ναυαγέω: Difference between revisions

m
Text replacement - "Theophrastus" to "Thphr."
m (Text replacement - "(?s)(\n{{ls\n\|lstext.*}})(\n{{.*}})(\n{{elru.*}})" to "$3$1$2")
m (Text replacement - "Theophrastus" to "Thphr.")
 
(7 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=navageo
|Transliteration C=navageo
|Beta Code=nauage/w
|Beta Code=nauage/w
|Definition=Ion. ναυηγ-, pf. νεναυάγηκα <span class="bibl">Hdt.7.236</span> (-ηγ-), <span class="bibl">Eub.76</span>: (ναῦς, ἄγνυμι):—[[suffer shipwreck]], Hdt. l. c., <span class="bibl">X.<span class="title">Cyr.</span>3.1.24</span>, <span class="bibl">D.34.10</span>, etc.: metaph., of chariots, <span class="bibl">Id.61.29</span>; of an earthen vessel, <span class="bibl">A.<span class="title">Fr.</span> 180</span>; of persons, ν. ἐν τοῖς ἰδίοις Thphr. ap. <span class="bibl">D.L.5.55</span>, cf. <span class="bibl">Phld.<span class="title">Vit.</span> p.33</span> J.; ἐν τῷ βίῳ <span class="bibl">Ceb.24.2</span>; περὶ τὴν πίστιν <span class="bibl"><span class="title">1 Ep.Ti.</span>1.19</span>; χὡ μὲν ἐναυάγει γαίης ἔπι <span class="title">AP</span>5.208 (Posidipp. or Asclep.); ναυαγεῖ συμπόσια μὴ τυχόντα παιδαγωγίας ὀρθῆς Plu.2.622b.
|Definition=Ion. [[ναυηγέω]], pf. νεναυάγηκα [[Herodotus|Hdt.]]7.236 (-ηγ-), Eub.76: ([[ναῦς]], [[ἄγνυμι]]):—[[suffer shipwreck]], [[Herodotus|Hdt.]] l. c., [[Xenophon|X.]]''[[Cyropaedia|Cyr.]]''3.1.24, D.34.10, etc.: metaph., of chariots, Id.61.29; of an earthen vessel, A.''Fr.'' 180; of persons, ν. ἐν τοῖς ἰδίοις [[Theophrastus|Thphr.]] ap. D.L.5.55, cf. Phld.''Vit.'' p.33 J.; ἐν τῷ βίῳ Ceb.24.2; περὶ τὴν πίστιν ''1 Ep.Ti.''1.19; χὡ μὲν ἐναυάγει γαίης ἔπι ''AP''5.208 (Posidipp. or Asclep.); ναυαγεῖ συμπόσια μὴ τυχόντα παιδαγωγίας ὀρθῆς Plu.2.622b.
}}
}}
{{pape
{{pape
Line 14: Line 14:
}}
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=-ῶ :<br />faire naufrage.<br />'''Étymologie:''' [[ναυαγός]].
|btext=[[ναυαγῶ]] :<br />[[faire naufrage]].<br />'''Étymologie:''' [[ναυαγός]].
}}
}}
{{elru
{{elru
|elrutext='''ναυᾱγέω:''' ион. [[ναυηγέω]]<br /><b class="num">1)</b> [[терпеть кораблекрушение]] Her., Xen., Dem. etc.;<br /><b class="num">2)</b> [[терпеть крушение]], [[неудачу]] (ἔν τινι Plut. и περί τι NT).
|elrutext='''ναυᾱγέω:''' ион. [[ναυηγέω]]<br /><b class="num">1</b> [[терпеть кораблекрушение]] Her., Xen., Dem. etc.;<br /><b class="num">2</b> [[терпеть крушение]], [[неудачу]] (ἔν τινι Plut. и περί τι NT).
}}
}}
{{ls
{{ls
Line 29: Line 29:
}}
}}
{{Thayer
{{Thayer
|txtha=ναυάγω: 1st aorist ἐναυαγης; (from [[ναυαγός]] shipwrecked; and [[this]] from [[ναῦς]], and [[ἄγνυμι]] to [[break]]); [[frequent]] in Greek writings from [[Aeschylus]] and [[Herodotus]] [[down]], to [[suffer]] [[shipwreck]]: [[properly]], [[περί]] [[τήν]] πίστιν (as respects (A. V. [[concerning]], [[see]] [[περί]], II. b.) the [[faith]]), 1 Timothy 1:19.
|txtha=ναυάγω: 1st aorist ἐναυαγης; (from [[ναυαγός]] shipwrecked; and [[this]] from [[ναῦς]], and [[ἄγνυμι]] to [[break]]); [[frequent]] in Greek writings from [[Aeschylus]] and [[Herodotus]] down, to [[suffer]] [[shipwreck]]: [[properly]], [[περί]] [[τήν]] πίστιν (as respects (A. V. [[concerning]], [[see]] [[περί]], II. b.) the [[faith]]), 1 Timothy 1:19.
}}
}}
{{lsm
{{lsm
Line 39: Line 39:
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':nauagšw 腦-阿給哦<br />'''詞類次數''':動詞(2)<br />'''原文字根''':船舶的-破毀<br />'''字義溯源''':船被破毀,船壞,破壞的船,毀壞;由([[ναῦς]])=船)與([[ἄγω]])*=帶領)組成;而 ([[ναῦς]])出自([[Ναχώρ]])X*=漂浮)。參讀 ([[ναῦς]])同源字<br />'''出現次數''':總共(2);林後(1);提前(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 破壞了的船(1) 提前1:19;<br />2) 遇著船壞(1) 林後11:25
|sngr='''原文音譯''':nauagšw 腦-阿給哦<br />'''詞類次數''':動詞(2)<br />'''原文字根''':船舶的-破毀<br />'''字義溯源''':船被破毀,船壞,破壞的船,毀壞;由([[ναῦς]])=船)與([[ἄγω]])*=帶領)組成;而 ([[ναῦς]])出自([[Ναχώρ]])X*=漂浮)。參讀 ([[ναῦς]])同源字<br />'''出現次數''':總共(2);林後(1);提前(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 破壞了的船(1) 提前1:19;<br />2) 遇著船壞(1) 林後11:25
}}
{{elmes
|esmgtx=[[naufragar]] ref. a un barco, del que se toma agua ἔγχρισον δὲ τὸν δεξιὸν ὀφθαλμὸν μεθ' ὕδατος πλοίου νεναυαγηκότος <b class="b3">úngete el ojo derecho con agua procedente de un barco que haya naufragado</b> P V 66 P V 68 un clavo γράφε ἐν ἥλῳ κυπρίνῳ ἀπὸ πλοίου νεναυαγηκότος <b class="b3">grábalo con un clavo de cobre de un barco que haya naufragado</b> P VII 466 una cuerda λαβὼν λύχνον ἑπτάμυξον ἀμίλτωτον ποίησον ἐλλύχνιον ἀπὸ πλοίου νεναυαγηκότος <b class="b3">toma una lámpara de siete mechas, no pintada de rojo, y haz una mecha de (una cuerda de) un barco que haya naufragado</b> P VII 595
}}
}}