χόριον: Difference between revisions

1,958 bytes added ,  Saturday at 07:35
m
Text replacement - "Theophrastus" to "Thphr."
(Bailly1_5)
m (Text replacement - "Theophrastus" to "Thphr.")
 
(30 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=chorion
|Transliteration C=chorion
|Beta Code=xo/rion
|Beta Code=xo/rion
|Definition=τό, <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">membrane that encloses the foetus</b> in the womb, <b class="b2">afterbirth</b>, <span class="bibl">Hp.<span class="title">Nat.Puer.</span>16</span>, <span class="bibl">Arist.<span class="title">HA</span>562a6</span>, Dsc.3.150, <span class="bibl">Gal.<span class="title">UP</span>15.4</span>, <span class="bibl">Ruf.<span class="title">Onom.</span>230</span>, <span class="bibl">Porph.<span class="title">Marc.</span>32</span>, etc.; certain animals are said to eat it, <span class="bibl">Arist.<span class="title">HA</span>611a18</span>, <span class="bibl">Thphr.<span class="title">Fr.</span>175</span>; cf. ἀμνίον <span class="bibl">1.2</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> <b class="b2">membrane round the inside of the egg</b>, <span class="bibl">Arist.<span class="title">GA</span>754a1</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span> <b class="b2">any intestinal membrane</b>: hence in pl. <b class="b3">χόρια, τά,</b> <b class="b2">a dish made by stuffing it with honey and milk, haggis</b>, <span class="bibl">Cratin.326</span>, <span class="bibl">Ar.<span class="title">Fr.</span>569.4</span>, <span class="bibl">Alex.172.17</span>, <span class="bibl">Theoc.9.19</span>, ubi v. Sch.—It is uncertain to which of these senses is to be referred the prov. <b class="b3">χαλεπὸν χορίω κύνα γεῦσαι</b> 'don't let a dog taste blood', <span class="bibl">Theoc.10.11</span>.</span>
|Definition=τό,<br><span class="bld">A</span> [[membrane that encloses the foetus]] in the womb, [[afterbirth]], Hp.''Nat.Puer.''16, [[Aristotle|Arist.]]''[[Historia Animalium|HA]]''562a6, Dsc.3.150, Gal.''UP''15.4, Ruf.''Onom.''230, Porph.''Marc.''32, etc.; certain animals are said to eat it, [[Aristotle|Arist.]]''[[Historia Animalium|HA]]''611a18, [[Theophrastus|Thphr.]] ''Fragmenta'' 175; cf. [[ἀμνίον]] 1.2.<br><span class="bld">2</span> [[membrane round the inside of the egg]], Arist.''GA''754a1.<br><span class="bld">II</span> [[any intestinal membrane]]: hence in plural [[χόρια]], τά, [[a dish made by stuffing it with honey and milk]], [[haggis]], Cratin.326, Ar.''Fr.''569.4, Alex.172.17, Theoc.9.19, ubi v. Sch.—It is uncertain to which of these senses is to be referred the [[proverb|prov.]] <b class="b3">χαλεπὸν χορίω κύνα γεῦσαι</b> 'don't let a dog taste blood', Theoc.10.11.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-1366.png Seite 1366]] τό (auch falsch accentuirt χορίον), 1) jede Haut, Fell, Leder, corium; sprichwörtlich von der Untilgbarkeit einmal eingewurzelter Gewöhnungen χαλεπὸν χορίω κύνα γεῦσαι, es ist schlimm, den Hund Leder kosten zu lassen, Theocr. 10, 11; vgl. canis a corio nunquam absterrebitur uncto Hor. Sat. 2, 5,83, unser »an kleinen Riemen lernt der Hund Leder fressen«. - 2) die häutige Hülle, welche die Frucht im Mutterleibe umschließt u. ihr bei der Geburt folgt, die Nachgeburt, Arist. H. A. 6, 3. – 3) χόρια, auch χόρεια, eine mit Honig und Milch zubereitete Speise; Alexis bei Ath. XII, 516 e; Theocr. 9, 19;
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-1366.png Seite 1366]] τό (auch falsch accentuirt χορίον), 1) jede Haut, Fell, Leder, corium; sprichwörtlich von der Untilgbarkeit einmal eingewurzelter Gewöhnungen χαλεπὸν χορίω κύνα γεῦσαι, es ist schlimm, den Hund Leder kosten zu lassen, Theocr. 10, 11; vgl. canis a corio nunquam absterrebitur uncto Hor. Sat. 2, 5,83, unser »an kleinen Riemen lernt der Hund Leder fressen«. - 2) die häutige Hülle, welche die Frucht im Mutterleibe umschließt u. ihr bei der Geburt folgt, die Nachgeburt, Arist. H. A. 6, 3. – 3) χόρια, auch χόρεια, eine mit Honig und Milch zubereitete Speise; Alexis bei Ath. XII, 516 e; Theocr. 9, 19;
}}
{{bailly
|btext=ου (τό) :<br /><b>1</b> [[peau]], [[cuir]];<br /><b>2</b> arrière-faix;<br /><b>3</b> [[membrane remplie d'une sorte de purée préparée avec du miel et du lait]], [[friandise]], [[appât pour les jeunes animaux]].<br />'''Étymologie:''' DELG rien de certain, mais cf. χορ-[[δή]] et autres mots désignant des membranes qui enveloppent.
}}
{{elru
|elrutext='''χόριον:''' τό<br /><b class="num">1</b> анат. [[послед]] Arst.;<br /><b class="num">2</b> [[оболочка]], [[перепонка]] (τοῦ [[ᾠοῦ]] Arst.);<br /><b class="num">3</b> pl. [[потроха]] (блюдо из потрохов с молоком и медом) Arph.: χαλεπὸν χορίω [[κύνα]] γεῦσαι погов. Theocr. опасно, когда собака отведает потрохов (так как сама станет поедать пойманную дичь), т. е. не следует потворствовать дурным привычкам.
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''χόριον''': τό, ὁ ὑμὴν ὁ περιβάλλων τὸ [[ἔμβρυον]] ἐν τῇ μήτρᾳ καὶ ἐξερχόμενος μετ’ αὐτὸ κατὰ τὸν τοκετόν, ὁ [[πλακοῦς]], τὸ [[ὕστερον]] ἢ «ἀκόλουθον», Λατ. secundae, Ἱππ. 238, 6, Ἀριστ. περὶ Ζ. Ἱστ. 6. 3, 14, Διοσκ. 3. 167, Γαλην., κλπ.· λέγεται δὲ ὅτι ζῷά τινα ἐσθίουσιν αὐτό, Ἀριστ. π. τὰ Ζ. Ἱστ. 9. 5, 9, Θεοφρ. Ἀποσπ. 175 Wimm.· ὁ ἐσώτερος ὑμὴν ἐκαλεῖτο [[ἀμνίον]] (ἴδε ἐν λ.). 2) ὁ ὑμὴν ὁ περιβάλλων τὸ ᾠὸν [[ἔσωθεν]] τοῦ φλοιοῦ, Ἀριστ. π. Ζ. Γεν. 3. 2, 25, πρβλ. π. τὰ Ζ. Ἱστ. 6. 3, 14. ΙΙ. πᾶς ὑμὴν τῶν ἐντέρων ἢ ἐντοσθίων καὶ ἐν τῷ πληθ., χόρια, τά, [[ἔδεσμα]] παρασκευαζόμενον ἐκ τῶν τοιούτων ὑμένων πληρουμένων διὰ γάλακτος καὶ μέλιτος, Κρατῖνος ἐν Ἀδήλ. 158, Ἀριστοφ. Ἀποσπ. 476, Ἄλεξις ἐν «Παννυχίδι» 1. 16, Θεόκρ. 9. 19, [[ἔνθα]] ἴδε Σχολ. ― Εἶναι ἀβέβαιον εἰς τίνα τῶν σημασιῶν τούτων πρέπει νὰ ἀναγάγωμεν τὴν παροιμίαν, χαλεπὸν χορίῳ κύνα γεῦσαι, «νὰ μὴ συνηθίσῃ ὁ [[σκύλος]] ’ς τἀλεῦρι», Θεόκρ. 10. 11· οὕτω παρ’ Ὁρατίῳ, canis … a corio nunquam absterrebitur uncto· πρβλ. χορδὴ ΙΙ. 2. Πρβλ. Λατ. cor-ium = τῷ ἀρχ. Λατ. scor-tum, δέρμα ἢ [[δορά]], Λιθ. skur-à (δέρμα, Ἀγγλ. skin)· [[ὥστε]] φαίνεται ὅτι ἐξέπεσεν τὸ ἀρκτικὸν s. Ὁ Pott σχετίζει τὰς λέξεις ταύτας πρὸς τὸ ξύω).
|lstext='''χόριον''': τό, ὁ ὑμὴν ὁ περιβάλλων τὸ [[ἔμβρυον]] ἐν τῇ μήτρᾳ καὶ ἐξερχόμενος μετ’ αὐτὸ κατὰ τὸν τοκετόν, ὁ [[πλακοῦς]], τὸ [[ὕστερον]] ἢ «ἀκόλουθον», Λατ. secundae, Ἱππ. 238, 6, Ἀριστ. περὶ Ζ. Ἱστ. 6. 3, 14, Διοσκ. 3. 167, Γαλην., κλπ.· λέγεται δὲ ὅτι ζῷά τινα ἐσθίουσιν αὐτό, Ἀριστ. π. τὰ Ζ. Ἱστ. 9. 5, 9, Θεοφρ. Ἀποσπ. 175 Wimm.· ὁ ἐσώτερος ὑμὴν ἐκαλεῖτο [[ἀμνίον]] (ἴδε ἐν λ.). 2) ὁ ὑμὴν ὁ περιβάλλων τὸ ᾠὸν [[ἔσωθεν]] τοῦ φλοιοῦ, Ἀριστ. π. Ζ. Γεν. 3. 2, 25, πρβλ. π. τὰ Ζ. Ἱστ. 6. 3, 14. ΙΙ. πᾶς ὑμὴν τῶν ἐντέρων ἢ ἐντοσθίων καὶ ἐν τῷ πληθ., χόρια, τά, [[ἔδεσμα]] παρασκευαζόμενον ἐκ τῶν τοιούτων ὑμένων πληρουμένων διὰ γάλακτος καὶ μέλιτος, Κρατῖνος ἐν Ἀδήλ. 158, Ἀριστοφ. Ἀποσπ. 476, Ἄλεξις ἐν «Παννυχίδι» 1. 16, Θεόκρ. 9. 19, [[ἔνθα]] ἴδε Σχολ. ― Εἶναι ἀβέβαιον εἰς τίνα τῶν σημασιῶν τούτων πρέπει νὰ ἀναγάγωμεν τὴν παροιμίαν, χαλεπὸν χορίῳ κύνα γεῦσαι, «νὰ μὴ συνηθίσῃ ὁ [[σκύλος]] ’ς τἀλεῦρι», Θεόκρ. 10. 11· οὕτω παρ’ Ὁρατίῳ, canis … a corio nunquam absterrebitur uncto· πρβλ. χορδὴ ΙΙ. 2. Πρβλ. Λατ. cor-ium = τῷ ἀρχ. Λατ. scor-tum, δέρμα ἢ [[δορά]], Λιθ. skur-à (δέρμα, Ἀγγλ. skin)· [[ὥστε]] φαίνεται ὅτι ἐξέπεσεν τὸ ἀρκτικὸν s. Ὁ Pott σχετίζει τὰς λέξεις ταύτας πρὸς τὸ ξύω).
}}
}}
{{bailly
{{eles
|btext=ου (τό) :<br /><b>1</b> peau, cuir;<br /><b>2</b> arrière-faix;<br /><b>3</b> membrane remplie d’une sorte de purée préparée avec du miel et du lait, friandise, appât pour les jeunes animaux.<br />'''Étymologie:''' DELG rien de certain, mais cf. χορ-[[δή]] et autres mots désignant des membranes qui enveloppent.
|esgtx=[[placenta]]
}}
{{lsm
|lsmtext='''χόρῐον:''' τό, μεμβράνη που καλύπτει το [[έμβρυο]], πλακούντας, Λατ. [[secundae]]· πληθ., <i>χόρια</i>, <i>τά</i>, [[γεύμα]] που φτιάχνεται από πλακούντα γεμισμένο με [[μέλι]] και [[γάλα]], είδος πατσά, σε Αριστοφ.· παροιμ., <i>χαλεπὸν χορίω</i> (Δωρ. γεν.) [[κύνα]] γεῦσαι, «μην αφήνεις το [[σκύλο]] να συνηθίσει στο [[αλεύρι]]», σε Θεόκρ. (πρβλ. Ορατίου [[canis]] a corio [[nunquam]] absterrebitur uncto).
}}
{{mdlsj
|mdlsjtxt=[[χόριον]], ου, τό,<br />the [[membrane]] that encloses the [[fetus]], the afterbirth, Lat. [[secundae]]: pl. χόρια, ων, τά, a [[dish]] made by stuffing it with [[honey]] and [[milk]], a [[kind]] of haggis, Ar.: [[proverb]]., χαλεπὸν χορίω (doric gen.) [[κύνα]] γεῦσαι "don't let a dog [[taste]] [[blood]], " Theocr. (cf. Horace, [[canis]] a corio [[nunquam]] absterrebitur uncto).
}}
{{FriskDe
|ftr='''χόριον''': {khórion}<br />'''Grammar''': n.<br />'''Meaning''': [[die den Fötus umgebende Haut]], [[Nachgeburt]] (Hp., Arist., Thphr., Dsk. usw.), [[Haut innerhalb des Eis]] (Arist.), Bed. unklar (Theok. 10, 11); pl. -ια [[mit Honig und Milch gefülltes Gericht]], [[Art Pudding]] (Kom., Theok.).<br />'''Etymology''': Unerklärt. Weder [[χορδή]] noch [[χόρτος]] gibt eine befriedigende Anknüpfung.<br />'''Page''' 2,1112
}}
{{elmes
|esmgtx=τό [[placenta]] de una perra βάλλε (βύθιζε) δὲ εἰς τὴν φιάλην (πατήλιον χρηστόν) χ. κυνὸς ... κυνὸς λευκοῦ γεγενημένου <b class="b3">echa (sumerge) en la fuente (en una fuente valiosa) una placenta de una perra cuando le haya nacido un perro blanco</b> P LXII 45
}}
}}