3,271,356
edits
mNo edit summary |
|||
(4 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=apronoitos | |Transliteration C=apronoitos | ||
|Beta Code=a)prono/htos | |Beta Code=a)prono/htos | ||
|Definition= | |Definition=ἀπρονόητον,<br><span class="bld">A</span> [[unpremeditated]], ἀκρασία Arist.''MM''1203a30; <b class="b3">χώρα ἀπρονόητος</b> an [[unguarded]] [[country]], Plb.4.5.5; τόποι ἀπρονόητοι [[unreconnoitred]], Id.3.48.4; [[not the work of providence]], [[κόσμος]] Ph.2.411, cf. Hierocl. ''in CA''11p.442M.<br><span class="bld">II</span> Act., [[not considering beforehand]], ἡ ὀργὴ ἀπρονόητον X.''HG'' 5.3.7; ἀπρονόητοι καὶ ἀπαράσκευοι Plb.5.7.2, cf. Orph.''Fr.''233; ἀ. τῶν ἐσομένων J.''Vit.''13; τῶν ἐπὶ γῆς πραγμάτων Luc.Bis Acc.2, etc.; of the gods, [[not exercising providence]], Epicur.''Fr.''368. Adv. [[ἀπρονοήτως]] [[Xenophon|X.]]''[[Cyropaedia|Cyr.]]''1.4.21, etc.; ἀπρονοήτως τινὸς ἔχειν Str.2.5.1; opp. [[προνοίᾳ]], S.E.''P.''1.151; οἱ ἀπρονοήτως θεώμενοι [[without previous acquaintance]], Plb.10.14.8. | ||
}} | }} | ||
{{DGE | {{DGE | ||
|dgtxt=-ον<br /><b class="num">I</b> <b class="num">1</b>de pers. [[desprevenido]] ἔμελλον ἀπρονόητοι καὶ ... ἀπαράσκευοι ληφθήσεσθαι Plb.5.7.2, cf. Orph.<i>Fr</i>.233<br /><b class="num">•</b>[[irreflexivo]], [[que no reflexiona previamente]] c. gen. ἀπρονοήτους ἡμᾶς ἀποφαίνων τῶν ἐπὶ γῆς πραγμάτων mostrando que nosotros no somos previsores en los asuntos de la tierra</i> Luc.<i>Bis Acc</i>.2, (συμπρέσβεις) ἀπρονόητοι τῶν ἐσομένων I.<i>Vit</i>.73<br /><b class="num">•</b>fig. de la cólera [[impremeditada]] ἡ ... ὀργὴ ἀπρονόητον la cólera es una cosa irreflexiva</i> X.<i>HG</i> 5.3.7, [[ἀκρασία]] Arist.<i>MM</i> 1203<sup>a</sup>31.<br /><b class="num">2</b> [[que no recibe o ha recibido atención]] χώρα territorio no defendido</i> Plb.4.5.5, τόποι lugares inexplorados</i> Plb.3.48.4<br /><b class="num">•</b>[[desatendido]] παροικία Socr.Sch.<i>HE</i> 6.23.17.<br /><b class="num">3</b> en fil. [[no regido por o que no es obra de la providencia]] κόσμος Ph.2.411, δυνάμεις Plu.<i>Nic</i>.23, ἀπρονόητον καὶ τυχαίαν ... κίνησιν Plu.2.878c, ὑπὸ τῆς ἀπρονοήτου φορᾶς I.<i>AI</i> 10.279, cf. Hierocl.<i>in CA</i> 11.25<br /><b class="num">•</b>[[falto de la providencia divina]] ἀ. παρὰ θεοῦ Basil.M.29.160B, cf. Chrys.M.62.131<br /><b class="num">•</b>del mundo sublunar según Arist. ἀπρονόητα τὰ κατωτέρω τοῦ οὐρανοῦ las cosas que están bajo el cielo no están guiadas por la providencia</i> Athenag.<i>Leg</i>.25.2, ἀπρονόητα τὰ ὑπὸ σελήνην ἀπεφῄναντο Cyr.Al.M.69.917B.<br /><b class="num">II</b> adv. | |dgtxt=-ον<br /><b class="num">I</b> <b class="num">1</b>de pers. [[desprevenido]] ἔμελλον ἀπρονόητοι καὶ ... ἀπαράσκευοι ληφθήσεσθαι Plb.5.7.2, cf. Orph.<i>Fr</i>.233<br /><b class="num">•</b>[[irreflexivo]], [[que no reflexiona previamente]] c. gen. ἀπρονοήτους ἡμᾶς ἀποφαίνων τῶν ἐπὶ γῆς πραγμάτων mostrando que nosotros no somos previsores en los asuntos de la tierra</i> Luc.<i>Bis Acc</i>.2, (συμπρέσβεις) ἀπρονόητοι τῶν ἐσομένων I.<i>Vit</i>.73<br /><b class="num">•</b>fig. de la cólera [[impremeditada]] ἡ ... ὀργὴ ἀπρονόητον la cólera es una cosa irreflexiva</i> X.<i>HG</i> 5.3.7, [[ἀκρασία]] Arist.<i>MM</i> 1203<sup>a</sup>31.<br /><b class="num">2</b> [[que no recibe o ha recibido atención]] χώρα territorio no defendido</i> Plb.4.5.5, τόποι lugares inexplorados</i> Plb.3.48.4<br /><b class="num">•</b>[[desatendido]] παροικία Socr.Sch.<i>HE</i> 6.23.17.<br /><b class="num">3</b> en fil. [[no regido por o que no es obra de la providencia]] κόσμος Ph.2.411, δυνάμεις Plu.<i>Nic</i>.23, ἀπρονόητον καὶ τυχαίαν ... κίνησιν Plu.2.878c, ὑπὸ τῆς ἀπρονοήτου φορᾶς I.<i>AI</i> 10.279, cf. Hierocl.<i>in CA</i> 11.25<br /><b class="num">•</b>[[falto de la providencia divina]] ἀ. παρὰ θεοῦ Basil.M.29.160B, cf. Chrys.M.62.131<br /><b class="num">•</b>del mundo sublunar según Arist. ἀπρονόητα τὰ κατωτέρω τοῦ οὐρανοῦ las cosas que están bajo el cielo no están guiadas por la providencia</i> Athenag.<i>Leg</i>.25.2, ἀπρονόητα τὰ ὑπὸ σελήνην ἀπεφῄναντο Cyr.Al.M.69.917B.<br /><b class="num">II</b> adv. [[ἀπρονοήτως]]<br /><b class="num">1</b> [[impremeditadamente]], [[a la ligera]] φέρεσθαι ἀπρονοήτως X.<i>Cyr</i>.1.4.21, ἀ. ἔφη [[LXX]] 3<i>Ma</i>.1.14.<br /><b class="num">2</b> [[sin conocimiento previo]] τοῖς ἀπρονοήτως θεωμένοις Plb.10.14.8, ἀπρονοήτως ἔχειν κλιμάτων Str.2.5.1.<br /><b class="num">3</b> [[sin la divina providencia]] S.E.<i>P</i>.1.151. | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0338.png Seite 338]] unüberlegt, Sp.; τόποι, nicht vorher durchforscht, Pol. 3. 48, 4; [[χώρα]] 4, 5, 5; gew. akt., nicht vorher überlegend, unbedachtsam, Xen. Hell. 5, 3, 7; τινός, nicht dafür besorgt, Luc. Bis acc. 2. – Adv., Xen. Cyr. 1, 4, 21; | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0338.png Seite 338]] [[unüberlegt]], Sp.; τόποι, nicht vorher durchforscht, Pol. 3. 48, 4; [[χώρα]] 4, 5, 5; gew. akt., [[nicht vorher überlegend]], [[unbedachtsam]], Xen. Hell. 5, 3, 7; τινός, nicht dafür besorgt, Luc. Bis acc. 2. – Adv., Xen. Cyr. 1, 4, 21; [[unvermutet]], λαμβάνεται Pol. 5, 7, 2. | ||
}} | }} | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=ος, ον :<br /><b>I. 1</b> [[non prémédité]];<br /><b>2</b> non examiné <i>ou</i> exploré d'avance;<br /><b>II.</b> [[imprévoyant]], [[inconsidéré]].<br />'''Étymologie:''' [[ἀ]], [[προνοέω]]. | |btext=ος, ον :<br /><b>I. 1</b> [[non prémédité]];<br /><b>2</b> [[non examiné]] <i>ou</i> exploré d'avance;<br /><b>II.</b> [[imprévoyant]], [[inconsidéré]].<br />'''Étymologie:''' [[ἀ]], [[προνοέω]]. | ||
}} | }} | ||
{{elru | {{elru |