ἀπάντησις: Difference between revisions

m
no edit summary
m (Text replacement - "εἰς" to "εἰς")
mNo edit summary
 
(9 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=apantisis
|Transliteration C=apantisis
|Beta Code=a)pa/nthsis
|Beta Code=a)pa/nthsis
|Definition=εως, ἡ, = [[ἀπάντημα]] ([[meeting]], [[chance]]), <span class="bibl">S.<span class="title">Fr.</span>828</span>, <span class="bibl">Epicur.<span class="title">Ep.</span>1p.10U.</span>, <span class="bibl">Plb.5.26.8</span>, <span class="bibl">D.S.18.59</span>; <span class="sense"><span class="bld">A</span> εἰς ἀπάντησίν τινι [[ἐξελθεῖν]] <span class="bibl">[[LXX]] <span class="title">Jd.</span>11.31</span>, <span class="bibl"><span class="title">Ev.Matt.</span>25.6</span>; [[escort]], <span class="bibl">Plb.5.43.3</span>, etc. </span><span class="sense"><span class="bld">II</span> [[meeting]] in [[argument]], [[reply]], πρός τι <span class="bibl">Arist.<span class="title">SE</span>176a23</span>, <span class="bibl"><span class="title">Metaph.</span>1009a20</span>, cf. <span class="bibl">Phld.<span class="title">Sign.</span>19</span>,<span class="bibl">28</span>; <b class="b3">ἀπάντησιν ποιεῖσθαι</b> to [[reply]], <span class="bibl">Plb.5.63.7</span>; <b class="b3">προσφιλὴς κατ' ἀπάντησιν</b>. in [[conversation]], <span class="bibl">Id.10.5.6</span>, cf. <span class="bibl">Phld.<span class="title">Vit.</span>p.13J.</span>, Id.<span class="title">Herc.</span>1457.4, Plu.2.803f(pl.). </span><span class="sense"><span class="bld">III</span> [[steadfastness in face of opposition]], <span class="bibl">Hp.<span class="title">Decent.</span>5</span>.</span>
|Definition=ἀπαντήσεως, ἡ, = [[ἀπάντημα]] ([[meeting]], [[chance]]), [[Sophocles|S.]]''[[Fragments|Fr.]]''828, Epicur.''Ep.''1p.10U., Plb.5.26.8, [[Diodorus Siculus|D.S.]]18.59;<br><span class="bld">A</span> εἰς ἀπάντησίν τινι [[ἐξελθεῖν]] [[LXX]] ''Jd.''11.31, ''Ev.Matt.''25.6; [[escort]], Plb.5.43.3, etc.<br><span class="bld">II</span> [[meeting]] in [[argument]], [[reply]], πρός τι Arist.''SE''176a23, ''Metaph.''1009a20, cf. Phld.''Sign.''19,28; [[ἀπάντησιν ποιεῖσθαι]] to [[reply]], Plb.5.63.7; <b class="b3">προσφιλὴς κατ' ἀπάντησιν</b> = in [[conversation]], Id.10.5.6, cf. Phld.''Vit.''p.13J., Id.''Herc.''1457.4, Plu.2.803f(pl.).<br><span class="bld">III</span> [[steadfastness in face of opposition]], Hp.''Decent.''5.
}}
}}
{{DGE
{{DGE
|dgtxt=-εως, ἡ<br /><b class="num">I</b> <b class="num">1</b>[[encuentro]] c. gen. obj. εἰς ἀπάντησιν (τινός) σπεύδων S.<i>Fr</i>.828, κατὰ μηδεμίαν ἀπάντησιν τῶν ἀντικοψάντων sin ningún encuentro con elementos obstaculizadores</i> Epicur.<i>Ep</i>.[2] 46<br /><b class="num">•</b>abs. [[entrevista]], [[reunión]] προσφιλὴς κατὰ τὴν ἀπάντησιν Plb.10.5.6<br /><b class="num">•</b>en sent. hostil [[enfrentamiento]] Plb.18.30.9.<br /><b class="num">2</b> [[recibimiento]], [[recepción]], [[acogida]] προσδεξάμενος τὴν παρθένον μετὰ τῆς ἁρμοζούσης ἀπαντήσεως habiendo recibido a la novia con una acogida adecuada</i> Plb.5.43.3, μεγάλην σπουδὴν ἐποιοῦντο ... εἰς τὴν ἀπάντησιν Plb.5.26.8, παρεγενήθημεν εἰς ἀπάντησιν <i>PTeb</i>.43.7 (II a.C.)<br /><b class="num">•</b>[[capacidad de acogida o trato]] como requisito de la profesión médica, Hp.<i>Decent</i>.5, cf. Plb.16.22.2.<br /><b class="num">3</b> [[asamblea]] c. gen. subjet. ἀ. τοῦ λαοῦ [[LXX]] <i>Id</i>.20.31, τοῦ δήμου D.C.54.25.3, πρὸς πᾶσαν ἀπάντησιν τῶν σῳζομένων <i>SIG</i> 708.15 (Istrópolis I a.C.)<br /><b class="num">•</b>[[asamblea religiosa]] ἀ. ἐν σαββάτῳ ἢ ἐν κυριακῇ <i>Apoph.Patr</i>.M.65.392C.<br /><b class="num">4</b> [[comparecencia a juicio]] οἱ τὴν ἐπὶ ταῖς ἀπαντήσεσιν αἰσχύνην μὴ φέροντες Basil.M.32.1177C.<br /><b class="num">II</b> fig. [[enfrentamiento teórico]] ἡ ἀ. αὐτῶν el enfrentamiento con ellos</i> Arist.<i>Metaph</i>.1009<sup>a</sup>20<br /><b class="num">•</b>de donde en plu. [[objeciones]], [[respuestas]] τὰ δ' ἔχει τινὰς ἀληθεῖς ἀπαντήσεις Arist.<i>Ph</i>.208<sup>a</sup>8, ὁ Ζήνων ... τοιαύταις ἀπαντήσεσι πρὸς αὐτοὺς ἐχρῆτο Phld.<i>Sign</i>.19.8, ἀπαντήσεις ποιεῖσθαι presentar objeciones</i> Plb.5.63.7, κατὰ τὰς ἀπαντήσεις Phld.<i>Vit</i>.p.13, cf. <i>Herc</i>.1457.4, πρὸς τὰς ἀπαντήσεις Plu.2.803f.<br /><b class="num">• Etimología:</b> Cf. [[ἄντα]].
|dgtxt=ἀπαντήσεως, ἡ<br /><b class="num">I</b> <b class="num">1</b>[[encuentro]] c. gen. obj. εἰς ἀπάντησιν (τινός) σπεύδων S.<i>Fr</i>.828, κατὰ μηδεμίαν ἀπάντησιν τῶν ἀντικοψάντων sin ningún encuentro con elementos obstaculizadores</i> Epicur.<i>Ep</i>.[2] 46<br /><b class="num">•</b>abs. [[entrevista]], [[reunión]] προσφιλὴς κατὰ τὴν ἀπάντησιν Plb.10.5.6<br /><b class="num">•</b>en sent. hostil [[enfrentamiento]] Plb.18.30.9.<br /><b class="num">2</b> [[recibimiento]], [[recepción]], [[acogida]] προσδεξάμενος τὴν παρθένον μετὰ τῆς ἁρμοζούσης ἀπαντήσεως = habiendo recibido a la novia con una acogida adecuada, Plb.5.43.3, μεγάλην σπουδὴν ἐποιοῦντο ... εἰς τὴν ἀπάντησιν Plb.5.26.8, παρεγενήθημεν εἰς ἀπάντησιν <i>PTeb</i>.43.7 (II a.C.)<br /><b class="num">•</b>[[capacidad de acogida o trato]] como requisito de la profesión médica, Hp.<i>Decent</i>.5, cf. Plb.16.22.2.<br /><b class="num">3</b> [[asamblea]] c. gen. subjet. ἀπάντησις τοῦ λαοῦ [[LXX]] <i>Id</i>.20.31, ἀπάντησις τοῦ δήμου D.C.54.25.3, πρὸς πᾶσαν ἀπάντησιν τῶν σῳζομένων <i>SIG</i> 708.15 (Istrópolis I a.C.)<br /><b class="num">•</b>[[asamblea religiosa]] ἀπάντησις ἐν σαββάτῳ ἢ ἐν κυριακῇ <i>Apoph.Patr</i>.M.65.392C.<br /><b class="num">4</b> [[comparecencia a juicio]] οἱ τὴν ἐπὶ ταῖς ἀπαντήσεσιν αἰσχύνην μὴ φέροντες Basil.M.32.1177C.<br /><b class="num">II</b> fig. [[enfrentamiento teórico]] ἡ ἀ. αὐτῶν el enfrentamiento con ellos</i> Arist.<i>Metaph</i>.1009<sup>a</sup>20<br /><b class="num">•</b>de donde en plu. [[objeciones]], [[respuestas]] τὰ δ' ἔχει τινὰς ἀληθεῖς [[ἀπαντήσεις]] Arist.<i>Ph</i>.208<sup>a</sup>8, ὁ Ζήνων ... τοιαύταις ἀπαντήσεσι πρὸς αὐτοὺς ἐχρῆτο Phld.<i>Sign</i>.19.8, ἀπαντήσεις ποιεῖσθαι = presentar objeciones Plb.5.63.7, κατὰ τὰς ἀπαντήσεις Phld.<i>Vit</i>.p.13, cf. <i>Herc</i>.1457.4, πρὸς τὰς ἀπαντήσεις Plu.2.803f.<br /><b class="num">• Etimología:</b> Cf. [[ἄντα]].
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0278.png Seite 278]] ἡ, das Begegnen, Zusammenkommen, Pol. öfter; ποιεῖσθαι 5, 63; Plut. Num. 10; Ereigniß, Veranlassung, Pol. 20, 11. 12, 8. – Antwort, Plut. reip. ger. pr. 44; neben [[ἄμειψις]] 7.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0278.png Seite 278]] ἡ, das [[Begegnen]], [[Zusammenkommen]], Pol. öfter; ποιεῖσθαι 5, 63; Plut. Num. 10; [[Ereigniß]], [[Veranlassung]], Pol. 20, 11. 12, 8. – [[Antwort]], Plut. reip. ger. pr. 44; neben [[ἄμειψις]] 7.
}}
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=εως (ἡ) :<br />réponse;<br /><b>[[NT]]</b>: le fait d'aller à la rencontre ; rencontre.<br />'''Étymologie:''' [[ἀπαντάω]].
|btext=ἀπαντήσεως (ἡ) :<br />[[réponse]];<br />[[NT]]: [[le fait d'aller à la rencontre]] ; [[rencontre]].<br />'''Étymologie:''' [[ἀπαντάω]].
}}
}}
{{elru
{{elru
|elrutext='''ἀπάντησις:''' εως ἡ<br /><b class="num">1</b> [[встреча]], [[свидание]] Polyb., Plut.;<br /><b class="num">2</b> [[столкновение]], [[стычка]] Plut.;<br /><b class="num">3</b> [[случай]] (ἀπάντησίν τινα [[λαβεῖν]] Polyb.);<br /><b class="num">4</b> [[возражение]], [[ответ]] Arst., Polyb., Plut.
|elrutext='''ἀπάντησις:''' ἀπαντήσεως ἡ<br /><b class="num">1</b> [[встреча]], [[свидание]] Polyb., Plut.;<br /><b class="num">2</b> [[столкновение]], [[стычка]] Plut.;<br /><b class="num">3</b> [[случай]] (ἀπάντησίν τινα [[λαβεῖν]] Polyb.);<br /><b class="num">4</b> [[возражение]], [[ответ]] Arst., Polyb., Plut.
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''ἀπάντησις''': -εως, ἡ, = τῷ προηγ. Πολύβ. 5. 26, 8, κτλ.· ἀπ. λαμβάνειν, εὑρίσκειν εὐκαιρίαν περίστασιν, ὁ αὐτ. 12. 8, 3.<br />ΙΙ. [[ἀπάντησις]] ἐν συζητήσει, [[ἀπόκρισις]], [[πρός]] τι Ἀριστ. Σοφ. Ἔλεγχ. 17. 12, Μεταφ. 3. 5, 3· ἀπ. ποιεῖσθαι, ἀποκρίνεσθαι, Πολύβ. 5. 63, 7· προσφιλὴς κατ’ ἀπ., ἐν συνδιαλέξει, ὁ αὐτ. 10. 5, 6· πρβλ. Πλούτ. 2. 803F.
|lstext='''ἀπάντησις''': ἀπαντήσεως, ἡ, = τῷ προηγ. Πολύβ. 5. 26, 8, κτλ.· ἀπ. λαμβάνειν, εὑρίσκειν εὐκαιρίαν περίστασιν, ὁ αὐτ. 12. 8, 3.<br />ΙΙ. [[ἀπάντησις]] ἐν συζητήσει, [[ἀπόκρισις]], [[πρός]] τι Ἀριστ. Σοφ. Ἔλεγχ. 17. 12, Μεταφ. 3. 5, 3· ἀπ. ποιεῖσθαι, ἀποκρίνεσθαι, Πολύβ. 5. 63, 7· προσφιλὴς κατ’ ἀπ., ἐν συνδιαλέξει, ὁ αὐτ. 10. 5, 6· πρβλ. Πλούτ. 2. 803F.
}}
}}
{{StrongGR
{{StrongGR
Line 35: Line 35:
}}
}}
{{trml
{{trml
|trtx====meeting===
|trtx====[[meeting]]===
Azerbaijani: görüş; Bengali: দিদার, দীদার; Catalan: trobada; Czech: setkání; Dutch: [[ontmoeting]]; Finnish: tapaaminen; French: [[rencontre]]; Galician: encontro; German: [[Treffen]], [[Zusammenkunft]], [[Begegnung]]; Ancient Greek: [[συμβολή]]; Hebrew: פְּגִישָׁה‎; Hindi: मिलन; Hungarian: találkozás; Ido: renkontro; Indonesian: pertemuan; Interlingua: incontro; Italian: [[incontro]]; Japanese: 会; Latin: [[occursus]]; Macedonian: средба; Ngazidja Comorian: mhondrano; Persian: برخورد‎, دیدار‎; Portuguese: [[encontro]]; Russian: [[встреча]]; Sanskrit: मिलन; Scottish Gaelic: coinneachadh; Slovak: stretnutie; Slovene: srečanje; Spanish: [[encuentro]]; Swedish: möte; Telugu: సమావేశం; Ukrainian: зустріч; Volapük: kolköm; Welsh: cyfarfod
Azerbaijani: görüş; Bengali: দিদার, দীদার; Catalan: trobada; Czech: setkání; Dutch: [[ontmoeting]]; Finnish: tapaaminen; French: [[rencontre]]; Galician: encontro; German: [[Treffen]], [[Zusammenkunft]], [[Begegnung]]; Ancient Greek: [[συμβολή]]; Hebrew: פְּגִישָׁה‎; Hindi: मिलन; Hungarian: találkozás; Ido: renkontro; Indonesian: pertemuan; Interlingua: incontro; Italian: [[incontro]]; Japanese: 会; Latin: [[occursus]]; Macedonian: средба; Ngazidja Comorian: mhondrano; Persian: برخورد‎, دیدار‎; Portuguese: [[encontro]]; Russian: [[встреча]]; Sanskrit: मिलन; Scottish Gaelic: coinneachadh; Slovak: stretnutie; Slovene: srečanje; Spanish: [[encuentro]]; Swedish: möte; Telugu: సమావేశం; Ukrainian: зустріч; Volapük: kolköm; Welsh: cyfarfod
===reply===
===[[reply]]===
Arabic: إِجَابَة‎, جَوَاب‎, رَدّ‎; Armenian: պատասխան; Asturian: rempuesta, rimpuesta, resposta, respuesta; Bashkir: яуап; Bengali: জবাব, উত্তর; Bulgarian: отговор; Catalan: resposta; Chinese Mandarin: 回答; Czech: odpověď; Danish: svar, besvarelse; Dutch: [[antwoord]], [[respons]]; Erzya: каршовал; Finnish: vastaus; French: [[réponse]]; Old French: response; German: [[Antwort]], [[Entgegnung]]; Gothic: 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌷𐌰𐍆𐍄𐍃; Ancient Greek: [[ὑπόκρισις]]; Hindi: जवाब; Hungarian: válasz, felelet; Irish: freagairt; Italian: [[risposta]], [[replica]]; Japanese: 返事, 返答, 答え, 返信, 回答, リプライ, リプ; Khmer: ពាក្យឆ្លើយ; Korean: 대답; Kurdish Central Kurdish: وەڵام‎; Latin: [[responsum]]; Macedonian: одговор; Malayalam: മറുപടി, പ്രതികരണം; Manx: freggyrt; Norman: rêponse; Norwegian: svar; Old English: ġeġncwide; Persian: جواب‎; Plautdietsch: Auntwuat; Polish: odpowiedź; Portuguese: [[resposta]]; Romanian: răspuns; Russian: [[ответ]]; Scottish Gaelic: freagairt; Spanish: [[respuesta]]; Tagalog: sagot, buwelta; Tajik: жавоб; Turkish: yanıt, cevap; Urdu: جواب‎; Welsh: ateb; Zazaki: cewab
Arabic: إِجَابَة‎, جَوَاب‎, رَدّ‎; Armenian: պատասխան; Asturian: rempuesta, rimpuesta, resposta, respuesta; Bashkir: яуап; Bengali: জবাব, উত্তর; Bulgarian: отговор; Catalan: resposta; Chinese Mandarin: 回答; Czech: odpověď; Danish: svar, besvarelse; Dutch: [[antwoord]], [[respons]]; Erzya: каршовал; Finnish: vastaus; French: [[réponse]]; Old French: response; German: [[Antwort]], [[Entgegnung]]; Gothic: 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌷𐌰𐍆𐍄𐍃; Ancient Greek: [[ὑπόκρισις]]; Hindi: जवाब; Hungarian: válasz, felelet; Irish: freagairt; Italian: [[risposta]], [[replica]]; Japanese: 返事, 返答, 答え, 返信, 回答, リプライ, リプ; Khmer: ពាក្យឆ្លើយ; Korean: 대답; Kurdish Central Kurdish: وەڵام‎; Latin: [[responsum]]; Macedonian: одговор; Malayalam: മറുപടി, പ്രതികരണം; Manx: freggyrt; Norman: rêponse; Norwegian: svar; Old English: ġeġncwide; Persian: جواب‎; Plautdietsch: Auntwuat; Polish: odpowiedź; Portuguese: [[resposta]]; Romanian: răspuns; Russian: [[ответ]]; Scottish Gaelic: freagairt; Spanish: [[respuesta]]; Tagalog: sagot, buwelta; Tajik: жавоб; Turkish: yanıt, cevap; Urdu: جواب‎; Welsh: ateb; Zazaki: cewab
}}
}}