3,274,823
edits
mNo edit summary |
|||
(12 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=oraizo | |Transliteration C=oraizo | ||
|Beta Code=w(rai/+zw | |Beta Code=w(rai/+zw | ||
|Definition=Att. contr. ὡρᾴζω, (ὡραῖος) < | |Definition=Att. contr. [[ὡρᾴζω]], ([[ὡραῖος]])<br><span class="bld">A</span> [[beautify]], [[adorn]], Aristid. Quint.2.6:—but<br><span class="bld">II</span> mostly Pass., [[bloom with youthful beauty]], Cratin.272; αἱ παρειαὶ ὡ. Callistr.''Stat.''6; ἐν τρισὶν ὡραΐσθην [[LXX]] ''Si.'' 25.1; ἐν κάλλει Aristaenet.2.10; ὡραϊσμένη ἐπικτήτοις σοφίσμασι [[tricked out]], Luc.''Am.''38:—so intr. in Act., ὡρᾴζων ἡλικίᾳ ''IG''12(7).53.7 (Amorgos, iii A. D.).<br><span class="bld">2</span> [[give oneself airs]], [[behave affectedly]], ὡρᾳζομένη καὶ θρυπτομένη Eup.358; <b class="b3">ὡς ὡραΐζεθ'</b> (leg. <b class="b3">ὡρᾴζεθ'</b>) <b class="b3"> ἡ τύχη</b> πρὸς τοὺς βίους Men.855; Meineke restores [[ὡρᾴζεται]] (cod. Rav. [[ὁρείζεται]]) for [[ὁρίζεται]] in Ar.''Ec.''202.<br><span class="bld">3</span> Med., [[make display]] (of one's oratory), Chor.''Zach.''1.8. | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-1413.png Seite 1413]] 1) schön machen, putzen, schmücken, – pass. schön sein, Aristaen. 2, 10, blühen. – 2) med. sich schmücken, gew. im tadelnden Sinne, sich zieren, Eupol. in B. A. 43, wo Mein. ὡρᾴζεται schreibt; Hel. 7, 2. | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-1413.png Seite 1413]] 1) [[schön machen]], [[putzen]], [[schmücken]], – pass. [[schön sein]], Aristaen. 2, 10, [[blühen]]. – 2) med. [[sich schmücken]], gew. im tadelnden Sinne, sich zieren, Eupol. in B. A. 43, wo Mein. ὡρᾴζεται schreibt; Hel. 7, 2. | ||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls | ||
Line 17: | Line 17: | ||
}} | }} | ||
{{grml | {{grml | ||
|mltxt=[[ὡραΐζω]], ΝΜΑ, και συνηρ. τ. ᾡράζω Α [[ | |mltxt=[[ὡραΐζω]], ΝΜΑ, και συνηρ. τ. ᾡράζω Α [[ὡραῖος]]<br />[[κάνω]] [[κάτι]] [[ωραίο]], [[καλλωπίζω]], [[εξωραΐζω]]<br /><b>μσν.-αρχ.</b><br /><b>1.</b> [[τιμώ]]<br /><b>2.</b> <b>παθ.</b> <i>ὡραΐζομαι</i><br />α) (κυριολ. και μτφ.) στολίζομαι με [[τέχνη]] (α. «γυνὴ ὡραϊσμένη ἐπικτήτοις σοφίσμασι», <b>Λουκιαν.</b><br />β. «ἐγκρατείᾳ ὡραϊζόμενος», Μηναί.)<br /><b>αρχ.</b><br /><b>1.</b> <b>μέσ.</b> (για ρήτορα) [[κάνω]] [[επίδειξη]] της ρητορικής μου<br /><b>2.</b> <b>παθ.</b> α) βρίσκομαι στην [[ακμή]] της νεανικής μου ομορφιάς («ὡραϊζομένη ἐν ζῶντι κάλλει», Αρισταίν.)<br />β) [[καυχώμαι]], [[υπερηφανεύομαι]]. | ||
}} | |||
{{trml | |||
|trtx====[[beautify]]=== | |||
Arabic: جَمَّلَ; Armenian: զարդարել; Bulgarian: разкрасявам, разхубавявам; Chinese Mandarin: 美化; Czech: krášlit; Esperanto: beligi; Finnish: kaunistaa; French: [[embellir]]; German: [[verschönern]], [[ausschmücken]]; Greek: [[ομορφαίνω]], [[καλλωπίζω]], [[εξωραΐζω]]; Ancient Greek: [[ἐγκαλλωπίζω]], [[ἐκκαλλύνω]], [[ἐναγλαΐζω]], [[ἐξωραΐζω]], [[ἐπικαλλύνω]], [[καθωραΐζω]], [[καλλύνω]], [[καλλωπίζω]], [[καταφαιδρύνω]], [[κομμόω]], [[κομμῶ]], [[κοσμέω]], [[φιλοκαλέω]], [[ὡραΐζω]]; Hebrew: ייפה, קישט; Hungarian: szépít; Icelandic: fegra; Ido: beligar; Irish: áilligh, breáthaigh, maisigh, barr maise a chur ar; Italian: [[abbellire]]; Japanese: 美しくする, 美化する; Latin: [[decoro]], [[extollo]], [[orno]], [[venusto]]; Maltese: jsebbħu, sebbah; Maori: whakapaipai, whakarāwai, whakapīwari, whakaātaahua; Nheengatu: mupuranga, mpuranga; Norwegian: forskjønne; Persian: زیبیدن, برازیدن, زیبادن; Polish: upiększać, upiększyć; Portuguese: [[embelezar]]; Romanian: înfrumuseța; Russian: [[украшать]]; Serbo-Croatian Cyrillic: улѐпшати, уљѐпшати; Roman: ulèpšati, uljèpšati; Spanish: [[embellecer]]; Turkish: güzelleştirmek; Volapük: jönön, jönükön; Yiddish: באַשײַנען | |||
}} | }} |