3,274,159
edits
m (LSJ1 replacement) |
|||
(6 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=kataksioo | |Transliteration C=kataksioo | ||
|Beta Code=katacio/w | |Beta Code=katacio/w | ||
|Definition=<span class="bld">A</span> [[deem worthy]], c. acc. et inf., D.59.111; [[hold in honour]], Plb.4.86.8: c. gen. rei, [[deem worthy of]] a thing, τάξεως τὸν κίνδυνον Id.1.23.3; τινὰ μεγάλης ἀποδοχῆς D.S.2.60:—Med., <b class="b3">οὔτε νιν… Δίκη προσεῖδε καὶ κατηξιώσατο</b> did not regard and [[hold in high esteem]], A.''Th.''667:—Pass., to [[be held worthy]], πρεσβείας Plb.12.10.8, cf. Iamb.''VP''36.265; ἔργον ἐπιφανὲς καὶ κατηξιωμένον Plb.5.83.4.<br><span class="bld">II</span> [[command]], [[bid]], πολλὰ Χαίρειν ξυμφοραῖς καταξιῶ A.''Ag.''572; <b class="b3">σύ τοι κατηξίωσας</b> thou [[didst decree it so]], S.''Ph.''1095 (lyr.).<br><span class="bld">III</span> [[deign]], [[vouchsafe]], c. inf., Luc. ''Ind.''3, Jul.''Ep.''204, ''PLond.''2.232.14 (iv A.D.), ''[[Oxyrhynchus Papyri|POxy.]]''1214 (v A.D.), etc.<br><span class="bld">IV</span> in bad sense, <b class="b3">τῶν ἐν μέρους εἴδει πεφυκότων μηδενὶ καταξιώσωμεν</b> [[let us]] not [[degrade it by likening it to]]... Pl.''Ti.''30c.<br><span class="bld">V</span> in argument, [[claim]], [[maintain]], Phld.''Sign.''30, al.:—Med., c. inf., Id.''Rh.''1.32S. | |Definition=<span class="bld">A</span> [[deem worthy]], c. acc. et inf., D.59.111; [[hold in honour]], Plb.4.86.8: c. gen. rei, [[deem worthy of]] a thing, τάξεως τὸν κίνδυνον Id.1.23.3; τινὰ μεγάλης ἀποδοχῆς [[Diodorus Siculus|D.S.]]2.60:—Med., <b class="b3">οὔτε νιν… Δίκη προσεῖδε καὶ κατηξιώσατο</b> did not regard and [[hold in high esteem]], A.''Th.''667:—Pass., to [[be held worthy]], πρεσβείας Plb.12.10.8, cf. Iamb.''VP''36.265; ἔργον ἐπιφανὲς καὶ κατηξιωμένον Plb.5.83.4.<br><span class="bld">II</span> [[command]], [[bid]], πολλὰ Χαίρειν ξυμφοραῖς καταξιῶ [[Aeschylus|A.]]''[[Agamemnon|Ag.]]''572; <b class="b3">σύ τοι κατηξίωσας</b> thou [[didst decree it so]], S.''Ph.''1095 (lyr.).<br><span class="bld">III</span> [[deign]], [[vouchsafe]], c. inf., Luc. ''Ind.''3, Jul.''Ep.''204, ''PLond.''2.232.14 (iv A.D.), ''[[Oxyrhynchus Papyri|POxy.]]''1214 (v A.D.), etc.<br><span class="bld">IV</span> in bad sense, <b class="b3">τῶν ἐν μέρους εἴδει πεφυκότων μηδενὶ καταξιώσωμεν</b> [[let us]] not [[degrade it by likening it to]]... Pl.''Ti.''30c.<br><span class="bld">V</span> in argument, [[claim]], [[maintain]], Phld.''Sign.''30, al.:—Med., c. inf., Id.''Rh.''1.32S. | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-1367.png Seite 1367]] für würdig halten, würdigen; κατηξιοῦτε ταύτην μετέχειν τῆς πόλεως Dem. 59, 111; τάξεως Pol. 1, 23, 3; N. T.; von Thom. Mag. verworfen; übh. = in Ehren halten, Pol. 4, 86, 8. – Das med. hat Aesch. Spt. 649, Δίκη προσεῖπε καὶ κατηξιώσατο, hat ihn ihrer gewürdigt. – Wie das simplex, befehlen, bestimmen, πολλὰ χαίρειν ξυμφοραῖς καταξιῶ Aesch. Ag. 588, Soph. Phil. 1084 σύ τοι κατηξίωσας, du hast das Leid dir selbst bestimmt, zugezogen. | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-1367.png Seite 1367]] für würdig halten, würdigen; κατηξιοῦτε ταύτην μετέχειν τῆς πόλεως Dem. 59, 111; τάξεως Pol. 1, 23, 3; [[NT|N.T.]]; von Thom. Mag. verworfen; übh. = in Ehren halten, Pol. 4, 86, 8. – Das med. hat Aesch. Spt. 649, Δίκη προσεῖπε καὶ κατηξιώσατο, hat ihn ihrer gewürdigt. – Wie das simplex, befehlen, bestimmen, πολλὰ χαίρειν ξυμφοραῖς καταξιῶ Aesch. Ag. 588, Soph. Phil. 1084 σύ τοι κατηξίωσας, du hast das Leid dir selbst bestimmt, zugezogen. | ||
}} | }} | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext= | |btext=[[καταξιῶ]] :<br /><b>I.</b> [[juger digne]];<br /><b>II.</b> juger à propos, <i>d'où</i><br /><b>1</b> [[déclarer]];<br /><b>2</b> [[décider]], [[ordonner]], [[vouloir]];<br /><i><b>Moy.</b></i> [[καταξιόομαι]], [[καταξιοῦμαι]] juger digne de faveur;<br />[[NT]]: rendre [[digne]].<br />'''Étymologie:''' [[κατάξιος]]. | ||
}} | }} | ||
{{elnl | {{elnl | ||
|elnltext=καταξιόω [κατάξιος] waard achten, met acc. en inf.:; ταύτην κατηξιοῦτε μετέχειν τῶν τῆς πόλεως u achtte haar waardig om deel te hebben aan de stadszaken Apollod. [Dem.] 59.111; met acc. en gen. iem. iets:; καταξιωθῆναι τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ het koninkrijk van God waardig gekeurd worden NT 2 Thess. 1.5; pregn. hoogachten, waarderen: ook med.:; Δίκη προσεῖδε καὶ κατηξιώσατο Dike keek hem aan en hoogachtte hem Aeschl. Sept. 667; zich verwaardigen:. μηδενὶ ( ''[[sc.]]'' συνιστάναι ) καταξιώσωμεν laten we ons niet verwaardigen (de kosmos) met iets (gelijk te stellen) Plat. Tim. 30c. het juist vinden:; σὺ κατηξίωσας jij hebt het juist gevonden Soph. Ph. 1095; met inf.: χαίρειν συμφοραῖς καταξιῶ ik vind het passend blij te zijn met de gebeurtenissen Aeschl. Ag. 572. | |elnltext=καταξιόω [κατάξιος] waard achten, met acc. en inf.:; ταύτην κατηξιοῦτε μετέχειν τῶν τῆς πόλεως u achtte haar waardig om deel te hebben aan de stadszaken Apollod. [Dem.] 59.111; met acc. en gen. iem. iets:; καταξιωθῆναι τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ het koninkrijk van God waardig gekeurd worden NT 2 Thess. 1.5; pregn. hoogachten, waarderen: ook med.:; Δίκη προσεῖδε καὶ κατηξιώσατο Dike keek hem aan en hoogachtte hem Aeschl. Sept. 667; zich verwaardigen:. μηδενὶ (''[[sc.]]'' συνιστάναι) καταξιώσωμεν laten we ons niet verwaardigen (de kosmos) met iets (gelijk te stellen) Plat. Tim. 30c. het juist vinden:; σὺ κατηξίωσας jij hebt het juist gevonden Soph. Ph. 1095; met inf.: χαίρειν συμφοραῖς καταξιῶ ik vind het passend blij te zijn met de gebeurtenissen Aeschl. Ag. 572. | ||
}} | }} | ||
{{elru | {{elru |