παρατηρέω: Difference between revisions

m
Text replacement - " )" to ")"
m (Text replacement - "τῶν" to "τῶν")
m (Text replacement - " )" to ")")
 
(7 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=paratireo
|Transliteration C=paratireo
|Beta Code=parathre/w
|Beta Code=parathre/w
|Definition=<span class="sense"><span class="bld">A</span> [[watch closely]], θεία φύσις -τηροῦσα τὰς τῶν ζῴν ἐξόδους <span class="bibl">Epicur.<span class="title">Ep.</span> 2p.54U.</span>, cf. <span class="bibl">Ceb.9</span>; of a general, π. τόπους <span class="bibl">Plb.1.29.4</span>; <b class="b3">σφᾶς αὐτοὺς π</b>. <span class="bibl">Id.11.9.9</span>; [[observe]], <b class="b3">-τετηρηκότες μόνον</b> (opp. scientific explanation) Phld.<span class="title">Rh.</span>1.248 S.: followed by an interrog. clause, <b class="b3">π. τινά, ὁπότερα</b>… <span class="bibl">X.<span class="title">Mem.</span>3.14.4</span>; π. τίς ἔπταρεν <span class="bibl">Philem. 100.1</span>: by a part.. π. [ὄρνιθα] ἀποδυόμενον <span class="bibl">Arist.<span class="title">HA</span>620a8</span>; with evil design, [[lie in wait for]], [[watch one's opportunity]], abs., <span class="bibl">Id.<span class="title">Rh.</span>1384b7</span>; in argument, <span class="bibl">Id.<span class="title">Top.</span> 161a23</span>; <b class="b3">ἐνεδρεύειν καὶ π</b>. <span class="bibl">Plb.18.3.2</span>; π. καιροὺς εἰς κόλασιν Phld. <span class="title">Ir.</span> p.43 W .:—Med., παρετηροῦντο αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι <span class="bibl"><span class="title">Ev.Luc.</span>6.7</span>: abs., Vett. Val.<span class="bibl">205.13</span>:—Pass., ὑπό τινος <span class="bibl">Dicaearch. 1.16</span>; to [[be kept under ob servation]], <span class="bibl">Men.542.6</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">2</span>. [[take care]], <b class="b3">ὅπως μὴ</b>… <span class="bibl">D. 18.161</span>; <b class="b3">π. ἵνα</b>… <span class="bibl">D.H.<span class="title">Dem.</span>53</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">3</span>. [[observe carefully]], τὸ μέτριον <span class="bibl">Arist. <span class="title">Rh.</span>1405b33</span>:—Med, [[observe religiously]], ἡμέρας καὶ μῆνας <span class="bibl"><span class="title">Ep.Gal.</span>4.10</span>; τὴν τῶν σαββάτων ἡμέραν <span class="bibl">J.<span class="title">AJ</span>14.10.25</span>: generally, <b class="b3">ὅσα προστάττουσιν [οἱ νόμοι] ἀκριβῶς π</b>. <span class="bibl">D.C.53.10</span>.</span>
|Definition=<span class="bld">A</span> [[watch closely]], θεία φύσις -τηροῦσα τὰς τῶν ζῴν ἐξόδους Epicur.''Ep.'' 2p.54U., cf. Ceb.9; of a general, π. τόπους Plb.1.29.4; <b class="b3">σφᾶς αὐτοὺς π.</b> Id.11.9.9; [[observe]], <b class="b3">-τετηρηκότες μόνον</b> (opp. scientific explanation) Phld.''Rh.''1.248 S.: followed by an interrog. clause, <b class="b3">π. τινά, ὁπότερα</b>… [[Xenophon|X.]]''[[Memorabilia|Mem.]]''3.14.4; π. τίς ἔπταρεν Philem. 100.1: by a part.. π. [ὄρνιθα] ἀποδυόμενον [[Aristotle|Arist.]]''[[Historia Animalium|HA]]''620a8; with evil design, [[lie in wait for]], [[watch one's opportunity]], abs., Id.''Rh.''1384b7; in argument, Id.''Top.'' 161a23; <b class="b3">ἐνεδρεύειν καὶ π.</b> Plb.18.3.2; π. καιροὺς εἰς κόλασιν Phld. ''Ir.'' p.43 W.:—Med., παρετηροῦντο αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι ''Ev.Luc.''6.7: abs., Vett. Val.205.13:—Pass., ὑπό τινος Dicaearch. 1.16; to [[be kept under ob servation]], Men.542.6.<br><span class="bld">2</span>. [[take care]], <b class="b3">ὅπως μὴ</b>… D. 18.161; <b class="b3">π. ἵνα</b>… D.H.''Dem.''53.<br><span class="bld">3</span>. [[observe carefully]], τὸ μέτριον Arist. ''Rh.''1405b33:—Med, [[observe religiously]], ἡμέρας καὶ μῆνας ''Ep.Gal.''4.10; τὴν τῶν σαββάτων ἡμέραν J.''AJ''14.10.25: generally, <b class="b3">ὅσα προστάττουσιν [οἱ νόμοι] ἀκριβῶς π.</b> D.C.53.10.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0503.png Seite 503]] daneben, dabei stehend auf Etwas Acht geben, auflauern; Arist. rhet. 2, 6 H. A. 9, 34; Xen. Mem. 3, 14, 4; καὶ ἐνεδρεύειν, Pol. 17, 3, 2; bes. Sp., wie N. T.; beobachten, bewachen, τοὺς τόπους, Pol. 1, 29, 4, öfter; [[ὅπως]] τοῦτο μ ὴ γένοιτο, παρατηρῶν διετέλουν, Dem. 18, 161; dah. sich hüten vor Etwas, z. B. τὴν εἰσβολὴν τῶν ὑπεναντίων, Pol. 3, 77, 2. Auch = beobachten, befolgen, D. C. 53, 10.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0503.png Seite 503]] daneben, dabei stehend auf Etwas Acht geben, auflauern; Arist. rhet. 2, 6 H. A. 9, 34; Xen. Mem. 3, 14, 4; καὶ ἐνεδρεύειν, Pol. 17, 3, 2; bes. Sp., wie [[NT|N.T.]]; beobachten, bewachen, τοὺς τόπους, Pol. 1, 29, 4, öfter; [[ὅπως]] τοῦτο μ ὴ γένοιτο, παρατηρῶν διετέλουν, Dem. 18, 161; dah. sich hüten vor Etwas, z. B. τὴν εἰσβολὴν τῶν ὑπεναντίων, Pol. 3, 77, 2. Auch = beobachten, befolgen, D. C. 53, 10.
}}
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=-ῶ :<br /><b>1</b> [[observer en se tenant auprès]], [[épier]], [[surveiller]];<br /><b>2</b> [[surveiller]], [[suivre à la piste]] ; παρατηρεῖν [[ὅπως]] [[μή]] DÉM prendre garde que… ne pas;<br /><b>3</b> observer, garder (la mesure).<br />'''Étymologie:''' [[παρά]], [[τηρέω]].
|btext=[[παρατηρῶ]] :<br /><b>1</b> [[observer en se tenant auprès]], [[épier]], [[surveiller]];<br /><b>2</b> [[surveiller]], [[suivre à la piste]] ; παρατηρεῖν [[ὅπως]] [[μή]] DÉM prendre garde que… ne pas;<br /><b>3</b> observer, garder (la mesure).<br />'''Étymologie:''' [[παρά]], [[τηρέω]].
}}
}}
{{elnl
{{elnl
|elnltext=παρα-τηρέω in de gaten houden:. παρατηρεῖτ ( ε )... τοῦτον ὁπότερα τῷ σίτῳ ὄψῳ ἢ τῷ ὄψῳ σίτῳ χρήσεται let goed op, of hij het brood als vlees behandelt of het vlees als brood Xen. Mem. 3.14.4; παρετηροῦντο... αὐτόν... εἰ ἐν τῷ σαββάτῳ θεραπεύει zij hielden in de gaten, of hij op de sabbat zou genezen NT Luc. 6.7. oppassen, waken (dat niet):. ὅπως τοῦτο μή γένοιτο παρατηρῶν ervoor wakend dat dat gebeurde Dem. 18.161. in acht nemen:; παρατηρεῖν... τὸ μέτριον de juiste maat in acht nemen Aristot. Rh. 1405b33; ook med.. ἡμέρας παρατηρεῖσθε καὶ μῆνας jullie houden je aan de dagen en maanden NT Gal. 4.10.
|elnltext=παρα-τηρέω in de gaten houden:. παρατηρεῖτ (ε)... τοῦτον ὁπότερα τῷ σίτῳ ὄψῳ ἢ τῷ ὄψῳ σίτῳ χρήσεται let goed op, of hij het brood als vlees behandelt of het vlees als brood Xen. Mem. 3.14.4; παρετηροῦντο... αὐτόν... εἰ ἐν τῷ σαββάτῳ θεραπεύει zij hielden in de gaten, of hij op de sabbat zou genezen NT Luc. 6.7. oppassen, waken (dat niet):. ὅπως τοῦτο μή γένοιτο παρατηρῶν ervoor wakend dat dat gebeurde Dem. 18.161. in acht nemen:; παρατηρεῖν... τὸ μέτριον de juiste maat in acht nemen Aristot. Rh. 1405b33; ook med.. ἡμέρας παρατηρεῖσθε καὶ μῆνας jullie houden je aan de dagen en maanden NT Gal. 4.10.
}}
}}
{{elru
{{elru
Line 29: Line 29:
}}
}}
{{Thayer
{{Thayer
|txtha=παρατήρω: [[imperfect]] 3rd [[person]] plural παρετήρουν; 1st aorist παρετήρησα; [[middle]], [[present]] παρατηροῦμαι; [[imperfect]] 3rd [[person]] plural παρετηροῦντο; [[properly]], to [[stand]] [[beside]] and [[watch]] (cf. [[παρά]], IV:1); to [[watch]] [[assiduously]], [[observe]] [[carefully]];<br /><b class="num">a.</b> to [[watch]], [[attend]] to, [[with]] the eyes: τά ἐκ [[τοῦ]] οὐρανοῦ γιγνόμενα; of auguries, [[Dio]] Cassius, 38,13; τινα, [[one]], to [[see]] [[what]] he is [[going]] to do ([[Xenophon]], mem. 3,14, 4); contextually in a [[bad]] [[sense]], to [[watch]] [[insidiously]], Tr marginal [[reading]] ἀποχωρησαντες) (joined [[with]] ἐνεδρεύειν, [[Polybius]] 17,3, 2); τινα ([[Polybius]] 11,9, 9; the Sept. Susanna 16) followed by the interrogative εἰ, R G T WH Tr [[text]]; Luke vi.; [[middle]] to [[watch]] for [[oneself]]: L Tr marginal [[reading]]; L T Tr WH (in [[both]] [[passive]] followed by interrogative εἰ)); [[Polybius]] 1,29, 4): τάς πύλας (followed by [[ὅπως]], cf. Buttmann, 237 (205)), R G, [[where]] L T Tr WH [[give]] [[middle]] παρετηροῦντο.<br /><b class="num">b.</b> to [[observe]] equivalent to to [[keep]] [[scrupulously]]; to [[neglect]] [[nothing]] [[requisite]] to the [[religious]] [[observance]] of: ἑβδομάδας, Josephus, Antiquities 3,5, 5; ([[τήν]] τῶν σαββάτων ἡμέραν. id. 14,10, 25); [[middle]] (for [[oneself]], i. e. for [[one]]'s [[salvation]]), ἡμέρας, μῆνας, καιρούς, ὅσα προσταττουσιν, οἱ νόμοι, [[Dio]] Cassius, 53,10; (τά [[εἰς]] βρῶσιν οὐ νενομισμενα, Josephus, contra Apion 2,39, 2)).
|txtha=παρατήρω: [[imperfect]] 3rd [[person]] plural παρετήρουν; 1st aorist παρετήρησα; [[middle]], [[present]] παρατηροῦμαι; [[imperfect]] 3rd [[person]] plural παρετηροῦντο; [[properly]], to [[stand]] [[beside]] and [[watch]] (cf. [[παρά]], IV:1); to [[watch]] [[assiduously]], [[observe]] [[carefully]];<br /><b class="num">a.</b> to [[watch]], [[attend]] to, [[with]] the eyes: τά ἐκ τοῦ οὐρανοῦ γιγνόμενα; of auguries, [[Dio]] Cassius, 38,13; τινα, [[one]], to [[see]] [[what]] he is [[going]] to do ([[Xenophon]], mem. 3,14, 4); contextually in a [[bad]] [[sense]], to [[watch]] [[insidiously]], Tr marginal [[reading]] ἀποχωρησαντες) (joined [[with]] ἐνεδρεύειν, [[Polybius]] 17,3, 2); τινα ([[Polybius]] 11,9, 9; the Sept. Susanna 16) followed by the interrogative εἰ, R G T WH Tr [[text]]; Luke vi.; [[middle]] to [[watch]] for [[oneself]]: L Tr marginal [[reading]]; L T Tr WH (in [[both]] [[passive]] followed by interrogative εἰ)); [[Polybius]] 1,29, 4): τάς πύλας (followed by [[ὅπως]], cf. Buttmann, 237 (205)), R G, [[where]] L T Tr WH [[give]] [[middle]] παρετηροῦντο.<br /><b class="num">b.</b> to [[observe]] equivalent to to [[keep]] [[scrupulously]]; to [[neglect]] [[nothing]] [[requisite]] to the [[religious]] [[observance]] of: ἑβδομάδας, Josephus, Antiquities 3,5, 5; ([[τήν]] τῶν σαββάτων ἡμέραν. id. 14,10, 25); [[middle]] (for [[oneself]], i. e. for [[one]]'s [[salvation]]), ἡμέρας, μῆνας, καιρούς, ὅσα προσταττουσιν, οἱ νόμοι, [[Dio]] Cassius, 53,10; (τά εἰς βρῶσιν οὐ νενομισμενα, Josephus, contra Apion 2,39, 2)).
}}
}}
{{lsm
{{lsm
Line 38: Line 38:
}}
}}
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':parathršw 爬拉-帖雷哦<br />'''詞類次數''':動詞(6)<br />'''原文字根''':在旁-保存 相當於: ([[זָמַם]]&#x200E;)  ([[שָׁמַר]]&#x200E;)<br />'''字義溯源''':在旁檢視,窺探,守候,仔細觀察,謹守;由([[παρά]])*=旁,出於)與([[τηρέω]])=防守)組成;其中 ([[τηρέω]])出自([[τήρησις]])X*=守望)。參讀 ([[ἀγρυπνέω]])同義字<br />'''同源字''':1) ([[παρατηρέω]])在旁檢視 2) ([[παρατήρησις]])檢視 3) ([[τηρέω]])防守<br />'''出現次數''':總共(6);可(1);路(3);徒(1);加(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 窺探(2) 路6:7; 路14:1;<br />2) 他們⋯守候著(1) 徒9:24;<br />3) 他們⋯窺探(1) 可3:2;<br />4) 你們謹守(1) 加4:10;<br />5) 窺探著(1) 路20:20
|sngr='''原文音譯''':parathršw 爬拉-帖雷哦<br />'''詞類次數''':動詞(6)<br />'''原文字根''':在旁-保存 相當於: ([[זָמַם]]&#x200E;)  ([[שָׁמַר]]&#x200E;)<br />'''字義溯源''':在旁檢視,窺探,守候,仔細觀察,謹守;由([[παρά]])*=旁,出於)與([[τηρέω]])=防守)組成;其中 ([[τηρέω]])出自([[τήρησις]])X*=守望)。參讀 ([[ἀγρυπνέω]])同義字<br />'''同源字''':1) ([[παρατηρέω]])在旁檢視 2) ([[παρατήρησις]])檢視 3) ([[τηρέω]])防守<br />'''出現次數''':總共(6);可(1);路(3);徒(1);加(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 窺探(2) 路6:7; 路14:1;<br />2) 他們⋯守候著(1) 徒9:24;<br />3) 他們⋯窺探(1) 可3:2;<br />4) 你們謹守(1) 加4:10;<br />5) 窺探著(1) 路20:20
}}
}}