Ask at the forum if you have an Ancient or Modern Greek query!

ἐκκαλαμάομαι: Difference between revisions

From LSJ

Οὐ γὰρ ἀργίας ὤνιονὑγίεια καὶ ἀπραξίας, ἅ γε δὴ μέγιστα κακῶν ταῖς νόσοις πρόσεστι, καὶ οὐδὲν διαφέρει τοῦ τὰ ὄμματα τῷ μὴ διαβλέπειν καὶ τὴν φωνὴν τῷ μὴ φθέγγεσθαι φυλάττοντος ὁ τὴν ὑγίειαν ἀχρηστίᾳ καὶ ἡσυχίᾳ σῴζειν οἰόμενος → For health is not to be purchased by idleness and inactivity, which are the greatest evils attendant on sickness, and the man who thinks to conserve his health by uselessness and ease does not differ from him who guards his eyes by not seeing, and his voice by not speaking

Plutarch, Advice about Keeping Well, section 24
(2)
mNo edit summary
 
(14 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=ekkalamaomai
|Transliteration C=ekkalamaomai
|Beta Code=e)kkalama/omai
|Beta Code=e)kkalama/omai
|Definition=<span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">pull out with a</b> <b class="b3">καλάμη</b>, <b class="b2">fish out</b>: hence metaph., <b class="b2">wheedle out</b>, <span class="bibl">Ar.<span class="title">V.</span>609</span>.</span>
|Definition=[[pull out]] with a [[καλάμη]], [[fish out]]: hence metaph., [[wheedle out]], Ar.''V.''609.
}}
{{DGE
|dgtxt=(ἐκκᾰλᾰμάομαι)<br />[[pescar con caña]], cóm. fig. [[pescar]], [[sacar]] τῇ γλώττῃ <τὸ> τριώβολον Ar.<i>V</i>.609.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0761.png Seite 761]] med., mit der Angel herausholen, übertr., Ar. Vesp. 609.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0761.png Seite 761]] med., mit der Angel herausholen, übertr., Ar. Vesp. 609.
}}
{{ls
|lstext='''ἐκκᾰλᾰμάομαι''': ἀποθ., ἀπὸ τῶν διὰ καλάμου τοὺς ἰχθῦς ἀγρευόντων, [[ἁλιεύω]], ψαρεύω, Ἀριστοφ. Σφ. 609.
}}
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=-ῶμαι;<br />pêcher (comme) à la ligne.<br />'''Étymologie:''' [[ἐκ]], [[κάλαμος]].
|btext=-ῶμαι;<br />pêcher (comme) à la ligne.<br />'''Étymologie:''' [[ἐκ]], [[κάλαμος]].
}}
}}
{{DGE
{{elru
|dgtxt=(ἐκκᾰλᾰμάομαι)<br />[[pescar con caña]], cóm. fig. [[pescar]], [[sacar]] τῇ γλώττῃ <τὸ> τριώβολον Ar.<i>V</i>.609.
|elrutext='''ἐκκᾰλᾰμάομαι:''' досл. выуживать, шутл. ловить (τὸ [[τριώβολον]] τῇ γλώττῃ Arph.).
}}
{{ls
|lstext='''ἐκκᾰλᾰμάομαι''': ἀποθ., ἀπὸ τῶν διὰ καλάμου τοὺς ἰχθῦς ἀγρευόντων, [[ἁλιεύω]], ψαρεύω, Ἀριστοφ. Σφ. 609.
}}
}}
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''ἐκκᾰλᾰμάομαι:''' ([[κάλαμος]] II. 2), αποθ., [[ψαρεύω]] με ψαροκάλαμο, σε Αριστοφ.
|lsmtext='''ἐκκᾰλᾰμάομαι:''' ([[κάλαμος]] II. 2), αποθ., [[ψαρεύω]] με ψαροκάλαμο, σε Αριστοφ.
}}
}}
{{elru
{{mdlsj
|elrutext='''ἐκκᾰλᾰμάομαι:''' досл. выуживать, шутл. ловить (τὸ [[τριώβολον]] τῇ γλώττῃ Arph.).
|mdlsjtxt=[[κάλαμος]] II. 2]<br />Dep. to [[pull]] out with a [[fishing]]-rod, Ar.
}}
{{trml
|trtx====[[fish]]===
Arabic: صَادَ; Moroccan Arabic: صيّد; Armenian: ձուկ բռնել; Aromanian: piscuescu; Asturian: pescar; Basque: arrantzan egin; Belarusian: рыбачыць, лаві́ць рыбу; Borôro: wogu; Breton: pesketa; Bulgarian: ловя риба; Catalan: pescar; Cebuano: mamasol, mamukot, managat, mangisda; Cherokee: ᎠᏧᎲᏍᎦ; Chinese Cantonese: [[釣魚]], [[钓鱼]]; Mandarin: [[釣魚]], [[钓鱼]], [[漁]], [[渔]]; Classical Nahuatl: *michahci, michma; Czech: rybařit; Danish: fiske; Dutch: [[vissen]], [[hengelen]], [[snoeken]]; Esperanto: fiŝkapti; Fijian: siwa, qoli; Finnish: kalastaa; French: [[pêcher]]; Friulian: pescjâ, pesčhâ; Galician: pescar; German: [[fischen]], [[angeln]]; Gothic: 𐍆𐌹𐍃𐌺𐍉𐌽; Greek: [[ψαρεύω]], [[αλιεύω]]; Ancient Greek: [[ἀγρεύω]], [[ἀγρώσσω]], [[αἱρέω]], [[ἁλιεύω]], [[ἀσπαλιεύομαι]], [[γριπεύω]], [[γριπέω]], [[γριπίζω]], [[ἐκκαλαμάομαι]], [[ἐλλοπιεύω]], [[θηράω]], [[ἰχθυάω]], [[ἰχθῦς θηρεύειν]]; Greenlandic: aalisarpoq; Guaraní: kutu, pirakutu; Hawaiian: lawaiʻa; Hungarian: halászik; Icelandic: veiða, fiska; Ido: peskar; Indonesian: memancing; Interlingua: piscar; Irish Old Irish: ad·claid; Istriot: pascà; Italian: [[pescare]]; Japanese: 釣る; Kabuverdianu: piska, peská; Kaingang: vim ke; Khmer: នេសាទ; Korean: 낚시하다; Lao: ປະມົງ; Latin: [[piscor]]; Latvian: zvejot, makšķerēt; Lithuanian: žvejoti, žuvauti, meškerioti; Lombard: pescà; Luxembourgish: fëschen; Malay: menangkap ikan, memancing; Malayalam: മീൻപിടിക്കുക; Maori: hī, matira, hao, māngoingoi, makamaka, makamaka ika; Middle English: fisshen; Norman: pêtchi; Norwegian: fiske; Occitan: pescar; Old English: fiscian; Persian: ماهی‌گیری; Polish: łowić ryby, wędkować; Portuguese: [[pescar]]; Quechua: challway; Romani Kalo Finnish Romani: matšalaa; Romanian: pescui; Romansch: pestgar, pescar, pastgear; Russian: [[рыбачить]], [[ловить рыбу]]; Sardinian: piscae, piscai, piscare; Serbo-Croatian: pecati, upecati; Shor: палықтарға; Slovene: ribariti, loviti ribe; Southern Ohlone: huynina; Spanish: [[pescar]]; Sranan Tongo: fisi; Swedish: fiska; Thai: ตกปลา, ประมง; Tok Pisin: huk; Turkish: balık tutmak; Ukrainian: рибалити, ловити рибу; Vietnamese: câu cá; Walloon: pexhî; Welsh: pysgota; West Frisian: fiskje; White Hmong: nuv ntses
}}
}}

Latest revision as of 06:01, 19 October 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἐκκᾰλᾰμάομαι Medium diacritics: ἐκκαλαμάομαι Low diacritics: εκκαλαμάομαι Capitals: ΕΚΚΑΛΑΜΑΟΜΑΙ
Transliteration A: ekkalamáomai Transliteration B: ekkalamaomai Transliteration C: ekkalamaomai Beta Code: e)kkalama/omai

English (LSJ)

pull out with a καλάμη, fish out: hence metaph., wheedle out, Ar.V.609.

Spanish (DGE)

(ἐκκᾰλᾰμάομαι)
pescar con caña, cóm. fig. pescar, sacar τῇ γλώττῃ <τὸ> τριώβολον Ar.V.609.

German (Pape)

[Seite 761] med., mit der Angel herausholen, übertr., Ar. Vesp. 609.

French (Bailly abrégé)

-ῶμαι;
pêcher (comme) à la ligne.
Étymologie: ἐκ, κάλαμος.

Russian (Dvoretsky)

ἐκκᾰλᾰμάομαι: досл. выуживать, шутл. ловить (τὸ τριώβολον τῇ γλώττῃ Arph.).

Greek (Liddell-Scott)

ἐκκᾰλᾰμάομαι: ἀποθ., ἀπὸ τῶν διὰ καλάμου τοὺς ἰχθῦς ἀγρευόντων, ἁλιεύω, ψαρεύω, Ἀριστοφ. Σφ. 609.

Greek Monotonic

ἐκκᾰλᾰμάομαι: (κάλαμος II. 2), αποθ., ψαρεύω με ψαροκάλαμο, σε Αριστοφ.

Middle Liddell

κάλαμος II. 2]
Dep. to pull out with a fishing-rod, Ar.

Translations

fish

Arabic: صَادَ; Moroccan Arabic: صيّد; Armenian: ձուկ բռնել; Aromanian: piscuescu; Asturian: pescar; Basque: arrantzan egin; Belarusian: рыбачыць, лаві́ць рыбу; Borôro: wogu; Breton: pesketa; Bulgarian: ловя риба; Catalan: pescar; Cebuano: mamasol, mamukot, managat, mangisda; Cherokee: ᎠᏧᎲᏍᎦ; Chinese Cantonese: 釣魚, 钓鱼; Mandarin: 釣魚, 钓鱼, , ; Classical Nahuatl: *michahci, michma; Czech: rybařit; Danish: fiske; Dutch: vissen, hengelen, snoeken; Esperanto: fiŝkapti; Fijian: siwa, qoli; Finnish: kalastaa; French: pêcher; Friulian: pescjâ, pesčhâ; Galician: pescar; German: fischen, angeln; Gothic: 𐍆𐌹𐍃𐌺𐍉𐌽; Greek: ψαρεύω, αλιεύω; Ancient Greek: ἀγρεύω, ἀγρώσσω, αἱρέω, ἁλιεύω, ἀσπαλιεύομαι, γριπεύω, γριπέω, γριπίζω, ἐκκαλαμάομαι, ἐλλοπιεύω, θηράω, ἰχθυάω, ἰχθῦς θηρεύειν; Greenlandic: aalisarpoq; Guaraní: kutu, pirakutu; Hawaiian: lawaiʻa; Hungarian: halászik; Icelandic: veiða, fiska; Ido: peskar; Indonesian: memancing; Interlingua: piscar; Irish Old Irish: ad·claid; Istriot: pascà; Italian: pescare; Japanese: 釣る; Kabuverdianu: piska, peská; Kaingang: vim ke; Khmer: នេសាទ; Korean: 낚시하다; Lao: ປະມົງ; Latin: piscor; Latvian: zvejot, makšķerēt; Lithuanian: žvejoti, žuvauti, meškerioti; Lombard: pescà; Luxembourgish: fëschen; Malay: menangkap ikan, memancing; Malayalam: മീൻപിടിക്കുക; Maori: hī, matira, hao, māngoingoi, makamaka, makamaka ika; Middle English: fisshen; Norman: pêtchi; Norwegian: fiske; Occitan: pescar; Old English: fiscian; Persian: ماهی‌گیری; Polish: łowić ryby, wędkować; Portuguese: pescar; Quechua: challway; Romani Kalo Finnish Romani: matšalaa; Romanian: pescui; Romansch: pestgar, pescar, pastgear; Russian: рыбачить, ловить рыбу; Sardinian: piscae, piscai, piscare; Serbo-Croatian: pecati, upecati; Shor: палықтарға; Slovene: ribariti, loviti ribe; Southern Ohlone: huynina; Spanish: pescar; Sranan Tongo: fisi; Swedish: fiska; Thai: ตกปลา, ประมง; Tok Pisin: huk; Turkish: balık tutmak; Ukrainian: рибалити, ловити рибу; Vietnamese: câu cá; Walloon: pexhî; Welsh: pysgota; West Frisian: fiskje; White Hmong: nuv ntses