3,273,748
edits
m (Text replacement - "(?s)({{LSJ.*}}\n)({{.*}}\n)({{DGE.*}}\n)" to "$1$3$2") |
|||
(52 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=de | |Transliteration C=de | ||
|Beta Code=de/ | |Beta Code=de/ | ||
|Definition= | |Definition=<span class="bld">A</span> [[but]]: adversative and copulative Particle,<br><span class="bld">I</span> answering to [[μέν]] ([[quod vide|q.v.]]), τὴν νῦν μὲν Βοιωτίαν, πρότερον δὲ Καδμηίδα γῆν καλουμένην Th.1.12, etc.<br><span class="bld">II</span> without preceding [[μέν]],<br><span class="bld">1</span> adversative, expressing distinct opposition, <b class="b3">αἰεί τοι τὰ κάκ' ἐστὶ φίλα… μαντεύεσθαι, ἐσθλὸν δ' οὔτε τί πω εἶπας</b> ll.1.108; ὀρθῶς ἔλεξας, οὐ φίλως δέ μοι λέγεις [[Euripides|E.]]''[[Orestes|Or.]]''100, cf. [[Sophocles|S.]]''[[Antigone|Ant.]]''85, etc.; τέθνηκεν ἀνδρὸς οὐδενός, θεοῦ δ' ὕπο Id.''Ph.''334; so in Prose, οὐκ ἐπὶ κακῷ, ἐλευθερώσει δέ… Th.4.86; οἱ αἰχμάλωτοι… ᾤχοντο εἰς Δεκέλειαν, οἱ δ' εἰς Μέγαρα X.''HG''1.2.14, cf. ''Cyr.''4.5.46; ἡ δ' ἑτέρα ''IG''2.652A45.<br><span class="bld">2</span> copulative,<br><span class="bld">a</span> in explanatory clauses, <b class="b3">ξυνέβησαν… τὰ μακρὰ τείχη ἑλεῖν</b> (ἦν δὲ σταδίων μάλιστα ὀκτώ) Th.4.66, cf. Il.7.48: when a Subst. is followed by words in apposition, Ἀρισταγόρῃ τῷ Μιλησίῳ, δούλῳ δὲ ἡμετέρῳ [[Herodotus|Hdt.]]7.8.β'; μήτηρ βασιλέως βασίλεια δ' ἐμή [[Aeschylus|A.]]''[[The Persians|Pers.]]''152; so in answers, <b class="b3">διπλᾶ λέγειν</b>. —Answ. διπλᾶδ' ὁρᾶν Id.''Th.''974.<br><span class="bld">b</span> in enumerations or transitions, Il.1.43-49,345-351, [[Xenophon|X.]]''[[Cyropaedia|Cyr.]]''1.2.1, etc.; with repetition of a word in different relations, ὣς Ἀχιλεὺς θάμβησεν... θάμβησαν δὲ καὶ ἄλλοι Il.24.483; σάκος εἷλε... εἵλετο δ' ἔγχος 14.9 sq.; Ζεύς ἐστιν αἰθήρ, Ζεὺς δὲ γῆ, Ζεὺς δ' οὐρανός A.''Fr.''70; κινεῖκραδίαν, κινεῖδὲ χόλον E. ''Med.''99; ὄζει ἴων, ὄζει δὲ ῥόδων, ὄζει δ' ὑακίνθου Hermipp.82.8; in rhetorical outbursts, οὐκ ἂν εὐθέως εἴποιεν· τὸν δὲ βάσκανον, τὸν δὲ ὄλεθρον, τοῦτον δὲ ὑβρίζειν,—ἀναπνεῖν δέ. D.21.209; in a climax, <b class="b3">πᾶν γύναιον καὶ παιδίον καὶ θηρίον δέ</b> [[nay]] even beast, [[Plato|Pl.]]''[[Theaetetus|Tht.]]''171e, cf.X. ''HG''5.2.37; in the combination καὶ δέ Il.23.80, al., καὶ… δέ [[Aeschylus|A.]]''[[Prometheus Vinctus|Pr.]]'' 973, E.''El.''1117, etc., each particle retains its force.<br><span class="bld">c</span> answering to τε ([[quod vide|q.v.]]), ἃ τῶν τε ἀποβαινόντων ἕνεκα ἄξια κεκτῆσθαι, πολὺ δὲ μᾶλλον αὐτὰ αὑτῶν [[Plato|Pl.]]''[[Republic|R.]]'' 367c.<br><span class="bld">3</span> implying causal connection, less direct than [[γάρ]], Il.6.160, Od.1.433.<br><span class="bld">4</span> in questions, with implied opposition, ἑόρακας δ', ἔφη, τὴν γυναῖκα; [[Xenophon|X.]]''[[Cyropaedia|Cyr.]]''5.1.4; καὶ ὁ Σωκράτης, εἰπέ μοι, ἔφη, κύνας δὲ τρέφεις; Id.''Mem.''2.9.2, cf. 2.1.26, [[Sophocles|S.]]''[[Antigone|Ant.]]''1172: in Trag. (not in Com. or Oratt.), when the speaker turns from one person to another, the voc. stands first, then the pers. Pron. followed by [[δέ]], as Μενέλαε, σοὶ δὲ τάδε λέγω… [[Euripides|E.]]''[[Orestes|Or.]]''622, etc.; also in [[Herodotus|Hdt.]], ὦ δέσποτα, ἐγὼ δὲ ταῦτα ἐποίησα 1.115.<br><span class="bld">b</span> <b class="b3">τί δέ</b>; what [[then]]? to mark a transition in dialogue; v. [[τίς]].<br><span class="bld">II</span> in apodosi:<br><span class="bld">1</span> after hypothetical clauses, <b class="b3">εἰ δέ κε μὴ δώωσιν, ἐγὼ δέ κεν αὐτὸς ἕλωμαι</b> if they will not give it, [[then]] I... Il.1.137, cf. Od.12.54; εἰ μηδὲ τοῦτο βούλει ἀποκρίνασθαι, σὺ δὲ τοὐντεῦθεν λέγε [[Xenophon|X.]]''[[Cyropaedia|Cyr.]]''5.5.21, cf. Pi.''O.''3.43 ([[varia lectio|v.l.]]), [[Aeschylus|A.]]''[[Agamemnon|Ag.]]''1060, [[Herodotus|Hdt.]]5.1, etc.<br><span class="bld">b</span> after temporal or relative clauses, with [[ἐπεί]], [[ἕως]], etc., Il.24.255, [[Herodotus|Hdt.]]9.70, etc.; μέχρι… εἶχον τὰ βέλη, οἱ δὲ ἀντεῖχον Th.3.98; with demonstr. Pronouns or Advbs. answering to a preceding relative, <b class="b3">οἵηπερ φύλλων γενεή</b>, τοίη δὲ καὶ ἀνδρῶν Il.6.146, etc.; ἆθλα οἷς κεῖται ἀρετῆς μέγιστα, τοῖς δὲ καὶ ἄνδρες ἄριστοι πολιτεύουσιν Th.2.46; τοὺς δ' ἔλαβε τυράννους… τούτους δὲ… ἐξεδίδου [[Herodotus|Hdt.]]5.37, cf. Isoc.4.98, Pl.''La.''194d; οἷα μὲν ἕκαστα ἐμοὶ φαίνεται τοιαῦτα μὲν ἔστιν ἐμοί, οἷα δὲ σοί, τοιαῦτα δὲ αὖ σοί Id.''Tht.''152a: sometimes after a participle, οἰόμενοι… τιμῆς τεύξεσθαι, ἀντὶ δὲ τούτων οὐδ' ὅμοιοι… ἐσόμεθα X.''An.''6.6.16, cf. Isoc.15.71 ([[varia lectio|v.l.]]).<br><span class="bld">2</span> to resume after an interruption or parenthesis, χρόνου δὲ ἐπιγινομένου καὶ κατεστραμμένων σχεδὸν πάντων...—κατεστραμμένων δὲ τούτων… [[Herodotus|Hdt.]]1.28,29; νῦν δ' αὖ πάλιν ὑπό τε πλούτου διαθρυπτόμενος… καὶ ὑπ' ἀνθρώπων… ὑπὸ τοιούτων δέ… [[Xenophon|X.]]''[[Cyropaedia|Cyr.]]''7.2.23; with an anacoluthon, ἡ δὲ ψυχὴ ἄρα,—οἷ ἂν θεὸς θέλῃ… τῇ ἐμῇ ψυχῇ ἰτέον, αὕτη δὲ δή… [[Plato|Pl.]]''[[Phaedo|Phd.]]'' 80d: for <b class="b3">δ' οὖν</b>, v. [[οὖν]].<br><span class="bld">3</span> to begin a story, <b class="b3">ἦμος δ' ἠέλιος.</b>. [[well]], when the sun... Od.4.400.<br><span class="bld">4</span> to introduce a proof, <b class="b3">τεκμήριον δέ, σημεῖον δέ</b>, v. sub vocc.<br><span class="bld">B</span> POSITION of [[δέ]]. It usually stands second: hence freq. between Art. and Subst. or Prep. and case; but also after Subst., or words forming a connected notion, hence it may stand third, γυναῖκα πιστὴν δ' ἐν δόμοις εὕροι [[Aeschylus|A.]]''[[Agamemnon|Ag.]]''606, cf. ''Th.''411, ''Eu.''531, S.''Ph.''959, etc.; fourth, Id.''OT''485, E.''Hel.''688, [[Aeschylus|A.]]''[[Prometheus Vinctus|Pr.]]''323,383, etc.; fifth, ib. 401codd.; even sixth, Epigen.7(codd. Poll.); so in Prose after a neg., <b class="b3">οὐχ ὑπ' ἐραστοῦ δέ</b>, to avoid confusion between <b class="b3">οὐ δέ</b> and [[οὐδέ]], [[Plato|Pl.]]''[[Phaedrus|Phdr.]]''227c. | ||
}} | }} | ||
{{DGE | {{DGE | ||
| | |||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0525.png Seite 525]] eine von Hom. an sehr gew. Partikel, welche einzelne | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0525.png Seite 525]] eine von Hom. an sehr gew. Partikel, welche einzelne Teile eines Satzes u. ganze Sätze so an einander knüpft, daß das Hinzukommende als ein Anderes, Gegenüberstehendes bezeichnet wird: [[aber]], [[dagegen]]; wenn der vorangehende, den Gegensatz bildende Ausdruck negativ ist, durch [[sondern]] zu übersetzen; ist der Gegensatz schwach, so genügt zur Übersetzung »[[und]]«, »[[ferner]]« u. dgl. Soll der Gegensatz recht bestimmt und scharf hingestellt werden, so gebraucht man μέν – δέ; das μέν wird im Deutschen meistens nicht durch ein eigenes Wort übersetzt, sondern nur durch den Ton ausgedrückt. – Einige halten δέ für geschwächt aus δή, vgl. μέν μήν; Andere halten es für entstanden aus ΔFΕ', verwandt δύο; Andere bringen es mit δέω »binden« zusammen. – Bei Homer sind besonders folgende Arten des Gebrauchs wichtig: – 1) die ganz lose, bloß anreihende Verbindung, wo die Gegensätze sehr schwach sind, so daß δέ nicht viel Anderes bedeutet als [[καί]]; z. B. Odyss. 8, 455 τὸν δ' ἐπεὶ οὖν δμωαὶ λοῦσαν καὶ χρῖσαν ἐλαίῳ, ἀμφὶ δέ μιν χλαῖναν καλὴν βάλον ἠδὲ χιτῶνα, ἔκ ῥ ἀσαμίνθου βὰς ἄνδρας μέτα οἰνοποτῆρας ἤιε, zu ἀμφὶ δέ μιν Schol. ὁ δέ ἀντὶ τοῦ [[καί]]; Iliad. 1, 43 sqq ἃς ἔφατ' εὐχόμενος, τοῦ δ' ἔκλυε Φοῖβος [[Ἀπόλλων]], βῆ δὲ κατ' Οὐλύμποιο καρήνων χωόμενος κῆρ, τόξ' ὤμοισιν ἔχων ἀμφηρεφέα τε φαρέτρην. ἔκλαγξαν δ' ἄρ' ὀιστοὶ ἐπ' ὤμων χωομένοιο, αὐτοῦ κινηθέντος· ὁ δ' ἤιε νυκτὶ ἐοικώς. ἕζετ' ἔπειτ' [[ἀπάνευθε]] νεῶν, μετὰ δ' ἰὸν ἕηκεν· δεινὴ δὲ κλαγγὴ γένετ' ἀργυρέοιο βιοῖο; Odyss. 5, 243 sqq. αὐτὰρ ὁ τάμνετο δοῦρα· θοῶς δέ οἱ ἤνυτο [[ἔργον]]. [[εἴκοσι]] δ' ἔκβαλε πάντα, πελέκκησεν δ' ἄρα χαλκῷ, [[ξέσσε]] δ' [[ἐπισταμένως]] καὶ ἐπὶ στάθμην ἴθυνεν. [[τόφρα]] δ' ἔνεικε τέρετρα Καλυψὼ δῖα θεάων· τέτρηνεν δ' ἄρα πάντα καὶ ἥρμοσεν ἀλλήλοισιν, γόμφοισιν δ' ἄρα τήν γε καὶ ἁρμονιῇσιν ἄρασσεν; Iliad. 1, 345 sqq ἃς φάτο, [[Πάτροκλος]] δὲ φίλῳ ἐπεπείθεθ' ἑταίρῳ, ἐκ δ' ἄγαγε κλισίης Βρισηίδα καλλιπάρῃον, δῶκε δ' ἄγειν. τὼ δ' [[αὖτις]] ἴτην παρὰ νῆας Ἀχαιῶν· ἡ δ' ἀέκουσ' ἅμα τοῖσι γυνὴ κίεν. – 2) Nicht selten knüpft Homer durch δέ an, wo man vielmehr γάρ erwartet; Iliad. 8, 85 ἀλγήσας δ' [[ἀνέπαλτο]], [[βέλος]] δ' εἰς ἐγκέφαλον δῦ, σὺν δ' ἵππους ἐτάραξε, Scholl. Aristonic.<b class="b2"> [[βέλος]]</b> δ': ὅτι ὁ δέ ἀντὶ τοῦ γάρ, [[βέλος]] γάρ; so auch in der Zusammensetzung [[οὐδέ]]: Iliad. 6, 360 μή με κάθιζ', Ἑλένη, φιλέουσά περ· [[οὐδέ]] με πείσεις, Scholl. Aristonic. οὐ δέ: ὅτι ὁ δέ ἀντὶ τοῦ γάρ, οὐ γάρ με πείσεις; vgl. noch Scholl. Odyss. 2, 6. 4, 236. – 3) Auch statt δή schien alten Grammatikern bei Homer δέ zu stehn; vgl. z. B. Iliad. 1, 204 ἀλλ' ἔκ τοι [[ἐρέω]], τὸ δὲ καὶ τελέεσθαι ὀίω, Scholl. Nicanor. [[ἤτοι]] [[στικτέον]] ἐπὶ τὸ »[[ἐρέω]]«, ἢ βραχὺ [[διασταλτέον]]. ἐὰν μὲν οὖν στίζωμεν, ἔσται τὸ λεγόμενον τοῦτο καὶ τετε λέσθαι [[ὑπολαμβάνω]]· ἐὰν δὲ διαστέλλωμεν, ἔσται ὁ δέ κείμενος ἀντὶ τοῦ δή, καὶ τὸ τό ἀντὶ ὑποτακτικοῦ τοῦ ὅ, vgl. Friedlaender Nicanor p. 34. – 4) Ein Gegensatz kann, genau genommen, nur zwischen coordinirten Ausdrücken stattfinden; Homer aber gebraucht nicht selten δέ in Hauptsätzen, um sie den ihnen untergeordneten vorausgehenden Nebensätzen (Vordersätzen) gegenüberzustellen; Aristarch erklärte in solchen Fällen das δέ des Hauptsatzes kurzweg für περιττόν. Dies ist auch eine ganz richtige Auffassung; denn, wenn man die Construction für anakoluthisch erklärt, und den Grund der Erscheinung darin sieht, daß es ursprünglich gar keine untergeordneten Sätze gegeben habe, sondern nur Hauptsätze, so daß also ursprünglich δέ in jedem Satze habe stehn dürfen, von welchem Zustande der Sprache eben der hier betrachtete Homerische Gebrauch ein altehrwürdiger Rest sei, – wenn man diese Ansicht aufstellt, so erklärt man allerdings [[den Ursprung]] der Erscheinung, und zwar, wie es scheint, ganz richtig; aber man beseitigt keineswegs die nackte Tatsache, daß, so wie nun einmal die betreffenden Homerischen Perioden im Übrigen gebau't sind, das δέ keine Wirksamkeit, keinen Zweck hat, daß es eben so gut fortbleiben könnte, ohne daß die Deutlichkeit Schaden litte oder der Sinn sich änderte. Das δέ ist hier also in der Tat περιττόν; doch natürlich nur [[grammatisch]] περιττόν; denn daß [[rhetorisch]] seine Wirkung bedeutend sei, wird Niemand läugnen; die Anakoluthie giebt dem Vortrage Lebhaftigkeit und Schwung. Aber daß dieses δέ [[rhetorisch]] περιττόν sei, hat Aristarch auch gar nicht gemeint. Beispiele: Odyss. 7, 47 ἀλλ' ὅτε δὴ βασιλῆος ἀγακλυτὰ δώμαθ' ἵκοντο, τοῐσι δὲ μύθ ων ἦρχε θεὰ [[γλαυκῶπις]] [[Ἀθήνη]], Scholl. Aristonic. ὅτι δύο ὄντων »τοῖσι« εἶπε. καὶ περισσὸς ὁ δέ; Iliad. 5, 261 αἴ κέν μοι [[πολύβουλος]] [[Ἀθήνη]] [[κῦδος]] ὀρέξῃ ἀμφοτέρω κτεῖναι, σὺ δὲ τούσδε μὲν ὠκέας ἵππουσαὐτοῦ [[ἐρυκακέειν]], ἐξ ἄντυγος [[ἡνία]] τείνας, Αἰνείαο δ' ἐπἅῖξαι μεμνημένος ἵππων, ἐκ δ' ἐλάσαι Τρώων μετ' ἐυκνήμιδας Ἀχαιούς, zu σὺ δέ Scholl. Aristonic. ἡ [[διπλῆ]], ὅτι περισσὸς ὁ δέ [[σύνδεσμος]]. Mehr Beispiele bei Friedlaender Aristonic. (Schematol.) p. 33. Zuweilen macht das δέ περιττόν den Zusammenhang etwas dunkel, indem man nicht recht weiß, wo denn eigentlich der Nachsatz anfängt; so z. B. Iliad. 1, 194 [[ἕως]] ὁ ταῦθ' ὥρμαινε κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν, ἕλκετο δ' ἐκ κολεοῖο μέγα [[ξίφος]], ἦλθε δ' [[Ἀθήνη]]· Scholl. Nicanor. [[θυμόν]]: ἐνταῦθα μὲν [[ὑποστικτέον]], ἐπὶ δὲ τὸ »[[ξίφος]]« [[ἤτοι]] ὑπ οστικτέον ἢ [[στικτέον]]. ἐὰν μὲν οὖν ὑποστίζωμεν, ὁ ἐπιφερόμενος [[σύνδεσμος]] περισσὸς ἔσται, »ἦλθε δ' [[Ἀθήνη]]«· ἐὰν δὲ στίζωμεν, [[οὗτος]] μὲν [[καλῶς]] κεῖται, ὁ δὲ [[πρότερος]] πλεονάζει ἐν τῷ »ἕλκετο δ' ἐκ κολεοῖο«. βέλτιον δὲ ὑποστίζειν ἀμφότερα· ἐν ὅσῳ γὰρ λογίζεταί τε καὶ σπᾶται, ἦλθεν ἡ Ἀθηνᾶ, vgl. Friedlaender.; Scholl. Aristonic. ἦλθε δ' [[Ἀθήνη]]: ὅτι περισσὸς ὁ δέ [[σύνδεσμος]], vgl. Villoison und Pluygers Retract. edit. p. 8. – Auch der umgekehrte Fall tritt ein, daß das δέ περιττόν, welches Hauptsatz und Nebensatz einander gegenüberstellt, im nachstehenden Nebensatze erscheint; Iliad. 1, 340 τὼ δ' αὐτὼ μάρτυροι ἔστων [[πρός]] τε θεῶν μακάρων [[πρός]] τε θνητῶν ἀνθρώπων καὶ πρὸς τοῦ βασιλῆος ἀπηνέος, εἴ ποτε δ' [[αὖτε]] χρειὼ [[ἐμεῖο]] γένηται ἀεικέα λοιγὸν ἀμῦναι τοῖς ἄλλοις: hier ist das δέ in εἴ ποτε δ' [[αὖτε]] ein περιττόν. – Über einige Fälle noch anderer Art, in denen Aristarch angeblichdas δέ für περιττόν hielt, vgl. Friedlaender Aristonic. p. 33; die Überlieferung scheint hier mehrfach getrübt zu sein. Richtig ist wohl die Überlieferung bei Iliad. 2, 802 [[λίην]] γὰρ φύλλοισιν ἐοι. κότες ἢ ψαμάθοισιν ἔρχονται πεδίοιο μαχησόμενοι προτὶ [[ἄστυ]]. Ἕκτορ, σοὶ δὲ μάλιστ' ἐπιτέλλομαι ὧδέ γε ῥέξαι, Scholl. Aristonic. [[σοὶ]] δέ: ὅτι περισσεύει ὁ δέ [[σύνδεσμος]]. – Bei den Attikern, bes. in Prosa, ist μέν – δέ sehr beliebt; doch steht zuweilen δέ allein, wo man μέν – δέ erwartet: ἦν χερός, ἦν δὲ τόξων [[πάταγος]] Soph. Tr. 515; τοῦ [[τότε]] βασιλέως, πατρὸς δὲ τοῦ νῦν Xen. Cyr. 4, 3, 6; so öfter bei der Apposition: [[μήτηρ]] βασιλέως, [[βασίλεια]] δ' ἐμή Aesch. Pers. 148; vgl. Ch. 188 u. öfter: τὴν νῦν Βοιωτίαν, πρότερον δὲ Καδμηΐδα γῆν καλουμένην Thuc. 1, 12. – In parenthetischen Zusätzen: Thuc. 4, 66; Xen. Cyr. 1, 2, 1; – εἷλκε μὲν ὁ [[Σάτυρος]], εἷλκον δὲ οἱ ὑπηρέται Xen. Hell. 2, 3, 55; – häufig in Aufzählungen: πρῶτον μὲν – δέ, auch [[ἔπειτα]] δέ, – stärker: τέθνηκεν ἀνδρὸς οὐδενὸς θεοῦ δ' ὕπο Soph. Phil. 334; nachdrücklich: οὐ μόνον – δέ Plat. Legg. V, 747 e; VI, 751 b; τὸ δὲ ὅλον ψευδός ἐστι, vielmehr, Gorg. 519 b; Conv. 216 e. – Nachdrücklich in Fragen u. Anreden, παρὰ τίνος δ' ἀφιγμένος Soph. O. R. 934; [[πρώην]], ἔφην ἐγώ· σὺ δὲ [[ἄρτι]] πέπυσαι; Plat. Prot. 310 b; Ἥφαιστε, σοὶ δὲ χρὴ μέλειν ἐπιστολάς Aesch. Prom. 3; so bes. τί δέ. – In den Verbindungen ὧδε δὲ [[λέγω]], Plat. Gorg. 509 d. ἐκ τῶνδε δὲ σκόπει, Phaed. 67 e, u. ä. ist es fast = [[nämlich]]. – Nach εἰ, ἐάν, ὅτι, [[ἐπεί]] u. ähnl. nach relat. u. partic. knüpft es in Homerischer Weise bei Attikern den Nachsatz an, so daß der Gegensatz, in dem dieser gegen den Vordersatz steht, nachdrücklicher hervorgehoben wird; κεἰ τὸ μηδὲν [[ἐξερῶ]], φράσω δ' [[ὅμως]] Soph. Ant. 234; vgl. O. C. 1011; ἐάν τ' αὖ [[λέγω]], ὅτι –, τοῦτο δ' ἔτι ἧττον πείσεσθ έ μοι λέγοντι Plat. Apol. 38 a. So auch bes. wo ein Demonstrativum auf einen voranstehenden Relativsatz nachdrücklich zurückweis't, ἃ δ' ἐστὶν ἴδια καὶ τῆς ἡγεμονίας ἄξια –, ταῦτα δ' ἐμὸν [[ἔργον]] ἐστὶν εἰπεῖν Isocr. 4, 98; ὃ δὲ περὶ πλείους τοῦ σώματος ἡγεῖ, τὴν ψυχὴν – περὶ δὲ τούτου ἐπεκοινώσω Plat. Prot. 313 a; ὅτι ταῦτα ἀγαθὸς [[ἕκαστος]] ἡμῶν, [[ἅπερ]] σοφὸς, ἃ δὲ ἀμαθὴς, [[ταῦτα]] δὲ [[κακός]] Lach. 194 d; [[ὅστις]] ἦν θακῶν ἀταρβὴς τῆς θεᾶς, ὁ δ' ἂν λέγοι Soph. Tr. 23; [[καί]] ποτε ὄντος πάγου, [[οὗτος]] δὲ ἐξῄει Plat. Conv. 220 b; – εἰ δ' ἐγένετο κακὴ γυνὴ Μήδεια, [[Πηνελόπεια]] δὲ μέγα [[πρᾶγμα]], Eubul. Ath. XIII, 559 c. – Zuweilen steht es im Anfang einer Rede, wo man einen Satz ergänzen kann, Soph. Ant. 527. 1181. – Nach mehreren Zwischensätzen nimmt es die Rede wieder auf, wie unser [[also]], Plat. Prot. 313 b; Ar. Ach. 509 Eccl. 173; Xen. Hell 1, 3, 20. – Einem vorangegangenen μέν folgen 2 und mehrere δέ, Soph. O. R. 732. 1360 Ant. 415 u. sonst. – Es steht nie im Anfang des Satzes, gewöhnlich nach [[einem]] Worte, doch auch nach mehreren, Soph. Phil. 614; [[ἄνευ]] σοῦ δέ O. C. 1347; ὅ, τι λέξω δ' ἀπορῶ O. R. 485; τὰ μὲν ἄλλα – τὴν οἰκίαν δέ Dem. 27, 6. – Von Verbindungen mit andern Partikeln merke man: καὶ δέ, aber auch, und doch auch, Hom.; auch bei Att. oft, doch so, daß ein Wort dazwischen tritt, s. Krüger Xen. An. 1, 1, 2; – δ' [[ἀλλά]], aber doch, aber wenigstens, s. Elmsl. zu Eur. Heracl. 565; – δὲ ἄρα, aber nun; – δὲ – γάρ, wie [[ἀλλά]] – γάρ, Her., Thuc. u. sonst; – δὲ δή, nun hingegen, aber doch, Hom.; – δέ τε, und auch, Hom. u. a. Ep.; – μέν τε – δέ τε, Il. 5, 139. – Lang ist δέ in der Thesis vor einer Liquida Odyss. 24, 299 gebraucht, ποῦ δὲ νηῦς ἕστηκε θοή, var lect. ποῦ δαί, vgl. s. v. [[δαί]] untrennbares enclitisches Suffixum. Es bezeichnet | ||
}} | |||
{{bailly | |||
|btext=<i>particule, touj. placée après un mot et marquant</i> :<br /><b>A.</b> <i>une opposition</i> :<br /><b>I.</b> <i>au sens de</i> mais, mais au contraire, au contraire;<br /><b>II.</b> <i>une opposition sans idée de contradiction, au sens de</i> : (d'un côté…) de l'autre, mais, et : ὁ μὲν… ὁ [[δέ]], ATT, <i>etc.</i>, l'un… l'autre : τὴν μὲν… τὴν δὲ… τὴν [[δέ]] PLAT l'une… l'autre…, l'autre;<br /><b>III.</b> <i>dans le raisonnement, pour introduire, une objection, une réserve, une question</i> mais : τί [[δέ]] ; mais quoi ? ἔστι δὲ τί ; mais qu'est-ce ?;<br /><b>IV.</b> <i>après une prop. condit. ou hypothét. au sens de</i> :<br /><b>1</b> eh bien alors ! [[εἰ]] [[δέ]] [[κε]] μὴ δώωσιν, ἐγὼ [[δέ]] κεν αὐτὸς ἔλωμαι IL et s'ils ne voulaient pas la donner, eh bien ! alors je la prendrais moi-même;<br /><b>2</b> eh bien ! du moins;<br /><b>3</b> [[nonobstant]], [[pourtant]], [[cependant]] : χρέων [[γάρ]] μιν μὴ λέγειν τὸ [[ἐόν]], λέγει δ' [[ὦν]] HDT tandis qu'il aurait dû ne pas dire ce qu'il en était, le voilà qui le dit cependant;<br /><b>B.</b> <i>une liaison d'idées</i> :<br /><b>I.</b> <i>comme transition dans un récit</i> mais, or, cependant : ἠὼς δ' ἐκ λεχέων [[ὤρνυτο]] OD cependant l'aurore se levait de sa couche;<br /><b>II.</b> <i>pour annoncer une parenthèse</i> or : ξυνέβησαν τὰ μακρὰ τείχη [[ἑλεῖν]] ([[ἦν]] δὲ σταδίων [[μάλιστα]] [[ὀκτώ]]) THC ils convinrent de s'emparer des longs murs (or il y avait environ huit stades);<br /><b>III.</b> <i>pour lier les divers qualificatifs d'un même mot</i> et aussi, et en même temps, et : [[μήτηρ]] βασιλέως, [[βασίλεια]] δ' ἐμή ESCHL la mère du roi, et (tout à la fois) ma reine;<br /><b>IV.</b> <i>après un mot répété</i> et de même, et aussi, et encore : Ἀχιλεὺς θάμβησεν, θάμβησαν δὲ καὶ ἄλλοι IL Achille fut frappé de stupeur et comme lui les autres ; <i>particul. lorsqu'on reprend une idée dont on a interrompu le développement</i> [[ταῦτα]] δὲ ἀγασθείς ὁ [[Κῦρος]]…, τοῦτοις δὲ ἡσθείς XÉN Cyrus charmé de cela,…, Cyrus, dis-je, enchanté…;<br /><b>V.</b> <i>dans le dialogue, particul.</i> :<br /><b>1</b> <i>dans les questions, pour marquer une liaison avec une idée antérieure</i> ainsi donc ! eh bien donc ! donc ! καὶ ὁ [[Σωκράτης]], [[εἰπέ]] μοι, ἔφη, κύνας δὲ τρέφεις ; XÉN et Socrate : ainsi donc, raconte-moi, lui dit-il, tu entretiens une meute ?;<br /><b>2</b> <i>après un vocatif, au sens de</i> eh bien, oui ! ὦ δέσποτα, ἐγὼ δὲ [[ταῦτα]] ἐποίησα HDT eh bien, oui ! maître, c'est moi qui ai fait cela ; <i>ou de</i> c'est : Ἥφαιστε, σοὶ δὲ χρὴ μέλειν ἐπιστολάς ESCHL Hèphæstos, c'est à toi qu'il appartient d'exécuter les ordres ; <i>ou de</i> et, donc : ὦ [[γύναι]], [[ὄνομα]] [[δέ]] [[σοι]] τί ἔστιν ; XÉN femme, quel est donc ton nom ?;<br /><b>VI.</b> <i>pour introduire</i> :<br /><b>1</b> <i>une explication (à peu près au sens de</i> [[γάρ]]) : εὐνῇ δ' οὔποτ' ἔμικτο, χόλον δ' ἀλέεινε γυναικός OD mais il ne s'unit jamais à elle dans sa couche, car il craignait le ressentiment de sa femme;<br /><b>2</b> <i>une preuve</i> [[τεκμήριον]] [[δέ]], [[σημεῖον]] [[δέ]] et comme preuve… ; et la preuve, c'est que;<br /><b>VII.</b> <i>pour marquer une progression, au sens de</i> bien plus, et même, (<i>particul. après</i> [[καί]]) : ἀλλ' ἐγὼ [[οὐδέν]] [[σε]] ῥέξω κακά, καὶ [[δέ]] κεν ἄλλον [[σεῦ]] ἀπαλεξήσαιμι IL mais pour moi je ne te ferai aucun mal, loin de là (ou bien plus) j'écarterais de toi tout être malfaisant ; οὐδένα ὅντινα [[οὐ]] δακρύοντα, καὶ Κῦρον δὲ αὐτὸν σὺν δακρύοις XÉN on ne voyait absolument personne qui ne pleurât : même Cyrus lui aussi était en larmes;<br /><b>VIII.</b> <i>pour renforcer une affirmation</i> οἵηπερ φύλλων [[γενεή]], τοίη δὲ καὶ [[ἀνδρῶν]] IL telle la race des feuilles, telle aussi celle des hommes ; <i>de même</i> ὅσσον…, ὣς [[δέ]], autant que…, autant certes OD;<br /><b>IX.</b> <i>pour marquer une coordination, au sens de</i> juste à ce moment, alors même, alors : ὁ δ' ἐπεὶ οῦν [[ἤγερθεν]], τοῖσι δ' ἀνιστάμενος μετέφη [[Ἀχιλλεύς]] IL lors donc que ceux-ci furent rassemblés, Achille se levant au milieu d'eux leur parla ; après un part. : σειρὴν κρεμάσαντες πάντες δ' ἐξάπτεσθε IL suspendez une chaîne et tenez-vous tous cramponnés après;<br /><b>C.</b> <i>construction et place de</i> [[δέ]] : <i>il se joint à d'autres particules</i> : καὶ [[δέ]] <i>ou</i> καὶ… [[δέ]] (<i>v. ci-dessus</i>) ; δὲ [[ἄρα]] <i>ou</i> δ' [[ἄρα]], eh bien certes ! eh bien alors ! δὲ [[γάρ]], mais en effet ; [[δέ]] [[γε]], mais certes, mais sûrement, dans tous les cas certes ; δὲ [[δή]] <i>avec une idée de temps</i> mais (ou et) alors, mais maintenant, mais en ce moment ; <i>avec idée d'affirmation</i> mais certes, mais en vérité ; δ' οῦν, eh bien donc ! mais cependant ; [[δέ]] που, mais en qqe sorte, mais aussi bien ; [[δέ]] [[τε]], et aussi, d'autre part, mais aussi ; [[δέ]] [[τοι]], et certes, et en vérité.<br />'''Étymologie:''' forme affaiblie de [[δή]]. | |||
}} | |||
{{elru | |||
|elrutext='''δέ:''' [[частица]] (с предшеств. [[μέν]] или без него, всегда следующая за словом, к которому относится) со знач.:<br /><b class="num">1</b> (противоположения) а, же, с другой стороны, однако: τοὺς μὲν λόγους ἀποδέχεσθε, τοὺς δὲ οὐ Plat. (стало быть), одни положения вы принимаете, другие же нет;<br /><b class="num">2</b> (сопоставления, соединения или перечисления) и, (а) также: οἵηπερ φύλλων [[γενεή]], τοίη δὲ καὶ [[ἀνδρῶν]] Hom. каково племя листьев, таково и племя людей; [[Κῦρος]] ἡγήσατο Μήδων, κατεστρέψατο δὲ Σύρους, ἦρξε δὲ Βακτρίων Xen. Кир стал повелителем мидян, подчинил себе также сирийцев, покорил и бактриев;<br /><b class="num">3</b> (пояснения) ибо, так как, ведь: ἐκ [[τῶνδε]] δὲ σκόπει Plat. ибо присмотрись к следующим соображениям;<br /><b class="num">4</b> (уточнения) а, же: ἦν δὲ σταδίων [[ὀκτώ]] Thuc. расстояние же составляло 8 стадиев;<br /><b class="num">5</b> (вывода или перехода в речи) так вот, итак: [[ὧδε]] δὲ [[λέγω]] Plat. так вот я и говорю; [[ἦμος]] δ᾽ [[ἠέλιος]] ἀμφιβεβήκει Hom. и вот, когда взошло солнце; ἑόρακας δέ; Xen. так, стало-быть, ты видел?;<br /><b class="num">6</b> (подчеркивания, усиления или выделения) же, именно, ну: [[ἔστι]] δὲ τί; Plat. что же именно?; σὺ δὲ οὐκ ἂν αἰσχύνοιο; Plat. ну а тебе-то не было бы стыдно?; σὺ δ᾽ εἴ τι δράσεις [[τῶνδε]], μὴ σχολὴν [[τίθει]] Aesch. если ты уж хочешь сделать это, то не медли;<br /><b class="num">7</b> (уступательности) однако, все же, хотя бы: εἰ καὶ μὴ βλέπεις, φρονεῖς δ᾽ [[ὅμως]] Soph., хотя ты не видишь, но все же догадываешься; [[πᾶν]] [[γύναιον]] καὶ [[παιδίον]] καὶ [[θηρίον]] δέ Plat. всякое (живое существо) - женщина, ребенок или даже животное. | |||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls | ||
|lstext='''δέ''': [[ἀλλά]]· [[μόριον]] συνδετικόν, Ι. [[κυρίως]] τίθεται [[ὅπως]] διακρίνῃ τὴν λέξιν ἢ πρότασιν μεθ’ ἧς τίθεται ἀπὸ λέξεως ἢ προτάσεως προηγηθείσης μετὰ δυνάμεως ἀντιθετικῆς ἢ ἐναντιωματικῆς. Συνήθως ἀνταποκρίνεται πρὸς τὸ μέν, καὶ παρὰ πεζοῖς δύναται [[συχνάκις]] νὰ ἑρμηνευθῇ διὰ τοῦ ἐνῷ, ἐξ ἄλλου, ἀλλως, ἴδε ἐν λ. μέν. Ἀλλά τὸ δὲ [[συχνάκις]] εἰσάγεται χωρὶς νὰ προηγηθῇ μέν: 1) ἐν περιστάσεσι καθ’ ἃς τὸ μὲν θὰ ἠδύνατο νὰ παρεισαχθῇ εἰς τὴν προηγουμένην πρότασιν, ὡς ἔφατ᾿ εὐχόμενος, τοῦ δ᾿ ἔκλυε Φοῖβος Ἰλ. Α. 43, πρβλ. 188, κτλ.· [[αἰεί]] τοι τὰ κακ’ ἐστὶ φίλα· μαντεύεσθαι, ἐσθλὸν δ᾿ [[οὔτε]] τι πω εἶπας [[αὐτόθι]] 108· ὀρθῶς ἔλεξας, οὐ φίλως δέ μοι λέγεις Εὐρ. Ὀρ. 100, κτλ· ἔτι δὲ καὶ παρὰ πεζοῖς, οὐκ ἐπὶ κακῷ, ἐλευθερώσει δε… Θουκ. 4. 86· οἱ αἰχμάλωτοι· ᾤχοντο εἰς Δεκέλειαν, οἱ δ᾿ εἰς [[Μέγαρα]] Ξεν. Ἑλλ. 1. 2, 14, πρβλ. Κύρ. 4. 5, 46. 2) [[ἔνθα]] ἡ [[ἀντίθεσις]] [[εἶναι]] πολὺ [[ἀδύνατος]] ἢ [[ὥστε]] νὰ ἀπαιτῇ τὸ μέν, α) μετὰ λέξεων προστιθεμένων [[χάριν]] ἐξηγήσεως, τὴν νῦν Βοιωτίαν, πρότερον δὲ Καδμηίδα γῆν καλουμένην Θουκ. 1 12· ξυνέβησαν · τὰ μακρὰ τείχη [[ἑλεῖν]] (ἦν δὲ σταδίων [[μάλιστα]] ὀκτὼ) ὁ αὐτ. 4. 66, πρβλ. Ἰλ. Η. 48· -- [[οὕτως]] [[ὅταν]] οὐσιαστικὸν ἀκολουθῆται ὑπὸ πολλῶν λέξεων ἀντιθετικῶς προστιθεμένων, Ἀρισταγόρῃ τῷ Μιλησίῳ, δούλῳ δὲ ἡμετέρῳ Ἡρόδ. 7. 8, 2· [[μήτηρ]] βασιλέως, [[βασίλεια]] δ᾿ ἐμὴ Αἰσχύλ. Πέρσ. 152· [[οὕτως]] ἐν ἀποκρίσεσι, διπλᾶ λέγειν.- Ἀπόκρισ. διπλᾶ δ᾿ ὁρᾶν ὁ αὐτ. Θήβ. 972. β) [[ἔνθα]] πολλὰ πράγματα ἀναφέρονται ἐν ταχείᾳ διαδοχῇ, Ἰλ. Α. 43-49, 345-351, Ξεν. Κύρ. 1. 2, 1, κτλ.·- [[οὕτως]] [[ὅταν]] ἐπαναλαμβάνηται ἡ αὐτὴ [[λέξις]] κατὰ διαφόρους σχέσεις, ὣς Ἀχιλλεὺς θάμβησεν· θάμβησαν δὲ καὶ ἄλλοι Ἰλ. Ω. 483· [[σάκος]] εἷλε·, εἵλετο δ᾿ [[ἔγχος]] Ξ. 9 κἑξ.· Ζεύς ἐστιν [[αἰθήρ]], [[Ζεύς|Ζεὺς]] δὲ γῆ, [[Ζεύς|Ζεὺς]] δ’ οὐρανὸς Αἰσχύλ. Ἀποσπ. 65a· κινεῖ κραδίην, κινεῖ δὲ χόλον Εὐρ. Μήδ. 99· ὄζει ἴων, ὄζει δὲ ῥόδων, ὄζει δ᾿ ὑακίνθου Ἕρμιππ. Φορμ. 2·- [[οὕτως]], ἐν ῥητορικῷ πάθει, οὐκ ἄν [[εὐθέως]] εἴποιεν τὸν δὲ βάσκανον, τὸν δὲ ὄλεθρον, τοῦτον δ᾿ ὑβρίζειν, ἀναπνεῖν δέ᾿; Δημ. 582. 1· [[ἐνίοτε]] μόνον μετὰ τοῦ τελευταίου μέρους ὁλοκλήρου σειρᾶς, πᾶν γύναιον καὶ [[παιδίον]] καὶ [[θηρίον]] δέ, [[μάλιστα]] καὶ [[θηρίον]], Πλάτ. Θεαιτ. 171Ε. 3) τὸ δὲ [[ἐνίοτε]] ἀνταποκρίνεται εἰς τὸ τε ἢ καὶ κατά τι ἀνακόλουθον, ἃ τῶν τε ἀποβαινόντων [[ἕνεκα]] ἄξια κεκτῆσθαι, πολὺ δὲ [[μᾶλλον]] αὐτὰ αὐτῶν Πλάτ.Πολιτ.367C, [[ἔνθα]] ἴδε Στάλβ.· ἴδε ἐν λ. τε Α. Ι. 3. 4) τὸ δὲ [[ἐνίοτε]] συνδέει πρότασιν κατὰ τρόπον ἐμφαίνοντα σχέσιν αἰτίας καὶ ἀποτελέσματος, [[ὁπότε]] θὰ ἠδύνατο νὰ ἀντικατασταθῇ διὰ τοῦ γὰρ (πρβλ. τὰ Γερμ. dann καὶ denn), Ἰλ. Ζ. 160, Ὀδ. Α. 433. 5) [[ἐνίοτε]] [[ἐρώτησις]] ἄρχεται διὰ τοῦ δέ, [[ὅπου]] ὑποτίθεται [[ἐναντίωσις]] [[πρός]] τι λεχθὲν ὑπὸ τοῦ προλαλήσαντος, τίς δ᾿ αὖ τοι· συμφράσσσατο; Ἰλ. Α. 540· ἑόρακας δ᾿, ἔφη, τὴν γυναῖκα; Ξεν. Κύρ. 5. 1. 4· καὶ ὁ [[Σωκράτης]], εἰπέ μοι, ἔφη, κύνας δὲ τρέφεις; ὁ αὐτ. Ἀπομν. 2. 9, 2, πρβλ. 2. 1, 26, Σοφ. Ἀντ. 1172·- παρὰ Τραγ., [[ὁπόταν]] ὁ λαλῶν ἀπό τοῦ ἑνὸς προσώπου στρέφηται πρὸς ἕτερον, τίθεται πρώτη ἡ κλητική, ἀκολούθως ἡ προσωπικὴ [[ἀντωνυμία]] μετὰ τοῦ δέ, ὡς: Μενέλαε, σοὶ δὲ τάδε [[λέγω]]· Εὐρ. Ὀρ. 622, ἴδε Πόρσ. (614)· οὕτω παρ’ Ἡρόδ., ὦ δέσποτα, ἐγὼ δὲ [[ταῦτα]] ἐποίησα 1. 115· πρβλ. ἀλλὰ Ι. 4. 6) τι δέ; ἐν Πλατων. διαλόγῳ, ἴδε τις Β. Ι. 9. ε. ΙΙ. τὸ δὲ κεῖται [[πολλάκις]] πλεοναστικῶς. 1) [[ὅπως]] εἰσαγάγῃ ἀπόδοσιν, ὅτε δύναται νὰ ἑρμηνευθῇ διὰ τοῦ [[τότε]] ἢ ἀλλ᾿ [[ὅμως]], προηγουμένης ὑποθέσεως, ὡς εἰ δέ κε μὴ δώωσιν, ἐγὼ δέ κεν [[αὐτός]] ἕλωμαι, ἂν δὲν δώσωσιν, έγὼ [[τότε]]·, Ἰλ. Α. 135, πρβλ. Ὀδ. Μ. 54· εἰ [[μηδὲ]] τοῦτο βούλει ἀποκρίνασθαι, σὺ δὲ [[τοὐντεῦθεν]] λέγε Ξεν. Κύρ. 5. 5, 21· πρβλ. Αἰσχυλ. Ἀγ. 1060, κτλ.· -- οὕτω μετὰ τὰ ἐπεί, ὅτε, ἕως, κτλ., Ἰλ. Ω. 255, Ἡρόδ. 9. 70, κτλ.· -- συχνότερον μετὰ δεικτικῶν ἀντωνυμιῶν ἢ ἐπιρρημάτων ἀνταποκρινομένων εἰς προηγούμενον ἀναφορικόν, οἵηπερ φύλλων γενεή, τοίη δὲ καὶ ἀνδρῶν Ἰλ. Ζ. 146, πρβλ. Ἡρόδ. 5. 1, 37, κτλ· ἐν τοιαύτῃ δὲ περιπτώσει οἱ ἀντιγραφεῖς ἥνουν [[πολλάκις]] τὸ δὲ μετὰ τοῦ δεικτικοῦ, ὡς τοιήδε, ἐν Ἰλ. [[ἔνθα]] ἀνωτ., τούσδε ἀντὶ τοὺς δὲ Σοφ. Φ. 86 ([[ἔνθα]] ἴδε Herm.), κτλ.· ἴδε Βουττμ. Excurs. XII εἰς Mid.·- [[ἐνίοτε]] καὶ μετὰ μόρια, ὡς [[εἶτα]], [[χρεόν]] γάρ μιν μὴ λέγειν τὸ ἐόν, λέγει δ᾿ ὦν, ἂν καὶ ἦτο [[πρέπον]]·, [[ὅμως]]·, Ἡρόδ. 5. 50, πρβλ Ξεν. Ἀπομν. 3. 7, 8. – Οὕτω το at ἐν τῇ Λατ., si tu oblitus es, at Dii meminerint Catull. 30. 11. 2) [[ὅπως]] ἐπαναλάβῃ τις τὸν λόγον μετὰ διακοπὴν γενομένην διὰ παρενθέσεως ἢ τῶν ὁμοίων, ὅτε δύναται νὰ ἑρμηνευθῇ: [[λέγω]] λοιπόν, οὕτω λοιπόν, χρόνου δὲ ἐπιγινομένου καὶ κατεστραμμένων σχεδὸν πάντων·,- κατεστραμμένων δὲ τούτων· Ἡρόδ. 1. 28, 29· νῦν δ᾿ αὖ [[πάλιν]] ὑπό τε πλούτου διαθρυπτόμενος· καὶ ὑπ᾿ ἀνθρώπων·, ὑπὸ τοιούτων δὲ· Ξεν. Κύρ. 2. 3, 19· καὶ κατὰ ἀνακόλουθον, ἡ δὲ ψυχὴ ἄρα,- οἷ ἂν θεὸς ἐθέλῃ· τῇ ἐμῇ ψυχῇ [[ἰτέον]],- αὕτη δὲ δή· Πλάτ. Φαίδωνι 80D, πρβλ 78D καὶ [[αὐτόθι]] Stallb. 3) πρὸς ἔναρξιν ἀφηγήσεως, [[ἦμος]] δ’ ἡέλιος·, λοιπόν [[ὅταν]] ὁ [[ἥλιος]]·, Ὀδ. Δ. 400. 4) πρὸς εἰσαγωγὴν ἀποδείξεως, [[τεκμήριον]] δέ, [[σημεῖον]] δέ, ἴδε ἐν λέξεσι. ΙΙΙ. τὸ δὲ [[ἐνίοτε]] έντελῶς ἀπόλλυσι τὴν συνδετικὴν | |lstext='''δέ''': [[ἀλλά]]· [[μόριον]] συνδετικόν, Ι. [[κυρίως]] τίθεται [[ὅπως]] διακρίνῃ τὴν λέξιν ἢ πρότασιν μεθ’ ἧς τίθεται ἀπὸ λέξεως ἢ προτάσεως προηγηθείσης μετὰ δυνάμεως ἀντιθετικῆς ἢ ἐναντιωματικῆς. Συνήθως ἀνταποκρίνεται πρὸς τὸ μέν, καὶ παρὰ πεζοῖς δύναται [[συχνάκις]] νὰ ἑρμηνευθῇ διὰ τοῦ ἐνῷ, ἐξ ἄλλου, ἀλλως, ἴδε ἐν λ. μέν. Ἀλλά τὸ δὲ [[συχνάκις]] εἰσάγεται χωρὶς νὰ προηγηθῇ μέν: 1) ἐν περιστάσεσι καθ’ ἃς τὸ μὲν θὰ ἠδύνατο νὰ παρεισαχθῇ εἰς τὴν προηγουμένην πρότασιν, ὡς ἔφατ᾿ εὐχόμενος, τοῦ δ᾿ ἔκλυε Φοῖβος Ἰλ. Α. 43, πρβλ. 188, κτλ.· [[αἰεί]] τοι τὰ κακ’ ἐστὶ φίλα· μαντεύεσθαι, ἐσθλὸν δ᾿ [[οὔτε]] τι πω εἶπας [[αὐτόθι]] 108· ὀρθῶς ἔλεξας, οὐ φίλως δέ μοι λέγεις Εὐρ. Ὀρ. 100, κτλ· ἔτι δὲ καὶ παρὰ πεζοῖς, οὐκ ἐπὶ κακῷ, ἐλευθερώσει δε… Θουκ. 4. 86· οἱ αἰχμάλωτοι· ᾤχοντο εἰς Δεκέλειαν, οἱ δ᾿ εἰς [[Μέγαρα]] Ξεν. Ἑλλ. 1. 2, 14, πρβλ. Κύρ. 4. 5, 46. 2) [[ἔνθα]] ἡ [[ἀντίθεσις]] [[εἶναι]] πολὺ [[ἀδύνατος]] ἢ [[ὥστε]] νὰ ἀπαιτῇ τὸ μέν, α) μετὰ λέξεων προστιθεμένων [[χάριν]] ἐξηγήσεως, τὴν νῦν Βοιωτίαν, πρότερον δὲ Καδμηίδα γῆν καλουμένην Θουκ. 1 12· ξυνέβησαν · τὰ μακρὰ τείχη [[ἑλεῖν]] (ἦν δὲ σταδίων [[μάλιστα]] ὀκτὼ) ὁ αὐτ. 4. 66, πρβλ. Ἰλ. Η. 48· -- [[οὕτως]] [[ὅταν]] οὐσιαστικὸν ἀκολουθῆται ὑπὸ πολλῶν λέξεων ἀντιθετικῶς προστιθεμένων, Ἀρισταγόρῃ τῷ Μιλησίῳ, δούλῳ δὲ ἡμετέρῳ Ἡρόδ. 7. 8, 2· [[μήτηρ]] βασιλέως, [[βασίλεια]] δ᾿ ἐμὴ Αἰσχύλ. Πέρσ. 152· [[οὕτως]] ἐν ἀποκρίσεσι, διπλᾶ λέγειν.- Ἀπόκρισ. διπλᾶ δ᾿ ὁρᾶν ὁ αὐτ. Θήβ. 972. β) [[ἔνθα]] πολλὰ πράγματα ἀναφέρονται ἐν ταχείᾳ διαδοχῇ, Ἰλ. Α. 43-49, 345-351, Ξεν. Κύρ. 1. 2, 1, κτλ.·- [[οὕτως]] [[ὅταν]] ἐπαναλαμβάνηται ἡ αὐτὴ [[λέξις]] κατὰ διαφόρους σχέσεις, ὣς Ἀχιλλεὺς θάμβησεν· θάμβησαν δὲ καὶ ἄλλοι Ἰλ. Ω. 483· [[σάκος]] εἷλε·, εἵλετο δ᾿ [[ἔγχος]] Ξ. 9 κἑξ.· Ζεύς ἐστιν [[αἰθήρ]], [[Ζεύς|Ζεὺς]] δὲ γῆ, [[Ζεύς|Ζεὺς]] δ’ οὐρανὸς Αἰσχύλ. Ἀποσπ. 65a· κινεῖ κραδίην, κινεῖ δὲ χόλον Εὐρ. Μήδ. 99· ὄζει ἴων, ὄζει δὲ ῥόδων, ὄζει δ᾿ ὑακίνθου Ἕρμιππ. Φορμ. 2·- [[οὕτως]], ἐν ῥητορικῷ πάθει, οὐκ ἄν [[εὐθέως]] εἴποιεν τὸν δὲ βάσκανον, τὸν δὲ ὄλεθρον, τοῦτον δ᾿ ὑβρίζειν, ἀναπνεῖν δέ᾿; Δημ. 582. 1· [[ἐνίοτε]] μόνον μετὰ τοῦ τελευταίου μέρους ὁλοκλήρου σειρᾶς, πᾶν γύναιον καὶ [[παιδίον]] καὶ [[θηρίον]] δέ, [[μάλιστα]] καὶ [[θηρίον]], Πλάτ. Θεαιτ. 171Ε. 3) τὸ δὲ [[ἐνίοτε]] ἀνταποκρίνεται εἰς τὸ τε ἢ καὶ κατά τι ἀνακόλουθον, ἃ τῶν τε ἀποβαινόντων [[ἕνεκα]] ἄξια κεκτῆσθαι, πολὺ δὲ [[μᾶλλον]] αὐτὰ αὐτῶν Πλάτ.Πολιτ.367C, [[ἔνθα]] ἴδε Στάλβ.· ἴδε ἐν λ. τε Α. Ι. 3. 4) τὸ δὲ [[ἐνίοτε]] συνδέει πρότασιν κατὰ τρόπον ἐμφαίνοντα σχέσιν αἰτίας καὶ ἀποτελέσματος, [[ὁπότε]] θὰ ἠδύνατο νὰ ἀντικατασταθῇ διὰ τοῦ γὰρ (πρβλ. τὰ Γερμ. dann καὶ denn), Ἰλ. Ζ. 160, Ὀδ. Α. 433. 5) [[ἐνίοτε]] [[ἐρώτησις]] ἄρχεται διὰ τοῦ δέ, [[ὅπου]] ὑποτίθεται [[ἐναντίωσις]] [[πρός]] τι λεχθὲν ὑπὸ τοῦ προλαλήσαντος, τίς δ᾿ αὖ τοι· συμφράσσσατο; Ἰλ. Α. 540· ἑόρακας δ᾿, ἔφη, τὴν γυναῖκα; Ξεν. Κύρ. 5. 1. 4· καὶ ὁ [[Σωκράτης]], εἰπέ μοι, ἔφη, κύνας δὲ τρέφεις; ὁ αὐτ. Ἀπομν. 2. 9, 2, πρβλ. 2. 1, 26, Σοφ. Ἀντ. 1172·- παρὰ Τραγ., [[ὁπόταν]] ὁ λαλῶν ἀπό τοῦ ἑνὸς προσώπου στρέφηται πρὸς ἕτερον, τίθεται πρώτη ἡ κλητική, ἀκολούθως ἡ προσωπικὴ [[ἀντωνυμία]] μετὰ τοῦ δέ, ὡς: Μενέλαε, σοὶ δὲ τάδε [[λέγω]]· Εὐρ. Ὀρ. 622, ἴδε Πόρσ. (614)· οὕτω παρ’ Ἡρόδ., ὦ δέσποτα, ἐγὼ δὲ [[ταῦτα]] ἐποίησα 1. 115· πρβλ. ἀλλὰ Ι. 4. 6) τι δέ; ἐν Πλατων. διαλόγῳ, ἴδε τις Β. Ι. 9. ε. ΙΙ. τὸ δὲ κεῖται [[πολλάκις]] πλεοναστικῶς. 1) [[ὅπως]] εἰσαγάγῃ ἀπόδοσιν, ὅτε δύναται νὰ ἑρμηνευθῇ διὰ τοῦ [[τότε]] ἢ ἀλλ᾿ [[ὅμως]], προηγουμένης ὑποθέσεως, ὡς εἰ δέ κε μὴ δώωσιν, ἐγὼ δέ κεν [[αὐτός]] ἕλωμαι, ἂν δὲν δώσωσιν, έγὼ [[τότε]]·, Ἰλ. Α. 135, πρβλ. Ὀδ. Μ. 54· εἰ [[μηδὲ]] τοῦτο βούλει ἀποκρίνασθαι, σὺ δὲ [[τοὐντεῦθεν]] λέγε Ξεν. Κύρ. 5. 5, 21· πρβλ. Αἰσχυλ. Ἀγ. 1060, κτλ.· -- οὕτω μετὰ τὰ ἐπεί, ὅτε, ἕως, κτλ., Ἰλ. Ω. 255, Ἡρόδ. 9. 70, κτλ.· -- συχνότερον μετὰ δεικτικῶν ἀντωνυμιῶν ἢ ἐπιρρημάτων ἀνταποκρινομένων εἰς προηγούμενον ἀναφορικόν, οἵηπερ φύλλων γενεή, τοίη δὲ καὶ ἀνδρῶν Ἰλ. Ζ. 146, πρβλ. Ἡρόδ. 5. 1, 37, κτλ· ἐν τοιαύτῃ δὲ περιπτώσει οἱ ἀντιγραφεῖς ἥνουν [[πολλάκις]] τὸ δὲ μετὰ τοῦ δεικτικοῦ, ὡς τοιήδε, ἐν Ἰλ. [[ἔνθα]] ἀνωτ., τούσδε ἀντὶ τοὺς δὲ Σοφ. Φ. 86 ([[ἔνθα]] ἴδε Herm.), κτλ.· ἴδε Βουττμ. Excurs. XII εἰς Mid.·- [[ἐνίοτε]] καὶ μετὰ μόρια, ὡς [[εἶτα]], [[χρεόν]] γάρ μιν μὴ λέγειν τὸ ἐόν, λέγει δ᾿ ὦν, ἂν καὶ ἦτο [[πρέπον]]·, [[ὅμως]]·, Ἡρόδ. 5. 50, πρβλ Ξεν. Ἀπομν. 3. 7, 8. – Οὕτω το at ἐν τῇ Λατ., si tu oblitus es, at Dii meminerint Catull. 30. 11. 2) [[ὅπως]] ἐπαναλάβῃ τις τὸν λόγον μετὰ διακοπὴν γενομένην διὰ παρενθέσεως ἢ τῶν ὁμοίων, ὅτε δύναται νὰ ἑρμηνευθῇ: [[λέγω]] λοιπόν, οὕτω λοιπόν, χρόνου δὲ ἐπιγινομένου καὶ κατεστραμμένων σχεδὸν πάντων·,- κατεστραμμένων δὲ τούτων· Ἡρόδ. 1. 28, 29· νῦν δ᾿ αὖ [[πάλιν]] ὑπό τε πλούτου διαθρυπτόμενος· καὶ ὑπ᾿ ἀνθρώπων·, ὑπὸ τοιούτων δὲ· Ξεν. Κύρ. 2. 3, 19· καὶ κατὰ ἀνακόλουθον, ἡ δὲ ψυχὴ ἄρα,- οἷ ἂν θεὸς ἐθέλῃ· τῇ ἐμῇ ψυχῇ [[ἰτέον]],- αὕτη δὲ δή· Πλάτ. Φαίδωνι 80D, πρβλ 78D καὶ [[αὐτόθι]] Stallb. 3) πρὸς ἔναρξιν ἀφηγήσεως, [[ἦμος]] δ’ ἡέλιος·, λοιπόν [[ὅταν]] ὁ [[ἥλιος]]·, Ὀδ. Δ. 400. 4) πρὸς εἰσαγωγὴν ἀποδείξεως, [[τεκμήριον]] δέ, [[σημεῖον]] δέ, ἴδε ἐν λέξεσι. ΙΙΙ. τὸ δὲ [[ἐνίοτε]] έντελῶς ἀπόλλυσι τὴν συνδετικὴν αὐτοῦ δύναμιν, ὡς ἐν τοῖς [[οὐδέ]], μηδέ, έπὶ τῆς σημασίας: οὐδὲ κἄν· ἴδε τὰς λέξ.· οὕτω παρ᾿ Ἐπ., καὶ δέ, [[μάλιστα]] καὶ·, ἀλλ᾿ ἐγὼ οὐδέν σε ῥέξω κακά, καὶ δέ κεν ἄλλον σεῦ ἀπαλεξήσαιμι Ἰλ. Ω. 370, πρβλ. 563, Ὀδ. Η. 213, κτλ.· καὶ ὁ [[Ἀχιλλεύς]]·, [[μάλιστα]] καὶ ὁ [[Ἀχιλλεύς]], Ἰλ. Η. 113. πρβλ. Ψ. 494·- ἀλλὰ παρ’ Ἀττικ. καὶ· δέ, τὸ δὲ ἔχει τὴν συνδετικὴν δύναμιν, τὸ δὲ καὶ ἀνήκει εἰς τὴν παρεμπίπτουσαν λέξιν ἢ λέξεις, καὶ σὺ δ᾿ [[αὐθάδης]] ἔφυς, ἀλλὰ καὶ σὺ ἀκόμη ([[ἐπίσης]])·, Εὐρ. Ἠλ. 1117· οἵ τε ἄλλοι· καὶ ἡ τῶν Θηβαίων δὲ [[πόλις]] ([[ὅπερ]] ἀνήκει ἀνωτέρω εἰς τὸ Ι. 3), οἱ ἄλλοι καὶ [[ἐπίσης]]·, Ξεν. Ἑλλ. 5. 2, 37. | ||
}} | }} | ||
{{Autenrieth | {{Autenrieth | ||
Line 26: | Line 29: | ||
}} | }} | ||
{{Slater | {{Slater | ||
| | |||
}} | }} | ||
{{Abbott | {{Abbott | ||
Line 35: | Line 38: | ||
}} | }} | ||
{{Thayer | {{Thayer | ||
|txtha=([[related]] to δή, as [[μέν]] to [[μήν]], cf. Klotz ad Devar. ii. 2, p. 355), a [[particle]] adversative, [[distinctive]], disjunctive, [[but]], [[moreover]] (Winer's Grammar, § 53,7,10,2); it is [[much]] [[more]] [[frequent]] in the historical parts of the N. T. [[than]] in the [[other]] books, [[very]] [[rare]] in the Epistles of John and the Apocalypse. (On its [[general]] [[neglect]] of elision ([[when]] the [[next]] [[word]] begins [[with]] a vowel) cf. Tdf. Proleg., p. 96; WH s Appendix, p. 146; Winer's Grammar, § 5,1a.; Buttmann, p. 10f) It is used:<br /><b class="num">1.</b> [[universally]], by [[way]] of [[opposition]] and [[distinction]]; it is added to statements opposed to a [[preceding]] [[statement]]: [[ἐάν]] [[ὀφθαλμός]] κτλ. ἐλεύσονται δέ ἡμέραι, [[ἐγώ]] δέ, [[ἡμεῖς]] δέ, σύ δέ, [[ὑμεῖς]] δέ, οἱ δέ υἱοί τῆς βασιλείας, αἱ ἀλώπεκες ... ὁ δέ [[υἱός]] | |txtha=([[related]] to δή, as [[μέν]] to [[μήν]], cf. Klotz ad Devar. ii. 2, p. 355), a [[particle]] adversative, [[distinctive]], disjunctive, [[but]], [[moreover]] (Winer's Grammar, § 53,7,10,2); it is [[much]] [[more]] [[frequent]] in the historical parts of the [[NT|N.T.]] [[than]] in the [[other]] books, [[very]] [[rare]] in the Epistles of John and the Apocalypse. (On its [[general]] [[neglect]] of elision ([[when]] the [[next]] [[word]] begins [[with]] a vowel) cf. Tdf. Proleg., p. 96; WH s Appendix, p. 146; Winer's Grammar, § 5,1a.; Buttmann, p. 10f) It is used:<br /><b class="num">1.</b> [[universally]], by [[way]] of [[opposition]] and [[distinction]]; it is added to statements opposed to a [[preceding]] [[statement]]: [[ἐάν]] [[ὀφθαλμός]] κτλ. ἐλεύσονται δέ ἡμέραι, [[ἐγώ]] δέ, [[ἡμεῖς]] δέ, σύ δέ, [[ὑμεῖς]] δέ, οἱ δέ υἱοί τῆς βασιλείας, αἱ ἀλώπεκες ... ὁ δέ [[υἱός]] τοῦ ἀνθρώπου [[πᾶς]] ὁ [[λαός]] ... οἱ δέ φαρισαῖοι, ὁ δέ [[πνευματικός]], ὁ δέ, [[αὐτός]] δέ: οἱ δέ, ὁ δέ [[Ἰησοῦς]]: Tdf. omits [[Ἰησοῦς]]); R G Tr brackets); Tdf. omits [[Ἰησοῦς]]); R G L marginal [[reading]] Tr marginal [[reading]]); ἀποκροκριθεις δέ (ὁ) [[Σίμων]], R G L brackets; ἡ δέ [[Μαρία]], [[μέν]] ... δέ, [[see]] [[μέν]].<br /><b class="num">3.</b> [[after]] [[negative]] sentences, [[but]], [[but]] [[rather]] (German wohl aber): μή θησαυρίζετε ... θησαυρίζετε δέ); ); [[οὐχ]] ἑαυτοῖς [[ὑμῖν]] ( [[ἡμῖν]]) δέ); I [[say]], and [[that]], so [[then]], etc.): [[δικαιοσύνη]] [[which]] the Jews boasted of and strove [[after]], [[but]] δικαιοσυνεσς ... [[διά]] πίστεως); σοφίαν δέ οὐ τοῦ αἰῶνος [[τούτου]]); Stephanus Thesaurus ii. Colossians 928; (cf. Winer's Grammar, 443 (412)).<br /><b class="num">5.</b> it serves to [[mark]] a [[transition]] to [[something]] [[new]] (δέ metabatic); by [[this]] [[use]] of the [[particle]], the [[new]] [[addition]] is [[distinguished]] from and, as it were, opposed to [[what]] goes [[before]]: ἐγένετο δέ, [[see]] [[γίνομαι]], 2c.<br /><b class="num">6.</b> it introduces explanations and separates [[them]] from the things to be explained: [[ἦσαν]] δέ etc. R L brackets); R G); [[τοῦτο]] δέ γέγονε, [[γάρ]]; cf. Winer on Romans, vol. i., pp. 234,265; ii., p. 476; iii., p. 196; (Winer's Grammar, 452 (421); Buttmann, 363 (312)).<br /><b class="num">7.</b> [[after]] a [[parenthesis]] or an [[explanation]] [[which]] had led [[away]] from the [[subject]] [[under]] [[discussion]], it serves to [[take]] up the [[discourse]] [[again]] (cf. Winer's Grammar, 443 (412)): Klotz ad Devar. ii. 2, p. 376f.<br /><b class="num">8.</b> it introduces the apodosis and, as it were, opposes it to the protasis: R G (Matthiae 2:1470; Kühner, 2:818; (Jelf, § 770); Klotz as [[above]], p. 370f; (Buttmann, 364 (312)).<br /><b class="num">9.</b> καί ... δέ, [[but]] ... [[also]], [[yea]] and, [[moreover]] [[also]]: WH [[text]] omits; L Tr brackets δέ); Buttmann, 364 (312); ([[also]] Winer's Grammar, 443 (413); Ellicott on [[ἐάν]] δέ [[yea]] [[even]] if: δέ [[never]] stands as the [[first]] [[word]] in the [[sentence]], [[but]] [[generally]] [[second]]; and [[when]] the words to [[which]] it is added cannot be separated, it stands [[third]] (as in οὐ [[μόνον]] δέ, L T Tr WH). | ||
}} | }} | ||
{{lsm | {{lsm | ||
|lsmtext='''δέ:''' [[αλλά]]· συνδετικό [[μόριο]], με αντιθετική [[σημασία]]·<br /><b class="num">Α. I.</b> [[συχνά]] έρχεται ως [[απάντηση]] στο [[μέν]], και [[συχνά]] μπορεί να αποδοθεί με το ενώ, ενώ αντιθέτως, απ' την [[άλλη]], βλ. [[μέν]]· [[αλλά]] ενώ το [[μέν]] [[συχνά]] παραλείπεται, το <i>δέ</i> χρησιμ. [[απλώς]] για να δηλώσει [[μετάβαση]] από το ένα [[πράγμα]] στο [[άλλο]]· <i>ὣς Ἀχιλεὺς θάμβησεν</i>, <i>θάμβησαν δὲ καὶ ἄλλοι</i>, σε Ομήρ. Ιλ. κ.λπ.· <i>κινεῖ κραδίην κινεῖ δὲ χόλον</i>, σε Ευρ.<br /><b class="num">II.</b> Το <i>δέ</i> [[συχνά]] είναι πλεοναστικό:<br /><b class="num">1.</b> για να εισάγει [[απόδοση]], στην οποία μπορεί να ερμηνευθεί με το [[τότε]], [[έπειτα]], [[ακόμα]]· <i>εἰ δέ κε μὴ δώωσιν</i>, ἐγὼ δέ κεν αὐτὸς [[ἕλωμαι]], εάν δεν το παραδώσουν, [[τότε]] θα το πάρω εγώ, σε Ομήρ. Ιλ.· όπως το at στα Λατ., si tu [[oblitus]] es, at Dii meminerint, σε Κατ.<br /><b class="num">2.</b> για να συνοψίσει, [[μετά]] από [[διακοπή]] που προκλήθηκε από [[παρένθεση]], στην οποία μπορεί να αποδοθεί με το λέω [[λοιπόν]], έτσι [[λοιπόν]], σε Ηρόδ. <b>Β.</b> ΘΕΣΗ του <i>δέ</i>· [[κυρίως]] τίθεται δεύτερο, τοποθετούμενο [[συχνά]] [[μεταξύ]] άρθρου και ουσ., πρόθ. και πτώσης. | |lsmtext='''δέ:''' [[αλλά]]· συνδετικό [[μόριο]], με αντιθετική [[σημασία]]·<br /><b class="num">Α. I.</b> [[συχνά]] έρχεται ως [[απάντηση]] στο [[μέν]], και [[συχνά]] μπορεί να αποδοθεί με το ενώ, ενώ αντιθέτως, απ' την [[άλλη]], βλ. [[μέν]]· [[αλλά]] ενώ το [[μέν]] [[συχνά]] παραλείπεται, το <i>δέ</i> χρησιμ. [[απλώς]] για να δηλώσει [[μετάβαση]] από το ένα [[πράγμα]] στο [[άλλο]]· <i>ὣς Ἀχιλεὺς θάμβησεν</i>, <i>θάμβησαν δὲ καὶ ἄλλοι</i>, σε Ομήρ. Ιλ. κ.λπ.· <i>κινεῖ κραδίην κινεῖ δὲ χόλον</i>, σε Ευρ.<br /><b class="num">II.</b> Το <i>δέ</i> [[συχνά]] είναι πλεοναστικό:<br /><b class="num">1.</b> για να εισάγει [[απόδοση]], στην οποία μπορεί να ερμηνευθεί με το [[τότε]], [[έπειτα]], [[ακόμα]]· <i>εἰ δέ κε μὴ δώωσιν</i>, ἐγὼ δέ κεν αὐτὸς [[ἕλωμαι]], εάν δεν το παραδώσουν, [[τότε]] θα το πάρω εγώ, σε Ομήρ. Ιλ.· όπως το at στα Λατ., si tu [[oblitus]] es, at Dii meminerint, σε Κατ.<br /><b class="num">2.</b> για να συνοψίσει, [[μετά]] από [[διακοπή]] που προκλήθηκε από [[παρένθεση]], στην οποία μπορεί να αποδοθεί με το λέω [[λοιπόν]], έτσι [[λοιπόν]], σε Ηρόδ. <b>Β.</b> ΘΕΣΗ του <i>δέ</i>· [[κυρίως]] τίθεται δεύτερο, τοποθετούμενο [[συχνά]] [[μεταξύ]] άρθρου και ουσ., πρόθ. και πτώσης. | ||
}} | }} | ||
{{mdlsj | {{mdlsj | ||
|mdlsjtxt= | |mdlsjtxt=<b class="num">I.</b> but: conjunctive Particle, with adversative [[force]]: it [[commonly]] answers to μέν, and may often be rendered by [[while]], [[whereas]], on the [[other]] [[hand]], v. μέν:— but μέν is often omitted, δέ [[being]] used [[merely]] to [[pass]] on from one [[thing]] to [[another]]; ὣς Ἀχιλεὺς θάμβησεν, θάμβησαν δὲ καὶ ἄλλοι Il.; etc.; κινεῖ κραδίην κινεῖ δὲ χόλον Eur.<br /><b class="num">II.</b> δέ is often [[redundant]],<br /><b class="num">1.</b> to [[introduce]] the [[apodosis]], [[where]] it may be rendered by then, yet, εἰ δέ κε μὴ δώωσιν, ἐγὼ δέ κεν αὐτὸς [[ἕλωμαι]] if they [[will]] not [[give]] it, then I [[will]] [[take]] it, Il.; so at in Lat., si tu [[oblitus]] es, at Dii meminerint Catull.<br /><b class="num">2.</b> to [[resume]] [[after]] [[interruption]] caused by a [[parenthesis]], [[where]] it may be rendered by I say, now, so then, Hdt.<br />B. POSITION of δέ: [[properly]] [[second]], [[being]] often put [[between]] the Art. and Subst., the prep. and [[case]]. | ||
}} | }} | ||
{{FriskDe | {{FriskDe | ||
Line 51: | Line 51: | ||
{{Chinese | {{Chinese | ||
|sngr='''原文音譯''':dš 得<br />'''詞類次數''':質詞([[κέρδος]]))<br />'''原文字根''':尚<br />'''字義溯源''':但*,與,乃,現在,而且,於是,其實,的確,迄,仍,尚,還。這是希臘文最常使用的連詞之一。若所連結的兩句是彼此相反的,這連詞就譯為:但是,無論如何,可是,⋯;若所連結的兩句並不彼此相反,這連詞就譯為:而,現,然後,⋯。遇有很強烈的對比時,就用: ([[ἀλλά]])=但是;或用([[μέν]])=的確)與([[δέ]])=但是)連用;首句用 ([[μέν]])起頭,另一句用 ([[δέ]])開始。 ([[δέ]])也用作:而,當一句的起頭,有如 ([[καί]])=而;有時 ([[δέ]])與 ([[καί]])連用,意為:並且,然 ([[καί]])(而)<br />'''出現次數''':總共(2805);太(495);可(160);路(541);約(216);徒(564);羅(149);林前(213);林後(75);加(58);弗(20);腓(27);西(5);帖前(15);帖後(11);提前(30);提後(24);多(8);門(6);來(70);雅(37);彼前(28);彼後(21);約壹(10);約叄(2);猶(12);啓(8)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 但(347)數量太多,不能盡錄;<br />2) 卻(241)數量太多,不能盡錄;<br />3) 就(233)數量太多,不能盡錄;<br />4) 然而(215)數量太多,不能盡錄;<br />5) 便(131)數量太多,不能盡錄;<br />6) 於是(117)數量太多,不能盡錄;<br />7) 當(111)數量太多,不能盡錄;<br />8) 至於(65) 太6:6; 太6:17; 太6:27; 太10:2; 太13:20; 太13:23; 太14:21; 太15:20; 太15:38; 太17:21; 太20:14; 太22:6; 太23:11; 太25:11; 太28:3; 可12:26; 路8:10; 路8:12; 路17:7; 路18:7; 約8:45; 約11:2; 約13:20; 約14:21; 約16:10; 約18:2; 約18:14; 約21:8; 約21:21; 徒8:32; 徒13:34; 徒21:25; 徒23:13; 羅2:8; 羅8:30; 羅10:21; 羅13:1; 林前4:3; 林前5:13; 林前7:1; 林前7:10; 林前7:25; 林前11:34; 林前12:1; 林前12:24; 林前14:29; 林前16:1; 林後12:15; 加1:19; 加2:6; 加5:11; 加6:14; 弗5:3; 帖前4:9; 帖前4:13; 帖前5:1; 提前5:11; 提前6:2; 提後2:23; 提後3:8; 門1:18; 來8:1; 來9:7; 雅2:25; 啓2:24;<br />9) 倘(59) 太12:7; 太18:16; 太18:17; 太18:17; 可11:26; 路11:18; 路12:28; 路12:45; 路21:20; 約12:24; 約14:2; 約16:7; 約18:23; 羅3:5; 羅7:20; 羅8:10; 羅8:17; 羅9:22; 羅11:6; 羅11:12; 羅11:16; 羅11:17; 羅11:18; 羅11:21; 林前3:12; 林前7:9; 林前7:11; 林前7:15; 林前7:36; 林前8:3; 林前9:17; 林前10:28; 林前11:6; 林前11:16; 林前12:19; 林前14:6; 林前14:24; 林前14:28; 林前14:30; 林前14:35; 林前14:38; 林前15:13; 林前15:14; 林前15:17; 林前16:4; 林前16:10; 林後11:16; 加2:17; 加3:29; 帖後3:14; 提前3:5; 提前3:15; 提前5:4; 提前5:8; 提後2:5; 雅3:3; 雅3:14; 雅4:11; 彼前4:17;<br />10) 有(52) 太3:1; 太22:25; 太25:2; 太26:60; 可15:36; 路1:8; 路1:11; 路3:12; 路3:14; 路5:1; 路6:2; 路7:2; 路7:36; 路9:19; 路9:61; 路10:38; 路11:11; 路11:45; 路13:23; 路17:15; 路18:36; 路20:27; 路20:39; 路22:43; 路22:56; 路23:27; 路23:32; 路23:38; 路23:39; 約2:6; 約11:19; 約19:25; 約19:39; 徒4:36; 徒5:1; 徒5:6; 徒8:2; 徒8:26; 徒10:1; 徒11:27; 徒11:28; 徒14:5; 徒18:24; 徒20:4; 徒20:9; 徒21:9; 徒21:16; 徒22:12; 徒23:9; 徒27:2; 徒27:14; 羅8:26;<br />11) 但是(49) 太6:15; 太6:23; 太13:16; 太13:57; 太25:4; 太25:29; 太26:73; 可7:28; 可8:29; 可8:35; 可9:39; 可10:18; 可12:44; 可14:70; 路10:42; 路11:22; 路21:12; 路22:26; 路22:32; 路24:12; 約4:32; 約5:47; 徒11:16; 徒11:20; 徒12:6; 徒13:9; 徒15:35; 徒17:34; 徒25:21; 羅3:7; 羅7:3; 羅7:9; 羅7:23; 羅8:9; 羅9:27; 羅11:23; 羅14:3; 林前5:11; 林前7:2; 林前11:12; 林前14:22; 林前15:50; 林後2:10; 林後3:6; 林後7:10; 加3:18; 腓2:22; 來7:24; 來7:28;<br />12) 只是(45) 太5:22; 太5:28; 太5:32; 太5:34; 太5:39; 太5:44; 太17:12; 太20:23; 太23:16; 太23:18; 太24:22; 太26:5; 太26:11; 可10:40; 可10:43; 可14:7; 可15:11; 路3:19; 路9:58; 路17:25; 路24:3; 路24:16; 路24:24; 約7:27; 約9:29; 約12:8; 約18:36; 約19:33; 徒13:8; 徒27:26; 羅5:20; 羅6:17; 羅7:18; 羅8:24; 林前3:10; 林前8:9; 林後12:6; 加4:13; 腓4:10; 提前4:7; 提後3:13; 來2:8; 來10:38; 來13:16; 雅1:22;<br />13) 又(45) 太2:22; 太5:31; 太8:11; 太12:36; 太13:7; 太14:19; 太15:36; 太21:30; 太21:35; 太25:39; 可6:15; 可7:20; 路4:9; 路4:24; 路4:41; 路9:8; 路9:23; 路9:59; 路10:1; 路12:8; 路12:22; 路15:11; 路17:1; 路17:22; 路20:41; 路21:2; 徒2:43; 徒7:60; 徒9:24; 徒9:36; 徒10:24; 徒12:3; 徒17:32; 徒20:15; 徒20:15; 徒21:1; 徒22:14; 徒24:24; 徒24:27; 徒25:13; 羅10:14; 羅10:14; 羅10:15; 來3:18; 來12:6;<br />14) (而)(38) 太1:2; 太1:2; 太1:3; 太1:3; 太1:3; 太1:4; 太1:4; 太1:4; 太1:5; 太1:5; 太1:5; 太1:6; 太1:6; 太1:7; 太1:7; 太1:7; 太1:8; 太1:8; 太1:8; 太1:9; 太1:9; 太1:9; 太1:10; 太1:10; 太1:11; 太1:12; 太1:12; 太1:13; 太1:13; 太1:13; 太1:14; 太1:14; 太1:15; 太1:15; 太1:15; 太1:16; 太1:24; 太3:4;<br />15) 這樣(38) 太9:17; 太28:16; 可13:37; 路1:80; 路2:40; 路5:36; 路5:37; 路12:20; 路16:19; 路21:37; 徒2:44; 徒5:17; 徒5:40; 徒9:23; 徒9:26; 徒11:1; 徒12:10; 徒12:24; 徒14:23; 徒16:10; 徒16:12; 徒16:40; 徒17:10; 徒19:27; 徒21:7; 徒21:10; 徒27:18; 徒28:30; 羅8:30; 羅11:17; 林前3:8; 林前9:23; 林前15:27; 林後2:5; 林後8:19; 雅1:19; 雅2:11; 雅2:20;<br />16) 並且(38) 太16:18; 太25:38; 可14:31; 路12:57; 約15:27; 徒2:26; 徒8:13; 徒25:4; 徒25:25; 徒27:20; 羅8:28; 羅10:10; 羅12:5; 羅13:12; 羅15:23; 林前3:23; 林前6:14; 林前7:37; 林前10:11; 林後4:5; 林後6:15; 林後7:13; 加2:20; 加3:8; 弗4:23; 腓2:27; 腓3:18; 提前1:14; 提前3:10; 提前5:13; 提後1:5; 提後1:10; 來10:15; 來11:35; 雅1:13; 雅3:18; 彼後1:15; 啓19:12;<br />17) 如今(35) 可16:9; 路1:57; 路5:8; 路8:19; 路9:1; 路10:31; 路13:12; 路16:1; 路18:31; 路22:1; 約3:1; 約10:13; 約11:55; 徒4:32; 徒9:19; 羅3:19; 羅16:1; 林前1:10; 林前4:6; 林前4:18; 林前8:1; 林前11:2; 林前12:27; 林前15:1; 林後3:17; 林後4:13; 林後6:13; 林後10:1; 林後12:1; 加3:17; 加4:1; 加5:3; 腓2:19; 帖後3:12; 彼後1:13;<br />18) 而(34) 太1:19; 太3:4; 太10:28; 太13:22; 太13:26; 太21:9; 太23:5; 太23:8; 太25:15; 可7:26; 路7:41; 路10:40; 路11:48; 路13:10; 路19:36; 路23:45; 約18:10; 約18:15; 徒2:47; 徒7:49; 徒8:16; 羅6:22; 羅10:17; 羅11:20; 羅13:12; 林前3:5; 林前3:23; 林前10:4; 林前15:8; 林前15:56; 弗5:33; 腓3:13; 雅1:5; 彼前1:25;<br />19) 惟有(33) 太8:12; 太10:22; 太13:30; 太24:13; 可13:13; 路6:49; 路10:33; 路12:48; 路20:35; 約7:18; 徒9:27; 徒15:5; 徒15:34; 徒24:18; 徒28:16; 羅4:5; 羅5:8; 羅6:23; 羅8:27; 羅10:6; 羅11:7; 羅16:25; 林前6:18; 林前8:1; 弗4:15; 提後4:17; 來1:12; 來7:6; 來12:10; 雅1:25; 彼前1:25; 彼前2:9; 啓21:8;<br />20) 當⋯時(32) 太6:3; 太6:7; 太9:32; 太10:12; 太11:7; 太14:6; 太14:15; 太17:22; 太21:18; 太22:11; 太22:41; 太25:10; 太25:19; 太26:26; 太28:1; 路4:40; 路8:4; 路8:40; 路9:42; 路10:38; 路11:27; 路11:29; 路19:33; 路21:28; 路24:1; 徒4:1; 徒7:21; 徒13:2; 徒13:42; 徒17:16; 徒18:12; 徒21:40;<br />21) 那時(30) 太8:30; 太16:6; 可10:32; 路9:46; 路9:49; 路14:25; 路15:25; 路17:20; 約6:4; 約8:3; 約11:30; 約11:57; 約12:20; 約13:30; 約18:15; 約18:18; 約18:28; 徒2:5; 徒6:9; 徒10:10; 徒12:3; 徒12:20; 徒12:25; 徒15:37; 徒19:13; 徒20:8; 徒23:10; 徒27:42; 徒28:3; 加1:22;<br />22) 卻是(28) 太23:27; 太26:41; 約7:7; 約14:17; 徒7:47; 徒16:1; 徒19:15; 徒22:28; 徒23:6; 羅3:4; 林前2:16; 林前7:7; 林前7:32; 林前11:3; 林前12:4; 林前12:20; 林前14:2; 林後2:16; 林後4:12; 林後6:10; 加2:2; 加4:28; 腓1:28; 腓3:1; 西2:17; 彼前2:4; 彼前2:10; 彼前2:10;<br />23) 及至(28) 太9:22; 太13:21; 太13:25; 太27:62; 路1:22; 路5:12; 約4:43; 約21:4; 徒4:5; 徒5:23; 徒13:15; 徒13:29; 徒15:13; 徒15:36; 徒16:18; 徒17:1; 徒20:7; 徒21:4; 徒21:8; 徒21:35; 徒23:11; 徒23:34; 林前11:32; 加2:11; 加2:12; 加4:4; 來1:6; 雅1:15;<br />24) 都(27) 太14:33; 可3:4; 可9:34; 路1:6; 路2:47; 路8:45; 路8:52; 路9:43; 路15:1; 路20:31; 路22:39; 路23:10; 路23:17; 路23:35; 路23:36; 路23:55; 約2:2; 徒2:42; 徒7:22; 徒8:1; 徒8:6; 徒9:21; 徒16:26; 徒18:4; 徒18:8; 林前4:7; 林前10:6;<br />25) 正(22) 太1:20; 太21:34; 太27:16; 可1:30; 可15:25; 路1:39; 路11:37; 路11:47; 路12:58; 路13:1; 約5:7; 約18:25; 徒3:11; 徒7:31; 徒8:36; 徒10:17; 徒10:25; 徒21:27; 徒22:25; 徒25:14; 徒28:4; 彼後1:5;<br />26) 為此(18) 太8:27; 路8:24; 徒13:48; 徒21:39; 羅13:2; 羅14:23; 羅15:1; 羅15:30; 林前9:25; 林前10:20; 林後5:5; 林後5:11; 帖前4:10; 帖前5:14; 帖後2:2; 來7:4; 來10:5; 猶1:17;<br />27) 所以(17) 太5:21; 太5:37; 太6:16; 太9:16; 太10:17; 太15:9; 太24:20; 太24:29; 可7:7; 可10:24; 可13:18; 路21:36; 路24:49; 徒6:3; 徒8:11; 羅6:8; 林後2:1;<br />28) 乃是(17) 約6:71; 約14:10; 約21:1; 徒7:6; 羅4:3; 林前1:12; 林前13:12; 林前15:51; 林後1:18; 加2:20; 腓3:12; 提前2:14; 來4:15; 來7:3; 來9:12; 彼前1:12; 約壹1:3;<br />29) 其實(16) 太23:23; 路8:16; 路12:25; 約4:54; 約5:34; 約8:6; 約21:23; 林前8:8; 林後10:10; 林後12:19; 加3:12; 加4:25; 腓4:15; 來11:16; 約壹4:18; 猶1:14;<br />30) 在(15) 太20:5; 太20:6; 太20:9; 太27:46; 可14:47; 可16:12; 路1:24; 徒9:33; 徒10:9; 徒12:1; 徒16:11; 徒16:25; 徒16:25; 徒22:30; 徒23:32;<br />31) 此外(15) 可15:40; 徒5:12; 徒11:12; 徒19:31; 林前15:15; 林後6:16; 林後8:1; 林後8:22; 弗4:32; 提前3:7; 提後4:12; 來11:36; 雅2:2; 彼前3:11; 彼前5:5;<br />32) 惟獨(14) 太7:17; 太12:31; 太15:18; 路5:33; 路12:10; 徒13:37; 林前2:15; 提前4:8; 來2:9; 來5:14; 雅3:8; 雅3:17; 約壹2:11; 約壹2:17;<br />33) 既(14) 太9:25; 太9:28; 可4:29; 路7:24; 路8:47; 路15:14; 路22:40; 徒14:27; 徒18:6; 徒20:14; 徒21:14; 徒21:15; 羅6:18; 加4:6;<br />34) 可是(13) 太25:8; 可1:45; 可10:5; 可10:22; 路5:33; 路13:35; 約9:16; 徒4:21; 徒5:7; 徒5:33; 徒9:1; 徒9:30; 徒21:21;<br />35) 倒(13) 太15:5; 太21:32; 太23:24; 可2:18; 可7:11; 可11:17; 路15:17; 路16:25; 路19:46; 林前1:16; 林前4:10; 林前4:10; 林前4:10;<br />36) 然後(12) 太26:25; 可7:24; 路16:22; 徒5:21; 徒5:25; 徒9:8; 徒11:25; 徒13:13; 徒20:11; 徒22:11; 徒24:9; 來9:21;<br />37) 當時(11) 太12:1; 可2:6; 可5:11; 可15:7; 可15:47; 路2:4; 路8:32; 約7:2; 約12:14; 徒7:31; 徒27:37;<br />38) 就是(11) 太10:30; 約11:1; 約19:41; 徒28:17; 羅3:22; 羅6:22; 羅9:30; 羅15:20; 約叄1:12; 猶1:1; 猶1:9;<br />39) 只(11) 太2:22; 太22:8; 路15:32; 約15:19; 約16:13; 徒12:9; 羅4:5; 林前13:6; 林前14:28; 雅2:10; 彼前2:23;<br />40) 因此(10) 太1:21; 太20:31; 太22:7; 太23:12; 太28:15; 可13:23; 路21:34; 約12:23; 徒2:12; 林前12:21;<br />41) 乃(10) 太13:8; 太13:38; 可14:1; 路8:11; 路22:28; 約15:15; 約17:3; 約19:19; 徒17:11; 林後6:12;<br />42) 但願(10) 羅15:5; 羅15:13; 弗3:20; 帖前3:11; 帖前5:23; 帖後2:16; 帖後3:5; 帖後3:16; 來13:20; 猶1:24;<br />43) 並(10) 太23:6; 徒17:18; 徒23:29; 羅4:20; 羅8:34; 林前9:15; 林前14:1; 加6:10; 多1:1; 約壹2:2;<br />44) 時(9) 太20:17; 太25:6; 太25:31; 可1:32; 路4:42; 路7:12; 徒16:4; 徒27:39; 徒28:8;<br />45) 還有(8) 路8:14; 路9:8; 路9:19; 路23:49; 徒8:7; 徒20:4; 林後9:6; 弗4:11;<br />46) 這事(8) 路3:21; 路6:1; 路6:6; 路6:12; 路8:22; 路9:37; 徒9:42; 徒11:26;<br />47) 及(8) 徒7:17; 徒8:12; 徒13:25; 徒16:15; 徒17:13; 徒19:21; 徒27:27; 林前16:3;<br />48) 竟(8) 太9:31; 太27:44; 路20:10; 徒3:14; 徒9:8; 羅2:5; 來3:10; 雅4:16;<br />49) 也(8) 太20:4; 太22:27; 太24:6; 可10:32; 約8:17; 約11:42; 徒7:60; 提後2:20;<br />50) 卻要(8) 太27:20; 徒1:5; 提前4:7; 提前6:11; 來1:11; 雅4:7; 彼後3:18; 猶1:20;<br />51) 如此(7) 徒19:7; 徒27:7; 羅5:3; 羅5:11; 羅8:23; 羅9:10; 林後1:12;<br />52) 是(7) 太2:8; 太15:14; 路5:10; 路10:5; 路11:19; 路11:20; 來7:2;<br />53) 原(7) 約1:44; 約6:10; 約19:23; 徒9:38; 羅4:4; 羅4:23; 林前12:4;<br />54) 再(7) 太21:35; 太25:15; 路13:9; 徒24:1; 徒24:17; 徒27:28; 徒28:11;<br />55) 由於(7) 太21:4; 可14:44; 路7:3; 約8:5; 徒28:25; 林前8:7; 林後5:11;<br />56) 若(7) 太5:22; 太5:22; 太6:1; 太6:30; 太10:23; 太24:48; 可4:34;<br />57) 因(7) 太14:8; 太26:48; 路9:51; 路12:2; 約8:7; 羅11:30; 加2:4;<br />58) 還(6) 太21:8; 太27:55; 路16:17; 徒5:16; 徒10:19; 林後8:18;<br />59) 原是(6) 路11:42; 約12:33; 林前7:15; 加3:16; 加4:18; 提前1:8;<br />60) 又加上(6) 彼後1:5; 彼後1:6; 彼後1:6; 彼後1:6; 彼後1:7; 彼後1:7;<br />61) 只要(6) 太6:20; 太6:33; 林前16:11; 提前6:8; 雅1:6; 彼前3:15;<br />62) 這時(6) 可15:9; 可15:37; 路22:3; 約18:5; 徒23:6; 徒27:13;<br />63) 雖然(5) 太21:32; 路15:20; 約12:37; 林前7:7; 帖前2:17;<br />64) 那麼(5) 路9:20; 林前8:12; 林前15:12; 林前15:28; 來9:23;<br />65) 因為(5) 太6:21; 太7:2; 可13:22; 路12:48; 林後8:22;<br />66) 當⋯的時候(5) 太18:24; 太25:5; 太27:32; 可16:14; 路20:45;<br />67) 有人(5) 路8:20; 路11:16; 路18:15; 徒9:37; 徒19:33;<br />68) 至(5) 可13:32; 徒11:2; 林前16:12; 弗5:11; 彼前3:8;<br />69) 甚至(5) 路21:16; 徒19:27; 腓2:18; 來11:36; 彼後2:10;<br />70) 既是(5) 路16:27; 羅7:17; 林後6:1; 加4:7; 來9:6;<br />71) 現在(5) 太1:22; 太3:10; 林前7:8; 加1:20; 加2:20;<br />72) 又是(5) 林前15:39; 林前15:39; 林前15:39; 林前15:40; 腓2:25;<br />73) 不料(4) 太21:38; 可12:7; 路20:14; 徒24:7;<br />74) 到了(4) 路1:26; 徒13:44; 徒16:35; 徒23:12;<br />75) 而且(4) 可16:17; 約12:2; 羅8:8; 羅14:4;<br />76) 不過(4) 路6:40; 林前3:15; 加1:23; 來10:27;<br />77) 只因(4) 太13:21; 太14:30; 約19:38; 徒19:34;<br />78) 然(4) 路10:6; 約20:4; 啓2:5; 啓2:16;<br />79) 倍的(4) 太13:8; 太13:8; 太13:23; 太13:23;<br />80) 原來(4) 約9:14; 徒17:21; 羅1:18; 來4:13;<br />81) 設(4) 路18:1; 路18:9; 路20:9; 約8:16;<br />82) 一(4) 路23:6; 約8:9; 約11:29; 徒21:12;<br />83) 又有(4) 路10:32; 路16:20; 徒20:4; 弗4:11;<br />84) 願(3) 羅15:33; 腓4:20; 提前1:17;<br />85) 都要(3) 林前10:11; 林前14:40; 彼後3:10;<br />86) 屬(3) 林前1:12; 林前1:12; 林前1:12;<br />87) 必(3) 約3:30; 徒7:25; 羅1:17;<br />88) 至此(3) 路15:17; 路23:47; 約4:39;<br />89) 無奈(3) 路23:21; 約19:12; 徒28:19;<br />90) 能(3) 路14:32; 林前12:10; 林前12:10;<br />91) 後來(3) 路16:22; 徒23:30; 彼後2:20;<br />92) 對(3) 路12:54; 徒21:34; 林前7:12;<br />93) 再者(3) 太18:8; 太18:15; 腓4:10;<br />94) 且(3) 太17:2; 徒3:24; 徒11:7;<br />95) 就如(3) 太23:4; 林後11:6; 彼後2:1;<br />96) 故此(3) 太19:24; 太20:25; 林前11:28;<br />97) 了(3) 太20:8; 太27:1; 太27:57;<br />98) 且又(2) 路8:25; 猶1:8;<br />99) 每(2) 太27:15; 路21:9;<br />100) 遇有(2) 林前14:23; 林前14:24;<br />101) 接著(2) 路14:12; 徒12:19;<br />102) 因著(2) 太18:25; 徒6:1;<br />103) 說是(2) 太16:14; 太16:14;<br />104) 這原(2) 約11:38; 林前15:10;<br />105) 雖(2) 路12:48; 約12:6;<br />106) 本是(2) 徒24:22; 羅5:20;<br />107) 要(2) 太16:11; 路10:20;<br />108) 只有(2) 約2:9; 林前2:10;<br />109) 後(2) 徒10:7; 徒13:43;<br />110) 在此(2) 太11:16; 可8:9;<br />111) 反而(2) 弗4:28; 猶1:8;<br />112) 或(2) 約14:11; 徒27:44;<br />113) 其中(2) 路24:18; 徒19:14;<br />114) 當下(2) 路23:34; 徒9:10;<br />115) 為(2) 徒13:5; 徒14:12;<br />116) 到底(2) 路22:27; 林前15:35;<br />117) 樣(2) 徒11:10; 徒19:10;<br />118) 但要(2) 帖前5:21; 提後2:22;<br />119) 凡(2) 徒19:17; 加5:24;<br />120) 會(2) 太21:3; 太21:31;<br />121) 以及(2) 路3:1; 彼前2:14;<br />122) 現(2) 路3:9; 徒8:28;<br />123) 欲(2) 太26:59; 路6:7;<br />124) 正當(2) 路3:1; 路9:43;<br />125) 既然(2) 路2:17; 弗4:9;<br />126) 也有(2) 太26:67; 徒19:19;<br />127) 郤(2) 太7:15; 徒18:19;<br />128) 正在(2) 路3:15; 徒14:20;<br />129) 從(2) 徒27:33; 徒28:9;<br />130) 這(2) 太27:24; 太27:45;<br />131) 反之(2) 林前7:4; 加5:17;<br />132) 但也(2) 徒28:24; 林前14:1;<br />133) 卻將(2) 羅2:10; 羅9:21;<br />134) 反(2) 羅2:8; 來12:13;<br />135) 可以(2) 太24:32; 可13:28;<br />136) 卻要得(1) 林前9:25;<br />137) 若再(1) 太5:37;<br />138) 倘若(1) 林前7:37;<br />139) 也該(1) 林前7:3;<br />140) 這是(1) 加3:11;<br />141) 任憑人(1) 林後13:7;<br />142) 這樣罷!(1) 林後12:16;<br />143) 卻叫(1) 林後6:10;<br />144) 如果(1) 林後4:3;<br />145) 還要(1) 林前16:15;<br />146) 就要(1) 林前16:5;<br />147) 能有(1) 林前12:10;<br />148) 總要(1) 太5:33;<br />149) 能作(1) 林前12:10;<br />150) 卻也(1) 林前15:6;<br />151) 得著(1) 林前12:9;<br />152) 便有(1) 林前12:8;<br />153) 仍是(1) 林前12:6;<br />154) 則是(1) 林前11:3;<br />155) 尚且(1) 林後3:7;<br />156) 使(1) 林前16:17;<br />157) 能說(1) 林前12:10;<br />158) 就得以(1) 林後3:17;<br />159) 不但如此(1) 提後3:12;<br />160) 假(1) 太5:29;<br />161) 卻把(1) 彼後2:9;<br />162) 皆(1) 啓1:14;<br />163) 倒要(1) 彼前4:16;<br />164) 但按著(1) 彼前3:18;<br />165) 惟使(1) 雅5:12;<br />166) 卻因(1) 彼前1:8;<br />167) 但對(1) 彼前2:7;<br />168) 有關⋯事(1) 太1:18;<br />169) 及至⋯後(1) 太2:19;<br />170) 正在⋯時(1) 路19:11;<br />171) 但⋯只有(1) 林前9:24;<br />172) 指給⋯看(1) 雅2:18;<br />173) 到⋯時(1) 路6:48;<br />174) 但⋯時(1) 可4:34;<br />175) 當他(1) 太3:7;<br />176) 這話(1) 太2:9;<br />177) 即使(1) 雅2:16;<br />178) 反倒(1) 雅2:6;<br />179) 又願(1) 帖前3:12;<br />180) 乃是為(1) 提前1:9;<br />181) 難道(1) 林前4:7;<br />182) 和(1) 腓4:22;<br />183) 我只有(1) 腓3:13;<br />184) 就與(1) 加4:25;<br />185) 並有(1) 弗4:11;<br />186) 且是(1) 腓2:8;<br />187) 而在(1) 多1:3;<br />188) 都是如此(1) 門1:16;<br />189) 另(1) 來10:33;<br />190) 何況(1) 來12:9;<br />191) 也該如此(1) 雅1:10;<br />192) 且有(1) 來9:27;<br />193) 從來(1) 來7:7;<br />194) 但若(1) 來6:8;<br />195) 反倒是(1) 來6:12;<br />196) 可說(1) 加4:9;<br />197) 若是(1) 徒24:25;<br />198) 只管(1) 路9:60;<br />199) 此(1) 太19:9;<br />200) 況且(1) 路13:16;<br />201) 倒使(1) 太21:13;<br />202) 個(1) 太22:5;<br />203) 用(1) 路6:39;<br />204) 每當(1) 路6:41;<br />205) 來(1) 太15:32;<br />206) 之(1) 路18:4;<br />207) 上(1) 太14:23;<br />208) 將(1) 太13:48;<br />209) 以後(1) 路22:69;<br />210) 正是(1) 太14:25;<br />211) 論及(1) 路20:37;<br />212) 可見(1) 路20:38;<br />213) 就照樣(1) 路6:10;<br />214) 幾乎(1) 路5:6;<br />215) 仍(1) 可15:5;<br />216) 逢(1) 可15:6;<br />217) 些(1) 可12:5;<br />218) 同時(1) 可11:8;<br />219) 卻要用(1) 可1:8;<br />220) 說(1) 可8:28;<br />221) 那(1) 太26:20;<br />222) 一同(1) 太24:49;<br />223) 都是(1) 太24:8;<br />224) 隨後(1) 路4:38;<br />225) 卻用(1) 路3:17;<br />226) 本(1) 路2:44;<br />227) 所(1) 太24:43;<br />228) 者(1) 路1:76;<br />229) 的(1) 太13:12;<br />230) 在於(1) 約3:19;<br />231) 不料卻(1) 徒27:41;<br />232) 卻當(1) 羅6:11;<br />233) 但如今(1) 羅6:17;<br />234) 且因(1) 徒27:12;<br />235) 又再(1) 徒27:9;<br />236) 那個(1) 徒21:34;<br />237) 不過是(1) 徒25:19;<br />238) 並且乃是(1) 羅8:17;<br />239) 照樣(1) 羅9:18;<br />240) 卻為(1) 林前1:23;<br />241) 卻說(1) 林前3:4;<br />242) 中(1) 太8:21;<br />243) 並叫(1) 羅15:9;<br />244) 卻又(1) 羅10:20;<br />245) 見此(1) 太8:33;<br />246) 到(1) 徒21:18;<br />247) 此後(1) 徒19:8;<br />248) 才(1) 約10:2;<br />249) 素來(1) 約11:5;<br />250) 真(1) 約9:30;<br />251) 那一(1) 太10:11;<br />252) 該處(1) 約5:2;<br />253) 也要(1) 太10:18;<br />254) 叫(1) 約19:13;<br />255) 那日(1) 約19:14;<br />256) 這又(1) 徒14:1;<br />257) 可(1) 太10:6;<br />258) 屆時(1) 徒13:1;<br />259) 就說(1) 徒9:5;<br />260) 只把(1) 徒3:6;<br />261) 隨(1) 太10:7;<br />262) 卻有(1) 林前3:10<br />'''原文音譯''':e⋯ dš m» (ge) 誒 得 姆 (給)<br />'''詞類次數''':連詞(14)<br />'''原文字根''':若 尚 不 確實地<br />'''字義溯源''':即或不然,倘若不然,若不;由([[εἰ]])*=倘,若)與([[δέ]])*=但,若)及([[μή]] / [[μήγε]] / [[μήπου]])*=否定,不然)和([[γέ]])*=強調)組成。註:這字([[εἰ]] / [[δέ]] / [[μή]] / [[γέ]])=倘若不然),在原文本是([[εἰ]])=倘)和([[δέ]])=若)與([[μή]] / [[μήγε]] / [[μήπου]])=不然)二個,三個,甚至四個編號。和合本卻將二個或三個,甚至四個編號合為一個編號([[εἰ]] / [[δέ]] / [[μή]] / [[γέ]]))<br />'''出現次數''':總共(2);路(1);啓(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 若不(2) 路10:6; 啓2:16 | |sngr='''原文音譯''':dš 得<br />'''詞類次數''':質詞([[κέρδος]]))<br />'''原文字根''':尚<br />'''字義溯源''':但*,與,乃,現在,而且,於是,其實,的確,迄,仍,尚,還。這是希臘文最常使用的連詞之一。若所連結的兩句是彼此相反的,這連詞就譯為:但是,無論如何,可是,⋯;若所連結的兩句並不彼此相反,這連詞就譯為:而,現,然後,⋯。遇有很強烈的對比時,就用: ([[ἀλλά]])=但是;或用([[μέν]])=的確)與([[δέ]])=但是)連用;首句用 ([[μέν]])起頭,另一句用 ([[δέ]])開始。 ([[δέ]])也用作:而,當一句的起頭,有如 ([[καί]])=而;有時 ([[δέ]])與 ([[καί]])連用,意為:並且,然 ([[καί]])(而)<br />'''出現次數''':總共(2805);太(495);可(160);路(541);約(216);徒(564);羅(149);林前(213);林後(75);加(58);弗(20);腓(27);西(5);帖前(15);帖後(11);提前(30);提後(24);多(8);門(6);來(70);雅(37);彼前(28);彼後(21);約壹(10);約叄(2);猶(12);啓(8)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 但(347)數量太多,不能盡錄;<br />2) 卻(241)數量太多,不能盡錄;<br />3) 就(233)數量太多,不能盡錄;<br />4) 然而(215)數量太多,不能盡錄;<br />5) 便(131)數量太多,不能盡錄;<br />6) 於是(117)數量太多,不能盡錄;<br />7) 當(111)數量太多,不能盡錄;<br />8) 至於(65) 太6:6; 太6:17; 太6:27; 太10:2; 太13:20; 太13:23; 太14:21; 太15:20; 太15:38; 太17:21; 太20:14; 太22:6; 太23:11; 太25:11; 太28:3; 可12:26; 路8:10; 路8:12; 路17:7; 路18:7; 約8:45; 約11:2; 約13:20; 約14:21; 約16:10; 約18:2; 約18:14; 約21:8; 約21:21; 徒8:32; 徒13:34; 徒21:25; 徒23:13; 羅2:8; 羅8:30; 羅10:21; 羅13:1; 林前4:3; 林前5:13; 林前7:1; 林前7:10; 林前7:25; 林前11:34; 林前12:1; 林前12:24; 林前14:29; 林前16:1; 林後12:15; 加1:19; 加2:6; 加5:11; 加6:14; 弗5:3; 帖前4:9; 帖前4:13; 帖前5:1; 提前5:11; 提前6:2; 提後2:23; 提後3:8; 門1:18; 來8:1; 來9:7; 雅2:25; 啓2:24;<br />9) 倘(59) 太12:7; 太18:16; 太18:17; 太18:17; 可11:26; 路11:18; 路12:28; 路12:45; 路21:20; 約12:24; 約14:2; 約16:7; 約18:23; 羅3:5; 羅7:20; 羅8:10; 羅8:17; 羅9:22; 羅11:6; 羅11:12; 羅11:16; 羅11:17; 羅11:18; 羅11:21; 林前3:12; 林前7:9; 林前7:11; 林前7:15; 林前7:36; 林前8:3; 林前9:17; 林前10:28; 林前11:6; 林前11:16; 林前12:19; 林前14:6; 林前14:24; 林前14:28; 林前14:30; 林前14:35; 林前14:38; 林前15:13; 林前15:14; 林前15:17; 林前16:4; 林前16:10; 林後11:16; 加2:17; 加3:29; 帖後3:14; 提前3:5; 提前3:15; 提前5:4; 提前5:8; 提後2:5; 雅3:3; 雅3:14; 雅4:11; 彼前4:17;<br />10) 有(52) 太3:1; 太22:25; 太25:2; 太26:60; 可15:36; 路1:8; 路1:11; 路3:12; 路3:14; 路5:1; 路6:2; 路7:2; 路7:36; 路9:19; 路9:61; 路10:38; 路11:11; 路11:45; 路13:23; 路17:15; 路18:36; 路20:27; 路20:39; 路22:43; 路22:56; 路23:27; 路23:32; 路23:38; 路23:39; 約2:6; 約11:19; 約19:25; 約19:39; 徒4:36; 徒5:1; 徒5:6; 徒8:2; 徒8:26; 徒10:1; 徒11:27; 徒11:28; 徒14:5; 徒18:24; 徒20:4; 徒20:9; 徒21:9; 徒21:16; 徒22:12; 徒23:9; 徒27:2; 徒27:14; 羅8:26;<br />11) 但是(49) 太6:15; 太6:23; 太13:16; 太13:57; 太25:4; 太25:29; 太26:73; 可7:28; 可8:29; 可8:35; 可9:39; 可10:18; 可12:44; 可14:70; 路10:42; 路11:22; 路21:12; 路22:26; 路22:32; 路24:12; 約4:32; 約5:47; 徒11:16; 徒11:20; 徒12:6; 徒13:9; 徒15:35; 徒17:34; 徒25:21; 羅3:7; 羅7:3; 羅7:9; 羅7:23; 羅8:9; 羅9:27; 羅11:23; 羅14:3; 林前5:11; 林前7:2; 林前11:12; 林前14:22; 林前15:50; 林後2:10; 林後3:6; 林後7:10; 加3:18; 腓2:22; 來7:24; 來7:28;<br />12) 只是(45) 太5:22; 太5:28; 太5:32; 太5:34; 太5:39; 太5:44; 太17:12; 太20:23; 太23:16; 太23:18; 太24:22; 太26:5; 太26:11; 可10:40; 可10:43; 可14:7; 可15:11; 路3:19; 路9:58; 路17:25; 路24:3; 路24:16; 路24:24; 約7:27; 約9:29; 約12:8; 約18:36; 約19:33; 徒13:8; 徒27:26; 羅5:20; 羅6:17; 羅7:18; 羅8:24; 林前3:10; 林前8:9; 林後12:6; 加4:13; 腓4:10; 提前4:7; 提後3:13; 來2:8; 來10:38; 來13:16; 雅1:22;<br />13) 又(45) 太2:22; 太5:31; 太8:11; 太12:36; 太13:7; 太14:19; 太15:36; 太21:30; 太21:35; 太25:39; 可6:15; 可7:20; 路4:9; 路4:24; 路4:41; 路9:8; 路9:23; 路9:59; 路10:1; 路12:8; 路12:22; 路15:11; 路17:1; 路17:22; 路20:41; 路21:2; 徒2:43; 徒7:60; 徒9:24; 徒9:36; 徒10:24; 徒12:3; 徒17:32; 徒20:15; 徒20:15; 徒21:1; 徒22:14; 徒24:24; 徒24:27; 徒25:13; 羅10:14; 羅10:14; 羅10:15; 來3:18; 來12:6;<br />14) (而)(38) 太1:2; 太1:2; 太1:3; 太1:3; 太1:3; 太1:4; 太1:4; 太1:4; 太1:5; 太1:5; 太1:5; 太1:6; 太1:6; 太1:7; 太1:7; 太1:7; 太1:8; 太1:8; 太1:8; 太1:9; 太1:9; 太1:9; 太1:10; 太1:10; 太1:11; 太1:12; 太1:12; 太1:13; 太1:13; 太1:13; 太1:14; 太1:14; 太1:15; 太1:15; 太1:15; 太1:16; 太1:24; 太3:4;<br />15) 這樣(38) 太9:17; 太28:16; 可13:37; 路1:80; 路2:40; 路5:36; 路5:37; 路12:20; 路16:19; 路21:37; 徒2:44; 徒5:17; 徒5:40; 徒9:23; 徒9:26; 徒11:1; 徒12:10; 徒12:24; 徒14:23; 徒16:10; 徒16:12; 徒16:40; 徒17:10; 徒19:27; 徒21:7; 徒21:10; 徒27:18; 徒28:30; 羅8:30; 羅11:17; 林前3:8; 林前9:23; 林前15:27; 林後2:5; 林後8:19; 雅1:19; 雅2:11; 雅2:20;<br />16) 並且(38) 太16:18; 太25:38; 可14:31; 路12:57; 約15:27; 徒2:26; 徒8:13; 徒25:4; 徒25:25; 徒27:20; 羅8:28; 羅10:10; 羅12:5; 羅13:12; 羅15:23; 林前3:23; 林前6:14; 林前7:37; 林前10:11; 林後4:5; 林後6:15; 林後7:13; 加2:20; 加3:8; 弗4:23; 腓2:27; 腓3:18; 提前1:14; 提前3:10; 提前5:13; 提後1:5; 提後1:10; 來10:15; 來11:35; 雅1:13; 雅3:18; 彼後1:15; 啓19:12;<br />17) 如今(35) 可16:9; 路1:57; 路5:8; 路8:19; 路9:1; 路10:31; 路13:12; 路16:1; 路18:31; 路22:1; 約3:1; 約10:13; 約11:55; 徒4:32; 徒9:19; 羅3:19; 羅16:1; 林前1:10; 林前4:6; 林前4:18; 林前8:1; 林前11:2; 林前12:27; 林前15:1; 林後3:17; 林後4:13; 林後6:13; 林後10:1; 林後12:1; 加3:17; 加4:1; 加5:3; 腓2:19; 帖後3:12; 彼後1:13;<br />18) 而(34) 太1:19; 太3:4; 太10:28; 太13:22; 太13:26; 太21:9; 太23:5; 太23:8; 太25:15; 可7:26; 路7:41; 路10:40; 路11:48; 路13:10; 路19:36; 路23:45; 約18:10; 約18:15; 徒2:47; 徒7:49; 徒8:16; 羅6:22; 羅10:17; 羅11:20; 羅13:12; 林前3:5; 林前3:23; 林前10:4; 林前15:8; 林前15:56; 弗5:33; 腓3:13; 雅1:5; 彼前1:25;<br />19) 惟有(33) 太8:12; 太10:22; 太13:30; 太24:13; 可13:13; 路6:49; 路10:33; 路12:48; 路20:35; 約7:18; 徒9:27; 徒15:5; 徒15:34; 徒24:18; 徒28:16; 羅4:5; 羅5:8; 羅6:23; 羅8:27; 羅10:6; 羅11:7; 羅16:25; 林前6:18; 林前8:1; 弗4:15; 提後4:17; 來1:12; 來7:6; 來12:10; 雅1:25; 彼前1:25; 彼前2:9; 啓21:8;<br />20) 當⋯時(32) 太6:3; 太6:7; 太9:32; 太10:12; 太11:7; 太14:6; 太14:15; 太17:22; 太21:18; 太22:11; 太22:41; 太25:10; 太25:19; 太26:26; 太28:1; 路4:40; 路8:4; 路8:40; 路9:42; 路10:38; 路11:27; 路11:29; 路19:33; 路21:28; 路24:1; 徒4:1; 徒7:21; 徒13:2; 徒13:42; 徒17:16; 徒18:12; 徒21:40;<br />21) 那時(30) 太8:30; 太16:6; 可10:32; 路9:46; 路9:49; 路14:25; 路15:25; 路17:20; 約6:4; 約8:3; 約11:30; 約11:57; 約12:20; 約13:30; 約18:15; 約18:18; 約18:28; 徒2:5; 徒6:9; 徒10:10; 徒12:3; 徒12:20; 徒12:25; 徒15:37; 徒19:13; 徒20:8; 徒23:10; 徒27:42; 徒28:3; 加1:22;<br />22) 卻是(28) 太23:27; 太26:41; 約7:7; 約14:17; 徒7:47; 徒16:1; 徒19:15; 徒22:28; 徒23:6; 羅3:4; 林前2:16; 林前7:7; 林前7:32; 林前11:3; 林前12:4; 林前12:20; 林前14:2; 林後2:16; 林後4:12; 林後6:10; 加2:2; 加4:28; 腓1:28; 腓3:1; 西2:17; 彼前2:4; 彼前2:10; 彼前2:10;<br />23) 及至(28) 太9:22; 太13:21; 太13:25; 太27:62; 路1:22; 路5:12; 約4:43; 約21:4; 徒4:5; 徒5:23; 徒13:15; 徒13:29; 徒15:13; 徒15:36; 徒16:18; 徒17:1; 徒20:7; 徒21:4; 徒21:8; 徒21:35; 徒23:11; 徒23:34; 林前11:32; 加2:11; 加2:12; 加4:4; 來1:6; 雅1:15;<br />24) 都(27) 太14:33; 可3:4; 可9:34; 路1:6; 路2:47; 路8:45; 路8:52; 路9:43; 路15:1; 路20:31; 路22:39; 路23:10; 路23:17; 路23:35; 路23:36; 路23:55; 約2:2; 徒2:42; 徒7:22; 徒8:1; 徒8:6; 徒9:21; 徒16:26; 徒18:4; 徒18:8; 林前4:7; 林前10:6;<br />25) 正(22) 太1:20; 太21:34; 太27:16; 可1:30; 可15:25; 路1:39; 路11:37; 路11:47; 路12:58; 路13:1; 約5:7; 約18:25; 徒3:11; 徒7:31; 徒8:36; 徒10:17; 徒10:25; 徒21:27; 徒22:25; 徒25:14; 徒28:4; 彼後1:5;<br />26) 為此(18) 太8:27; 路8:24; 徒13:48; 徒21:39; 羅13:2; 羅14:23; 羅15:1; 羅15:30; 林前9:25; 林前10:20; 林後5:5; 林後5:11; 帖前4:10; 帖前5:14; 帖後2:2; 來7:4; 來10:5; 猶1:17;<br />27) 所以(17) 太5:21; 太5:37; 太6:16; 太9:16; 太10:17; 太15:9; 太24:20; 太24:29; 可7:7; 可10:24; 可13:18; 路21:36; 路24:49; 徒6:3; 徒8:11; 羅6:8; 林後2:1;<br />28) 乃是(17) 約6:71; 約14:10; 約21:1; 徒7:6; 羅4:3; 林前1:12; 林前13:12; 林前15:51; 林後1:18; 加2:20; 腓3:12; 提前2:14; 來4:15; 來7:3; 來9:12; 彼前1:12; 約壹1:3;<br />29) 其實(16) 太23:23; 路8:16; 路12:25; 約4:54; 約5:34; 約8:6; 約21:23; 林前8:8; 林後10:10; 林後12:19; 加3:12; 加4:25; 腓4:15; 來11:16; 約壹4:18; 猶1:14;<br />30) 在(15) 太20:5; 太20:6; 太20:9; 太27:46; 可14:47; 可16:12; 路1:24; 徒9:33; 徒10:9; 徒12:1; 徒16:11; 徒16:25; 徒16:25; 徒22:30; 徒23:32;<br />31) 此外(15) 可15:40; 徒5:12; 徒11:12; 徒19:31; 林前15:15; 林後6:16; 林後8:1; 林後8:22; 弗4:32; 提前3:7; 提後4:12; 來11:36; 雅2:2; 彼前3:11; 彼前5:5;<br />32) 惟獨(14) 太7:17; 太12:31; 太15:18; 路5:33; 路12:10; 徒13:37; 林前2:15; 提前4:8; 來2:9; 來5:14; 雅3:8; 雅3:17; 約壹2:11; 約壹2:17;<br />33) 既(14) 太9:25; 太9:28; 可4:29; 路7:24; 路8:47; 路15:14; 路22:40; 徒14:27; 徒18:6; 徒20:14; 徒21:14; 徒21:15; 羅6:18; 加4:6;<br />34) 可是(13) 太25:8; 可1:45; 可10:5; 可10:22; 路5:33; 路13:35; 約9:16; 徒4:21; 徒5:7; 徒5:33; 徒9:1; 徒9:30; 徒21:21;<br />35) 倒(13) 太15:5; 太21:32; 太23:24; 可2:18; 可7:11; 可11:17; 路15:17; 路16:25; 路19:46; 林前1:16; 林前4:10; 林前4:10; 林前4:10;<br />36) 然後(12) 太26:25; 可7:24; 路16:22; 徒5:21; 徒5:25; 徒9:8; 徒11:25; 徒13:13; 徒20:11; 徒22:11; 徒24:9; 來9:21;<br />37) 當時(11) 太12:1; 可2:6; 可5:11; 可15:7; 可15:47; 路2:4; 路8:32; 約7:2; 約12:14; 徒7:31; 徒27:37;<br />38) 就是(11) 太10:30; 約11:1; 約19:41; 徒28:17; 羅3:22; 羅6:22; 羅9:30; 羅15:20; 約叄1:12; 猶1:1; 猶1:9;<br />39) 只(11) 太2:22; 太22:8; 路15:32; 約15:19; 約16:13; 徒12:9; 羅4:5; 林前13:6; 林前14:28; 雅2:10; 彼前2:23;<br />40) 因此(10) 太1:21; 太20:31; 太22:7; 太23:12; 太28:15; 可13:23; 路21:34; 約12:23; 徒2:12; 林前12:21;<br />41) 乃(10) 太13:8; 太13:38; 可14:1; 路8:11; 路22:28; 約15:15; 約17:3; 約19:19; 徒17:11; 林後6:12;<br />42) 但願(10) 羅15:5; 羅15:13; 弗3:20; 帖前3:11; 帖前5:23; 帖後2:16; 帖後3:5; 帖後3:16; 來13:20; 猶1:24;<br />43) 並(10) 太23:6; 徒17:18; 徒23:29; 羅4:20; 羅8:34; 林前9:15; 林前14:1; 加6:10; 多1:1; 約壹2:2;<br />44) 時(9) 太20:17; 太25:6; 太25:31; 可1:32; 路4:42; 路7:12; 徒16:4; 徒27:39; 徒28:8;<br />45) 還有(8) 路8:14; 路9:8; 路9:19; 路23:49; 徒8:7; 徒20:4; 林後9:6; 弗4:11;<br />46) 這事(8) 路3:21; 路6:1; 路6:6; 路6:12; 路8:22; 路9:37; 徒9:42; 徒11:26;<br />47) 及(8) 徒7:17; 徒8:12; 徒13:25; 徒16:15; 徒17:13; 徒19:21; 徒27:27; 林前16:3;<br />48) 竟(8) 太9:31; 太27:44; 路20:10; 徒3:14; 徒9:8; 羅2:5; 來3:10; 雅4:16;<br />49) 也(8) 太20:4; 太22:27; 太24:6; 可10:32; 約8:17; 約11:42; 徒7:60; 提後2:20;<br />50) 卻要(8) 太27:20; 徒1:5; 提前4:7; 提前6:11; 來1:11; 雅4:7; 彼後3:18; 猶1:20;<br />51) 如此(7) 徒19:7; 徒27:7; 羅5:3; 羅5:11; 羅8:23; 羅9:10; 林後1:12;<br />52) 是(7) 太2:8; 太15:14; 路5:10; 路10:5; 路11:19; 路11:20; 來7:2;<br />53) 原(7) 約1:44; 約6:10; 約19:23; 徒9:38; 羅4:4; 羅4:23; 林前12:4;<br />54) 再(7) 太21:35; 太25:15; 路13:9; 徒24:1; 徒24:17; 徒27:28; 徒28:11;<br />55) 由於(7) 太21:4; 可14:44; 路7:3; 約8:5; 徒28:25; 林前8:7; 林後5:11;<br />56) 若(7) 太5:22; 太5:22; 太6:1; 太6:30; 太10:23; 太24:48; 可4:34;<br />57) 因(7) 太14:8; 太26:48; 路9:51; 路12:2; 約8:7; 羅11:30; 加2:4;<br />58) 還(6) 太21:8; 太27:55; 路16:17; 徒5:16; 徒10:19; 林後8:18;<br />59) 原是(6) 路11:42; 約12:33; 林前7:15; 加3:16; 加4:18; 提前1:8;<br />60) 又加上(6) 彼後1:5; 彼後1:6; 彼後1:6; 彼後1:6; 彼後1:7; 彼後1:7;<br />61) 只要(6) 太6:20; 太6:33; 林前16:11; 提前6:8; 雅1:6; 彼前3:15;<br />62) 這時(6) 可15:9; 可15:37; 路22:3; 約18:5; 徒23:6; 徒27:13;<br />63) 雖然(5) 太21:32; 路15:20; 約12:37; 林前7:7; 帖前2:17;<br />64) 那麼(5) 路9:20; 林前8:12; 林前15:12; 林前15:28; 來9:23;<br />65) 因為(5) 太6:21; 太7:2; 可13:22; 路12:48; 林後8:22;<br />66) 當⋯的時候(5) 太18:24; 太25:5; 太27:32; 可16:14; 路20:45;<br />67) 有人(5) 路8:20; 路11:16; 路18:15; 徒9:37; 徒19:33;<br />68) 至(5) 可13:32; 徒11:2; 林前16:12; 弗5:11; 彼前3:8;<br />69) 甚至(5) 路21:16; 徒19:27; 腓2:18; 來11:36; 彼後2:10;<br />70) 既是(5) 路16:27; 羅7:17; 林後6:1; 加4:7; 來9:6;<br />71) 現在(5) 太1:22; 太3:10; 林前7:8; 加1:20; 加2:20;<br />72) 又是(5) 林前15:39; 林前15:39; 林前15:39; 林前15:40; 腓2:25;<br />73) 不料(4) 太21:38; 可12:7; 路20:14; 徒24:7;<br />74) 到了(4) 路1:26; 徒13:44; 徒16:35; 徒23:12;<br />75) 而且(4) 可16:17; 約12:2; 羅8:8; 羅14:4;<br />76) 不過(4) 路6:40; 林前3:15; 加1:23; 來10:27;<br />77) 只因(4) 太13:21; 太14:30; 約19:38; 徒19:34;<br />78) 然(4) 路10:6; 約20:4; 啓2:5; 啓2:16;<br />79) 倍的(4) 太13:8; 太13:8; 太13:23; 太13:23;<br />80) 原來(4) 約9:14; 徒17:21; 羅1:18; 來4:13;<br />81) 設(4) 路18:1; 路18:9; 路20:9; 約8:16;<br />82) 一(4) 路23:6; 約8:9; 約11:29; 徒21:12;<br />83) 又有(4) 路10:32; 路16:20; 徒20:4; 弗4:11;<br />84) 願(3) 羅15:33; 腓4:20; 提前1:17;<br />85) 都要(3) 林前10:11; 林前14:40; 彼後3:10;<br />86) 屬(3) 林前1:12; 林前1:12; 林前1:12;<br />87) 必(3) 約3:30; 徒7:25; 羅1:17;<br />88) 至此(3) 路15:17; 路23:47; 約4:39;<br />89) 無奈(3) 路23:21; 約19:12; 徒28:19;<br />90) 能(3) 路14:32; 林前12:10; 林前12:10;<br />91) 後來(3) 路16:22; 徒23:30; 彼後2:20;<br />92) 對(3) 路12:54; 徒21:34; 林前7:12;<br />93) 再者(3) 太18:8; 太18:15; 腓4:10;<br />94) 且(3) 太17:2; 徒3:24; 徒11:7;<br />95) 就如(3) 太23:4; 林後11:6; 彼後2:1;<br />96) 故此(3) 太19:24; 太20:25; 林前11:28;<br />97) 了(3) 太20:8; 太27:1; 太27:57;<br />98) 且又(2) 路8:25; 猶1:8;<br />99) 每(2) 太27:15; 路21:9;<br />100) 遇有(2) 林前14:23; 林前14:24;<br />101) 接著(2) 路14:12; 徒12:19;<br />102) 因著(2) 太18:25; 徒6:1;<br />103) 說是(2) 太16:14; 太16:14;<br />104) 這原(2) 約11:38; 林前15:10;<br />105) 雖(2) 路12:48; 約12:6;<br />106) 本是(2) 徒24:22; 羅5:20;<br />107) 要(2) 太16:11; 路10:20;<br />108) 只有(2) 約2:9; 林前2:10;<br />109) 後(2) 徒10:7; 徒13:43;<br />110) 在此(2) 太11:16; 可8:9;<br />111) 反而(2) 弗4:28; 猶1:8;<br />112) 或(2) 約14:11; 徒27:44;<br />113) 其中(2) 路24:18; 徒19:14;<br />114) 當下(2) 路23:34; 徒9:10;<br />115) 為(2) 徒13:5; 徒14:12;<br />116) 到底(2) 路22:27; 林前15:35;<br />117) 樣(2) 徒11:10; 徒19:10;<br />118) 但要(2) 帖前5:21; 提後2:22;<br />119) 凡(2) 徒19:17; 加5:24;<br />120) 會(2) 太21:3; 太21:31;<br />121) 以及(2) 路3:1; 彼前2:14;<br />122) 現(2) 路3:9; 徒8:28;<br />123) 欲(2) 太26:59; 路6:7;<br />124) 正當(2) 路3:1; 路9:43;<br />125) 既然(2) 路2:17; 弗4:9;<br />126) 也有(2) 太26:67; 徒19:19;<br />127) 郤(2) 太7:15; 徒18:19;<br />128) 正在(2) 路3:15; 徒14:20;<br />129) 從(2) 徒27:33; 徒28:9;<br />130) 這(2) 太27:24; 太27:45;<br />131) 反之(2) 林前7:4; 加5:17;<br />132) 但也(2) 徒28:24; 林前14:1;<br />133) 卻將(2) 羅2:10; 羅9:21;<br />134) 反(2) 羅2:8; 來12:13;<br />135) 可以(2) 太24:32; 可13:28;<br />136) 卻要得(1) 林前9:25;<br />137) 若再(1) 太5:37;<br />138) 倘若(1) 林前7:37;<br />139) 也該(1) 林前7:3;<br />140) 這是(1) 加3:11;<br />141) 任憑人(1) 林後13:7;<br />142) 這樣罷!(1) 林後12:16;<br />143) 卻叫(1) 林後6:10;<br />144) 如果(1) 林後4:3;<br />145) 還要(1) 林前16:15;<br />146) 就要(1) 林前16:5;<br />147) 能有(1) 林前12:10;<br />148) 總要(1) 太5:33;<br />149) 能作(1) 林前12:10;<br />150) 卻也(1) 林前15:6;<br />151) 得著(1) 林前12:9;<br />152) 便有(1) 林前12:8;<br />153) 仍是(1) 林前12:6;<br />154) 則是(1) 林前11:3;<br />155) 尚且(1) 林後3:7;<br />156) 使(1) 林前16:17;<br />157) 能說(1) 林前12:10;<br />158) 就得以(1) 林後3:17;<br />159) 不但如此(1) 提後3:12;<br />160) 假(1) 太5:29;<br />161) 卻把(1) 彼後2:9;<br />162) 皆(1) 啓1:14;<br />163) 倒要(1) 彼前4:16;<br />164) 但按著(1) 彼前3:18;<br />165) 惟使(1) 雅5:12;<br />166) 卻因(1) 彼前1:8;<br />167) 但對(1) 彼前2:7;<br />168) 有關⋯事(1) 太1:18;<br />169) 及至⋯後(1) 太2:19;<br />170) 正在⋯時(1) 路19:11;<br />171) 但⋯只有(1) 林前9:24;<br />172) 指給⋯看(1) 雅2:18;<br />173) 到⋯時(1) 路6:48;<br />174) 但⋯時(1) 可4:34;<br />175) 當他(1) 太3:7;<br />176) 這話(1) 太2:9;<br />177) 即使(1) 雅2:16;<br />178) 反倒(1) 雅2:6;<br />179) 又願(1) 帖前3:12;<br />180) 乃是為(1) 提前1:9;<br />181) 難道(1) 林前4:7;<br />182) 和(1) 腓4:22;<br />183) 我只有(1) 腓3:13;<br />184) 就與(1) 加4:25;<br />185) 並有(1) 弗4:11;<br />186) 且是(1) 腓2:8;<br />187) 而在(1) 多1:3;<br />188) 都是如此(1) 門1:16;<br />189) 另(1) 來10:33;<br />190) 何況(1) 來12:9;<br />191) 也該如此(1) 雅1:10;<br />192) 且有(1) 來9:27;<br />193) 從來(1) 來7:7;<br />194) 但若(1) 來6:8;<br />195) 反倒是(1) 來6:12;<br />196) 可說(1) 加4:9;<br />197) 若是(1) 徒24:25;<br />198) 只管(1) 路9:60;<br />199) 此(1) 太19:9;<br />200) 況且(1) 路13:16;<br />201) 倒使(1) 太21:13;<br />202) 個(1) 太22:5;<br />203) 用(1) 路6:39;<br />204) 每當(1) 路6:41;<br />205) 來(1) 太15:32;<br />206) 之(1) 路18:4;<br />207) 上(1) 太14:23;<br />208) 將(1) 太13:48;<br />209) 以後(1) 路22:69;<br />210) 正是(1) 太14:25;<br />211) 論及(1) 路20:37;<br />212) 可見(1) 路20:38;<br />213) 就照樣(1) 路6:10;<br />214) 幾乎(1) 路5:6;<br />215) 仍(1) 可15:5;<br />216) 逢(1) 可15:6;<br />217) 些(1) 可12:5;<br />218) 同時(1) 可11:8;<br />219) 卻要用(1) 可1:8;<br />220) 說(1) 可8:28;<br />221) 那(1) 太26:20;<br />222) 一同(1) 太24:49;<br />223) 都是(1) 太24:8;<br />224) 隨後(1) 路4:38;<br />225) 卻用(1) 路3:17;<br />226) 本(1) 路2:44;<br />227) 所(1) 太24:43;<br />228) 者(1) 路1:76;<br />229) 的(1) 太13:12;<br />230) 在於(1) 約3:19;<br />231) 不料卻(1) 徒27:41;<br />232) 卻當(1) 羅6:11;<br />233) 但如今(1) 羅6:17;<br />234) 且因(1) 徒27:12;<br />235) 又再(1) 徒27:9;<br />236) 那個(1) 徒21:34;<br />237) 不過是(1) 徒25:19;<br />238) 並且乃是(1) 羅8:17;<br />239) 照樣(1) 羅9:18;<br />240) 卻為(1) 林前1:23;<br />241) 卻說(1) 林前3:4;<br />242) 中(1) 太8:21;<br />243) 並叫(1) 羅15:9;<br />244) 卻又(1) 羅10:20;<br />245) 見此(1) 太8:33;<br />246) 到(1) 徒21:18;<br />247) 此後(1) 徒19:8;<br />248) 才(1) 約10:2;<br />249) 素來(1) 約11:5;<br />250) 真(1) 約9:30;<br />251) 那一(1) 太10:11;<br />252) 該處(1) 約5:2;<br />253) 也要(1) 太10:18;<br />254) 叫(1) 約19:13;<br />255) 那日(1) 約19:14;<br />256) 這又(1) 徒14:1;<br />257) 可(1) 太10:6;<br />258) 屆時(1) 徒13:1;<br />259) 就說(1) 徒9:5;<br />260) 只把(1) 徒3:6;<br />261) 隨(1) 太10:7;<br />262) 卻有(1) 林前3:10<br />'''原文音譯''':e⋯ dš m» (ge) 誒 得 姆 (給)<br />'''詞類次數''':連詞(14)<br />'''原文字根''':若 尚 不 確實地<br />'''字義溯源''':即或不然,倘若不然,若不;由([[εἰ]])*=倘,若)與([[δέ]])*=但,若)及([[μή]] / [[μήγε]] / [[μήπου]])*=否定,不然)和([[γέ]])*=強調)組成。註:這字([[εἰ]] / [[δέ]] / [[μή]] / [[γέ]])=倘若不然),在原文本是([[εἰ]])=倘)和([[δέ]])=若)與([[μή]] / [[μήγε]] / [[μήπου]])=不然)二個,三個,甚至四個編號。和合本卻將二個或三個,甚至四個編號合為一個編號([[εἰ]] / [[δέ]] / [[μή]] / [[γέ]]))<br />'''出現次數''':總共(2);路(1);啓(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 若不(2) 路10:6; 啓2:16 | ||
}} | |||
{{trml | |||
|trtx====[[but]] (rather)=== | |||
Afrikaans: maar; Albanian: por; Aleut: al, alix̂, taĝa, tax̂; Arabic: لٰكِن, وَلٰكِنْ, بَلْ; Egyptian Arabic: بس; Hijazi Arabic: بس, لكن; Moroccan Arabic: ولكن, أما; South Levantine Arabic: لكن, بسّ; Armenian: այլ; Assamese: পিচে, পাচে, কিন্তু; Asturian: pero; Azerbaijani: amma, lakin, fəqət; Basque: baina; Belarusian: але, а; Bengali: কিন্তু; Breton: met; Bulgarian: но, ала; Burmese: သို့ရာတွင်, သို့ပေမဲ့; Catalan: mes, però, mas, emperò; Chichewa: koma; Chinese Cantonese: [[而]], [[但係]], [[但系]], [[不過]], [[不过]]; Mandarin: [[可是]], [[但是]], [[不過]], [[不过]], [[而]]; Coptic: ⲁⲗⲗⲁ; Czech: ale, jenže; Dalmatian: mui; Danish: men; Dutch: [[maar]], [[echter]]; Esperanto: sed, tamen; Estonian: ent; Faroese: men; Finnish: mutta, vaan; French: [[mais]]; Galician: mais, pero; Georgian: არამედ; German: [[sondern]], [[aber]]; Greek: [[αλλά]], [[μα]]; Ancient Greek: [[ἀλλά]], [[δέ]]; Greenlandic: kisianni, -li; Hawaiian: akā; Hebrew: אֲבָל, אוּלָם, אַךְ, בְּרַם; Hindi: लेकिन, मगर, परंतु; Hungarian: de, viszont, hanem, azonban; Icelandic: heldur; Ido: ma; Indonesian: namun, tetapi; Inuktitut: kisiani, -li; Inupiaq: aglaan, -li; Irish: ach; Italian: [[ma]], [[però]], [[tuttavia]]; Japanese: ではなく, じゃなく; Kaingang: hã ra; Kapampangan: nune; Kazakh: бірақ; Khmer: ដែរ; Korean: 그러나; Kurdish Central Kurdish: بەڵام; Northern Kurdish: lê; Kyrgyz: бирок; Lao: ແຕ່; Latgalian: a; Latin: [[sed]]; Latvian: bet, taču; Lithuanian: bet, tačiau, nors; Macedonian: но, туку; Malay: tetapi; Maltese: iżda, imma; Mongolian Cyrillic: харин, биш, харин; Mwali Comorian: ɓe; Navajo: ndi; Norwegian Bokmål: men; Occitan: mas; Old Church Slavonic Cyrillic: нъ; Old East Slavic: нъ, але; Old English: ac, ah; Persian: اما, با این حال, ولی, مگر, لیکن; Polish: ale; Pontic Greek: άμα, νέμα, κι̮άρ'; Portuguese: [[mas]], [[porém]]; Rapa Nui: pero; Romanian: ci; Romansch: ma, però; Russian: [[а]], [[но]]; Sanskrit: तु; Serbo-Croatian Cyrillic: него, већ; Roman: nego, već; Slovak: ale; Slovene: a, àmpak; Spanish: [[sino]]; Swahili: bali, lakini, walakini; Swedish: utan; Tagalog: kundi; Tajik: аммо, вале, лекин; Talysh Asalemi: ولی; Tatar: ә, әмма; Thai: แต่; Tibetan: ཡིན་ན་ཡང; Turkish: ama, fakat; Turkmen: emma; Ukrainian: але, а; Urdu: لیکن, مگر, پرنتہ; Uzbek: ammo, lekin, biroq; Vietnamese: nhưng; Welsh: heblaw am; West Frisian: mar; Yiddish: אָבער; Yup'ik: taugaam; Zazaki: labelê, nara; Zulu: kodwa, kodwa | |||
}} | }} |