3,274,916
edits
m (Text replacement - "<b class="b2">([\w]+ [\w]+ [\w]+ [\w]+)<\/b>" to "$1") |
m (Text replacement - " )" to ")") |
||
(26 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=pou | |Transliteration C=pou | ||
|Beta Code=pou= | |Beta Code=pou= | ||
|Definition=Ion. κοῦ, interrog. Adv. < | |Definition=Ion. [[κοῦ]], interrog. Adv.<br><span class="bld">A</span> where? Hom., etc.; freq. c. dat. pers., ποῦ δέ οἱ ἔντεα κεῖται…; Il.10.407; π. τοι τόξον; 5.171; π. τοι Δηΐφοβος... π. δέ τοι Ὀθρυονεύς; 13.770, 772; ἀλλ' ἡμὶν Αἴας ποὖστιν; [[Sophocles|S.]]''[[Ajax|Aj.]]''733; π. μοί ποτε ναίει; Id.''OC''137 (lyr.); rarely with Verbs of motion in early authors, v. [[που]] sub fin.:—c. gen. loci, <b class="b3">π. χθονός</b>; [[where]] in the world? [[Aeschylus|A.]]''[[The Persians|Pers.]]''231; π. γῆς; [[Sophocles|S.]]''[[Ajax|Aj.]]''984, ''OT''108, etc.; π. τῆς χώρας; X.''Eq.Mag.''7.14; <b class="b3">τὴν σοφίαν… π. χοροῦ τάξομεν</b>; [[in what part of]] the chorus? Pl.''Euthd.''279c.<br><span class="bld">2</span> so in a sense not strictly local, π. ποτ' εἶ φρενῶν; S.''El.''390; π. γνώμης ποτ' εἶ; Id.''Ant.''42; π. ποτ' εἰμὶ πράγματος; Id.''Tr.''375; <b class="b3">π. σοι τύχης ἕστηκεν</b>; [[at what point]] of fortune stands he? Id.''Aj.''102.<br><span class="bld">II</span> of manner, how? E.''IA''406, ''Or.''802; to express an inference very strongly, <b class="b3">κοῦ γε δὴ… οὐκ ἂν χωσθείη κόλπος…</b>; [[how]] then would it not… ? i.e. it certainly would... [[Herodotus|Hdt.]]2.11, cf. Th.8.27 codd.; in Trag., in indignant questions, how? by what right? π. σὺ στρατηγεῖς τοῦδε; [[Sophocles|S.]]''[[Ajax|Aj.]]''1100; ποῦ σὺ μάντις εἶ σαφής; Id.''OT''390, cf. ''Ph.''451, E.''Heracl.''369 (lyr.), 510; π. γάρ ἐστι δίκαιον; D.37.41, cf. 23.58. | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0690.png Seite 690]] Fragewort, wo? ποῦ τοι [[τόξον]], Il. 5, 171; ποῦ δέ οἱ [[ἔντεα]] κεῖται Ἀρήϊα, ποῦ δέ οἱ ἵπποι, 10, 407; auch ποῦ τοι ἀπειλαὶ οἴχονται, 13, 219, wo sind die Drohungen? denn [[οἴχομαι]] ist fortsein, ohne Beziehung auf ein bestimmtes Ziel, also nicht: [[wohin]] zu übersetzen; c. genit., ποῦ σφε θήσομεν χθονός; Aesch. Spt. 993, vgl. Pers. 227, u. öfter; εἰσὶ ποῦ γῆς, Soph. O. R. 108, u. öfter, auch übertr., ποῦ χρὴ τίθεσθαι ταῦτα, ποῦ δ' αἰνεῖν, Phil. 449; vgl. ποῦ ποτ' εἰμὶ πράγματος, Trach. 374; ποῦ σοι τύχης ἕστηκεν, Ai. 102; ποῦ ποτ' εἶ φρενῶν, El. 382; und ähnlich in Prosa überall, z. B. ποῦ δὴ βούλει καθεζόμενοι ἀναγνῶμεν, Plat. Phaedr. 228 e. | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0690.png Seite 690]] Fragewort, wo? ποῦ τοι [[τόξον]], Il. 5, 171; ποῦ δέ οἱ [[ἔντεα]] κεῖται Ἀρήϊα, ποῦ δέ οἱ ἵπποι, 10, 407; auch ποῦ τοι ἀπειλαὶ οἴχονται, 13, 219, wo sind die Drohungen? denn [[οἴχομαι]] ist fortsein, ohne Beziehung auf ein bestimmtes Ziel, also nicht: [[wohin]] zu übersetzen; c. genit., ποῦ σφε θήσομεν χθονός; Aesch. Spt. 993, vgl. Pers. 227, u. öfter; εἰσὶ ποῦ γῆς, Soph. O. R. 108, u. öfter, auch übertr., ποῦ χρὴ τίθεσθαι ταῦτα, ποῦ δ' αἰνεῖν, Phil. 449; vgl. ποῦ ποτ' εἰμὶ πράγματος, Trach. 374; ποῦ σοι τύχης ἕστηκεν, Ai. 102; ποῦ ποτ' εἶ φρενῶν, El. 382; und ähnlich in Prosa überall, z. B. ποῦ δὴ βούλει καθεζόμενοι ἀναγνῶμεν, Plat. Phaedr. 228 e. | ||
}} | }} | ||
{{ | {{bailly | ||
| | |btext=<i>adv. de lieu interr.</i><br />où ? en quel endroit ?;<br /><b>1</b> <i>d'ord. sans mouv.</i> [[ποῦ]] [[τοι]] Δηΐφοβος ; IL où donc est Dèiphobos ? dans le disc. indir. [[τίς]] οἶδεν [[ὑμῶν]] [[ποῦ]] ποθ' οἱ [[Φωκῆς]] ξένοι ; SOPH qui de vous sait où peuvent bien être les étrangers Phocidiens ? [[ποῦ]] γῆς ; ESCHL en quel endroit de la terre ? <i>fig.</i> [[ποῦ]] [[σοι]] τύχης ἕστηκεν ; SOPH quelle a été sa fortune ? qu'est-il devenu ?;<br /><b>2</b> <i>qqf avec idée d'un mouv. antérieur</i> [[ποῦ]] [[τοι]] ἀπειλαί οἴχονται ; IL où sont maintenant les menaces ? elles s'en sont allées.<br />'''Étymologie:''' *πός. | ||
}} | |||
{{elnl | |||
|elnltext=ποῦ, Ion. κοῦ [~ πό-] adv. interrog. van plaats waar?:; ποῦ τοι ἀπειλαὶ οἴχονται; waar zijn nu jouw bedreigingen gebleven? Il. 13.219; γνῶναι ποῦ μοί ποτε ναίει; weten waar hij dan wel verblijft Soph. OC 137; ποῦ δή; waar precies? Aeschl. Ch. 900 = ποῦ δῆτ (α) Soph. El. 1450; met (‘partitieve’) gen. van plaats; ποῦ χθονός; waar ter wereld? Aeschl. Pers. 231; overdr.. ποῦ... τύχης ἕστηκεν; in welke toestand is hij? Soph. Ai. 102; ποῦ ποτ’ εἶ φρενῶν; waar is je verstand gebleven? Soph. El. 390. van wijze hoe?:. ποῦ χρὴ τίθεσθαι ταῦτα, ποῦ δ’ αἰνεῖν; hoe moeten we dit plaatsen, hoe moeten we het prijzen? Soph. Ph. 451; ποῦ δέ σοι λεῶν ἔξεστ’ ἀνάσσειν; hoezo mag jij het krijgsvolk commanderen? Soph. Ai. 1100. | |||
}} | }} | ||
{{ | {{elru | ||
| | |elrutext='''ποῦ:''' ион. [[κοῦ]] adv.<br /><b class="num">1</b> [[где]], [[в каком месте]] ([[ποῦ]] δέ οἱ [[ἔντεα]] κεῖται, [[ποῦ]] δέ οἱ ἵπποι; Hom.); intens. [[ποῦ]] γῆς; и [[ποῦ]] χθονός; Trag. где же наконец?, где именно?; [[ποῦ]] τῆς χώρας; Xen. в какой части страны?; [[ποῦ]] γνώμης εἶ; Soph. на чем ты остановился в своих замыслах?, что ты затеваешь?; [[ποῦ]] ποτ᾽ [[εἰμὶ]] πράγματος; Soph. что со мной?;<br /><b class="num">2</b> [[как]], [[каким образом]], [[на каком основании]]: [[κοῦ]] γε δὴ οὐκ ἂν χωσθείη [[κόλπος]]; Her. почему же залив не оказался занесенным илом?; [[ποῦ]] χρὴ τίθεσθαι [[ταῦτα]], [[ποῦ]] δ᾽ αἰνεῖν; Soph. как это следует понять, как (можно) хвалить?; [[ποῦ]] σὺ [[μάντις]] εἶ [[σαφής]]; Soph. на каком основании ты считаешься мудрым прорицателем? | ||
}} | }} | ||
{{Autenrieth | {{Autenrieth | ||
Line 26: | Line 29: | ||
}} | }} | ||
{{Thayer | {{Thayer | ||
|txtha=(cf. [[Curtius]], § 631), an interrogative adverb, from | |txtha=(cf. [[Curtius]], § 631), an interrogative adverb, from Homer down, the Sept. for אַיֵה, אָנָה, אַי, [[where]]? in [[what]] [[place]]? a. in [[direct]] questions: [[ποῦ]] ἐστιν (ἐστιν [[sometimes]] [[unexpressed]])), in questions indicating [[that]] a [[person]] or [[thing]] is [[gone]], or cannot be [[found]], is equivalent to it is [[nowhere]], does [[not]] [[exist]]: L T Tr WH; [[ποῦ]] φανεῖται (A. V. [[where]] shall ... [[appear]]) equivalent to [[there]] [[will]] be no [[place]] for him, [[ὅπου]] (cf. Winer's Grammar, § 57,2at the [[end]]): followed by the indicative, Winer's Grammar, 612 (569)); followed by the subjunctive, [[ποῖ]] in [[direct]] [[question]] (cf. [[our]] [[colloquial]], [[where]] for [[whither]]; [[see]] Winer's Grammar, § 54,7; Buttmann, 71 (62)): Winer's Grammar, 300 (281); Buttmann, 358 (307)); 1 John 2:11. | ||
}} | }} | ||
{{lsm | {{lsm | ||
|lsmtext='''ποῦ:''' Ιων. [[κοῦ]]; ερωτημ. επίρρ., σε ευθείες ή πλάγιες ερωτήσεις, αντίστοιχο προς το αναφορ. [[ὅπου]] ([[κυρίως]] γεν. του <i>*πός;</i> Λατ. [[quis]]?)<br /><b class="num">I.</b> πού; Λατ. [[ubi]]? σε Όμηρ. κ.λπ.· με γεν. τόπου, [[ποῦ]] γῆς; [[ποῦ]] χθονός; πού στον κόσμο; Λατ. [[ubinam]] terrarum, σε Αισχύλ. κ.λπ.· ομοίως, <i>ποῦποτ' εἶ φρενῶν;</i> σε Σοφ.· [[ποῦ]] γνώμης εἶ; στον ίδ.· [[ποῦ]] τύχης; σε ποιο [[σημείο]] της τύχης; στον ίδ.<br /><b class="num">II.</b> λέγεται για τρόπο, πώς; σε Ευρ.· χρησιμ. για να εκφράσει [[συμπέρασμα]] [[πολύ]] έντονα, [[κοῦ]] γε δή... οὐκ ἂν χωσθείη [[κόλπος]]; πώς δεν θα..., δηλ. αναμφίβολα θα..., σε Ηρόδ.· επίσης σε Τραγ., σε ερωτήσεις με [[αγανάκτηση]], πώς; με ποιο [[δικαίωμα]]; [[ποῦ]] σὺ [[μάντις]] εἰ [[σοφός]]; σε Σοφ. | |lsmtext='''ποῦ:''' Ιων. [[κοῦ]]; ερωτημ. επίρρ., σε ευθείες ή πλάγιες ερωτήσεις, αντίστοιχο προς το αναφορ. [[ὅπου]] ([[κυρίως]] γεν. του <i>*πός;</i> Λατ. [[quis]]?)<br /><b class="num">I.</b> πού; Λατ. [[ubi]]? σε Όμηρ. κ.λπ.· με γεν. τόπου, [[ποῦ]] γῆς; [[ποῦ]] χθονός; πού στον κόσμο; Λατ. [[ubinam]] terrarum, σε Αισχύλ. κ.λπ.· ομοίως, <i>ποῦποτ' εἶ φρενῶν;</i> σε Σοφ.· [[ποῦ]] γνώμης εἶ; στον ίδ.· [[ποῦ]] τύχης; σε ποιο [[σημείο]] της τύχης; στον ίδ.<br /><b class="num">II.</b> λέγεται για τρόπο, πώς; σε Ευρ.· χρησιμ. για να εκφράσει [[συμπέρασμα]] [[πολύ]] έντονα, [[κοῦ]] γε δή... οὐκ ἂν χωσθείη [[κόλπος]]; πώς δεν θα..., δηλ. αναμφίβολα θα..., σε Ηρόδ.· επίσης σε Τραγ., σε ερωτήσεις με [[αγανάκτηση]], πώς; με ποιο [[δικαίωμα]]; [[ποῦ]] σὺ [[μάντις]] εἰ [[σοφός]]; σε Σοφ. | ||
}} | }} | ||
{{ | {{ls | ||
| | |lstext='''ποῦ''': Ἰων. κοῦ; ἐρωτημ. ἐπίρρ., ἐπὶ εὐθείας ἢ πλαγίας ἐρωτήσ. ἔχον ἀντίστοιχον τὸ ἀναφορικὸν [[ὅπου]], ([[κυρίως]] γεν. τοῦ *πός; quis?), ὡς καὶ νῦν, ποῦ; ἐν ποίῳ τόπῳ; Λατ. ubi? Ὅμ. κλπ.· συχν. μετὰ δοτ. προσ., ποῦ δὲ οἱ [[ἔντεα]] κεῖται...; Ἰλ. Κ. 407· ποῦ τοι [[τόξον]]; Ε. 171· ποῦ τοι Δηίφοβος..., ποῦ δέ τοι Ὀθρυνεύς; Ν. 770 κἑξ.· ἀλλ’ ἡμῖν [[Αἴας]] ποὖστιν Σοφ. Αἴ. 733· ποῦ μοί ποτε ναίει; ὁ αὐτ. ἐν Ο. Κ. 137· [[οὐδαμοῦ]] μετὰ ῥημάτων κινήσεως παρὰ τοῖς δοκίμοις συγγραφεῦσιν, ἴδε ποὺ ἐν τέλ.· ― μετὰ γεν. τόπου, ποῦ γῆς; ποῦ χθονός; εἰς ποῖον [[μέρος]] τῆς γῆς; Λατ. ubinam terrarum? Αἰσχύλ. Πέρσ. 231, Σοφ. Αἴ. 984, Ο. Τ. 108, κτλ.· ποῦ τῆς χώρας; Ξεν. Ἱππαρχ. 7. 14· τὴν σοφίαν... ποῦ χοροῦ τάξομεν; εἰς ποῖον [[μέρος]] τοῦ χοροῦ; Πλάτ. Εὐθύδ. 279C. 2) [[οὕτως]] ἐπὶ ἐννοίας οὐχὶ αὐστηρῶς τοπικῆς, ποῦ ποτ’ εἶ φρενῶν; Σοφ. Ἠλ. 399· ποῦ γνώμης εἶ; ὁ αὐτ. ἐν Ἀντ. 42· ποῦ ποτ’ [[εἰμὶ]] πράγματος; ὁ αὐτ. ἐν Τρ. 345· ποῦ σοι τύχης ἔστηκεν; εἰς ποῖον [[σημεῖον]] τῆς τύχης [[ἵσταται]]; ὁ αὐτ. ἐν Αἴ. 102. ΙΙ. [[ὡσαύτως]] ἐπὶ τρόπου, πῶς; Εὐρ. Ι. Α. 406, Ὀρ. 802, [[ἔνθα]] ἴδε Πόρσ. (792)· πρὸς ἰσχυρὰν ἔκφρασιν συμπεράσματος, κοῦ γε δή... οὐκ ἂν χωσθείη [[κόλπος]]...; πῶς δὲν θά..., δηλ. ἀναμφιβόλως θά..., Ἡρόδ. 2. 11, πρβλ. Arnold εἰς Θουκ. 8. 27· [[ὡσαύτως]] παρὰ Τραγ., ἐπὶ ἐρωτήσεων γενομένων μετ’ ἀγανακτήσεως, πῶς; τίνι δικαιώματι, ποῦ σὺ στρατηγεῖς τοῦδε; Σοφ. Αἴ. 1100· ποῦ σὺ [[μάντις]] εἶ [[σαφής]]; ὁ αὐτ. ἐν Ο. Τ. 390, πρβλ. Φιλ. 451, Εὐρ. Ἡρακλ. 369 ([[ἔνθα]] ἴδε Elmsl.), 510· οὕτω, ποῦ γάρ ἐστι δίκαιον; Δημ. 978. 14, πρβλ. 638. 7. ― Ἴδε Κόντου Γλωσσ. Παρατηρ. σ. 499. | ||
}} | }} | ||
{{etym | {{etym | ||
Line 41: | Line 41: | ||
}} | }} | ||
{{mdlsj | {{mdlsj | ||
|mdlsjtxt=[[properly]] a gen. of *πός [[quis]]]<br />interrog. adv., in [[direct]] or [[indirect]] questions, [[corresponding]] to the relat. [[ὅπου]], [[where]]? Lat. ubi? Hom., etc.:—c. gen. loci, ποῦ γῆς; ποῦ χθονός; [[where]] in theworld? Lat. [[ubinam]] terrarum? Aesch., etc.; so, ποῦ ποτ' εἶ φρενῶν; Soph.; ποῦ γνώμης εἶ; Soph..; ποῦ τύχης; at [[what]] [[point]] of [[fortune]]? Soph.<br /><b class="num">II.</b> of [[manner]], how? Eur.; to [[express]] an [[inference]] [[very]] [[strongly]], κοῦ γε δὴ… οὐκ ἂν χωσθείη [[κόλπος]]… ; how then would it not… ? i. e. it [[certainly]] would… , Hdt.; also in Trag., in [[indignant]] questions, how? by [[what]] [[right]]? ποῦ σὺ [[μάντις]] εἰ [[σοφός]]; Soph. | |mdlsjtxt=[[properly]] a gen. of *πός [[quis]]]<br />interrog. adv., in [[direct]] or [[indirect]] questions, [[corresponding]] to the relat. [[ὅπου]], [[where]]? Lat. ubi? Hom., etc.:—c. gen. loci, ποῦ γῆς; ποῦ χθονός; [[where]] in theworld? Lat. [[ubinam]] terrarum? Aesch., etc.; so, ποῦ ποτ' εἶ φρενῶν; Soph.; ποῦ γνώμης εἶ; Soph..; ποῦ τύχης; at [[what]] [[point]] of [[fortune]]? Soph.<br /><b class="num">II.</b> of [[manner]], how? Eur.; to [[express]] an [[inference]] [[very]] [[strongly]], κοῦ γε δὴ… οὐκ ἂν χωσθείη [[κόλπος]]…; how then would it not… ? i. e. it [[certainly]] would…, Hdt.; also in Trag., in [[indignant]] questions, how? by [[what]] [[right]]? ποῦ σὺ [[μάντις]] εἰ [[σοφός]]; Soph. | ||
}} | }} | ||
{{Chinese | {{Chinese | ||
|sngr='''原文音譯''':poà 鋪<br />'''詞類次數''':副詞(47)<br />'''原文字根''':從那<br />'''字義溯源''':如何,地方,何處,(居)所,在何處,在那裏,從那裏,往那裏,那裏;疑問副詞,源自([[πορφυρόπωλις]])X*=有些,甚麼)。參閱: ([[πόσος]])=多少<br />'''出現次數''':總共(48);太(4);可(3);路(7);約(19);羅(1);林前(8);加(1);來(1);彼前(1);彼後(1);約壹(1);啓(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 在那裏(17) 太2:2; 太26:17; 路17:17; 路17:37; 路22:9; 約1:38; 約1:39; 約11:34; 約20:2; 約20:15; 林前1:20; 林前1:20; 林前1:20; 林前12:19; 林前15:55; 林前15:55; 加4:15;<br />2) 那裏(14) 可14:12; 可14:14; 路22:11; 約3:8; 約7:11; 約7:35; 約8:10; 約8:19; 約9:12; 約11:57; 約13:36; 約14:5; 羅3:27; 約壹2:11;<br />3) 往那裏(4) 約8:14; 約8:14; 約16:5; 來11:8;<br />4) 地方(3) 太8:20; 路9:58; 路12:17;<br />5) 從那裏(2) 林前12:17; 林前12:17;<br />6) 何處(2) 約12:35; 彼前4:18;<br />7) 在那裏呢(2) 路8:25; 彼後3:4;<br />8) 他們⋯在那裏(1) 約20:13;<br />9) 所(1) 啓2:13;<br />10) 在何處(1) 太2:4;<br />11) 的地方(1) 可15:47 | |sngr='''原文音譯''':poà 鋪<br />'''詞類次數''':副詞(47)<br />'''原文字根''':從那<br />'''字義溯源''':如何,地方,何處,(居)所,在何處,在那裏,從那裏,往那裏,那裏;疑問副詞,源自([[πορφυρόπωλις]])X*=有些,甚麼)。參閱: ([[πόσος]])=多少<br />'''出現次數''':總共(48);太(4);可(3);路(7);約(19);羅(1);林前(8);加(1);來(1);彼前(1);彼後(1);約壹(1);啓(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 在那裏(17) 太2:2; 太26:17; 路17:17; 路17:37; 路22:9; 約1:38; 約1:39; 約11:34; 約20:2; 約20:15; 林前1:20; 林前1:20; 林前1:20; 林前12:19; 林前15:55; 林前15:55; 加4:15;<br />2) 那裏(14) 可14:12; 可14:14; 路22:11; 約3:8; 約7:11; 約7:35; 約8:10; 約8:19; 約9:12; 約11:57; 約13:36; 約14:5; 羅3:27; 約壹2:11;<br />3) 往那裏(4) 約8:14; 約8:14; 約16:5; 來11:8;<br />4) 地方(3) 太8:20; 路9:58; 路12:17;<br />5) 從那裏(2) 林前12:17; 林前12:17;<br />6) 何處(2) 約12:35; 彼前4:18;<br />7) 在那裏呢(2) 路8:25; 彼後3:4;<br />8) 他們⋯在那裏(1) 約20:13;<br />9) 所(1) 啓2:13;<br />10) 在何處(1) 太2:4;<br />11) 的地方(1) 可15:47 | ||
}} | }} |