 (iii B. C.), 581.34 (ii/i B. C.), <span class="bibl">Plb.1.67.1</span>, <span class="bibl">3.25.4</span>, <span class="bibl">LXX <span class="title">1 Ma.</span>3.28</span>, Aristeas <span class="bibl">22</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">3</span> [[allowance]] paid to a victorious athlete, <span class="bibl"><span class="title">PRyl.</span> 153.25</span> (ii A. D.), <span class="bibl"><span class="title">CPHerm.</span>54.7</span>, al. (iii A. D.); [[allowance]] or [[scholarship]] paid to a music-student, προδοῦναί μοι τὸ ὀ. καὶ τὸ κατὰ μῆνα ἀνάλωμα <span class="bibl"><span class="title">PCair.Zen.</span>440.6</span> (iii B. C.); [[allowance]] to a son or daughter, <span class="bibl"><span class="title">BGU</span>665 ii 15</span> (i A. D.), <span class="bibl"><span class="title">POxy.</span>898.31</span> (ii A. D.); to a slave, distd. from <b class="b3">ἱματις μός</b>, <span class="bibl"><span class="title">PCair.Zen.</span>28.6</span>, <span class="bibl">100.14</span> (iii B. C.). </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">4</span> [[wages]] of labour, <b class="b3">τὰ σώματα ἐνοχλεῖ ἡμᾶς τὰ ὀ. ἀπαιτοῦντα</b> ib. <span class="bibl">43.2</span>, cf. <span class="bibl">27.2</span>, al., <span class="bibl"><span class="title">PPetr.</span>2p.113</span> (all iii B. C.), <span class="bibl"><span class="title">POxy.</span>974</span> (iii A. D.); ἀρτάβην κριθῆς εἰς λόγον ὀψωνίων <span class="bibl"><span class="title">PTeb.</span>420.24</span> (iii A. D.): metaph., <b class="b3">ὀψώνια ἁμαρτίας</b> the [[wages]] of sin, <span class="bibl"><span class="title">Ep.Rom.</span>6.23</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">5</span> a magician's [[fee]], PMag.Par.1.2454. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">6</span> [[gratuity]] to tax-farmers, <span class="bibl"><span class="title">UPZ</span>112v3</span> (pl.). </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">7</span> = [[ὄψον]] <span class="bibl">1.1</span> (cf. Lat. [[obsonium]]), <b class="b3">τῶν ἀνηλωμάτων πάντων σίτου καὶ ὀψωνίων</b> ib.<span class="bibl">91.13</span> (ii B. C.).—The word is rejected by Phryn. 393. First used by <span class="bibl">Men.1051</span> (no context); ᾔτησεν εἰς ὀ. τριώβολον <span class="bibl">Thugen.2</span>. Glossed <b class="b3">ὀψωνία</b>, also (in pl.) <b class="b3">κέρδη, χαρίσματα</b>, by Phot.</span>
|Definition=τό, ([[ὄψον]], [[ὠνέομαι]])<br><span class="bld">A</span> [[salary]], reckoned in money, τό τε ὀ. καὶ σιτομετρίαν καὶ τὸ ἔλαιον ''PCair.Zen.''507.5, cf. 421.6, 483.14, 498.5 (all iii B. C.); <b class="b3">ἵνα ἡμῖν ὀ. προστεθῇ καὶ σιτάριον</b> ib.49.4 (iii B. C.); <b class="b3">μετρήματα καὶ ὀ.</b> corn- and [[money]]-[[payment]]s, ''UPZ''14.26 (ii B. C.); φυλακιτῶν ''PPetr.''3p.230 (iii B. C.); of a bank clerk, ''PCair.Zen.''342.6 (iii B. C.): distinguished from [[γραμματικόν]] ([[bonus]] on [[turnover]]), ''PStrassb.''105.4 (iii B. C.); <b class="b3">χωρὶς ὀψωνίων</b>, of [[unsalaried]] [[service]]s, ''Inscr.Prien.''121.34 (i B. C.).<br><span class="bld">2</span> a [[policeman]]'s [[pay]], PLille25.55 (iii B. C.), ''PFay.''302 (ii B. C.), ''IG''9(2).1109.27 (Thess., ii/i B. C.); freq. a soldier's [[pay]], PStrassb.103.16 (iii B. C.), ''PTheb.Bank''6.7 (ii B. C.), Plb.6.39.12: so in plural, [[pay]] of an army, Rev.Ét.Anc.33.8 (Theangela, iv/iii B. C.), ''OGI'' 229.106 (iii B. C.), ''SIG''410.19 (iii B. C.), 581.34 (ii/i B. C.), Plb.1.67.1, 3.25.4, [[LXX]] ''1 Ma.''3.28, Aristeas 22.<br><span class="bld">3</span> [[allowance]] paid to a [[victorious]] [[athlete]], ''PRyl.'' 153.25 (ii A. D.), ''CPHerm.''54.7, al. (iii A. D.); [[allowance]] or [[scholarship]] paid to a [[music]]-[[student]], προδοῦναί μοι τὸ ὀ. καὶ τὸ κατὰ μῆνα [[ἀνάλωμα]] ''PCair.Zen.''440.6 (iii B. C.); [[allowance]] to a son or daughter, ''BGU''665 ii 15 (i A. D.), ''[[Oxyrhynchus Papyri|POxy.]]''898.31 (ii A. D.); to a [[slave]], distinguished from <b class="b3">ἱματις μός</b>, ''PCair.Zen.''28.6, 100.14 (iii B. C.).<br><span class="bld">4</span> [[wages]] of [[labour]], <b class="b3">τὰ σώματα ἐνοχλεῖ ἡμᾶς τὰ ὀ. ἀπαιτοῦντα</b> ib. 43.2, cf. 27.2, al., ''PPetr.''2p.113 (all iii B. C.), ''[[Oxyrhynchus Papyri|POxy.]]''974 (iii A. D.); ἀρτάβην κριθῆς εἰς λόγον ὀψωνίων ''PTeb.''420.24 (iii A. D.): metaph., [[ὀψώνια ἁμαρτίας]] the [[wages of sin]], ''Ep.Rom.''6.23.<br><span class="bld">5</span> a [[magician]]'s [[fee]], PMag.Par.1.2454.<br><span class="bld">6</span> [[gratuity]] to tax-farmers, ''UPZ''112v3 (pl.).<br><span class="bld">7</span> = [[ὄψον]] 1.1 (cf. Lat. [[obsonium]]), <b class="b3">τῶν ἀνηλωμάτων πάντων σίτου καὶ ὀψωνίων</b> ib.91.13 (ii B. C.).—The word is rejected by Phryn. 393. First used by Men.1051 (no context); ᾔτησεν εἰς ὀ. τριώβολον Thugen.2. Glossed [[ὀψωνία]], also (in pl.) [[κέρδη]], [[χαρίσματα]], by Phot.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0434.png Seite 434]] τό, = [[ὀψωνία]], u. das Eingekaufte selbst. – Später übh. Kost, Proviant, Sold für ein Heer, wie [[ὀψωνιασμός]], Pol. 6, 39, 12; im plur., 1, 67, 1; N. T.; aber vgl. Lob. Phryn. 420.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0434.png Seite 434]] τό, = [[ὀψωνία]], u. das Eingekaufte selbst. – Später übh. [[Kost]], [[Proviant]], [[Sold]] für ein Heer, wie [[ὀψωνιασμός]], Pol. 6, 39, 12; im plur., 1, 67, 1; [[NT|N.T.]]; aber vgl. Lob. Phryn. 420.
}}
{{bailly
|btext=ου (τό) :<br />[[approvisionnement de vivres]] <i>ou</i> [[approvisionnement d'argent]];<br />[[NT]]: [[solde]], [[salaire]].<br />'''Étymologie:''' [[ὄψον]], [[ὠνέω]].
}}
{{elru
|elrutext='''ὀψώνιον:''' τό (преимущ. pl.)<br /><b class="num">1</b> [[выдача продовольственного пайка]] (в натуре или деньгами) Men., Polyb.;<br /><b class="num">2</b> [[воздаяние]], [[возмездие]] (τῆς ἁμαρτίας NT).
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''ὀψώνιον''': τό, ζωοτροφίαι ἢ χρήματα πρὸς ἀγορὰν αὐτῶν, Λατ. obsonium, πρῶτον παρὰ Μενάνδρ. (ἐν Ἀδήλ. 447)· ᾔτησεν εἰς [[ὀψώνιον]] τριώβολον Θουγενίδης ἐν Ἀδήλ. 1· ― ἀκολούθως, ζωοτροφίαι καὶ μισθὸς στρατεύματος, Πολύβ. 1. 67, 1., 6. 39, 12· κατὰ τὸ πλεῖστον ἐν τῷ πληθ., ὁ αὐτ. 3. 25, 4, Συλλ. Ἐπιγρ. 3137. 106· ― μεταφορ., ὀψώνια ἁμαρτίας, ὁ [[μισθός]], ἡ [[ἀνταμοιβὴ]] τῆς ἁμαρτίας, Ἐπιστ. π. Ρωμ. ςϳ, 23. ― Τὴν λέξιν ἀποδοκιμάζουσιν οἱ ἀττικίζοντες, Φρύνιχ. σ. 418.
|lstext='''ὀψώνιον''': τό, ζωοτροφίαι ἢ χρήματα πρὸς ἀγορὰν αὐτῶν, Λατ. obsonium, πρῶτον παρὰ Μενάνδρ. (ἐν Ἀδήλ. 447)· ᾔτησεν εἰς [[ὀψώνιον]] τριώβολον Θουγενίδης ἐν Ἀδήλ. 1· ― ἀκολούθως, ζωοτροφίαι καὶ μισθὸς στρατεύματος, Πολύβ. 1. 67, 1., 6. 39, 12· κατὰ τὸ πλεῖστον ἐν τῷ πληθ., ὁ αὐτ. 3. 25, 4, Συλλ. Ἐπιγρ. 3137. 106· ― μεταφορ., ὀψώνια ἁμαρτίας, ὁ [[μισθός]], ἡ [[ἀνταμοιβὴ]] τῆς ἁμαρτίας, Ἐπιστ. π. Ρωμ. ςϳ, 23. ― Τὴν λέξιν ἀποδοκιμάζουσιν οἱ ἀττικίζοντες, Φρύνιχ. σ. 418.
}}
{{bailly
|btext=ου (τό) :<br />approvisionnement de vivres <i>ou</i> d’argent.<br />'''Étymologie:''' [[ὄψον]], ὠνέω.
}}
}}
{{StrongGR
{{StrongGR
Line 23: Line 26:
}}
}}
{{Thayer
{{Thayer
|txtha=ὀψωνιου, τό (from [[ὄψον]] — on [[which]] [[see]] [[ὀψάριον]], at the [[beginning]] — and [[ὠνέομαι]] to [[buy]]), a [[later]] Greek [[word]] (cf. Sturz, De [[dial]]. Maced. et Alex., p. 187; Phryn. ed. Lob., p. 418), [[properly]], [[whatever]] is bought to be eaten [[with]] [[bread]], as [[fish]], [[flesh]], and the [[like]] ([[see]] [[ὀψάριον]]). And as [[grain]], [[meat]], fruits, [[salt]], were given to soldiers [[instead]] of [[pay]] ([[Caesar]] b. g. 1,23, 1; [[Polybius]] 1,66f; 3,13, 8), [[ὀψώνιον]] began to [[signify]]:<br /><b class="num">1.</b> [[universally]], a [[soldier]]'s [[pay]], [[allowance]] ([[Polybius]] 6,39, 12; [[Dionysius]] [[Halicarnassus]], Antiquities 9,36), [[more]] [[commonly]] in the plural (Winer s Grammar, 176 (166); Buttmann, 24 (21)) ὀψώνια, [[properly]], [[that]] [[part]] of a [[soldier]]'s [[support]] given in [[place]] of [[pay]] (i. e. rations) and the [[money]] in [[which]] he is paid ([[Polybius]] 1,67, 1; 6,39, 15; Josephus, Antiquities 12,2, 3): Winer's Grammar, § 31,7d.).<br /><b class="num">2.</b> [[metaphorically]], wages: [[singular]] τῆς ἁμαρτίας, the [[hire]] [[that]] [[sin]] pays, Romans 6:23.
|txtha=ὀψωνιου, τό (from [[ὄψον]] — on [[which]] [[see]] [[ὀψάριον]], at the [[beginning]] — and [[ὠνέομαι]] to [[buy]]), a [[later]] Greek [[word]] (cf. Sturz, De [[dial]]. Maced. et Alex., p. 187; Phryn. ed. Lob., p. 418), [[properly]], [[whatever]] is bought to be eaten [[with]] [[bread]], as [[fish]], [[flesh]], and the [[like]] ([[see]] [[ὀψάριον]]). And as [[grain]], [[meat]], fruits, [[salt]], were given to soldiers [[instead]] of [[pay]] ([[Caesar]] b. g. 1,23, 1; [[Polybius]] 1,66f; 3,13, 8), [[ὀψώνιον]] began to [[signify]]:<br /><b class="num">1.</b> [[universally]], a [[soldier]]'s [[pay]], [[allowance]] ([[Polybius]] 6,39, 12; [[Dionysius]] [[Halicarnassus]], Antiquities 9,36), [[more]] [[commonly]] in the plural (Winer's Grammar, 176 (166); Buttmann, 24 (21)) ὀψώνια, [[properly]], [[that]] [[part]] of a [[soldier]]'s [[support]] given in [[place]] of [[pay]] (i. e. rations) and the [[money]] in [[which]] he is paid ([[Polybius]] 1,67, 1; 6,39, 15; Josephus, Antiquities 12,2, 3): Winer's Grammar, § 31,7d.).<br /><b class="num">2.</b> [[metaphorically]], wages: [[singular]] τῆς ἁμαρτίας, the [[hire]] [[that]] [[sin]] pays, Romans 6:23.
}}
}}
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''ὀψώνιον:''' τό ([[ὀψώνης]]), προμήθειες σε τρόφιμα ή τα χρήματα για την [[εξασφάλιση]] των προμηθειών, Λατ. [[obsonium]], εφόδια και [[μισθοδοσία]] στρατεύματος, σε Πολύβ.· μεταφ., <i>ὀψώνια ἁμαρτίας</i>, [[ανταμοιβή]] αμαρτίας, δηλ. η [[τιμωρία]] της, σε Καινή Διαθήκη
|lsmtext='''ὀψώνιον:''' τό ([[ὀψώνης]]), προμήθειες σε τρόφιμα ή τα χρήματα για την [[εξασφάλιση]] των προμηθειών, Λατ. [[obsonium]], εφόδια και [[μισθοδοσία]] στρατεύματος, σε Πολύβ.· μεταφ., <i>ὀψώνια ἁμαρτίας</i>, [[ανταμοιβή]] αμαρτίας, δηλ. η [[τιμωρία]] της, σε Καινή Διαθήκη
}}
{{elru
|elrutext='''ὀψώνιον:''' τό (преимущ. pl.)<br /><b class="num">1)</b> выдача продовольственного пайка (в натуре или деньгами) Men., Polyb.;<br /><b class="num">2)</b> воздаяние, возмездие (τῆς ἁμαρτίας NT).
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj
|mdlsjtxt=[[ὀψώνιον]], ου, τό, [[ὀψώνης]]<br />provisions or [[provision]]-[[money]], Lat. [[obsonium]], [[supplies]] and pay for an [[army]], Polyb.: —metaph., ὀψώνια ἁμαρτίας the wages of sin, NTest.
|mdlsjtxt=[[ὀψώνιον]], ου, τό, [[ὀψώνης]]<br />provisions or [[provision]]-[[money]], Lat. [[obsonium]], [[supplies]] and [[pay]] for an [[army]], Polyb.: —metaph., ὀψώνια ἁμαρτίας = the wages of sin, NTest.
}}
}}
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':Ñyènion 哦普所你按<br />'''詞類次數''':名詞(4)<br />'''原文字根''':預備 購買<br />'''字義溯源''':士兵的糧食,工價,工資,糧餉,酬金,錢糧;源自([[ὀψάριον]])=美味食物,魚);而 ([[ὀψάριον]])出自([[ὀπτός]])=煮的), ([[ὀπτός]])出自([[ἔχω]])X*=漬)比較: ([[μισθός]])=工資<br />'''出現次數''':總共(4);路(1);羅(1);林前(1);林後(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 工價(2) 羅6:23; 林後11:8;<br />2) 糧餉(1) 林前9:7;<br />3) 錢糧(1) 路3:14
|sngr='''原文音譯''':Ñyènion 哦普所你按<br />'''詞類次數''':名詞(4)<br />'''原文字根''':預備 購買<br />'''字義溯源''':士兵的糧食,工價,工資,糧餉,酬金,錢糧;源自([[ὀψάριον]])=美味食物,魚);而 ([[ὀψάριον]])出自([[ὀπτός]])=煮的), ([[ὀπτός]])出自([[ἔχω]])X*=漬)比較: ([[μισθός]])=工資<br />'''出現次數''':總共(4);路(1);羅(1);林前(1);林後(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 工價(2) 羅6:23; 林後11:8;<br />2) 糧餉(1) 林前9:7;<br />3) 錢糧(1) 路3:14
}}
{{mantoulidis
|mantxt=(=[[προμήθεια]], πληθ. ψώνια). Ἀπό τό [[ρῆμα]] [[ὀψωνέω]] -ῶ (=[[ψωνίζω]]) [[ὄψον]] (=[[προσφάγι]]) + ὠνοῦμαι (=[[ἀγοράζω]]).<br><b>Παράγωγα:</b> [[ὀψώνης]], [[ὀψωνητικός]], [[ὀψωνία]], [[ὀψωνιάζω]], [[ὀψωνιασμός]]. Γιά περισσότερα παράγωγα δές στά ρήματα [[ἕψω]] καί ὠνοῦμαι. Π
}}
{{trml
|trtx====[[pay]]===
Arabic: معاش, أجر; Bulgarian: плащане, заплата; Chinese Danish: betaling; Finnish: kuukausipalkka, vuosipalkka, kiinteä palkka, palkka, liksa; French: [[paye]], [[paie]]; German: [[Gehalt]]; Greek: [[μισθός]]; Ancient Greek: [[μισθός]], [[ὀψώνιον]]; Hungarian: fizetés, zsold, bér, fizetség, díjazás, járandóság; Irish: pá, tuarastal; Italian: [[paga]]; Khmer: ប្រាក់ខែ; Latin: [[merces]], [[manupretium]]; Neapolitan: pava; Northern Mansi: ойтыл; Old English: ġield; Ossetian: мызд; Persian: مزد; Polish: płaca, pensja; Portuguese: [[pagamento]]; Romanian: plată; Russian: [[зарплата]]; Scottish Gaelic: pàigh, cosnadh, tuarasdal; Serbo-Croatian Cyrillic: плата; Roman: pláta, pláća; Slovene: plača; Spanish: [[pago]], [[paga]]; Vietnamese: lương, tiền công; Walloon: paymint, traitmint
===[[salary]]===
Afrikaans: loon; Albanian: rrogë, pagë; Amharic: ደሞዝ; Arabic: رَاتِب, أَجْر; Egyptian Arabic: مُرَتَّب; Moroccan Arabic: كنزة, اجرة; North Levantine Arabic: مَعَاش; South Levantine Arabic: رَاتِب, مَعَاش; Armenian: աշխատավարձ, վաստակ; Aromanian: arugã, lufe, platã; Assamese: বেতন; Azerbaijani: aylıq, maaş, donluq, əmək haqqı; Belarusian: заработная плата, зарплата, аклад; Bengali: বেতন, উজরত; Bulgarian: заплата, надница; Burmese: လုပ်ခ; Catalan: salari, sou; Chinese Cantonese: 人工, 薪水; Dungan: гунчян; Mandarin: 薪金, 薪水, 工資/工资, 工錢/工钱; Czech: plat, mzda; Danish: løn, månedsløn, årsløn, årslønning; Dutch: [[salaris]], [[loon]]; Esperanto: salajro; Estonian: palk; Finnish: kuukausipalkka, vuosipalkka, kiinteä palkka, palkka, liksa; French: [[salaire]]; Galician: salario, paga; Georgian: ხელფასი; German: [[Gehalt]], [[Lohn]]; Greek: [[μισθός]]; Ancient Greek: [[ἁλατικόν]], [[μισθός]], [[ὀψώνιον]], [[σαλάριον]]; Hebrew: משכורת \ מַשְׂכֹּרֶת, שָׂכָר; Higaonon: soholan; Hindi: वेतन, तनख़्वाह, मासिक वेतन; Hungarian: fizetés, bér; Icelandic: laun, föst laun, kaup; Indonesian: gaji; Interlingua: salario; Irish: tuarastal; Italian: [[stipendio]], [[salario]]; Japanese: サラリー, 給料; Kazakh: жалақы, айлық, еңбекақы; Khmer: ប្រាក់ខែ, បរិលាភ, ទិនិកា; Korean: 급료(給料), 봉급(俸給), 임금(賃金), 봉급(俸給), 샐러리; Kurdish Central Kurdish: مەعاش; Northern Kurdish: meaş, miz, muçe, mehane; Kyrgyz: айлык; Lao: ຄ່າຈ້າງ; Latin: [[salarium]], [[manupretium]]; Latvian: alga; Lithuanian: užmokestis, alga; Macedonian: плата; Malay: gaji, ujrah; Jawi: ݢاجي, اجره; Manchu: ᡶᡠᠩᠯᡠ; Maori: utu-ā-tau, utu ā-marama; Meru: muchaara; Mongolian Cyrillic: цалин; Norwegian Bokmål: lønn; Oromo: mindaa; Ottoman Turkish: معاش; Pashto: معاش, تنخا, مهينه; Persian: حُقوق, مَعاش, دَسْتْمُزْد, پاداش, کارْمُزْد; Plautdietsch: Jehault; Polish: pensja, płaca, wynagrodzenie; Portuguese: [[salário]]; Romanian: salariu, leafă, plată; Russian: [[заработная плата]], [[зарплата]], [[жалование]], [[оклад]]; Scottish Gaelic: tuarasdal, tuarastal; Serbo-Croatian Cyrillic: плата, плаћа; Roman: pláta, pláća; Slovak: plat, mzda; Slovene: plača; Spanish: [[salario]], [[sueldo]]; Swahili: mshahara; Swedish: lön; Tagalog: suweldo, pasahod, sahod; Tajik: маош, моҳона, дастмузд; Tamil: சம்பளம்; Tatar: хезмәт хакы, айлык; Telugu: జీతం; Tetum: saláriu; Thai: เงินเดือน, ค่าจ้าง; Turkish: aylık, maaş; Turkmen: aýlyk, iş haky; Ukrainian: заробі́тна плата, зарплата, заплата, жалування; Urdu: ویتَن, اَجْرَت, تَنْخواہ; Uyghur: ئىش ھەققى, مائاش, ئايلىق; Uzbek: maosh, oylik, moyana, ish haqi; Vietnamese: lương; Walloon: traitmint, salåre; Welsh: cyflog; Yiddish: שׂכירות
}}
}}