Ask at the forum if you have an Ancient or Modern Greek query!

ἄφλαστον: Difference between revisions

From LSJ

Ὁπόσον τῷ ποδὶ περρέχει τᾶς γᾶς, τοῦτο χάρις → Every inch of his stature is grace

Theocritus, Idylls, 30.3
m (LSJ1 replacement)
m (Text replacement - "Rater Pre" to "Rather Pre")
 
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 35: Line 35:
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj
|mdlsjtxt=<br />Lat. [[aplustre]], the [[curved]] [[stern]] of a [[ship]] with its ornaments, Il., Hdt.
|mdlsjtxt=Lat. [[aplustre]], the [[curved]] [[stern]] of a [[ship]] with its ornaments, Il., Hdt.
}}
}}
{{FriskDe
{{FriskDe
|ftr='''ἄφλαστον''': {áphlaston}<br />'''Grammar''': n.<br />'''Meaning''': [[der Ausläufer des Schiffshecks]], [[der Knauf am Schiffshinterteile]] (Ο 717, Hdt. 6, 114 u. a.)<br />'''Etymology''': Nach Diels KZ 47, 209f. (m. Lit.) und Bechtel Dial. 3, 285 eig. "das was die Zertrümmerung verhütet oder verhüten soll", von α privativum und [[φλάω]] [[zertrümmern]], was unzweifelhaft wie eine Volksetymologie klingt. Wohl eher mit Hermann Gött. Nachr. 1943, 1f. vorgriechisch. Verfehlt Winter Prothet. Vokal 16. — Daraus lat. ''aplustra'', -''ōrum''.<br />'''Page''' 1,195-196
|ftr='''ἄφλαστον''': {áphlaston}<br />'''Grammar''': n.<br />'''Meaning''': [[der Ausläufer des Schiffshecks]], [[der Knauf am Schiffshinterteile]] (Ο 717, Hdt. 6, 114 u. a.)<br />'''Etymology''': Nach Diels KZ 47, 209f. (m. Lit.) und Bechtel Dial. 3, 285 eig. "das was die Zertrümmerung verhütet oder verhüten soll", von α privativum und [[φλάω]] [[zertrümmern]], was unzweifelhaft wie eine Volksetymologie klingt. Wohl eher mit Hermann Gött. Nachr. 1943, 1f. vorgriechisch. Verfehlt Winter Prothet. Vokal 16. — Daraus lat. ''aplustra'', -''ōrum''.<br />'''Page''' 1,195-196
}}
}}

Latest revision as of 15:19, 16 April 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἄφλαστον Medium diacritics: ἄφλαστον Low diacritics: άφλαστον Capitals: ΑΦΛΑΣΤΟΝ
Transliteration A: áphlaston Transliteration B: aphlaston Transliteration C: aflaston Beta Code: a)/flaston

English (LSJ)

τό, curved poop of a ship with its ornaments, Il.15.717, Asclep. Tragil.31 J., Sch.A.R.1.1089: in plural, of a single ship, Hdt. 6.114.

Spanish (DGE)

-ου, τό
popa curvada y rematada con un adorno o mascarón, ἄφλαστον μετὰ χερσὶν ἔχων Il.15.717, Lyc.26, 295, ἀφλάστοιο παρέθρισαν ἄκρα κόρυμβα A.R.2.601, tb. en plu. ἐπιλαμβανόμενος τῶν ἀφλάστων νέος Hdt.6.114, sobre su discutido significado, cf. Poll.1.90, Sch.A.R.1.1089, Hsch., Sud.
• Etimología: Quizá prést. de una lengua prehelénica, aunque tb. se ha rel. c. φλάω q.u. y ἀ- priv. c. el sent. de ‘lo que no debe ser destruido’.

German (Pape)

[Seite 412] τό, das gebogene Schiffshintertheil, mit Zierrathen versehen, der Knauf, Il. 15, 717; Her. 6, 114, im plur. Auch Sp., wie Ap. Rh. 1, 1089, wo der Schol. ausführlich von dem Worte spricht.

French (Bailly abrégé)

ου (τό) :
extrémité de l'arrière d'un navire.
Étymologie: cf. lat. aplustre.

Russian (Dvoretsky)

ἄφλαστον: τό тж. pl. верхняя часть кормы Hom., Her.

Greek (Liddell-Scott)

ἄφλαστον: τό, Λατ. aplustre, ἡ καμπύλη πρύμνα τοῦ πλοίου μετὰ τῶν ἑαυτῆς κοσμημάτων, Ἰλ. 15. 717, πρβλ. Σχόλ. εἰς Ἀπολλ. Ρόδ. Α. 1089· κατὰ πληθ. ἐπὶ ἑνὸς πλοίου, Ἡρόδ. 6, 114.

English (Autenrieth)

aplustre, an ornamental knob on the stern of a ship, Il. 15.717†.

Greek Monotonic

ἄφλαστον: τό, Λατ. aplustre, η κυρτή πρύμνη ενός πλοίου με τα στολίδια της, σε Ομήρ. Ιλ., Ηρόδ.

Frisk Etymological English

Grammatical information: n.
Meaning: curved poop of a ship, with its ornaments (Ο 717, Hdt.)
Origin: PG [a word of Pre-Greek origin]
Etymology: Not with Bechtel, Dial. 3, 285 that which prevents the destruction, with α privativum and φλάω. Rather Pre-greek, Hermann, Gött. Nachr. 1943, 1f. Cf. Winter, Prothet. Vokal 16. For -τον cf. ἄτρακτος. - From here Lat. aplustra, aplustria, -ōrum.

Middle Liddell

Lat. aplustre, the curved stern of a ship with its ornaments, Il., Hdt.

Frisk Etymology German

ἄφλαστον: {áphlaston}
Grammar: n.
Meaning: der Ausläufer des Schiffshecks, der Knauf am Schiffshinterteile (Ο 717, Hdt. 6, 114 u. a.)
Etymology: Nach Diels KZ 47, 209f. (m. Lit.) und Bechtel Dial. 3, 285 eig. "das was die Zertrümmerung verhütet oder verhüten soll", von α privativum und φλάω zertrümmern, was unzweifelhaft wie eine Volksetymologie klingt. Wohl eher mit Hermann Gött. Nachr. 1943, 1f. vorgriechisch. Verfehlt Winter Prothet. Vokal 16. — Daraus lat. aplustra, -ōrum.
Page 1,195-196