κυκάω: Difference between revisions

m
Text replacement - "Low German German Low German" to "Low German"
m (Text replacement - " . . ." to "…")
m (Text replacement - "Low German German Low German" to "Low German")
 
(41 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=kykao
|Transliteration C=kykao
|Beta Code=kuka/w
|Beta Code=kuka/w
|Definition=<span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">stir</b>, of one curdling milk, <span class="bibl">Il.5.903</span>; <b class="b2">mix</b>, τινι with a thing, τυρόν τε καὶ ἄλφιτα καὶ μέλι χλωρὸν οἴνῳ . . ἐκύκα <span class="bibl">Od.10.235</span>, cf. <span class="bibl">Il.11.638</span>; φάρμακα κ. <span class="bibl">Hp.<span class="title">Ep.</span>17</span>; ἅλμην κύκα τούτοισιν <span class="bibl">Ar.<span class="title">V.</span>1515</span>, cf. Dsc.5.79: metaph., αἰ μή τί τ' εἴπην γλῶσσ' ἐκύκα κακόν Sapph.28:— Med., <b class="b2">mix for oneself</b>, <span class="bibl">Ar.<span class="title">Pax</span>1169</span> (lyr.). </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span> <b class="b2">stir up</b>, ἄνω τε καὶ κάτω τὸν βόρβορον <span class="bibl">Id.<span class="title">Eq.</span>866</span>; ἄνεμοι κ. τὸ πέλαγος <span class="bibl">Alciphr.1.10</span>; of intrigue, ἕτερόν τι κ. <span class="bibl">Men.<span class="title">Epit.</span>211</span>: hence, <b class="b2">throw into confusion</b> or <b class="b2">disorder</b>, νιφάδι καὶ βροντήμασι . . κυκάτω πάντα <span class="bibl">A.<span class="title">Pr.</span>994</span>; κ. τὴν βουλήν <span class="bibl">Ar.<span class="title">Eq.</span>363</span>; τὴν Ἑλλάδα <span class="bibl">Id.<span class="title">Pax</span>270</span>; <b class="b3">κ… πάντα καὶ ταραττέτω</b> ib.<span class="bibl">320</span>, cf. <span class="bibl">Pl.<span class="title">Phd.</span>101e</span>, <span class="bibl">Epicur.<span class="title">Nat.</span>14.7</span>, etc.: in Hom. only Pass., <b class="b2">to be confounded, panic-stricken</b>, τὼ δὲ κυκηθήτην <span class="bibl">Il.11.129</span>; τρὶς δὲ κυκήθησαν Τρῶες <span class="bibl">18.229</span>; κυκήθησαν δέ οἱ ἵπποι <span class="bibl">20.489</span>; of a river, <b class="b2">to be churned up, seethe</b>, πάντα δ' ὄρινε ῥέεθρα κυκώμενος <span class="bibl">21.235</span>, cf. <span class="bibl">324</span>; of Charybdis, <span class="bibl">Od.12.238</span>; κλύδων' ἔφιππον ἐν μέσῳ κυκώμενον <span class="bibl">S.<span class="title">El.</span>733</span>; of mental <b class="b2">disquiet</b>, θυμὲ κήδεσιν κυκώμενε <span class="bibl">Archil.66</span>; <b class="b3">ὑπ' ἀνδρὸς τοξότου κυκώμενος</b> <b class="b2">hustled</b> by him, <span class="bibl">Ar.<span class="title">Ach.</span>707</span>.</span>
|Definition=<span class="bld">A</span> [[stir]], of one [[curdle|curdling]] [[milk]], Il.5.903; [[mix]], τινι with a thing, τυρόν τε καὶ ἄλφιτα καὶ μέλι χλωρὸν οἴνῳ… ἐκύκα Od.10.235, cf. Il.11.638; φάρμακα κ. Hp.''Ep.''17; ἅλμην κύκα τούτοισιν Ar.''V.''1515, cf. Dsc.5.79: metaph., αἰ μή τί τ' εἴπην γλῶσσ' ἐκύκα κακόν Sapph.28:—Med., [[mix for oneself]], Ar.''Pax''1169 (lyr.).<br><span class="bld">II</span> [[stir up]], ἄνω τε καὶ κάτω τὸν βόρβορον Id.''Eq.''866; ἄνεμοι κ. τὸ πέλαγος Alciphr.1.10; of intrigue, ἕτερόν τι κ. Men.''Epit.''211: hence, [[throw into confusion]] or [[throw into disorder]], νιφάδι καὶ βροντήμασι… κυκάτω πάντα [[Aeschylus|A.]]''[[Prometheus Vinctus|Pr.]]''994; κ. τὴν βουλήν [[Aristophanes|Ar.]]''[[The Knights|Eq.]]''363; τὴν Ἑλλάδα Id.''Pax''270; <b class="b3">κ… πάντα καὶ ταραττέτω</b> ib.320, cf. [[Plato|Pl.]]''[[Phaedo|Phd.]]'' 101e, Epicur.''Nat.''14.7, etc.: in Hom. only Pass., to [[be confounded]], [[be panic-stricken]], τὼ δὲ κυκηθήτην Il.11.129; τρὶς δὲ κυκήθησαν Τρῶες 18.229; κυκήθησαν δέ οἱ ἵπποι 20.489; of a river, to [[be churned up]], [[seethe]], πάντα δ' ὄρινε ῥέεθρα κυκώμενος 21.235, cf. 324; of [[Charybdis]], Od.12.238; κλύδων' ἔφιππον ἐν μέσῳ κυκώμενον S.''El.''733; of mental [[disquiet]], θυμὲ κήδεσιν κυκώμενε Archil.66; <b class="b3">ὑπ' ἀνδρὸς τοξότου κυκώμενος</b> [[hustle]]d by him, [[Aristophanes|Ar.]]''[[Acharnians|Ach.]]''707.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-1525.png Seite 1525]] <b class="b2">mischen</b>, vermengen, um-, <b class="b2">einrühren</b>; ἐν δέ [[σφιν]] τυρόν τε καὶ ἄλφιτα καὶ [[μέλι]] χλωρὸν οἴνῳ ἐκύκα, rührte Käse u. Mehl u. Honig mit Wein ein, Od. 10, 234, wie Il. 11, 637; ἅλμην κύκα τούτοισι Ar. Vesp. 1515, öfter, auch im med., Pax 1135; Hippocr. u. Sp. – Aufrühren in <b class="b2">Aufrühr</b> u. Verwirrung bringen; ποταμὸς κυκώμενος, [[κῦμα]] κυκώμενον, Il. 21, 235. 240. 324 Od. 12, 288; vgl. Soph. El. 723; τὼ δὲ κυκηθήτην, sie geriethen in Verwirrung u. Furcht, Il. 11, 129, vgl. 18, 229; von scheu werdenden Pferden, 20, 489; – übertr. von allen leidenschaftlichen Gemüthsbewegungen; θυμὲ κυκώμενε κήδεσιν Archil. frg. 31; τὴν Ἑλλάδα, τὴν βουλήν, Ar. Pax 270 Equ. 363; κυκᾶν καὶ ταράττειν πάντα Pax 320, öfter, wie auch andere comici; πάντα κυκῶντες Plat. Phaedr. 101 e; ὥςπερ εἴς τινα δίνην ἐμπεσόντες κυκῶνται Crat. 439 c; auch Tragg., λευκοτέρῳ δὲ νιφάδι καὶ βροντήμασι κυκάτω πάντα Aesch. Prom. 996; auch Sp.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-1525.png Seite 1525]] [[mischen]], vermengen, um-, [[einrühren]]; ἐν δέ [[σφιν]] τυρόν τε καὶ ἄλφιτα καὶ [[μέλι]] χλωρὸν οἴνῳ ἐκύκα, rührte Käse u. Mehl u. Honig mit Wein ein, Od. 10, 234, wie Il. 11, 637; ἅλμην κύκα τούτοισι Ar. Vesp. 1515, öfter, auch im med., Pax 1135; Hippocr. u. Sp. – Aufrühren in [[Aufrühr]] u. Verwirrung bringen; ποταμὸς κυκώμενος, [[κῦμα]] κυκώμενον, Il. 21, 235. 240. 324 Od. 12, 288; vgl. Soph. El. 723; τὼ δὲ κυκηθήτην, sie geriethen in Verwirrung u. Furcht, Il. 11, 129, vgl. 18, 229; von scheu werdenden Pferden, 20, 489; – übertr. von allen leidenschaftlichen Gemüthsbewegungen; θυμὲ κυκώμενε κήδεσιν Archil. frg. 31; τὴν Ἑλλάδα, τὴν βουλήν, Ar. Pax 270 Equ. 363; κυκᾶν καὶ ταράττειν πάντα Pax 320, öfter, wie auch andere comici; πάντα κυκῶντες Plat. Phaedr. 101 e; ὥσπερ εἴς τινα δίνην ἐμπεσόντες κυκῶνται Crat. 439 c; auch Tragg., λευκοτέρῳ δὲ νιφάδι καὶ βροντήμασι κυκάτω πάντα Aesch. Prom. 996; auch Sp.
}}
}}
{{ls
{{bailly
|lstext='''κῠκάω''': μέλλ. -ήσω, μιγνύω, «ἀνακατώνω», ἐπὶ τοῦ παρασκευάζοντος τυρόν, Ἰλ. Ε. 903· τινί, μέ τι [[πρᾶγμα]], τυρόν τε καὶ ἄλφιτα καὶ [[μέλι]] χλωρὸν οἴνῳ... ἐκύκα Ὀδ. Κ. 235, πρβλ. Ἰλ. Λ. 638· φάρμακα κ. Ἱππ. 1284. 47· ἅλμην κύκα τούτοισιν Ἀριστοφ. Σφ. 1515· μεταφορ., εἰ μή τι... γλῶσσ’ ἐκύκα κακὸν Σαπφὼ 32· ― τὸ μέσ. ἐπὶ ἐνεργ. σημασίας, Ἀριστοφ. Εἰρ. 1169. ΙΙ. ὡς τὸ [[ταράσσω]], Λατ. miscere, turbare, ἀνακατώνω, ἄνω τε καὶ [[κάτω]] τὸν βόρβορον ὁ αὐτ. ἐν Ἱππ. 866· ἄνεμοι κ. τὸ [[πέλαγος]] Ἀλκίφρων 1. 10· ― [[ἐντεῦθεν]], [[ἐμβάλλω]] εἰς σύγχυσιν ἢ ἀταξίαν, [[συγχέω]], [[κάμνω]] τι ἄνω [[κάτω]], νιφάδι καὶ βροντήμασι... κυκάτω πάντα Αἰσχύλ. Πρ. 994· κ. τὴν βουλὴν Ἀριστοφ. Ἱππ. 363· τὴν Ἑλλάδα ὁ αὐτ. ἐν Εἰρ. 270· ἐπὶ τοιαύτης σημασίας ὁ Ὅμ. ἔχει μόνον τὸ Παθητ., συγχέομαι, [[περιπίπτω]] εἰς σύγχυσιν, ταράττομαι, πτοοῦμαι, φοβοῦμαι, τὼ δὲ κυκηθήτην Ἰλ. Λ. 129· τρὶς δὲ κυκήθησαν Τρῷες Σ. 229· κυκήθησαν δὲ οἱ ἵπποι Υ. 409· ἐπὶ τῆς ταραχῆς τῶν κυμάτων, [[κῦμα]] κυκώμενον Φ. 235, πρβλ. 324, Ὀδ. Μ. 238· [[κλύδων]]’ [[ἔφιππον]] ἐν μέσῳ κυκώμενον Σοφ. Ἡλ. 733· ἐπὶ διανοητικῆς ἀνησυχίας, κήδεσι κυκώμενος Ἀρχίλ. 60· ὑπ’ ἀνδρὸς τοξότου κυκώμενος, πιεζόμενος, στενοχωρούμενος, Ἀριστοφ. Ἀχ. 707.
|btext=[[κυκῶ]] :<br /><b>1</b> [[remuer de manière à mêler]], [[à brouiller]] : τί τινι, une chose avec une autre;<br /><b>2</b> <i>d'ord. en mauv. part</i> troubler en remuant, bouleverser ; <i>Pass.</i> être troublé, bouleversé, s'agiter ; ῥέεθρα κυκώμενος IL (le Scamandre) troublé dans ses eaux, <i>etc.</i> ; [[κλύδων]] [[ἔφιππος]] [[ἐν]] μέσῳ κυκώμενος SOPH l'agitation et la confusion des chars et des chevaux au milieu de l'arène.<br />'''Étymologie:''' R. Κυκ, tourner, mêler en tournant ; cf. [[κύκλος]].
}}
{{elnl
|elnltext=κυκάω, ep. ptc. dat. κυκόωντι, ep. aor. pass. 3 plur. κυκήθησαν, 3 dual. κυκηθήτην act. met acc. mengen:; μέλι χλωρὸν οἴνῳ... ἐκύκα zij mengde gele honing met wijn Od. 10.235; met acc. en dat. van pers., mengen voor:. σὺ δὲ ἅλμην κύκα τούτοισιν meng jij maar zeewater voor hen (de krabben) Aristoph. Ve. 1515. in beroering brengen, omwoelen:; τὸν βόρβορον de modder Aristoph. Eq. 866; βροντήμασι κυκάτω πάντα laat hij alles in beroering brengen met zijn donderslagen Aeschl. PV 994; overdr.: γλῶσσ’ ἐκύκα κάκον jouw tong rakelde kwalijke praat op Sapph. 137.4; κ. τὴν Ἑλλάδα Griekenland in verwarring brengen Aristoph. Pax 270. pass. intrans. kolken, bruisen (van rivieren en golven). uitbr. kolken, woeden:; παρεὶς κλύδων’ ἔφιππον ἐν μέσῳ κυκώμενον terwijl hij de kolkende stroom van paarden in het midden voorbij liet gaan Soph. El. 733; van mensen en dieren in paniek raken:. τὼ δὲ κυκηθήτην de twee paarden raakten in paniek Il. 11.129.
}}
}}
{{bailly
{{elru
|btext=-ῶ :<br /><b>1</b> remuer de manière à mêler, à brouiller : [[τί]] τινι, une chose avec une autre;<br /><b>2</b> <i>d’ord. en mauv. part</i> troubler en remuant, bouleverser ; <i>Pass.</i> être troublé, bouleversé, s’agiter ; ῥέεθρα κυκώμενος IL (le Scamandre) troublé dans ses eaux, <i>etc.</i> ; [[κλύδων]] [[ἔφιππος]] [[ἐν]] μέσῳ κυκώμενος SOPH l’agitation et la confusion des chars et des chevaux au milieu de l’arène.<br />'''Étymologie:''' R. Κυκ, tourner, mêler en tournant ; cf. [[κύκλος]].
|elrutext='''κῠκάω:'''<br /><b class="num">1</b> [[смешивать]], [[размешивать]], [[мешать]] (ἄλφιτα καὶ [[μέλι]] οἴνῳ Hom.): ἅλμην κ. τινι Arph. залить рассолом что-л.;<br /><b class="num">2</b> [[взбалтывать]], [[мутить]] (τὸν βόρβορον Arph.): ποταμὸς κυκώμενος Hom. взбурлившая река;<br /><b class="num">3</b> [[приводить в замешательство]], [[повергать в смятение]] (τὴν Ἑλλάδα, τὴν βουλήν Arph.; перен. ἐννοίας τινάς Plut.): τὼ δὲ [[κυκηθήτην]] Hom. оба оробели; [[κυκήθησαν]] οἱ ἵπποι Hom. (в страхе) заметались кони;<br /><b class="num">4</b> [[трясти]], [[грубо обращаться]] ([[ὑπό]] τινος κυκώμενος Arph.).
}}
}}
{{Autenrieth
{{Autenrieth
Line 25: Line 28:
|lsmtext='''κῠκάω:''' μέλ. <i>-ήσω</i>,<br /><b class="num">I.</b> [[αναδεύω]] και [[ανακατώνω]], «[[χτυπώ]]», σε Όμηρ., Αριστοφ. — Μέσ. με Ενεργ. [[σημασία]], σε Αριστοφ.<br /><b class="num">II.</b> όπως το [[ταράσσω]], [[ανακατεύω]], [[ρίχνω]] σε [[σύγχυση]] ή [[ταραχή]], [[αταξία]], [[συγχέω]], σε Αισχύλ., Αριστοφ., Πλάτ. κ.λπ. — Παθ., συγχέομαι, ταράζομαι, πτοούμαι, [[φοβάμαι]], σε Ομήρ. Ιλ.· λέγεται για κύματα, σε Όμηρ.· <i>ὑπ' ἀνδρὸς τοξότου κυκώμενος</i>, σπρωγμένος απ' αυτόν, σε Αριστοφ.
|lsmtext='''κῠκάω:''' μέλ. <i>-ήσω</i>,<br /><b class="num">I.</b> [[αναδεύω]] και [[ανακατώνω]], «[[χτυπώ]]», σε Όμηρ., Αριστοφ. — Μέσ. με Ενεργ. [[σημασία]], σε Αριστοφ.<br /><b class="num">II.</b> όπως το [[ταράσσω]], [[ανακατεύω]], [[ρίχνω]] σε [[σύγχυση]] ή [[ταραχή]], [[αταξία]], [[συγχέω]], σε Αισχύλ., Αριστοφ., Πλάτ. κ.λπ. — Παθ., συγχέομαι, ταράζομαι, πτοούμαι, [[φοβάμαι]], σε Ομήρ. Ιλ.· λέγεται για κύματα, σε Όμηρ.· <i>ὑπ' ἀνδρὸς τοξότου κυκώμενος</i>, σπρωγμένος απ' αυτόν, σε Αριστοφ.
}}
}}
{{elru
{{ls
|elrutext='''κῠκάω:'''<br /><b class="num">1)</b> смешивать, размешивать, мешать (ἄλφιτα καὶ [[μέλι]] οἴνῳ Hom.): ἅλμην κ. τινι Arph. залить рассолом что-л.;<br /><b class="num">2)</b> взбалтывать, мутить (τὸν βόρβορον Arph.): ποταμὸς κυκώμενος Hom. взбурлившая река;<br /><b class="num">3)</b> приводить в замешательство, повергать в смятение (τὴν Ἑλλάδα, τὴν βουλήν Arph.; перен. ἐννοίας τινάς Plut.): τὼ δὲ [[κυκηθήτην]] Hom. оба оробели; [[κυκήθησαν]] οἱ ἵπποι Hom. (в страхе) заметались кони;<br /><b class="num">4)</b> трясти, грубо обращаться ([[ὑπό]] τινος κυκώμενος Arph.).
|lstext='''κῠκάω''': μέλλ. -ήσω, μιγνύω, «ἀνακατώνω», ἐπὶ τοῦ παρασκευάζοντος τυρόν, Ἰλ. Ε. 903· τινί, μέ τι [[πρᾶγμα]], τυρόν τε καὶ ἄλφιτα καὶ [[μέλι]] χλωρὸν οἴνῳ... ἐκύκα Ὀδ. Κ. 235, πρβλ. Ἰλ. Λ. 638· φάρμακα κ. Ἱππ. 1284. 47· ἅλμην κύκα τούτοισιν Ἀριστοφ. Σφ. 1515· μεταφορ., εἰ μή τι... γλῶσσ’ ἐκύκα κακὸν Σαπφὼ 32· ― τὸ μέσ. ἐπὶ ἐνεργ. σημασίας, Ἀριστοφ. Εἰρ. 1169. ΙΙ. ὡς τὸ [[ταράσσω]], Λατ. [[miscere]], [[turbare]], ἀνακατώνω, ἄνω τε καὶ [[κάτω]] τὸν βόρβορον ὁ αὐτ. ἐν Ἱππ. 866· ἄνεμοι κ. τὸ [[πέλαγος]] Ἀλκίφρων 1. 10· ― [[ἐντεῦθεν]], [[ἐμβάλλω]] εἰς σύγχυσιν ἢ ἀταξίαν, [[συγχέω]], [[κάμνω]] τι ἄνω [[κάτω]], νιφάδι καὶ βροντήμασι... κυκάτω πάντα Αἰσχύλ. Πρ. 994· κ. τὴν βουλὴν Ἀριστοφ. Ἱππ. 363· τὴν Ἑλλάδα ὁ αὐτ. ἐν Εἰρ. 270· ἐπὶ τοιαύτης σημασίας ὁ Ὅμ. ἔχει μόνον τὸ Παθητ., συγχέομαι, [[περιπίπτω]] εἰς σύγχυσιν, ταράττομαι, πτοοῦμαι, φοβοῦμαι, τὼ δὲ κυκηθήτην Ἰλ. Λ. 129· τρὶς δὲ κυκήθησαν Τρῷες Σ. 229· κυκήθησαν δὲ οἱ ἵπποι Υ. 409· ἐπὶ τῆς ταραχῆς τῶν κυμάτων, [[κῦμα]] κυκώμενον Φ. 235, πρβλ. 324, Ὀδ. Μ. 238· [[κλύδων]][[ἔφιππον]] ἐν μέσῳ κυκώμενον Σοφ. Ἡλ. 733· ἐπὶ διανοητικῆς ἀνησυχίας, κήδεσι κυκώμενος Ἀρχίλ. 60· ὑπ’ ἀνδρὸς τοξότου κυκώμενος, πιεζόμενος, στενοχωρούμενος, Ἀριστοφ. Ἀχ. 707.
}}
{{elnl
|elnltext=κυκάω, ep. ptc. dat. κυκόωντι, ep. aor. pass. 3 plur. κυκήθησαν, 3 dual. κυκηθήτην act. met acc. mengen:; μέλι χλωρὸν οἴνῳ... ἐκύκα zij mengde gele honing met wijn Od. 10.235; met acc. en dat. van pers., mengen voor:. σὺ δὲ ἅλμην κύκα τούτοισιν meng jij maar zeewater voor hen (de krabben) Aristoph. Ve. 1515. in beroering brengen, omwoelen:; τὸν βόρβορον de modder Aristoph. Eq. 866; βροντήμασι κυκάτω πάντα laat hij alles in beroering brengen met zijn donderslagen Aeschl. PV 994; overdr.: γλῶσσ ’ ἐκύκα κάκον jouw tong rakelde kwalijke praat op Sapph. 137.4; κ. τὴν Ἑλλάδα Griekenland in verwarring brengen Aristoph. Pax 270. pass. intrans. kolken, bruisen (van rivieren en golven). uitbr. kolken, woeden:; παρεὶς κλύδων ’ ἔφιππον ἐν μέσῳ κυκώμενον terwijl hij de kolkende stroom van paarden in het midden voorbij liet gaan Soph. El. 733; van mensen en dieren in paniek raken:. τὼ δὲ κυκηθήτην de twee paarden raakten in paniek Il. 11.129.
}}
}}
{{etym
{{etym
|etymtx=Grammatical information: v.<br />Meaning: <b class="b2">stir, mix, throw into confusion</b> (Il.).<br />Other forms: <b class="b3">κυκῆσαι</b>, <b class="b3">-ηθῆναι</b>.<br />Compounds: also with <b class="b3">ἀνα-</b>, <b class="b3">δια-</b>, <b class="b3">συν-</b> a. o.<br />Derivatives: <b class="b3">κυκεών</b>, <b class="b3">-ῶνος</b> (posthom.; poet. acc. since Λ 624, 641 also <b class="b3">-ε(ι)ῶ</b>; after the compar. in <b class="b3">-ω</b>, Schwyzer 569; after Risch 147 and Chantraine Gramm. hom. 1, 212 old <b class="b3">σ-</b>stem, after Shipp Studies 33 Atticism), Dor. <b class="b3">κυκᾶν</b>, <b class="b3">-ᾶνος</b> m. <b class="b2">mixed drink</b> (Epid.); remarkable primary formation (cf. Schwyzer 521, Chantraine Formation 164); nom. instrumenti <b class="b3">κύκηθρον</b> <b class="b2">stirring spoon</b>, metaph. <b class="b2">unruly person</b> (Ar.); nom. actionis <b class="b3">κύκ-ησις</b> (Pl., Epicur.), <b class="b3">-ησμός</b> (S.), <b class="b3">-ηθμός</b> (Max. Tyr.) [[mixing]]; also <b class="b3">κύκημα τάραχος</b>, <b class="b3">κυκήθραν ταραχήν</b> H.<br />Origin: PG [a word of Pre-Greek origin]X [probably]<br />Etymology: Intensive formation in <b class="b3">-άω</b> (Schwyzer 719) without etymology. Diff. suggestions (Lith. <b class="b2">šáukštas</b> [[spoon]], Skt. <b class="b2">khájati</b> [[stir]], Goth. [[hugis]] [[mind]], [[intelligence]]) in Bq, Pok. 597, W.-Hofmann s. 1. [[cinnus]]. - Lat. LW [loanword] [[cocētum]] <b class="b2">id.</b> - Cf. <b class="b3">κυρκανάω</b>. Fur. 305 compares <b class="b3">κυρκανάω</b> and conludes to a Pre-Greek form.
|etymtx=Grammatical information: v.<br />Meaning: [[stir]], [[mix]], [[throw into confusion]] (Il.).<br />Other forms: [[κυκῆσαι]], <b class="b3">-ηθῆναι</b>.<br />Compounds: also with <b class="b3">ἀνα-</b>, <b class="b3">δια-</b>, <b class="b3">συν-</b> a. o.<br />Derivatives: [[κυκεών]], <b class="b3">-ῶνος</b> (posthom.; poet. acc. since Λ 624, 641 also <b class="b3">-ε(ι)ῶ</b>; after the compar. in <b class="b3">-ω</b>, Schwyzer 569; after Risch 147 and Chantraine Gramm. hom. 1, 212 old <b class="b3">σ-</b>stem, after Shipp Studies 33 Atticism), Dor. [[κυκᾶν]], <b class="b3">-ᾶνος</b> m. [[mixed drink]] (Epid.); remarkable primary formation (cf. Schwyzer 521, Chantraine Formation 164); nom. instrumenti [[κύκηθρον]] [[stirring spoon]], metaph. [[unruly person]] (Ar.); nom. actionis <b class="b3">κύκ-ησις</b> (Pl., Epicur.), <b class="b3">-ησμός</b> (S.), <b class="b3">-ηθμός</b> (Max. Tyr.) [[mixing]]; also <b class="b3">κύκημα τάραχος</b>, <b class="b3">κυκήθραν ταραχήν</b> [[H]].<br />Origin: PG [a word of Pre-Greek origin]X [probably]<br />Etymology: Intensive formation in <b class="b3">-άω</b> (Schwyzer 719) without etymology. Diff. suggestions (Lith. <b class="b2">šáukštas</b> [[spoon]], Skt. <b class="b2">khájati</b> [[stir]], Goth. [[hugis]] [[mind]], [[intelligence]]) in Bq, Pok. 597, W.-Hofmann s. 1. [[cinnus]]. - Lat. LW [loanword] [[cocētum]] <b class="b2">id.</b> - Cf. [[κυρκανάω]]. Fur. 305 compares [[κυρκανάω]] and conludes to a Pre-Greek form.
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj
|mdlsjtxt=<br /><b class="num">I.</b> to [[stir]] up and mix, [[beat]] up, Hom., Ar.: Mid. in Act. [[sense]], Ar.<br /><b class="num">II.</b> like [[ταράσσω]], to [[stir]] up, to [[throw]] [[into]] [[confusion]] or [[disorder]], [[confound]], Aesch., Ar., Plat., etc.:—Pass. to be [[confounded]], [[panic]]-[[stricken]], Il.; of waves, Hom.; ὑπ' ἀνδρὸς τοξότου κυκώμενος hustled by him, Ar.
|mdlsjtxt=<b class="num">I.</b> to [[stir]] up and mix, [[beat]] up, Hom., Ar.: Mid. in Act. [[sense]], Ar.<br /><b class="num">II.</b> like [[ταράσσω]], to [[stir]] up, to [[throw]] [[into]] [[confusion]] or [[disorder]], [[confound]], Aesch., Ar., Plat., etc.:—Pass. to be [[confounded]], [[panic]]-[[stricken]], Il.; of waves, Hom.; ὑπ' ἀνδρὸς τοξότου κυκώμενος hustled by him, Ar.
}}
{{FriskDe
|ftr='''κυκάω''': {kŭkáō}<br />'''Forms''': κυκῆσαι, -ηθῆν<br />'''Grammar''': v.<br />'''Meaning''': ‘(ein-) rühren, mischen, aufrühren, verwirren’ (seit Il.).<br />'''Composita''': αι, auch mit ἀνα-, δια-, συν- u. a.,<br />'''Derivative''': Davon [[κυκεών]], -ῶνος (nachhom.; poet. Akk. seit Λ 624, 641 auch -ε(ι)ῶ; nach den Kompar. auf -ω, Schwyzer 569 m. Lit.; nach Risch 147 und Chantraine Gramm. hom. 1, 212 alter σ-Stamm, nach Shipp Studies 33 Attizismus), dor. κυκᾶν, -ᾶνος m. [[Mischtrank]], [[Rührtrank]] (Epid.); bemerkenswerte Primärbildung (vgl. Schwyzer 521, Chantraine Formation 164); Nom. instrumenti [[κύκηθρον]] [[Rührlöffel]], übertr. [[rührige Person]], [[Aufrührer]] (Ar. u. a.); Nom. actionis [[κύκησις]] (Pl., Epikur.), -ησμός (S.), -ηθμός (Max. Tyr.) ‘Mischung, Auf- rührung’; auch [[κύκημα]]· [[τάραχος]], κυκήθραν· ταραχήν H.<br />'''Etymology''': Intensivbildung auf -άω (Schwyzer 719) ohne Etymologie. Allerhand Vorschläge (lit. ''šáukštas'' [[Löffel]], aind. ''khájati'' ‘um- rühren’, got. ''hugis'' [[Sinn]], [[Verstand]]) bei Bq, WP. 1, 377, Pok. 597, W.-Hofmann s. 1. ''cinnus''. — Lat. LW ''cocētum'' ib. — Vgl. [[κυρκανάω]].<br />'''Page''' 2,43-44
}}
{{mantoulidis
|mantxt=(=[[ἀνακατώνω]]). Ἄγνωστη ἡ [[ἐτυμολογία]] του.<br><b>Παράγωγα:</b> [[κυκεών]] (=ἀνακατεμένο πιοτό, γενικά ἀνακάτωμα), [[κυκεία]] (=[[ταραχή]]), [[κύκηθρον]] (=[[μεγάλη]] κουτάλα, [[ἄνθρωπος]] [[ταραξίας]]), [[κύκημα]], [[κύκησις]], [[κυκητής]] ([[ταραχοποιός]]).
}}
{{trml
|trtx====[[mix]]===
Acehnese: lawök; Arabic: ⁧خَلَطَ⁩, ⁧مَزَجَ⁩; Egyptian Arabic: ⁧خلط⁩; Armenian: խառնել; Aromanian: meastic, ameastic, mintescu; Assamese: মিহলা, মিহলোৱা; Asturian: amestar; Azerbaijani: qarışdırmaq; Belarusian: змешваць, змяшаць, мяшаць; Bulgarian: забъ́рквам, забъ́ркам, разбъ́рквам, разбъ́ркам, бъ́ркам, смесвам, смеся; Burmese: နယ်, မွှေ, စရနယ်; Catalan: barrejar, mesclar; Cherokee: ᎠᏑᎨᎭ; Chinese Cantonese: 混合, 溝/沟, 撈/捞; Mandarin: 混合; Czech: míchat, smíchat, mísit, smísit; Danish: blande, mikse, røre; Dutch: [[mengen]]; Esperanto: miksi; Estonian: segama; Finnish: sekoittaa; French: [[mélanger]]; Friulian: miscliçâ, messedâ, misturâ; Georgian: არევა; German: [[mischen]], [[vermischen]], [[vermengen]], [[mixen]]; Greek: [[αναδεύω]], [[ανακατώνω]], [[ανακατεύω]], [[αναμειγνύω]], [[αναμιγνύω]]; Ancient Greek: [[ἀματίζω]], [[ἀμμείγνυμι]], [[ἀμφικυκάω]], [[ἀναδεύω]], [[ἀνακεράννυμι]], [[ἀνακεραννύω]], [[ἀνακίρναμαι]], [[ἀνακιρνάω]], [[ἀνακίρνημι]], [[ἀνακυκάω]], [[ἀναμείγνυμι]], [[ἀναμίγνυμι]], [[ἀναμιγνύω]], [[ἀναμίσγω]], [[ἀναφορύσσω]], [[ἀναφυράω]], [[ἀναφύρω]], [[δεύω]], [[διακεράννυμι]], [[διαμιγνύω]], [[διαμίσγω]], [[διασυγχέω]], [[διαφυράω]], [[διαφύρω]], [[διηθέω]], [[ἐγκατακεράννυμι]], [[ἐγκαταμείγνυμι]], [[ἐγκαταμίσγω]], [[ἐγκεράννυμι]], [[ἐγκεραννύω]], [[ἐγκεράω]], [[ἐγκίρνημι]], [[ἐγκυκάω]], [[εἰσκεραννύω]], [[εἰσφύρω]], [[ἐμμείγνυμι]], [[ἐμφυράω]], [[ἐνιμίσγω]], [[ἑνόω]], [[ἐνστύφω]], [[κατακεράννυμι]], [[κεράννυμι]], [[κιρνάω]], [[κίρνημι]], [[κιρνῶ]], [[κυκάω]], [[κυκῶ]], [[κυρκανάω]], [[κυρκανῶ]], [[μείγνυμι]], [[μειγνύω]], [[μίγνυμι]], [[μιγνύω]], [[παραχραίνω]], [[περιπλέκω]], [[προσκατακυκάω]], [[προσκατακυκῶ]], [[συγκεράννυμι]], [[συμπλέκω]], [[ταράσσω]], [[ταράττω]], [[φύρω]]; Hindi: मिलाना; Hungarian: kever; Icelandic: blanda; Indonesian: mencampurkan; Ingrian: sotkia; Interlingua: miscer; Irish: measc; Italian: [[mischiare]], [[mixare]], [[mescolare]]; Japanese: 混ぜる; Javanese: nyampur; Kazakh: араластыру; Khmer: កូរ, លាយ; Korean: 섞다; Kumyk: булгъамакъ; Kurdish Central Kurdish: ⁧تێکەڵ بکە⁩; Kyrgyz: аралаштыруу; Ladin: mescedèr; Ladino: karishtrear, mesklar; Lao: ປະສົມ; Latgalian: maiseit; Latin: [[misceo]], [[remisceo]]; Latvian: maisīt; Lithuanian: maišyti; Low German: mengen; Macedonian: меша, измеша, помеша; Malay: campur; Maori: ranu, whakaranu, whāranu, natu, miki; Maranao: sambor; Mongolian: холих; Cyrillic: хутгалдах; Norman: mêler; Norwegian Bokmål: blande, mikse; Occitan: barrejar, mesclar; Old East Slavic: мѣшати; Old English: menġan; Persian: ⁧آمیختن⁩; Polish: mieszać, zmieszać, bełtać, zbełtać; Portuguese: [[misturar]]; Romanian: amesteca, mesteca; Romansch: maschadar, mischedar, masdar, masder; Russian: [[смешивать]], [[смешать]], [[мешать]], [[помешать]], [[размешать]]; Sanskrit: श्रीणाति; Sardinian: ammasturai; Scottish Gaelic: measg; Serbo-Croatian Cyrillic: мешати, помешати, мијешати, помијешати; Roman: méšati, poméšati, mijéšati, pomijéšati; Sicilian: mmiscari, miscari, ammiscari; Slovak: miešať, zmiešať, zmiešavať; Slovene: mešati, zmešati; Somali: qasid; Southern Altai: булгаар; Spanish: [[mezclar]], [[mixturar]]; Swedish: blanda; Tajik: омехтан, аралаш кардан, қатӣ кардан; Thai: ผสม; Tocharian B: triw-; Turkish: karıştırmak; Ugaritic: 𐎎𐎒𐎋; Ukrainian: змі́шувати, змішати, мішати; Urdu: ⁧ملانا⁩; Uzbek: aralashtirmoq; Venetian: misciar, misiar, mesedar; Vietnamese: pha; Walloon: maxhî; Yiddish: ⁧מישן⁩‎
}}
}}