3,276,932
edits
m (Text replacement - "<span class="sense"><p>" to "<span class="sense">") |
m (Text replacement - "Rater Pre" to "Rather Pre") |
||
(22 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=aflaston | |Transliteration C=aflaston | ||
|Beta Code=a)/flaston | |Beta Code=a)/flaston | ||
|Definition=τό, | |Definition=τό, [[curved poop of a ship]] with its [[ornament]]s, Il.15.717, Asclep. Tragil.31 J., Sch.A.R.1.1089: in plural, of a single ship, [[Herodotus|Hdt.]] 6.114. | ||
}} | |||
{{DGE | |||
|dgtxt=-ου, τό<br />[[popa curvada y rematada con un adorno o mascarón]], [[ἄφλαστον]] μετὰ χερσὶν ἔχων <i>Il</i>.15.717, Lyc.26, 295, ἀφλάστοιο παρέθρισαν ἄκρα κόρυμβα A.R.2.601, tb. en plu. ἐπιλαμβανόμενος τῶν ἀφλάστων νέος Hdt.6.114, sobre su discutido significado, cf. Poll.1.90, Sch.A.R.1.1089, Hsch., Sud.<br /><b class="num">• Etimología:</b> Quizá prést. de una lengua prehelénica, aunque tb. se ha rel. c. φλάω q.u. y [[ἀ-]] priv. c. el sent. de ‘[[lo que no debe ser destruido]]’. | |||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0412.png Seite 412]] τό, das gebogene Schiffshintertheil, mit Zierrathen versehen, der Knauf, Il. 15, 717; Her. 6, 114, im plur. Auch Sp., wie Ap. Rh. 1, 1089, wo der Schol. ausführlich von dem Worte spricht. | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0412.png Seite 412]] τό, das gebogene Schiffshintertheil, mit Zierrathen versehen, der Knauf, Il. 15, 717; Her. 6, 114, im plur. Auch Sp., wie Ap. Rh. 1, 1089, wo der Schol. ausführlich von dem Worte spricht. | ||
}} | |||
{{bailly | |||
|btext=ου (τό) :<br />[[extrémité de l'arrière d'un navire]].<br />'''Étymologie:''' cf. <i>lat.</i> [[aplustre]]. | |||
}} | |||
{{elru | |||
|elrutext='''ἄφλαστον:''' τό тж. pl. верхняя часть кормы Hom., Her. | |||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls | ||
|lstext='''ἄφλαστον''': τό, Λατ. aplustre, ἡ [[καμπύλη]] [[πρύμνα]] τοῦ πλοίου | |lstext='''ἄφλαστον''': τό, Λατ. [[aplustre]], ἡ [[καμπύλη]] [[πρύμνα]] τοῦ πλοίου μετὰ τῶν ἑαυτῆς κοσμημάτων, Ἰλ. 15. 717, πρβλ. Σχόλ. εἰς Ἀπολλ. Ρόδ. Α. 1089· κατὰ πληθ. ἐπὶ ἑνὸς πλοίου, Ἡρόδ. 6, 114. | ||
}} | }} | ||
{{Autenrieth | {{Autenrieth | ||
|auten=aplustre, an [[ornamental]] knob on the [[stern]] of a [[ship]], Il. 15.717†. | |auten=aplustre, an [[ornamental]] knob on the [[stern]] of a [[ship]], Il. 15.717†. | ||
}} | }} | ||
{{lsm | {{lsm | ||
|lsmtext='''ἄφλαστον:''' τό, Λατ. [[aplustre]], η κυρτή [[πρύμνη]] ενός πλοίου με τα στολίδια της, σε Ομήρ. Ιλ., Ηρόδ. | |lsmtext='''ἄφλαστον:''' τό, Λατ. [[aplustre]], η κυρτή [[πρύμνη]] ενός πλοίου με τα στολίδια της, σε Ομήρ. Ιλ., Ηρόδ. | ||
}} | }} | ||
{{etym | {{etym | ||
|etymtx=Grammatical information: n.<br />Meaning: | |etymtx=Grammatical information: n.<br />Meaning: [[curved poop of a ship]], [[with its ornaments]] (Ο 717, Hdt.)<br />Origin: PG [a word of Pre-Greek origin]<br />Etymology: Not with Bechtel, Dial. 3, 285 [[that which prevents the destruction]], with [[α]] privativum and [[φλάω]]. Rather Pre-greek, Hermann, Gött. Nachr. 1943, 1f. Cf. Winter, Prothet. Vokal 16. For <b class="b3">-τον</b> cf. [[ἄτρακτος]]. - From here Lat. aplustra, aplustria, <b class="b2">-ōrum</b>. | ||
}} | }} | ||
{{mdlsj | {{mdlsj | ||
|mdlsjtxt= | |mdlsjtxt=Lat. [[aplustre]], the [[curved]] [[stern]] of a [[ship]] with its ornaments, Il., Hdt. | ||
}} | }} | ||
{{FriskDe | {{FriskDe | ||
|ftr='''ἄφλαστον''': {áphlaston}<br />'''Grammar''': n.<br />'''Meaning''': [[der Ausläufer des Schiffshecks]], [[der Knauf am Schiffshinterteile]] (Ο 717, Hdt. 6, 114 u. a.)<br />'''Etymology''' : Nach Diels KZ 47, 209f. (m. Lit.) und Bechtel Dial. 3, 285 eig. "das was die Zertrümmerung verhütet oder verhüten soll", von α privativum und [[φλάω]] [[zertrümmern]], was unzweifelhaft wie eine Volksetymologie klingt. Wohl eher mit Hermann Gött. Nachr. 1943, 1f. vorgriechisch. Verfehlt Winter Prothet. Vokal 16. — Daraus lat. ''aplustra'', -''ōrum''.<br />'''Page''' 1,195-196 | |ftr='''ἄφλαστον''': {áphlaston}<br />'''Grammar''': n.<br />'''Meaning''': [[der Ausläufer des Schiffshecks]], [[der Knauf am Schiffshinterteile]] (Ο 717, Hdt. 6, 114 u. a.)<br />'''Etymology''': Nach Diels KZ 47, 209f. (m. Lit.) und Bechtel Dial. 3, 285 eig. "das was die Zertrümmerung verhütet oder verhüten soll", von α privativum und [[φλάω]] [[zertrümmern]], was unzweifelhaft wie eine Volksetymologie klingt. Wohl eher mit Hermann Gött. Nachr. 1943, 1f. vorgriechisch. Verfehlt Winter Prothet. Vokal 16. — Daraus lat. ''aplustra'', -''ōrum''.<br />'''Page''' 1,195-196 | ||
}} | }} |