ποτίζω: Difference between revisions

m
Text replacement - " )" to ")"
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(<\/b>) ([\p{Cyrillic}]+), ([\p{Cyrillic}]+) (\()" to "$1 $2, $3 $4")
m (Text replacement - " )" to ")")
 
(13 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=potizo
|Transliteration C=potizo
|Beta Code=poti/zw
|Beta Code=poti/zw
|Definition=Att. fut. ιῶ <span class="title">Gp.</span>17.12.3: (πότος):—<span class="sense"><span class="bld">A</span> [[give to drink]], ἄκρητον ποτίσας <span class="bibl">Hp.<span class="title">Aph.</span>7.46</span>; ἐπότισεν… ὁ ἰατρὸς τὸ φάρμακον <span class="bibl">Arist.<span class="title">Ph.</span>199a34</span>, cf. Ruf.<span class="title">Fr.</span>118; οἶνον [ὑποζυγίοις] <span class="bibl">Aen.Tact.27.14</span>:—Pass., Dsc.1.11,al. </span><span class="sense"><span class="bld">2</span> c. dupl. acc., <b class="b3">τοὺς ἵππους νέκταρ ἐπότισε</b> [[gave]] them nectar [[to drink]], <span class="bibl">Pl.<span class="title">Phdr.</span>247e</span>; μικρὸν ὕδωρ π. τινά <span class="bibl">LXX <span class="title">Ge.</span>24.17</span>; ποτήριον π. τινά <span class="bibl"><span class="title">Ev.Marc.</span>9.41</span>, cf. <span class="bibl"><span class="title">1 Ep.Cor.</span>12.13</span> (Pass.). </span><span class="sense"><span class="bld">3</span> [[water]], [<b class="b3">τὰ φυόμενα</b>] <span class="bibl">X.<span class="title">Smp.</span>2.25</span>, cf. <span class="bibl">LXX <span class="title">Ge.</span>2.6</span>; [[irrigate]], φυτά <span class="bibl"><span class="title">PCair.Zen.</span>72.4</span> (iii B. C.); <b class="b3">π. τὴν γῆν ἀπὸ χερός</b> ib.<span class="bibl">155.3</span> (iii B. C.); also [[water]] cattle, ταύρως καὶ πόρτιας <span class="bibl">Theoc.1.121</span>:—Pass., of land, to [[be watered]], to [[be irrigated]], <span class="bibl"><span class="title">CPR</span>1.9</span> (i A. D.), <span class="bibl">Luc.<span class="title">Abd.</span>27</span>, etc. </span><span class="sense"><span class="bld">4</span> π. οἴνῳ <span class="title">OGI</span>200.16 (Axum, iv A. D.); οἴνου <span class="bibl">Porph.<span class="title">Abst.</span>2.54</span> (ap.<span class="bibl">Eus.<span class="title">PE</span>4.16</span>; [[οἴνῳ]] codd. Porph.). </span><span class="sense"><span class="bld">5</span> [[moisten]], <b class="b3">μετά τινος</b> Zos.Alch.p.167 B.; τινι Moses ap.eund.<span class="bibl">p.183</span> B.</span>
|Definition=Att. fut. ιῶ ''Gp.''17.12.3: ([[πότος]]):—<br><span class="bld">A</span> [[give to drink]], ἄκρητον ποτίσας Hp.''Aph.''7.46; ἐπότισεν… ὁ ἰατρὸς τὸ φάρμακον Arist.''Ph.''199a34, cf. Ruf.''Fr.''118; οἶνον [ὑποζυγίοις] Aen.Tact.27.14:—Pass., Dsc.1.11,al.<br><span class="bld">2</span> c. dupl. acc., <b class="b3">τοὺς ἵππους νέκταρ ἐπότισε</b> [[gave]] them nectar to [[drink]], [[Plato|Pl.]]''[[Phaedrus|Phdr.]]''247e; μικρὸν ὕδωρ π. τινά [[LXX]] ''Ge.''24.17; ποτήριον π. τινά ''Ev.Marc.''9.41, cf. ''1 Ep.Cor.''12.13 (Pass.).<br><span class="bld">3</span> [[water]], [τὰ φυόμενα] X.''Smp.''2.25, cf. [[LXX]] ''Ge.''2.6; [[irrigate]], φυτά ''PCair.Zen.''72.4 (iii B. C.); <b class="b3">π. τὴν γῆν ἀπὸ χερός</b> ib.155.3 (iii B. C.); also [[water]] cattle, ταύρως καὶ πόρτιας Theoc.1.121:—Pass., of land, to [[be watered]], to [[be irrigated]], ''CPR''1.9 (i A. D.), Luc.''Abd.''27, etc.<br><span class="bld">4</span> π. οἴνῳ ''OGI''200.16 (Axum, iv A. D.); οἴνου Porph.''Abst.''2.54 (ap.Eus.''PE''4.16; [[οἴνῳ]] codd. Porph.).<br><span class="bld">5</span> [[moisten]], <b class="b3">μετά τινος</b> Zos.Alch.p.167 B.; τινι Moses ap.eund.p.183 B.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0689.png Seite 689]] trinken lassen, zu trinken geben; [[νέκταρ]] ἐπότισε, Plat. Phaedr. 247 e, Sp., bes. N. T.; auch = das Land, die Pflanzen bewässern, begießen; pass. getränkt werden, Luc. abd. 27, τί, womit.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0689.png Seite 689]] trinken lassen, zu trinken geben; [[νέκταρ]] ἐπότισε, Plat. Phaedr. 247 e, Sp., bes. [[NT|N.T.]]; auch = das Land, die Pflanzen bewässern, begießen; pass. getränkt werden, Luc. abd. 27, τί, womit.
}}
{{ls
|lstext='''ποτίζω''': μέλλ. -ίσω, καὶ -ιῶ, ([[πότος]]) ὡς καὶ νῦν, δίδω εἴς τινα νὰ πίῃ, ἄκρητον ποτίσας Ἱππ. Ἀφ. 1260· ἐπότισεν... ὁ ἰατρὸς τὸ [[φάρμακον]] Ἀριστ. Μετὰ τὰ Φυσ. 2. 8, 11. 2) μετὰ διπλῆς αἰτ., τοὺς ἵππους [[νέκταρ]] ἐπότισε, ἔδωκεν εἰς αὐτοὺς [[νέκταρ]] νὰ πίωσι, Πλάτ. Φαῖδρ. 247Ε· μικρὸν [[ὕδωρ]] π. τινὰ Ἑβδ. (Γένεσ. ΚΔ΄, 17)· [[ποτήριον]] π. τινὰ Εὐαγγ. κ. Μάρκ. θ΄, 41, πρβλ. Α΄ Ἐπιστ. πρὸς Κορινθ. ιβ΄, 13. 3) [[ποτίζω]] τὴν γῆν, [[Νεῖλος]] π. χθόνα Ἀνθ. Π. 1. 100, πρβλ. Ἑβδ. (Γέν. Β΄, 6)· π. τὰ φυόμενα Ξεν. Συμπ. 2, 25· [[ὡσαύτως]] [[ποτίζω]] ζῷα, ταύρως καὶ πόρτιας Θεόκρ. 1. 121. ― Παθ., ποτίζομαι, ἐπὶ φυτῶν, Ἀριστ. π. Φυτ. 1. 7, 3· ἐπὶ γῆς, Λουκ. Ἀποκηρυττ. 27, κτλ. 4) π. οἴνῳ Συλλ. Ἐπιγρ. 5128. 16.
}}
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=<i>ao.</i> ἐπότισα;<br />abreuver (la terre, les plantes, les bestiaux).<br />'''Étymologie:''' [[πότος]].
|btext=<i>ao.</i> ἐπότισα;<br />abreuver (la terre, les plantes, les bestiaux).<br />'''Étymologie:''' [[πότος]].
}}
{{elnl
|elnltext=ποτίζω [πότος] Dor. ptc. praes. ποτίσδων; perf. πεπότικα laten drinken, te drinken geven:; ἄκρητον onvermengde wijn Hp. Aph. 7.46; ὁ τὼς ταύρως καὶ πόρτιας ὧδε ποτίσδων de man die zijn stieren en kalveren te drinken geeft Theocr. Id. 1.121; met dubbele acc..; τοὺς ἵππους... νέκταρ ἐπότισεν hij geeft de paarden nectar te drinken Plat. Phaedr. 247e; ὃς... ἂν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος wie jullie een beker water te drinken geeft NT Marc. 9.41; overdr. pass.. πάντες ἓν πνεῦμα ἐποτίσθημεν wij zijn allen van één geest doordrenkt NT 1 Cor. 12.13. spec. besproeien, irrigeren:; ἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλῶς ἐπότισεν ik heb geplant, Apollos heeft besproeid NT 1 Cor. 3.6; pass.. ἐν τῇ... ποτιζόμενῃ (χωρᾳ) in goed geïrrigeerd land Luc. 54.27.
}}
{{elru
|elrutext='''ποτίζω:''' дор. [[ποτίσδω]]<br /><b class="num">1</b> [[давать пить]], [[поить]] (τοὺς ἵππους π. τι Plat.; ταύρως καὶ πόρτιας Theocr.): π. τὸ [[φάρμακον]] Arst. дать выпить лекарства; [[γάλα]] τινὰ π. NT поить кого-л. молоком;<br /><b class="num">2</b> [[орошать]], [[поливать]] (τὰ φυόμενα Xen.; χθόνα Anth.; φυτεύειν καὶ π. NT; αἱ ῥοιαὶ δι᾽ [[ὕδατος]] ποτιζόμεναι Arst.).
}}
}}
{{StrongGR
{{StrongGR
Line 23: Line 26:
}}
}}
{{Thayer
{{Thayer
|txtha=[[imperfect]] ἐπότιζον; 1st aorist ἐπότισα; [[perfect]] πεποτικα (ἐποτίσθην; ([[πότος]]); from ([[Hippocrates]]), [[Xenophon]], [[Plato]] [[down]]; the Sept. for הִשְׁקָה; to [[give]] to [[drink]], to [[furnish]] [[drink]], (Vulg. in poto ([[but]] in Revelation, the [[passage]] cited Tdf. gives potiono; A. V. to [[make]] to [[drink]])): τινα, τινα τί, to [[offer]] [[one]] [[anything]] to [[drink]] (Winer's Grammar, § 32,4a.; (Buttmann, § 131,6)): Sept.; in figurative [[discourse]] ποτίζειν τινα [[γάλα]], to [[give]] [[one]] [[teaching]] [[easy]] to be apprehended, οὐ [[βρῶμα]] is added; (cf. Winer's Grammar, § 66,2e.; Buttmann, § 151,30; A. V. I [[have]] fed [[you]] [[with]] [[milk]], etc.)); τινα ἐκ [[τοῦ]] οἴνου, [[οἶνος]], b. and [[θυμός]], 2); equivalent to to [[water]], [[irrigate]] (plants, fields, etc.): [[Xenophon]], symp. 2,25; Lucian, Athen., Geoponica, (Strabo, [[Philo]]); the Sept. (to imbue, [[saturate]], τινα, [[one]]'s [[mind]], [[with]] the [[addition]] of an accusative of the [[thing]], ἕν [[πνεῦμα]], in the [[passive]], L T Tr WH (Winer's Grammar, § 32,5; Buttmann, § 134,5); [[εἰς]] ἕν [[πνεῦμα]], [[that]] we [[might]] be united [[into]] [[one]] [[body]] [[which]] is imbued [[with]] [[one]] [[spirit]], ibid. R G (τινα πνεύματι κατανύξεως, Sirach 15:3)).
|txtha=[[imperfect]] ἐπότιζον; 1st aorist ἐπότισα; [[perfect]] πεποτικα (ἐποτίσθην; ([[πότος]]); from ([[Hippocrates]]), [[Xenophon]], [[Plato]] down; the Sept. for הִשְׁקָה; to [[give]] to [[drink]], to [[furnish]] [[drink]], (Vulg. in poto ([[but]] in Revelation, the [[passage]] cited Tdf. gives potiono; A. V. to [[make]] to [[drink]])): τινα, τινα τί, to [[offer]] [[one]] [[anything]] to [[drink]] (Winer's Grammar, § 32,4a.; (Buttmann, § 131,6)): Sept.; in figurative [[discourse]] ποτίζειν τινα [[γάλα]], to [[give]] [[one]] [[teaching]] [[easy]] to be apprehended, οὐ [[βρῶμα]] is added; (cf. Winer's Grammar, § 66,2e.; Buttmann, § 151,30; A. V. I [[have]] fed [[you]] [[with]] [[milk]], etc.)); τινα ἐκ τοῦ οἴνου, [[οἶνος]], b. and [[θυμός]], 2); equivalent to to [[water]], [[irrigate]] (plants, fields, etc.): [[Xenophon]], symp. 2,25; Lucian, Athen., Geoponica, (Strabo, [[Philo]]); the Sept. (to imbue, [[saturate]], τινα, [[one]]'s [[mind]], [[with]] the [[addition]] of an accusative of the [[thing]], ἕν [[πνεῦμα]], in the [[passive]], L T Tr WH (Winer's Grammar, § 32,5; Buttmann, § 134,5); εἰς ἕν [[πνεῦμα]], [[that]] we [[might]] be united [[into]] [[one]] [[body]] [[which]] is imbued [[with]] [[one]] [[spirit]], ibid. R G (τινα πνεύματι κατανύξεως, Sirach 15:3)).
}}
}}
{{grml
{{grml
Line 31: Line 34:
|lsmtext='''ποτίζω:''' Δωρ. [[ποτίσδω]] ([[πότος]]), μέλ. <i>-ίσω</i> και <i>-ιῶ</i>,<br /><b class="num">1.</b> [[δίνω]] σε κάποιον να πιει, με [[διπλή]] αιτ., τοὺς ἵππους [[νέκταρ]] ἐπότισε, έδωσε στα άλογα [[νέκταρ]] να πιούν, σε Πλάτ.· [[ποτήριον]] [[ποτίζω]] τινά, σε Καινή Διαθήκη<br /><b class="num">2.</b> [[ποτίζω]] τη γη, σε Ξεν.· [[ποτίζω]] τα ζώα, σε Θεόκρ.
|lsmtext='''ποτίζω:''' Δωρ. [[ποτίσδω]] ([[πότος]]), μέλ. <i>-ίσω</i> και <i>-ιῶ</i>,<br /><b class="num">1.</b> [[δίνω]] σε κάποιον να πιει, με [[διπλή]] αιτ., τοὺς ἵππους [[νέκταρ]] ἐπότισε, έδωσε στα άλογα [[νέκταρ]] να πιούν, σε Πλάτ.· [[ποτήριον]] [[ποτίζω]] τινά, σε Καινή Διαθήκη<br /><b class="num">2.</b> [[ποτίζω]] τη γη, σε Ξεν.· [[ποτίζω]] τα ζώα, σε Θεόκρ.
}}
}}
{{elru
{{ls
|elrutext='''ποτίζω:''' дор. [[ποτίσδω]]<br /><b class="num">1)</b> давать пить, поить (τοὺς ἵππους π. τι Plat.; ταύρως καὶ πόρτιας Theocr.): π. τὸ [[φάρμακον]] Arst. дать выпить лекарства; [[γάλα]] τινὰ π. NT поить кого-л. молоком;<br /><b class="num">2)</b> [[орошать]], [[поливать]] (τὰ φυόμενα Xen.; χθόνα Anth.; φυτεύειν καὶ π. NT; αἱ ῥοιαὶ δι᾽ [[ὕδατος]] ποτιζόμεναι Arst.).
|lstext='''ποτίζω''': μέλλ. -ίσω, καὶ -ιῶ, ([[πότος]]) ὡς καὶ νῦν, δίδω εἴς τινα νὰ πίῃ, ἄκρητον ποτίσας Ἱππ. Ἀφ. 1260· ἐπότισεν... ὁ ἰατρὸς τὸ [[φάρμακον]] Ἀριστ. Μετὰ τὰ Φυσ. 2. 8, 11. 2) μετὰ διπλῆς αἰτ., τοὺς ἵππους [[νέκταρ]] ἐπότισε, ἔδωκεν εἰς αὐτοὺς [[νέκταρ]] νὰ πίωσι, Πλάτ. Φαῖδρ. 247Ε· μικρὸν [[ὕδωρ]] π. τινὰ Ἑβδ. (Γένεσ. ΚΔ΄, 17)· [[ποτήριον]] π. τινὰ Εὐαγγ. κ. Μάρκ. θ΄, 41, πρβλ. Α΄ Ἐπιστ. πρὸς Κορινθ. ιβ΄, 13. 3) [[ποτίζω]] τὴν γῆν, [[Νεῖλος]] π. χθόνα Ἀνθ. Π. 1. 100, πρβλ. Ἑβδ. (Γέν. Β΄, 6)· π. τὰ φυόμενα Ξεν. Συμπ. 2, 25· [[ὡσαύτως]] [[ποτίζω]] ζῷα, ταύρως καὶ πόρτιας Θεόκρ. 1. 121. ― Παθ., ποτίζομαι, ἐπὶ φυτῶν, Ἀριστ. π. Φυτ. 1. 7, 3· ἐπὶ γῆς, Λουκ. Ἀποκηρυττ. 27, κτλ. 4) π. οἴνῳ Συλλ. Ἐπιγρ. 5128. 16.
}}
{{elnl
|elnltext=ποτίζω [πότος] Dor. ptc. praes. ποτίσδων; perf. πεπότικα laten drinken, te drinken geven:; ἄκρητον onvermengde wijn Hp. Aph. 7.46; ὁ τὼς ταύρως καὶ πόρτιας ὧδε ποτίσδων de man die zijn stieren en kalveren te drinken geeft Theocr. Id. 1.121; met dubbele acc..; τοὺς ἵππους... νέκταρ ἐπότισεν hij geeft de paarden nectar te drinken Plat. Phaedr. 247e; ὃς... ἂν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος wie jullie een beker water te drinken geeft NT Marc. 9.41; overdr. pass.. πάντες ἓν πνεῦμα ἐποτίσθημεν wij zijn allen van één geest doordrenkt NT 1 Cor. 12.13. spec. besproeien, irrigeren:; ἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλῶς ἐπότισεν ik heb geplant, Apollos heeft besproeid NT 1 Cor. 3.6; pass.. ἐν τῇ... ποτιζόμενῃ ( χωρᾳ ) in goed geïrrigeerd land Luc. 54.27.
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj
Line 42: Line 42:
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':pot⋯zw 坡提索<br />'''詞類次數''':動詞(15)<br />'''原文字根''':飲(化)<br />'''字義溯源''':供飲,澆灌,飲於,飲,喝,給水喝;源自([[πίνω]])*=喝)<br />'''出現次數''':總共(15);太(5);可(2);路(1);羅(1);林前(5);啓(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 喝(3) 太27:48; 羅12:20; 啓14:8;<br />2) 澆灌的(2) 林前3:7; 林前3:8;<br />3) 你們給⋯喝(1) 太25:35;<br />4) 你們⋯喝(1) 太25:42;<br />5) 送給⋯喝(1) 可15:36;<br />6) 我給⋯喝(1) 林前3:2;<br />7) 給⋯喝(1) 太10:42;<br />8) 飲於(1) 林前12:13;<br />9) 飲麼(1) 路13:15;<br />10) 澆灌了(1) 林前3:6;<br />11) 給你喝(1) 太25:37;<br />12) 喝的(1) 可9:41
|sngr='''原文音譯''':pot⋯zw 坡提索<br />'''詞類次數''':動詞(15)<br />'''原文字根''':飲(化)<br />'''字義溯源''':供飲,澆灌,飲於,飲,喝,給水喝;源自([[πίνω]])*=喝)<br />'''出現次數''':總共(15);太(5);可(2);路(1);羅(1);林前(5);啓(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 喝(3) 太27:48; 羅12:20; 啓14:8;<br />2) 澆灌的(2) 林前3:7; 林前3:8;<br />3) 你們給⋯喝(1) 太25:35;<br />4) 你們⋯喝(1) 太25:42;<br />5) 送給⋯喝(1) 可15:36;<br />6) 我給⋯喝(1) 林前3:2;<br />7) 給⋯喝(1) 太10:42;<br />8) 飲於(1) 林前12:13;<br />9) 飲麼(1) 路13:15;<br />10) 澆灌了(1) 林前3:6;<br />11) 給你喝(1) 太25:37;<br />12) 喝的(1) 可9:41
}}
{{mantoulidis
|mantxt=Ἀπό τό [[πότος]] τοῦ [[πίνω]], ὅπου δές γιά περισσότερα παράγωγα.
}}
}}