περί: Difference between revisions

10,663 bytes removed ,  13 November
m
Text replacement - "S.''Ant.''" to "S.''Ant.''"
m (Text replacement - "<b class="b2">([\w]+), ([\w]+)<\/b>" to "$1, $2")
m (Text replacement - "S.''Ant.''" to "S.''Ant.''")
 
(92 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=peri
|Transliteration C=peri
|Beta Code=peri/
|Beta Code=peri/
|
|
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0564.png Seite 564]] [[um]], [[herum]], A. Adverbium; [[περί]] τ' [[ἀμφί]] τε, rings umher, H. h. Cer. 277; oft in tmesi, wie man Stellen erklärt wie περὶ δ' αὐλὴ ὑψηλὴ δέδμητο, ringsum, Od. 9, 184, περὶ χεῖρε βαλοῦσα Aesch. Ag. 1540, wo aber die Präposition genauer als für sich stehendes Adverb betrachtet wird. – Bes. hat περὶ oft die Bdtg des Darüberhinausgehens (ὑπὲρ τὸ τῆς φύσεως [[μέτρον]], περισσῶς erklären die Scholl. gewöhnlich), des Vorzüglichen, und bezeichnet einen hohen Grad, ist also durch <b class="b2">sehr, gar sehr</b> zu übersetzen, in welchem Falle mit zurückgezogenem Tone πέρι geschrieben wird, πέρι μέν σε τίον [[Δαναοί]], sie ebrten dich ausgezeichnet, Il. 8, 161 (an welcher Stelle Spitzner u. Bekker [[περί]] schreiben, wie Il. 11, 557 auch Wolf περὶ γὰρ δίε νηυσὶν Ἀχαιῶν hat; Od. 14, 433 περὶ γὰρ φρεσὶν αἴσιμα ᾔδη; in welchen Stellen aber auch die Erkl. des [[περί]] als adv. vorzuziehen ist, wie auch 2, 88, ἥ τοι πέρι κέρδεα οἶδεν); τῷ σε χρὴ πέρι μὲν [[φάσθαι]] [[ἔπος]] ἠδ' ἐπακοῦσαι, Il. 9, 100, dir ziemt es vor Allen; πέρι μὲν πολέμῳ ἔνι [[καρτερός]] ἐσσι, ib. 53; τὸ δὴ πέρι θαῦμα τέτυκτο, 18, 549; περι δ' ἱρὰ θεοῖσιν ἀθανάτοισιν ἔδωκε, Od. 1, 66, vgl. 4, 722; τὸν πέρι Μοῦσ' ἐφίλησε, 8, 63, u. oft; – πέρι κῆρι, gar sehr von Herzen, recht herzlich, z. B. [[τάων]] μοι πέρι κῆρι τιέσκετο [[Ἴλιος]] ἱρή, Il. 4, 46, wo Spitzner u. Bekker wieder nach der Tradition der Alten [[περί]] schreiben; vgl. 4, 53. 13, 119. 206. 430. 24, 61. 423. 435 Od. 5, 36 (zu welcher Stelle Nitzsch zu vgl.). 6, 158. 7, 69. 15, 245. 19, 280. 23, 339; eben so πέρι θυμῷ, Il. 22, 70 (Spitzner u. Bekker [[περί]]) Od. 14, 146; u. so faßte Wolf auch Il. 17, 22, θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι πέρι σθένεϊ βλεμεαίνει, weil sonst σθένεϊ βλεμεαίνει eine geläufige Vrbdg ist, Spitzner aber u. Bekker haben wieder [[περί]] als Präposition (s. B. 2); – περὶ πρό wird richtiger als ein Wort geschrieben (s. unten), od. müßte wenigstens πέρι πρό geschrieben werden. – Steht in dem Satze εἶναι, so zieht man [[περί]] dazu und nimmt eine tmesis an (vgl. περιεῖναι); folgt ein gen., so wird es ebenfalls richtiger als Präposition betrachtet (s. B. 1).
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0564.png Seite 564]] [[um]], [[herum]], A. Adverbium; [[περί]] τ' [[ἀμφί]] τε, rings umher, H. h. Cer. 277; oft in tmesi, wie man Stellen erklärt wie περὶ δ' αὐλὴ ὑψηλὴ δέδμητο, ringsum, Od. 9, 184, περὶ χεῖρε βαλοῦσα Aesch. Ag. 1540, wo aber die Präposition genauer als für sich stehendes Adverb betrachtet wird. – Bes. hat περὶ oft die Bdtg des Darüberhinausgehens (ὑπὲρ τὸ τῆς φύσεως [[μέτρον]], περισσῶς erklären die Scholl. gewöhnlich), des Vorzüglichen, und bezeichnet einen hohen Grad, ist also durch [[sehr]], [[gar sehr]] zu übersetzen, in welchem Falle mit zurückgezogenem Tone πέρι geschrieben wird, πέρι μέν σε τίον [[Δαναοί]], sie ebrten dich ausgezeichnet, Il. 8, 161 (an welcher Stelle Spitzner u. Bekker [[περί]] schreiben, wie Il. 11, 557 auch Wolf περὶ γὰρ δίε νηυσὶν Ἀχαιῶν hat; Od. 14, 433 περὶ γὰρ φρεσὶν αἴσιμα ᾔδη; in welchen Stellen aber auch die Erkl. des [[περί]] als adv. vorzuziehen ist, wie auch 2, 88, ἥ τοι πέρι κέρδεα οἶδεν); τῷ σε χρὴ πέρι μὲν [[φάσθαι]] [[ἔπος]] ἠδ' ἐπακοῦσαι, Il. 9, 100, dir ziemt es vor Allen; πέρι μὲν πολέμῳ ἔνι [[καρτερός]] ἐσσι, ib. 53; τὸ δὴ πέρι θαῦμα τέτυκτο, 18, 549; περι δ' ἱρὰ θεοῖσιν ἀθανάτοισιν ἔδωκε, Od. 1, 66, vgl. 4, 722; τὸν πέρι Μοῦσ' ἐφίλησε, 8, 63, u. oft; – πέρι κῆρι, gar sehr von Herzen, recht herzlich, z. B. [[τάων]] μοι πέρι κῆρι τιέσκετο [[Ἴλιος]] ἱρή, Il. 4, 46, wo Spitzner u. Bekker wieder nach der Tradition der Alten [[περί]] schreiben; vgl. 4, 53. 13, 119. 206. 430. 24, 61. 423. 435 Od. 5, 36 (zu welcher Stelle Nitzsch zu vgl.). 6, 158. 7, 69. 15, 245. 19, 280. 23, 339; eben so πέρι θυμῷ, Il. 22, 70 (Spitzner u. Bekker [[περί]]) Od. 14, 146; u. so faßte Wolf auch Il. 17, 22, θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι πέρι σθένεϊ βλεμεαίνει, weil sonst σθένεϊ βλεμεαίνει eine geläufige Vrbdg ist, Spitzner aber u. Bekker haben wieder [[περί]] als Präposition (s. B. 2); – περὶ πρό wird richtiger als ein Wort geschrieben (s. unten), od. müßte wenigstens πέρι πρό geschrieben werden. – Steht in dem Satze εἶναι, so zieht man [[περί]] dazu und nimmt eine tmesis an (vgl. περιεῖναι); folgt ein gen., so wird es ebenfalls richtiger als Präposition betrachtet (s. B. 1).
}}
{{bailly
|btext=<i>adv. et prép.</i><br /><b>A.</b> <i>adv.</i> au-dessus ; <i>fig.</i> par-dessus tout, surtout (<i>en ce sens on accentue</i> [[πέρι]]) : [[πέρι]] [[μέν]] [[σε]] τίον Δαναιοί IL les Grecs t'honoraient au-dessus de tous ; σὲ χρὴ [[πέρι]] μὲν [[φάσθαι]] [[ἔπος]] ἠδ' ἐπακοῦσαι IL il te faut plus que tous les autres parler et écouter ; [[πέρι]] κέρδεα οἶδεν OD elle s'entend par-dessus tout aux ruses ; τὸν [[πέρι]] Μοῦσ' ἐφίλησε OD que la Muse aima par-dessus tous les autres ; <i>particul. dans la locut.</i> περὶ κῆρι (<i>où malgré le sens</i> [[περί]] <i>s'accentue comme s'il était prépos. sans que pourtant il faille le joindre à</i> κῆρι) : περὶ κῆρι φιλεῖν IL aimer de tout cœur <i>litt.</i> par-dessus tout de cœur ; ἀπέχθεσθαι περὶ κῆρι IL haïr de tout cœur ; <i>de même dans les locut.</i> περὶ φρεσίν IL, OD <i>m. sign.</i> ; περὶ θυμῷ IL <i>m. sign.</i> ; περὶ σθένει IL de toute sa force;<br /><b>B.</b> <i>Prép. avec le gén., le dat. et l'acc.</i><br />• GÉN;<br /><b>I.</b> [[autour de]] <i>(sens rare et poét.) avec ou sans mouvement</i> : περὶ [[τρόπιος]] βεβαῶτα OD nageant autour de la carène de son vaisseau;<br /><b>II.</b> pour, <i>càd</i> :<br /><b>1</b> [[au sujet de]] <i>(sens qui se rattache au préc. par l'usage primit. de</i> [[περί]] <i>avec les verbes marquant l'idée de combattre)</i> : μάχεσθαι περὶ [[νηός]] IL <i>ou</i> περὶ θανόντος IL combattre autour d'un vaisseau, d'un mort, <i>càd</i> pour un vaisseau, pour un mort (autour duquel luttent les deux partis) ; ἀμύνεσθαι περὶ πάτρης IL combattre pour la terre des ancêtres ; <i>par ext. sans idée de combat</i> : περὶ νόστου [[ἄκουσα]] OD j'ai entendu parler de son retour ; διαλέγεσθαι [[περί]] τινος XÉN s'entretenir au sujet de qch ; κινδυνεύειν [[περί]] τινος HDT courir un danger pour qqn <i>ou</i> pour qch ; [[αἰτία]] [[περί]] τινος PLAT accusation au sujet de qch ; τὰ [[περί]] τινος ce qui concerne qqn <i>ou</i> qch ; <i>au commenc. de la phrase au sens de notre locut.</i> quant à : περὶ μὲν δὴ βρώσεως καὶ πόσεως [[οὕτω]] παρεσκευασμένος [[ἦν]] XÉN en ce qui regarde la nourriture et la boisson, telles étaient ses dispositions ; ἀριθμοῦ δὲ [[πέρι]] μὴ πύθῃ, ὅσοι HDT quant au nombre, ne me demande pas combien;<br /><b>2</b> en vue de : τὴν ἀρχὴν τοῦ πολέμου γεγενημένην περὶ τοῦ τιμωρήσασθαι Φίλιππον DÉM la guerre avait commencé en vue du désir de se venger de Philippe;<br /><b>III.</b> par-dessus, au-dessus de ; <i>fig.</i> au-dessus, plus que : περὶ πάντων [[ἔμμεναι]] ἄλλων IL être au-dessus de tous les autres ; περὶ δ' ἔγχει Ἀχαιῶν φέρτατός ἐσσι IL tu es le plus habile des Grecs pour lancer la javeline ; περὶ [[πολλοῦ]], περὶ πλείονος, περὶ πλείστου ποιεῖσθαι ATT faire grand cas, plus grand cas, très grand cas de, acc. ; περὶ ὀλίγου, ἐλαττονος ποιεῖσθαι ATT faire peu de cas, moins de cas de, acc. ; περὶ παντὸς ποιεῖσθαι XÉN estimer au plus haut point;<br />• DAT;<br /><b>I.</b> autour de : ἔνδυνε περὶ στήθεσσι χιτῶνα IL il revêtit une tunique autour de sa poitrine ; θώρακα περὶ τοῖς στέρνοις ἔχειν XÉN avoir une cuirasse autour de la poitrine ; <i>particul. en parl. de la blessure que fait un fer de lance</i> : περὶ δουρὶ πεπαρμένη IL percée d'une lance ; περὶ τοῖς δορατίοις διεφθείροντο THC ils périssaient percés de javelines ; <i>souv. avec les verbes qui marquent une idée de protection, de défense</i> : ἑσταότες περὶ Πατρόκλῳ IL se tenant debout autour de Patrocle (pour le protéger) ; ἑστήκει [[ὥς]] [[τίς]] [[τε]] [[λέων]] περὶ οἶσι τέκεσσιν IL il se tenait debout comme un lion autour de ses petits (pour les défendre) ; <i>fig.</i><br /><b>1</b> [[autour de]], [[de manière à envelopper]];<br /><b>2</b> [[aux environs de]], [[dans le voisinage de]], [[auprès de]] : μάρναντο περὶ Σκαιῇσι πύλῃσι IL ils combattaient autour des portes Scées ; κείται νεκρὸς περὶ νεκρῷ SOPH mort il est étendu près de la morte;<br /><b>II.</b> pour, <i>càd</i> :<br /><b>1</b> au sujet de : περὶ οἷσι μαχειόμενος κτεάτεσσι OD combattant pour ses biens ; <i>p. anal. (après les verbes exprimant l'idée de crainte ou de confiance)</i> : [[περί]] τινι δεδιέναι IL, δειμαίνειν HDT φοβεῖσθαι THC craindre pour qqn <i>ou</i> qch ; θαρρεῖν [[περί]] τινι PLAT avoir confiance au sujet de qch;<br /><b>2</b> [[à cause de]], [[par suite de]] : περὶ τάρβει ESCHL, περὶ φόβῳ ESCHL par crainte;<br />• ACC;<br /><b>A.</b> [[autour de]];<br /><b>I.</b> <i>dev. un nom de lieu ou de pers.</i><br /><b>1</b> <i>propr.</i> autour de <i>avec ou sans mouv.</i> : περὶ κεῖνον ὁμίλεον OD ils se rassemblaient autour de lui ; περὶ [[ἄστυ]] μάρνασθαι IL combattre autour de la ville;<br /><b>2</b> [[au bord de]], [[le long de]] <i>avec idée d'une ligne circulaire</i> : ἡ ἀγορὰ ἡ περὶ τὰ ἀρχεῖα XÉN la place qui longe tout autour les édifices des magistrats ; ἡ περὶ Λέσβον [[ναυμαχία]] XÉN le combat naval près de Lesbos ; <i>p. ext.</i> au bord de : οἱ περὶ τὴν θάτατταν οἰκοῦντες PLAT ceux qui habitent au bord de la mer, <i>qqf renforcé par</i> [[ἀμφί]] <i>([[quod vide|q.v.]])</i> : [[περί]] τ' [[ἀμφί]] [[τε]] τάφρον IL tout autour du fossé;<br /><b>3</b> contre : ταραχθεῖσαι αἱ [[νῆες]] περὶ ἀλλήλας THC les vaisseaux en désordre et s'étant embarrassés les uns au milieu des autres;<br /><b>4</b> dans la région de : τὰ περὶ τὴν Αἴγυπτον γεγονότα HDT les événements accomplis en Égypte;<br /><b>II.</b> <i>dev. un nom de personne</i> οἱ [[περί]] τινα, les personnes de l'entourage de qqn, <i>particul.</i> les gardes d'un prince, les disciples d'un philosophe ; <i>p. ext.</i> entourage d'une personne avec cette personne même : οἱ περὶ Ἀρχίαν πολέμαρχοι XÉN Archias et les polémarques ses collègues ; <i>et même</i> cette personne seule : οἱ περὶ Φαβρίκιον PLUT Fabricius;<br /><b>III.</b> <i>dev. un n. de temps</i> περὶ λύχνων ἁφάς HDT vers l'heure où l'on allume les lampes ; περὶ πλήθουσαν ἀγοράν XÉN vers l'heure où l'agora est remplie de foule ; περὶ τούτους τοὺς χρόνους THC vers ce temps ; <i>avec un n. de nombre</i> περὶ [[ἑβδομήκοντα]] THC soixante-dix environ;<br /><b>B.</b> [[pour]] <i>avec un rég. désignant primitiv. un objet autour duquel on agit, particul.</i> :<br /><b>1</b> en vue de : περὶ δόρπα πονεῖσθαι IL se donner de la peine pour son repas (<i>propr.</i> autour de son repas), le préparer ; διατρίβειν [[περί]] τι XÉN s'occuper de qch ; <i>ou sans participe</i> : οἱ περὶ τὰς τελετάς PLAT ceux qui président aux cérémonies des mystères;<br /><b>2</b> [[à l'égard de]] : [[ἄδικος]] [[περί]] τινα XÉN injuste envers qqn ; <i>p. suite</i>, [[περί]] <i>et l'acc. devient une sorte d'équivalent d'un gén.</i> : τὰ περὶ ἐμὲ πράγματα (<i>comme</i> τὰ [[ἐμοῦ]] πράγματα) ATT les affaires qui me concernent, mes affaires ; τὰ περὶ Κῦρον HDT ce qui concerne Cyrus ; τὰ περὶ τὰς [[ναῦς]] THC les affaires navales, ce qui concerne la marine ; <i>ou d'un adj.</i> : οἱ νόμοι οἱ περὶ τοὺς γάμους PLAT les lois sur le mariage;<br /><b>Rem. I.</b> [[περί]] peut se construire en poésie et qqf en prose après son rég. ; il s'accentue alors [[πέρι]] : [[τοῦδε]] πράγματος [[πέρι]] ESCHL au sujet de cette affaire ; [[ἥν]] [[πέρι]] IL autour d'elle ; [[ἄστυ]] [[πέρι]] IL autour de la ville;<br /><b>II.</b> <i>en compos.</i> [[περί]] <i>signifie</i>;<br /><b>1</b> autour ([[περιβαίνω]], [[περιβάλλω]]);<br /><b>2</b> après un circuit complet, retour au point de départ ([[περιάγω]], [[περιβαίνω]], [[περιέρχομαι]]);<br /><b>3</b> par-dessus, au-dessus ([[περιγίγνομαι]], [[περιεργάζομαι]]);<br /><b>4</b> tout à fait ([[περικαλλής]]);<br /><b>5</b> l'idée d'une chose double ([[περιδέξιος]]).<br />'''Étymologie:''' cf. <i>lat.</i> per dans les composés avec idée de Sp. pergratus, perpauci ; <i>skr.</i> pari, autour.
}}
{{elnl
|elnltext=περί, Lesb. πέρ, zelden elis. περ’, niet in Il. en Od.; met anastr. πέρι. adv. ep. van plaats (ruimtelijk) rondom, in het rond:. περὶ Τρωαὶ ἅλις ἦσαν rondom waren de Trojaanse vrouwen verzameld Il. 3.384; γέλασσε δὲ πᾶσα περὶ χθών en heel de aarde lachte rondom Il. 19.362. overdr. bij uitstek, meer dan anderen, bovenmatig, zeer, soms geschreven πέρι:. πέρι καρτερός ἐσσι u bent meer dan de anderen krachtig Il. 9.53; σε χρὴ πέρι μὲν φάσθαι ἔπος het is aangewezen dat u bij uitstek het woord neemt Il. 9.100; ἅ οἱ πέρι δῶκεν Ἀθήνη wat Athena haar meer dan anderen geschonken had Od. 2.116; τὸν πέρι ἐφίλησε die zij bij uitstek liefhad Od. 8.63; περὶ κῆρι ἐχολώθη hij werd bovenmatig boos (in zijn hart) Il. 13.206; περὶ κῆρι φίλησε hij had haar lief met heel zijn hart Il. 13.430. prep. met gen. van plaats (ruimtelijk) rondom, omheen (vgl. adv. 1. A.):. τετάνυστο περὶ σπείους ἡμερίς rondom de grot strekte zich een wijnrank uit Od. 5.68. overdr. om allerlei relaties uit te drukken bij werkw., subst., adj. en adv. om, over, aangaande, in verband met, vanwege:; οὕτως ἔσχε περὶ τοῦ πρήγματος τούτου zo zat het met die zaak Hdt. 1.117.5; τὰ περὶ τῶν Πλαταιῶν γεγενημένα de gebeurtenissen aangaande de Plateërs Thuc. 2.6.2; voor de inzet van een gevecht of twist:; ἀμύνεσθαι περὶ πάτρης vechten voor het vaderland Il. 12.243; περὶ νίκης om de overwinning Il. 23.496; περὶ τοῦ παντὸς... δρόμον θέοντες een wedloop om hun leven lopend Hdt. 8.74.1; περί τινος κινδυνεύειν voor iets gevaren trotseren Hdt. 8.74.2; met subst.:; περὶ γῆς ὅρων διαφοραί geschillen over de landsgrenzen Thuc. 1.122.2; ἁγών... περὶ πάντων... ἀγαθῶν de strijd gaat om alle goede dingen Xen. Cyr. 3.3.44; voor het onderwerp van een vraag, gesprek of boek:; περὶ πατρὸς ἐρέσθαι vragen stellen over zijn vader Od. 1.135; λέγοντες καὶ ἀκούοντες περὶ ἑκάστου sprekend en luisterend aangaande ieder punt apart Thuc. 4.22.1; περί... θηρίων διεξελθεῖν een uiteenzetting geven over wilde dieren Plat. Plt. 274b; περὶ τούτων παίζειν schertsen daarover Xen. Mem. 1.3.8; Περὶ ποιητικῆς (verhandeling) over de dichtkunst Aristot. Poët. titel; voor de aanleiding voor emoties:. ἄχος περί τ ' αὐτοῦ καὶ περὶ πάντων verdriet om hem en om allen Od. 21.249; σφέων αὐτῶν πέρι ἐφρόντιζον zij waren bezorgd voor hun eigen situatie Hdt. 8.36.2. ep., uitdr. van superioriteit meer dan, over, boven (vgl. adv. 1. B.):; περὶ πάντων ἔμμεναι ἄλλων superieur zijn aan alle anderen Il. 1.287; τετιμῆσθαι περὶ πάντων geëerd zijn boven allen Il. 9.38; ἐπιστάμενος περὶ πάντων ἀνθρώπων kundiger dan alle mensen Od. 4.231; in proza voor een waardebepaling met uitdr. van hoeveelheid. περὶ πολλοῦ εἶναι boven veel gaan, veel waard zijn Hdt. 1.120.5; περὶ πολλοῦ ποιεῖσθαι hoogschatten Hdt. 1.73.3; περὶ πλείονος ποιεῖσθαι van meer belang achten Xen. An. 7.7.44; περὶ πλείστου ἡγεῖσθαι van het hoogste belang achten Thuc. 2.89.9; περὶ οὐδενὸς ἡγήσασθαι van geen enkel belang achten Lys. 31.31. met dat. (zelden in proza) van plaats (ruimtelijk) om, om... heen:. ἔνδυνε περὶ στήθεσσι χιτῶνα hij trok een chiton rond zijn borst aan Il. 10.21; περὶ δουρὶ πεπαρμένη rond de speer gespietst Il. 21.577; περὶ Πατρόκλῳ βαῖνε hij zette zijn voeten ter weerszijden van Patroclus (ter bescherming) Il. 17.6; σίζ’ ὀφθαλμὸς περὶ μοχλῷ het oog (van de Cycloop) siste rond de staak Od. 9.394; περὶ τῇσι κεφαλῇσι εἶχον τιάρας zij droegen tulbanden om hun hoofd Hdt. 7.61.1; ἔχοντες... στρεπτοὺς περὶ τοῖς τραχήλοις met kettingen om hun nek Xen. An. 1.5.8. overdr. om:; μάχεσθαι περὶ δαιτί strijden om een feestmaal Od. 2.245; οὐ περὶ τῇ Σικελίᾳ ἔσται ὁ ἀγών de strijd zal niet gaan om Sicilië Thuc. 6.34.4; om (ter bescherming van):; περὶ παιδὶ om zijn kind Il. 16.568; bij werkw. van vrezen om, vanwege:; ἔδεισεν δὲ περὶ ξανθῷ Μενελάῳ hij was bezorgd om de blonde Menelaos Il. 10.240; δείσαντες περὶ τῇ χώρᾳ uit angst voor het verlies van ons land Thuc. 1.74.4; ten gevolge van:. περὶ τάρβει uit angst Aeschl. Pers. 696; μὴ περὶ Μαρδονίῳ πταίσῃ ἡ Ἑλλάς dat Griekenland zou stuklopen op Mardonios Hdt. 9.101.3; περὶ αὑτῷ σφαλῆναι door eigen schuld struikelen Thuc. 1.69.5. met acc. van plaats (ruimtelijk) om... heen, rondom:; περὶ νεκρὸν ἤλασαν ἵππους zij reden hun paarden om het lijk heen Il. 23.13; μάρνασθαι περὶ ἄστυ rondom de burcht strijden Il. 6.256; φυλακὰς δεῖ περὶ τὸ στρατόπεδον εἶναι er moeten wachtposten om het legerkamp heen zijn Xen. An. 5.1.9; in de omgeving van:; περὶ τὴν κρήνην εὕδειν rond het bronhuis slapen Plat. Phaedr. 259a; ἡ περὶ Λέσβον ναυμαχία de zeeslag rond Lesbos Xen. Hell. 2.3.32; rondom in, rondom op:; περὶ νῆσον ἀλώμενοι over het eiland rondzwervend Od. 4.368; περὶ Πιερίην διέτριβε hij bracht tijd door in Pieria Hdt. 7.131; bij pers. om... heen, bij:; ἔχειν περὶ αὑτόν in zijn buurt hebben Xen. Hell. 5.3.22; οἱ περὶ αὐτόν zijn volgelingen NT Marc. 4.10; ook als perifrase van een hele groep:; οἱ περὶ τὸν Πείσανδρον πρέσβεις Pisandros en de overige gezanten Thuc. 8.63.3; οἱ περὶ Ἡράκλειτον Heraclitus en zijn school Plat. Crat. 440c; later mogelijk ook als perifrase voor één enkele pers.: οἱ περὶ Δροῦσον Drusus Plut. TG et CG 2.4. van tijd rond, omstreeks:; περὶ λύχνων ἁφάς rond de tijd dat men de lampen aansteekt Hdt. 7.215; περὶ τούτους τοὺς χρόνους rond die tijd Thuc. 3.89.2; περὶ μέσας νύκτας omstreeks middernacht Xen. An. 1.7.1; met een getal ongeveer:. περὶ ἑπτκοσίους ongeveer 700 Xen. Hell. 2.4.5. overdr. omtrent, met betrekking tot:; τὰ περὶ Μίλητον γενόμενα de gebeurtenissen met betrekking tot Milete Hdt. 6.26.1; εὐσεβεῖν περὶ θεούς vroom zijn tegenover de goden Plat. Smp. 193a; οἱ νόμοι οἱ περὶ τοὺς γάμους de wetten omtrent het huwelijk Plat. Crit. 50d; τοιαύτην γνώμην ἔχειν περὶ τὸν πατέρα een dergelijke mening hebben omtrent mijn vader Lys. 10.21; οἱ περὶ Λυσίαν λόγοι de redevoeringen op naam van Lysias Plat. Phaedr. 279a; subst..; τὰ περὶ Κῦρον alles wat met Cyrus te maken heeft Hdt. 1.95.1; τὰ περὶ τὰς ναῦς de scheepvaart Thuc. 1.13.2; τὰ περὶ τὸν πόλεμον de oorlogsvoering Plat. Resp. 468a; bij werkw. die bezigheid uitdrukken bezig met:. περὶ δόρπα πονεῖσθαι druk in de weer zijn met de maaltijd Il. 24.444; εἶναι περὶ ταῦτα daarmee bezig zijn Thuc. 7.31.3; οἱ περὶ τὴν φιλοσοφίαν ὄντες degenen die zich op filosofie toeleggen Isocr. 9.8.
}}
{{elru
|elrutext='''περί:''' <b class="num">II</b> анастрофически [[πέρι|πέρῐ]]<br /><b class="num">1</b> praep. [[cum]] gen.: 1.1) вокруг, около (π. [[τρόπιος]] Hom.; περὶ Δαρδανίας Eur.); 1.2) за, из-за (μάχεσθαι περὶ τινος Hom.; κινδυνεύειν περὶ τινος Her.; [[δεδιέναι]] περὶ τινος Plat.; περὶ ψυχῆς ὁ [[ἀγών]] Xen.; [[μάχη]] περί τινος Plat.); 1.3) касательно, насчет, о (π. τινος [[ἀκουέμεναι]] Hom.; περὶ τινος διαλέγεσθαι Xen.): περὶ μὲν δὴ βρώσεως καὶ πόσεως Xen. что же касается пищи и питья; ἀριθμοῦ δὲ [[πέρι]] Her. что же касается количества; περὶ γενέσεως καὶ φθορᾶς Plat. (вопрос) о возникновении и гибели; τοῦ [[πέρι]]; Plat. насчет чего?; 1.4) с целью, для, ради: περὶ τοῦ τιμωρήσασθαι Φίλιππον Dem. чтобы отомстить Филиппу; 1.5) поверх, по (π. γᾶς [[Sappho]]); 1.6) выше: περὶ πάντων [[ἔμμεναι]] ἄλλων Hom. быть выше всех прочих; περὶ πάντων [[κρατερός]] Hom. сильнейший из всех; περὶ παντὸς ποιεῖσθαι Xen. ставить выше всего; περὶ [[πολλοῦ]] ποιεῖσθαι Thuc. ставить высоко; περὶ ὀλίγου ποιεῖσθαι Xen. невысоко ставить; περὶ οὐδενὸς ἡγεῖσθαι Lys. ни во что не ставить;<br /><b class="num">2</b> praep. [[cum]] dat.: 2.1) вокруг, около (π. στήθεσσι Hom.; περὶ [[τῇσι]] κεφαλῇσι Her.; περὶ τῇ χειρί Plat.): ἑσταότες περὶ Πατρόκλῳ Hom. стоящие вокруг (тела) Патрокла; 2.2) с помощью, посредством: περὶ δουρὶ [[πεπαρμένος]] Hom. пронзенный копьем; 2.3) возле, рядом с, у, при (π. πύλῃσι Hom.; νεκρὸς περὶ νεκρῷ Soph.); 2.4) за, из-за (π. τινι μάχεσθαι Hom.; περὶ τινι φοβεῖσθαι Thuc.); 2.5) касательно, насчет: θαρρεῖν περὶ τινι Plat. питать доверие, т. е. быть уверенным насчет чего-л.; 2.6) вследствие, в связи с, из-за (π. φόβῳ Aesch.): περὶ [[αὑτῷ]] Thuc. по собственной вине; 2.7) целиком, вполне: περὶ κῆρι, περὶ φρεσίν или περὶ θυμῷ Hom. всем сердцем, от всей души; περὶ σθένεϊ Hom. изо всех сил;<br /><b class="num">3</b> praep. [[cum]] acc.: 3.1) кругом, около, вокруг (π. τινα, περὶ [[ἄστυ]] Hom.; περὶ [[στρατόπεδον]] Xen.): ἡ ἀγορὰ ἡ περὶ τὰ ἀρχεῖα Xen. площадь вокруг официальных учреждений; οἱ περὶ Ἡράκλειτον Plat. последователи Гераклита; οἱ περὶ τὸν Πείσανδρον Thuc. Писандр и его спутники; 3.2) рядом с, у, при, возле (ἡ περὶ Λέσβον [[ναυμαχία]] Xen.): οἱ περὶ τὴν θάλατταν οἰκοῦντες Plat. обитающие у моря; περὶ τὴν κρήνην Plat. у источника; 3.3) (при глаголах со знач. столкновения) на, о: περὶ λίθον [[πεσεῖν]] Arph. упасть на (т. е. удариться о) камень; περὶ ἀλλήλους Thuc. (столкнуться) друг с другом; 3.4) в пределах, в области, в: περὶ Πιερίην Her. в Пиерии; τὰ περὶ τὴν Αἴγυπτον γεγονότα Her. то, что произошло в Египте; 3.5) среди, у (π. τοὺς βαρβάρους ἢ τοὺς Ἓλληνας Plat.); 3.6) приблизительно, около (π. τούτους τοὺς χρόνους Thuc.; περὶ [[ἑξήκοντα]] Plat.): περὶ λύχνων ἁφάς Her. около того времени, когда зажигаются огни; 3.7) (при глаголах со смыслом работы, занятия) над, насчет (обычно не переводится): περὶ τι πονεῖσθαι Hom. трудиться над чем-л.; περὶ τι εἶναι Xen. или γίγνεσθαι Polyb. быть занятым чем-л.; οἱ περὶ τὴν ποίησιν ὄντες Isocr. те, которые занимаются поэзией; οἱ περὶ τὴν θήραν Plat. охотники; 3.8) по отношению к ([[ἄδικος]] περὶ τινα Xen.; εὐσεβεῖν περὶ θεούς Plat.); 3.9) касательно, насчет, о: τὰ περὶ Κῦρον Her. то, что касается Кира; τὰ περὶ τὰς [[ναῦς]] Thuc. мореходное дело; οἱ νόμοι οἱ περὶ τοὺς γάμους Plat. законы о браке; ὄργανα ὅσα περὶ γεωργίαν Plat. сельскохозяйственные орудия; 3.10) (со смыслом принадлежности - без перевода): οἱ περὶ Λυσίαν λόγοι Plat. речи Лисия.<br />'''περί:'''<br /><b class="num">I</b> (ῐ) adv. вокруг, кругом: περὶ τ᾽ [[ἀμφί]] τε HH (по)всюду кругом - см. тж. [[πέρι]] I.
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='
|
}}
}}
{{Autenrieth
{{Autenrieth
|auten=[[around]], see [[ἀμφί]].—I. adv. (including the so-called ‘tmesis’).— (1) [[around]], [[all]] [[round]]; περὶ [[γάρ]] ῥά ἑ χαλκὸς ἔλεψεν &#x007C; φύλλα τε καὶ φλοιόν, i. e. the leaves and [[bark]] [[that]] encircled it, Il. 1.236; so of throwing a [[cloak]] [[about]] [[one]], [[standing]] [[around]] in crowds, [[being]] enveloped by the shades of [[night]], Il. 3.384, Il. 10.201.—(2) [[over]] and [[above]] others, in an [[extraordinary]] [[degree]], [[very]]; [[περί]] [[τοι]] [[μένος]], ‘thou hast [[exceeding]] [[strength]]’, Od. 12.279 ; περὶ μὲν θείειν ταχύν, Il. 16.186; τὸν περὶ [[Μοῦσα]] φίλησε, ‘[[above]] others,’ ‘[[extraordinarily]],’ Od. 8.63.—A subst. in the [[appropriate]] [[case]] [[may]] [[specify]] the [[relation]] of the adv., περὶ δὲ ζώνην βάλετ' ἰξυῖ (dat. of [[place]]), Od. 5.231 ; ἦ σε περὶ [[Ζεὺς]] ἀνθρώπων ἤχθηρε (partitive gen.), Od. 19.363, in the [[phrase]] περὶ κῆρι, περὶ θῦμῷ, [[περί]] is adv., and the dat. [[local]].—II. prep., (1) w. gen., [[rare]] of [[place]], περὶ [[τρόπιος]] [[βεβαώς]], i. e. bestriding it, Od. 5.130, 68; <&lt;>*<&gt;>sually met., [[about]], [[for]], in [[behalf]] of, of the obj. of [[contention]] or the [[thing]] defended, μάχεσθαι περὶ [[νηός]], ἀμύνεσθαι περὶ [[νηῶν]], Π 1, Il. 12.142; [[then]] [[with]] verbs of [[saying]], [[inquiring]], [[about]], [[concerning]], of (de), μνήσασθαι περὶ πομπῆς, Od. 7.191; [[rarely]] causal, περὶ ἔριδος μάρνασθαι, Il. 7.301; denoting [[superiority]], [[above]], περὶ πάντων [[ἔμμεναι]] ἄλλων, Il. 1.287; so [[with]] adjectives, περὶ πάντων [[κρατερός]], ὀιζυρός.—(2) w. dat., [[local]], [[around]], on, as of [[something]] transfixed on a [[spit]] or a [[weapon]], περὶ δουρὶ πεπαρμένη, Il. 21.577; so of [[clothing]] on the [[person]], περὶ χροῒ εἵματα ἔχειν, χαλκὸς περὶ στήθεσσι, [[κνίση]] ἑλισσομένη περὶ καπνῷ, [[curling]] ‘[[around]] in’ the [[smoke]], Il. 1.317; [[then]] [[sometimes]] w. verbs of contending, [[like]] the gen., [[about]], [[for]], Od. 2.245, Od. 17.471, Il. 16.568, and w. a [[verb]] of fearing, Il. 10.240. Often the dat. is to be explained [[independently]], [[περί]] [[being]] adverbial, see [[above]] (I).— (3) w. acc., [[local]] implying [[motion]], [[στῆσαι]] (τὶ) περὶ βωμόν, φυλάσσειν περὶ μῆλα, and esp. of sounds, fumes floating [[around]], [[coming]] [[over]] the senses, [[stealing]] [[over]] [[one]], περὶ δέ σφεας ἤλυθ [[ἰωή]], Κύκλωπα περὶ φρένας ἤλυθεν [[οἶνος]], ‘went to his [[head]],’ we should [[say]], Od. 17.261, Od. 9.362; met., of [[that]] in [[which]] [[one]] is [[interested]], πονεῖν [[περί]] τι, ‘[[about]],’ ‘[[over]],’ ‘[[with]],’ Il. 24.444, Od. 4.624.
|auten=[[around]], see [[ἀμφί]].—I. adv. (including the so-called ‘tmesis').— (1) [[around]], [[all]] [[round]]; περὶ [[γάρ]] ῥά ἑ χαλκὸς ἔλεψεν &#x007C; φύλλα τε καὶ φλοιόν, i. e. the leaves and [[bark]] [[that]] encircled it, Il. 1.236; so of throwing a [[cloak]] [[about]] [[one]], [[standing]] [[around]] in crowds, [[being]] enveloped by the shades of [[night]], Il. 3.384, Il. 10.201.—(2) [[over]] and [[above]] others, in an [[extraordinary]] [[degree]], [[very]]; [[περί]] [[τοι]] [[μένος]], ‘thou hast [[exceeding]] [[strength]]’, Od. 12.279 ; περὶ μὲν θείειν ταχύν, Il. 16.186; τὸν περὶ [[Μοῦσα]] φίλησε, ‘[[above]] others,’ ‘[[extraordinarily]],’ Od. 8.63.—A subst. in the [[appropriate]] [[case]] [[may]] [[specify]] the [[relation]] of the adv., περὶ δὲ ζώνην βάλετ' ἰξυῖ (dat. of [[place]]), Od. 5.231 ; ἦ σε περὶ [[Ζεύς|Ζεὺς]] ἀνθρώπων ἤχθηρε (partitive gen.), Od. 19.363, in the [[phrase]] περὶ κῆρι, περὶ θῦμῷ, [[περί]] is adv., and the dat. [[local]].—II. prep., (1) w. gen., [[rare]] of [[place]], περὶ [[τρόπιος]] [[βεβαώς]], i. e. bestriding it, Od. 5.130, 68; <&lt;>*<&gt;>sually met., [[about]], [[for]], in [[behalf]] of, of the obj. of [[contention]] or the [[thing]] defended, μάχεσθαι περὶ [[νηός]], ἀμύνεσθαι περὶ [[νηῶν]], Π 1, Il. 12.142; [[then]] [[with]] verbs of [[saying]], [[inquiring]], [[about]], [[concerning]], of (de), μνήσασθαι περὶ πομπῆς, Od. 7.191; [[rarely]] causal, περὶ ἔριδος μάρνασθαι, Il. 7.301; denoting [[superiority]], [[above]], περὶ πάντων [[ἔμμεναι]] ἄλλων, Il. 1.287; so [[with]] adjectives, περὶ πάντων [[κρατερός]], ὀιζυρός.—(2) w. dat., [[local]], [[around]], on, as of [[something]] transfixed on a [[spit]] or a [[weapon]], περὶ δουρὶ πεπαρμένη, Il. 21.577; so of [[clothing]] on the [[person]], περὶ χροῒ εἵματα ἔχειν, χαλκὸς περὶ στήθεσσι, [[κνίση]] ἑλισσομένη περὶ καπνῷ, [[curling]] ‘[[around]] in’ the [[smoke]], Il. 1.317; [[then]] [[sometimes]] w. verbs of contending, [[like]] the gen., [[about]], [[for]], Od. 2.245, Od. 17.471, Il. 16.568, and w. a [[verb]] of fearing, Il. 10.240. Often the dat. is to be explained [[independently]], [[περί]] [[being]] adverbial, see [[above]] (I).— (3) w. acc., [[local]] implying [[motion]], [[στῆσαι]] (τὶ) περὶ βωμόν, φυλάσσειν περὶ μῆλα, and especially of sounds, fumes floating [[around]], [[coming]] [[over]] the senses, [[stealing]] [[over]] [[one]], περὶ δέ σφεας ἤλυθ [[ἰωή]], Κύκλωπα περὶ φρένας ἤλυθεν [[οἶνος]], ‘went to his [[head]],’ we should [[say]], Od. 17.261, Od. 9.362; met., of [[that]] in [[which]] [[one]] is [[interested]], πονεῖν [[περί]] τι, ‘[[about]],’ ‘[[over]],’ ‘[[with]],’ Il. 24.444, Od. 4.624.
}}
}}
{{Slater
{{Slater
|sltr=[[περί]] ([[πέρι]] in anastrophe: πεῤ [[before]] [[vowels]].) <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>a</b> prep. c. acc.,<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>I</b> [[round]], [[around]] περὶ [[τέρμα]] δρόμου ἵππων φυτεῦσαι (O. 3.34) περὶ δωδέκατον δρόμον ἐλαυνόντεσσιν (O. 6.75) <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>II</b> in ἃν περὶ ψυχὰν [[ἐπεὶ]] γάθησεν (P. 4.122) <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>b</b> c. gen.,<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>I</b> [[concerning]] ἀγῶνα νέμειν [[ἀνδρῶν]] τ' ἀρετᾶς [[πέρι]] καὶ διφρηλασίας (O. 3.37) ὁ μὲν Πυθῶνάδ' ᾤχετ ἰὼν μαντευσάμενος ταύτας πεῤ ἀτλάτου πάθας (O. 6.38) εἴ τιν' [[ἔχει]] λόγον ἀνθρώπων [[πέρι]] (O. 8.4) [[διδοῖ]] ψᾶφον περ' αὐτᾶς (P. 4.265) [[πότμος]] δὲ κρίνει συγγενὴς ἔργων [[πέρι]] πάντων (N. 5.40) [[πεῖραν]] μὲν ἀγάνορα Φοινικοστόλων ἐγχέων ταύταν θανάτου [[πέρι]] καὶ ζωᾶς ἀναβάλλομαι (N. 9.29) εἰ δὲ κασιγνήτου [[πέρι]] μάρνασαι (N. 10.85) πολλὰ μὲν ἀρτιεπὴς γλῶσσά μοι τοξεύματ' [[ἔχει]] περὶ κείνων κελαδέσαι (I. 5.47) ἀμφιπόλοις δὲ [μ]υρ[ιᾶν] περὶ τιμᾶν δηριαζόμενον (Pae. 6.118)<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>b</b> [[beyond]] περὶ θνατῶν δ' [[ἔσεσθαι]] μάντιν ἐπιχθονίοις ἔξοχον ([[fort]]. tmesis, περι-[[ἔσεσθαι]]) (O. 6.50) <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>c</b> c. dat.,<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>I</b> of the [[object]] at [[stake]], [[over]], [[about]], in [[respect]] of [[δηρίομαι]] πολέσιν περὶ πλήθει [[καλῶν]] (O. 13.45) εἰ δέ [[τις]] [[ἤδη]] κτεάτεσσί τε καὶ περὶ τιμᾷ λέγει (P. 2.59) ἐσλοῖσι μάρναται [[πέρι]] [[πᾶσα]] [[πόλις]] (N. 5.47) [[ὅστις]] ἁμιλλᾶται περὶ ἐσχάτων ἀέθλων κορυφαῖς (N. 10.31) περὶ δ' ὑψικόμῳ Ἑλένᾳ [[χρῆν]] [[ἄρα]] [[Πέργαμον]] εὐρὺν ἀιστῶσαι [[σέλας]] αἰθομένου [[πυρός]] (Pae. 6.95) ἢ περὶ χρήμασι μοχθίζει [[βιαίως]] fr. 123. 7.<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>II</b> by [[reason]] of, [[for]] κεῖνόν γε καὶ [[βαρύκομποι]] λέοντες περὶ δείματι φύγον (P. 5.58) [[ἄπεπλος]] ἐκ λεχέων νεοτόκων [ ]νόρουσε περὶ φόβῳ (Pae. 20.15)<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>g</b> [[around]], i. e. [[with]] [[ἴστε]] μὰν Αἴαντος ἀλκάν, φοίνιον τὰν ὀψίᾳ ἐν νυκτὶ ταμὼν περὶ ᾧ φασγάνῳ μομφὰν [[ἔχει]] (cf. φασγάνῳ ἀμφικυλίσαις (N. 8.23) ) (I. 4.36) <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>d</b> in tmesis. περὶ δὲ πάξαις (v. περιπάγνυμι) (O. 10.45), cf. (O. 6.50) <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>e</b> frag. ][[πέρι]] (Pae. 4.58) περιπ[ Παρθ. 2. 49.
|sltr=[[περί]] ([[πέρι]] in anastrophe: πεῤ [[before]] [[vowels]].) <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>a</b> prep. c. acc.,<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>I</b> [[round]], [[around]] περὶ [[τέρμα]] δρόμου ἵππων φυτεῦσαι (O. 3.34) περὶ δωδέκατον δρόμον ἐλαυνόντεσσιν (O. 6.75) <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>II</b> in ἃν περὶ ψυχὰν [[ἐπεὶ]] γάθησεν (P. 4.122) <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>b</b> c. gen.,<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>I</b> [[concerning]] ἀγῶνα νέμειν [[ἀνδρῶν]] τ' ἀρετᾶς [[πέρι]] καὶ διφρηλασίας (O. 3.37) ὁ μὲν Πυθῶνάδ' ᾤχετ ἰὼν μαντευσάμενος ταύτας πεῤ ἀτλάτου πάθας (O. 6.38) εἴ τιν' [[ἔχει]] λόγον ἀνθρώπων [[πέρι]] (O. 8.4) [[διδοῖ]] ψᾶφον περ' αὐτᾶς (P. 4.265) [[πότμος]] δὲ κρίνει συγγενὴς ἔργων [[πέρι]] πάντων (N. 5.40) [[πεῖραν]] μὲν ἀγάνορα Φοινικοστόλων ἐγχέων ταύταν θανάτου [[πέρι]] καὶ ζωᾶς ἀναβάλλομαι (N. 9.29) εἰ δὲ κασιγνήτου [[πέρι]] μάρνασαι (N. 10.85) πολλὰ μὲν ἀρτιεπὴς γλῶσσά μοι τοξεύματ' [[ἔχει]] περὶ κείνων κελαδέσαι (I. 5.47) ἀμφιπόλοις δὲ [μ]υρ[ιᾶν] περὶ τιμᾶν δηριαζόμενον (Pae. 6.118)<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>b</b> [[beyond]] περὶ θνατῶν δ' [[ἔσεσθαι]] μάντιν ἐπιχθονίοις ἔξοχον ([[fort]]. tmesis, περι-[[ἔσεσθαι]]) (O. 6.50) <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>c</b> c. dat.,<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>I</b> of the [[object]] at [[stake]], [[over]], [[about]], in [[respect]] of [[δηρίομαι]] πολέσιν περὶ πλήθει [[καλῶν]] (O. 13.45) εἰ δέ [[τις]] [[ἤδη]] κτεάτεσσί τε καὶ περὶ τιμᾷ λέγει (P. 2.59) ἐσλοῖσι μάρναται [[πέρι]] [[πᾶσα]] [[πόλις]] (N. 5.47) [[ὅστις]] ἁμιλλᾶται περὶ ἐσχάτων ἀέθλων κορυφαῖς (N. 10.31) περὶ δ' ὑψικόμῳ Ἑλένᾳ [[χρῆν]] [[ἄρα]] [[Πέργαμον]] εὐρὺν ἀιστῶσαι [[σέλας]] αἰθομένου [[πυρός]] (Pae. 6.95) ἢ περὶ χρήμασι μοχθίζει [[βιαίως]] fr. 123. 7.<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>II</b> by [[reason]] of, [[for]] κεῖνόν γε καὶ [[βαρύκομποι]] λέοντες περὶ δείματι φύγον (P. 5.58) [[ἄπεπλος]] ἐκ λεχέων νεοτόκων [ ]νόρουσε περὶ φόβῳ (Pae. 20.15)<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>g</b> [[around]], i. e. [[with]] [[ἴστε]] μὰν Αἴαντος ἀλκάν, φοίνιον τὰν ὀψίᾳ ἐν νυκτὶ ταμὼν περὶ ᾧ φασγάνῳ μομφὰν [[ἔχει]] (cf. [[φασγάνῳ]] ἀμφικυλίσαις (N. 8.23)) (I. 4.36) <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>d</b> in tmesis. περὶ δὲ πάξαις (v. περιπάγνυμι) (O. 10.45), cf. (O. 6.50) <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>e</b> frag. ][[πέρι]] (Pae. 4.58) περιπ[ Παρθ. 2. 49.
}}
}}
{{Abbott
{{Abbott
Line 32: Line 38:
}}
}}
{{Thayer
{{Thayer
|txtha=([[akin]] to [[πέρα]], [[πέραν]]; ([[Curtius]], § 359)), preposition, joined in the N. T. [[with]] the genitive and the accusative (in classical Greek [[also]] [[with]] the dative), and indicating [[that]] the [[person]] or [[thing]] [[relative]] to [[which]] an [[act]] or [[state]] is predicated is as it were encompassed by [[this]] [[act]] or [[state]]; Latin circum, circa; [[around]], [[about]]. I. [[with]] the GENITIVE it denotes [[that]] [[around]] [[which]] an [[act]] or [[state]] revolves; [[about]], [[concerning]], as [[touching]], etc. (Latin Deuteronomy , quod attinet ad, causa [[with]] a genitive propter) (cf. Winer s Grammar, 372 f (349)).<br /><b class="num">a.</b> [[about]], [[concerning]], (Latin de; in [[later]] Latin [[also]] circa): [[after]] verbs of [[speaking]], [[teaching]], [[writing]], etc., [[see]] [[under]] [[ἀναγγέλλω]], ἀπαγμαι, [[διαγνωρίζω]], [[διαλέγομαι]], [[διδάσκω]], διηγοῦμαι ([[διήγησις]], [[εἶπον]] and [[προεῖπον]], [[ἐπερωτάω]] and [[ἐρωτάω]], [[κατηχέω]], [[λαλέω]], [[λέγω]], λόγον [[αἰτέω]], λόγον [[ἀποδίδωμι]], λόγον [[δίδωμι]], [[μαρτυρέω]], [[μνεία]], [[μνημονεύω]], [[προκαταγγέλλω]], [[προφητεύω]], [[ὑπομιμνῄσκω]], χρηματίζομαι, [[ἦχος]], [[φήμη]], etc.; [[after]] verbs of [[hearing]], [[knowing]], ascertaining, [[inquiring]], [[see]] [[under]] [[ἀκούω]], [[γινώσκω]], [[ἐπίσταμαι]], [[εἶδον]], [[ἐξετάζω]], [[ζητέω]], [[ἐκζητέω]], [[ἐπιζητέω]], [[ζήτημα]], [[πυνθάνομαι]], etc.; [[after]] verbs of [[thinking]], deciding, [[supposing]], doubting, etc.; [[see]] [[under]] [[διαλογίζομαι]], [[ἐνθυμέομαι]], [[πέπεισμαι]], [[πιστεύω]], [[διαπορέω]], [[ἐλέγχω]], etc.<br /><b class="num">b.</b> as respects (A. V. [[often]] (as) [[touching]]); α. [[with]] verbs, to [[indicate]] [[that]] [[what]] is expressed by the [[verb]] (or verbal [[noun]]) holds so [[far]] [[forth]] as [[some]] [[person]] or [[thing]] is concerned; [[with]] [[regard]] to, in [[reference]] to: ἡ [[περί]] [[σου]] [[μνεία]], ἐξουσίαν ἔχειν, ἐπιταγήν ἔχειν, ibid. 25; [[see]] [[ἐντέλλομαι]], [[ἐντολή]], [[παρακαλέω]], [[παραμυθέομαι]], [[πρόφασις]], [[ἔκδικος]], [[λαγχάνω]] to [[cast]] lots. β. [[with]] the neuter plural (and [[singular]]) of the [[article]], τά [[περί]] τίνος the things [[concerning]] a [[person]] or [[thing]], i. e. [[what]] relates to, [[can]] be said [[about]], etc.: τά [[περί]] τῆς βασιλείας [[τοῦ]] Θεοῦ, ); L Tr WH [[omit]] τά); τά [[περί]] τῆς ὁδοῦ, [[one]]'s affairs, his [[condition]] or [[state]]: [[one]]'s [[cause]] or [[case]], τά [[περί]] Ἰησοῦ (or [[τοῦ]] κυρίου) (the (rumors) [[about]] Jesus (as a [[worker]] of miracles), T Tr marginal [[reading]] brackets WH); the things ([[necessary]] to be [[known]] and believed) [[concerning]] Jesus, , 31; the things [[that]] befell Jesus, his [[death]], T Tr WH τό etc.). γ. [[περί]] τίνος, [[absolutely]], at the [[beginning]] of sentences, [[concerning]], as to: Winer s Grammar, 373 (350).<br /><b class="num">c.</b> on [[account]] of; α. of the [[subject]] [[matter]], [[which]] at the [[same]] [[time]] occasions the [[action]] expressed by the [[verb]]: so [[after]] verbs of accusing, [[see]] [[ἐγκαλέω]], [[κατηγορέω]], [[κρίνω]] τινα [[περί]] τίνος, etc.; [[after]] verbs expressing [[emotion]], [[see]] [[θαυμάζω]], [[ἀγανακτέω]], [[καυχάομαι]], [[σπλαγχνίζομαι]], [[εὐχαριστέω]], [[εὐχαριστία]], [[αἰνέω]], μέλειμοι [[μεριμνάω]]; [[also]] [[after]] [[εὔχομαι]], [[πᾶς]]. II:2b. θ'. β. of the [[cause]] for (on [[account]] of) [[which]] a [[tiring]] is done, or of [[that]] [[which]] gave [[occasion]] for the [[action]] or [[occurrence]]: [[περί]] τῆς βλασφημίας λάβετε αὐτόν, Ev. Nic c. 4, p. 546, Thilo edition (p. 221, Tdf. edition)); R G). γ. on [[account]] of i. e. for, for the [[benefit]] or [[advantage]] of: R G; [[περί]] and [[ὑπέρ]] alternate in Winer s Grammar, 383 (358) n. [[also]] § 50,3; Buttmann, § 147,21, 22; Wieseler, Meyer, Lightfoot, Ellicott on δ. [[περί]] is used of the [[design]] or [[purpose]] for removing [[something]] or [[taking]] it [[away]]: [[περί]] ἁμαρτίας, to [[destroy]] [[sin]], διδόναι ἑαυτόν [[περί]] [[τῶν]] ἁμαρτιῶν, to [[expiate]], atone for, sins, R WH [[text]] [[ὑπέρ]] ([[see]] as in [[above]], and cf. [[ὑπέρ]], I:6)); [[also]] to [[offer]] sacrifices, and [[simply]] sacrifices, [[περί]] ἁμαρτιῶν. R G [[ὑπέρ]]; [[see]] as [[above]]); [[περί]] ἁμαρτιῶν ἔπαθε (ἀπέθανεν), [[περί]] ἁμαρτίας [[namely]], θυσίαι, sacrifices for [[sin]], [[expiatory]] sacrifices, [[ἁμαρτία]], 3; τά [[περί]] τῆς ἁμαρτίας τό [[περί]] τῆς ἁμαρτίας, [[ἱλασμός]] [[περί]] [[τῶν]] ἁμαρτιῶν, II. [[with]] the ACCUSATIVE (Winer s Grammar, 406 (379));<br /><b class="num">a.</b> of [[place]]; [[about]], [[around]]: as, [[about]] parts of the [[body]], L T Tr WH); τά [[περί]] [[τόν]] τόπον ἐκεῖνον, the neighborhood of [[that]] [[place]], οἱ [[περί]] [[with]] an accusative of [[place]], those [[dwelling]] [[about]] a [[place]] or in its [[vicinity]], T Tr WH [[omit]]; L brackets οἱ). οἱ [[περί]] τινα, those [[about]] [[one]], i. e. [[with]] him, his companions, associates, friends, etc., Mark 16 WH (rejected) Shorter Conclusion); according to Greek idiom οἱ [[περί]] [[τόν]] Παῦλον, Paul and his companions (German [[die]] Paulusgesellschaft) (cf. Winer s Grammar, 406 (379); Buttmann, § 125,8), αἱ [[περί]] Μάρθαν denotes Martha herself, L Tr WH [[read]] [[πρός]] [[τήν]] (for τάς [[περί]]) Μάρθαν); cf. Matthiae, § 583,2; Bernhardy (1829), p. 263; Kühncr ii., p. 230f; (Winer s Grammar, and Buttmann, as [[above]]). in phrases the underlying [[notion]] of [[which]] is [[that]] of revolving [[about]] sometiring: of persons [[engaged]] in [[any]] [[occupation]], οἱ [[περί]] τά τοιαῦτα ἐργάται (A. V. the workmen of [[like]] [[occupation]]), περισπᾶσθαι, πυρβάζεσθαι [[περί]] τί, L T Tr WIt [[text]] θορυβάζῃ [[which]] [[see]] (and WH marginal [[reading]] omits [[περί]] [[πολλά]])) ([[περί]] [[τήν]] γεωργίαν γίνεσθαι, as to, in [[reference]] to, [[concerning]]: so [[after]] [[ἀδόκιμος]], ἀστόχειν, ναυάγειν, νόσειν, [[περί]] πάντα ἑαυτόν παρέχεσθαι τύπον, τά [[περί]] [[ἐμέ]], the [[state]] of my affairs, αἱ [[περί]] τά λοιπά ἐπιθυμίαι αἱ [[περί]] τό [[σῶμα]] ἐπιθυμίαι, [[Aristotle]], rhet. 2,12, 3; τά [[περί]] ψυχήν [[καί]] [[σῶμα]] ἀγαθά, eth. Nic. 1,8); cf. Winer s Grammar, § 30,3 N. 5; (Buttmann, § 125,9).<br /><b class="num">c.</b> of Time; in a [[somewhat]] [[indefinite]] specification of [[time]], [[about]], [[near]]: [[περί]] τρίτην ὥραν, Acts 10:(L T Tr WH),III. in COMPOSITION [[περί]] in the N. T. signifies:<br /><b class="num">1.</b> in a [[circuit]], [[round]] [[about]], [[all]] [[around]], as [[περιάγω]], [[περιβάλλω]], [[περιαστράπτω]], [[περίκειμαι]], [[περιοικέω]], etc., etc.<br /><b class="num">2.</b> [[beyond]] ([[because]] [[that]] [[which]] surrounds a [[thing]] does [[not]] belong to the [[thing]] itself [[but]] is [[beyond]] it): [[περίεργος]], [[περισσεύω]].<br /><b class="num">3.</b> [[through]] (?) — intensive, [[rather]]
|txtha=([[akin]] to [[πέρα]], [[πέραν]]; ([[Curtius]], § 359)), preposition, joined in the [[NT|N.T.]] [[with]] the genitive and the accusative (in classical Greek [[also]] [[with]] the dative), and indicating [[that]] the [[person]] or [[thing]] [[relative]] to [[which]] an [[act]] or [[state]] is predicated is as it were encompassed by [[this]] [[act]] or [[state]]; Latin circum, circa; [[around]], [[about]]. I. [[with]] the GENITIVE it denotes [[that]] [[around]] [[which]] an [[act]] or [[state]] revolves; [[about]], [[concerning]], as [[touching]], etc. (Latin Deuteronomy, quod attinet ad, causa [[with]] a genitive propter) (cf. Winer's Grammar, 372 f (349)).<br /><b class="num">a.</b> [[about]], [[concerning]], (Latin de; in [[later]] Latin [[also]] circa): [[after]] verbs of [[speaking]], [[teaching]], [[writing]], etc., [[see]] [[under]] [[ἀναγγέλλω]], ἀπαγμαι, [[διαγνωρίζω]], [[διαλέγομαι]], [[διδάσκω]], διηγοῦμαι ([[διήγησις]], [[εἶπον]] and [[προεῖπον]], [[ἐπερωτάω]] and [[ἐρωτάω]], [[κατηχέω]], [[λαλέω]], [[λέγω]], λόγον [[αἰτέω]], λόγον [[ἀποδίδωμι]], λόγον [[δίδωμι]], [[μαρτυρέω]], [[μνεία]], [[μνημονεύω]], [[προκαταγγέλλω]], [[προφητεύω]], [[ὑπομιμνῄσκω]], χρηματίζομαι, [[ἦχος]], [[φήμη]], etc.; [[after]] verbs of [[hearing]], [[knowing]], ascertaining, [[inquiring]], [[see]] [[under]] [[ἀκούω]], [[γινώσκω]], [[ἐπίσταμαι]], [[εἶδον]], [[ἐξετάζω]], [[ζητέω]], [[ἐκζητέω]], [[ἐπιζητέω]], [[ζήτημα]], [[πυνθάνομαι]], etc.; [[after]] verbs of [[thinking]], deciding, [[supposing]], doubting, etc.; [[see]] [[under]] [[διαλογίζομαι]], [[ἐνθυμέομαι]], [[πέπεισμαι]], [[πιστεύω]], [[διαπορέω]], [[ἐλέγχω]], etc.<br /><b class="num">b.</b> as respects (A. V. [[often]] (as) [[touching]]); α. [[with]] verbs, to [[indicate]] [[that]] [[what]] is expressed by the [[verb]] (or verbal [[noun]]) holds so [[far]] [[forth]] as [[some]] [[person]] or [[thing]] is concerned; [[with]] [[regard]] to, in [[reference]] to: ἡ [[περί]] [[σου]] [[μνεία]], ἐξουσίαν ἔχειν, ἐπιταγήν ἔχειν, ibid. 25; [[see]] [[ἐντέλλομαι]], [[ἐντολή]], [[παρακαλέω]], [[παραμυθέομαι]], [[πρόφασις]], [[ἔκδικος]], [[λαγχάνω]] to [[cast]] lots. β. [[with]] the neuter plural (and [[singular]]) of the [[article]], τά [[περί]] τίνος the things [[concerning]] a [[person]] or [[thing]], i. e. [[what]] relates to, [[can]] be said [[about]], etc.: τά [[περί]] τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ,); L Tr WH [[omit]] τά); τά [[περί]] τῆς ὁδοῦ, [[one]]'s affairs, his [[condition]] or [[state]]: [[one]]'s [[cause]] or [[case]], τά [[περί]] Ἰησοῦ (or τοῦ κυρίου) (the (rumors) [[about]] Jesus (as a [[worker]] of miracles), T Tr marginal [[reading]] brackets WH); the things ([[necessary]] to be [[known]] and believed) [[concerning]] Jesus, 31; the things [[that]] befell Jesus, his [[death]], T Tr WH τό etc.). γ. [[περί]] τίνος, [[absolutely]], at the [[beginning]] of sentences, [[concerning]], as to: Winer's Grammar, 373 (350).<br /><b class="num">c.</b> on [[account]] of; α. of the [[subject]] [[matter]], [[which]] at the [[same]] [[time]] occasions the [[action]] expressed by the [[verb]]: so [[after]] verbs of accusing, [[see]] [[ἐγκαλέω]], [[κατηγορέω]], [[κρίνω]] τινα [[περί]] τίνος, etc.; [[after]] verbs expressing [[emotion]], [[see]] [[θαυμάζω]], [[ἀγανακτέω]], [[καυχάομαι]], [[σπλαγχνίζομαι]], [[εὐχαριστέω]], [[εὐχαριστία]], [[αἰνέω]], μέλειμοι [[μεριμνάω]]; [[also]] [[after]] [[εὔχομαι]], [[πᾶς]]. II:2b. θ'. β. of the [[cause]] for (on [[account]] of) [[which]] a [[tiring]] is done, or of [[that]] [[which]] gave [[occasion]] for the [[action]] or [[occurrence]]: [[περί]] τῆς βλασφημίας λάβετε αὐτόν, Ev. Nic c. 4, p. 546, Thilo edition (p. 221, Tdf. edition)); R G). γ. on [[account]] of i. e. for, for the [[benefit]] or [[advantage]] of: R G; [[περί]] and [[ὑπέρ]] alternate in Winer's Grammar, 383 (358) n. [[also]] § 50,3; Buttmann, § 147,21, 22; Wieseler, Meyer, Lightfoot, Ellicott on δ. [[περί]] is used of the [[design]] or [[purpose]] for removing [[something]] or [[taking]] it [[away]]: [[περί]] ἁμαρτίας, to [[destroy]] [[sin]], διδόναι ἑαυτόν [[περί]] τῶν ἁμαρτιῶν, to [[expiate]], atone for, sins, R WH [[text]] [[ὑπέρ]] ([[see]] as in [[above]], and cf. [[ὑπέρ]], I:6)); [[also]] to [[offer]] sacrifices, and [[simply]] sacrifices, [[περί]] ἁμαρτιῶν. R G [[ὑπέρ]]; [[see]] as [[above]]); [[περί]] ἁμαρτιῶν ἔπαθε (ἀπέθανεν), [[περί]] ἁμαρτίας [[namely]], θυσίαι, sacrifices for [[sin]], [[expiatory]] sacrifices, [[ἁμαρτία]], 3; τά [[περί]] τῆς ἁμαρτίας τό [[περί]] τῆς ἁμαρτίας, [[ἱλασμός]] [[περί]] τῶν ἁμαρτιῶν, II. [[with]] the ACCUSATIVE (Winer's Grammar, 406 (379));<br /><b class="num">a.</b> of [[place]]; [[about]], [[around]]: as, [[about]] parts of the [[body]], L T Tr WH); τά [[περί]] [[τόν]] τόπον ἐκεῖνον, the neighborhood of [[that]] [[place]], οἱ [[περί]] [[with]] an accusative of [[place]], those [[dwelling]] [[about]] a [[place]] or in its [[vicinity]], T Tr WH [[omit]]; L brackets οἱ). οἱ [[περί]] τινα, those [[about]] [[one]], i. e. [[with]] him, his companions, associates, friends, etc., Mark 16 WH (rejected) Shorter Conclusion); according to Greek idiom οἱ [[περί]] [[τόν]] Παῦλον, Paul and his companions (German [[die]] Paulusgesellschaft) (cf. Winer's Grammar, 406 (379); Buttmann, § 125,8), αἱ [[περί]] Μάρθαν denotes Martha herself, L Tr WH [[read]] [[πρός]] [[τήν]] (for τάς [[περί]]) Μάρθαν); cf. Matthiae, § 583,2; Bernhardy (1829), p. 263; Kühncr ii., p. 230f; (Winer's Grammar, and Buttmann, as [[above]]). in phrases the underlying [[notion]] of [[which]] is [[that]] of revolving [[about]] sometiring: of persons [[engaged]] in [[any]] [[occupation]], οἱ [[περί]] τά τοιαῦτα ἐργάται (A. V. the workmen of [[like]] [[occupation]]), περισπᾶσθαι, πυρβάζεσθαι [[περί]] τί, L T Tr WIt [[text]] θορυβάζῃ [[which]] [[see]] (and WH marginal [[reading]] omits [[περί]] [[πολλά]])) ([[περί]] [[τήν]] γεωργίαν γίνεσθαι, as to, in [[reference]] to, [[concerning]]: so [[after]] [[ἀδόκιμος]], ἀστόχειν, ναυάγειν, νόσειν, [[περί]] πάντα ἑαυτόν παρέχεσθαι τύπον, τά [[περί]] [[ἐμέ]], the [[state]] of my affairs, αἱ [[περί]] τά λοιπά ἐπιθυμίαι αἱ [[περί]] τό [[σῶμα]] ἐπιθυμίαι, [[Aristotle]], rhet. 2,12, 3; τά [[περί]] ψυχήν [[καί]] [[σῶμα]] ἀγαθά, eth. Nic. 1,8); cf. Winer's Grammar, § 30,3 N. 5; (Buttmann, § 125,9).<br /><b class="num">c.</b> of [[time]]; in a [[somewhat]] [[indefinite]] specification of [[time]], [[about]], [[near]]: [[περί]] τρίτην ὥραν, Acts 10:(L T Tr WH),III. in COMPOSITION [[περί]] in the [[NT|N.T.]] signifies:<br /><b class="num">1.</b> in a [[circuit]], [[round]] [[about]], [[all]] [[around]], as [[περιάγω]], [[περιβάλλω]], [[περιαστράπτω]], [[περίκειμαι]], [[περιοικέω]], etc., etc.<br /><b class="num">2.</b> [[beyond]] ([[because]] [[that]] [[which]] surrounds a [[thing]] does [[not]] belong to the [[thing]] itself [[but]] is [[beyond]] it): [[περίεργος]], [[περισσεύω]].<br /><b class="num">3.</b> [[through]] (?) — intensive, [[rather]]
}}
}}
{{grml
{{grml
|mltxt=ΝΜΑ, με [[αναστροφή]] πέρι, θεσσαλ., δελφ. και αιολ τ. περ, ελεατ. τ. παρ Α<br />[[πρόθεση]] η οποία συντάσσεται: 1. με γεν. α) (για [[δήλωση]] του αντικειμένου, του θέματος για το οποίο γίνεται [[λόγος]] ή για το οποίο ενδιαφέρεται [[κάποιος]]), για, σχετικά με..., όσον αφορά (α. «έγινε [[συζήτηση]] [[περί]] μετατάξεων» β. «[[περί]] ορέξεως [[ουδείς]] [[λόγος]]» γ. «τοῦ Θεοῡ περὶ ἡμῶν κρεῑττόν τι προβλεψαμένου», ΚΔ<br />γ. «ἠγγέλθη εὐθὺς τὰ περὶ τῶν Πλαταιῶν γεγενημένα», <b>Θουκ.</b>)<br />β) (για [[δήλωση]] σκοπού) για [[χάρη]] κάποιου, [[υπέρ]] (α. «[[μεριμνώ]] [[περί]] της θετικής εκβάσεως του αγώνος» β. «εἷς οιωνὸς [[ἄριστος]] ἀμύνεσθαι περὶ πάτρης» β. «ἐκ τοῦδ' ἀνδρός, οὗ [[θνήσκω]] πέρι», <b>Ευρ.</b>)<br />γ) για [[δήλωση]] αξίας, [[τιμής]], σημασίας που δίνεται σε κάποιον ή σε [[κάτι]] (α. «τον έχει [[περί]] πολλού» — τον εκτιμά πολύ<br />β. «ἅπαντας τοὺς πολίτας περὶ οὐδενὸς ἡγήσατο», Λυσ.)<br /><b>2.</b> με αιτ. α) (για [[δήλωση]] του αντικειμένου [[γύρω]] από το οποίο γίνεται μια [[κίνηση]]) [[γύρω]], [[τριγύρω]], [[ολόγυρα]] ή [[πλησίον]], [[κοντά]] (α. «η [[περί]] τα Κούναξα [[μάχη]]» β. «μαρνάμενοι περὶ [[ἄστυ]]», <b>Ομ. Ιλ.</b>)<br />β) για [[δήλωση]] του αντικειμένου, του πράγματος ή του θέματος για το οποίο φροντίζει ή ενδιαφέρεται ή με το οποίο ασχολείται [[κανείς]] (α. «ασχολείται [[περί]] την μουσικήν» β. «οἱ περὶ τὴν φιλοσοφίαν», Ισοκρ.)<br />γ) (για [[δήλωση]] αναφοράς ή σχέσεως) ως [[προς]] κάποιον ή [[κάτι]], όσον αφορά («εὐσεβεῑν περὶ θεούς», <b>Πλάτ.</b>)<br />δ) (για [[δήλωση]] χρονικού σημείου ή αριθμού όχι ακριβώς καθορισμένου) [[περίπου]], [[πάνω]]-[[κάτω]] (α. «[[περί]] τα [[μεσάνυχτα]]» β. «συνειλεγμένων... περὶ ἑπτακοσίιους», <b>Ξεν.</b>)<br />ε) <b>φρ.</b> «οι [[περί]] τον...» ή «οἱ [[περί]] [[τίνα]]» — οι οπαδοί, οι ακόλουθοι κάποιου («οἱ περὶ Ἡράκλειτον», <b>Πλάτ.</b>)<br /><b>αρχ.</b><br />Ι. ως [[πρόθεση]]: 1. με γεν. α) [[πέριξ]], [[ολόγυρα]] («ἡ δ' αὐτοῦ τετάνυστο περὶ σπείους γλαφυροῑο ἡμερὶς ἡβώωσα», <b>Ομ. Οδ.</b>)<br />β) [[πλησίον]], [[κοντά]]<br />γ) (για [[δήλωση]] της αιτίας για την οποία γίνεται [[κάτι]] [[παρά]] για [[δήλωση]] του σκοπού) εξαιτίας, [[ένεκα]] («περὶ ἔριδος μάρνασθαι», <b>Ομ. Ιλ.</b>)<br />δ) (για [[δήλωση]] συγκριτικής υπεροχής) περισσότερο από [[κάθε]] άλλον («ἐφάμην σε περὶ φρένας ἔμμεναι ἄλλων», <b>Ομ. Ιλ.</b>)<br /><b>2.</b> με δοτ. α) [[πέριξ]], [[τριγύρω]] (α. «χαλκὸς ἔλαμπε περὶ στήθεσι», <b>Ομ. Ιλ.</b><br />β. «[[Αἴας]] περὶ Πατρόκλῳ ἥρωι βεβήκειν», <b>Ομ. Ιλ.</b>)<br />β) για κάποιον, εξαιτίας κάποιου ή για [[χάρη]] κάποιου (α. «[[ἀνάγκη]]... κινδυνεύοντα περὶ αὐτῷ», Αντιφ.<br />β. «μὴ περὶ Μαρδονίῳ πταίσῃ ἡ [[Ἑλλάς]]», <b>Ηρόδ.</b>)<br />II. ως επίρρ. 1. [[γύρω]] («γέλασσε δὲ πᾱσα περὶ [[χθών]]», <b>Ομ. Ιλ.</b>)<br /><b>2.</b> [[κοντά]]<br /><b>3.</b> [[πάρα]] πολύ, υπερβολικά («πέρι γὰρ σφε Ποσειδάων ἀγαπάζει», Οππ.)<br /><b>4.</b> <b>φρ.</b> α) «περὶ κῆρι» — εκ βάθους καρδίας, εγκαρδίως<br />β) «[[περί]] [[κάτω]]» — [[προς]] τα [[κάτω]].<br />[<b><span style="color: brown;">ΕΤΥΜΟΛ.</span></b> Η [[πρόθεση]] [[περί]] ανάγεται σε ΙΕ τ. <i>per</i> / <i>peri</i>, δηλωτικό κατεύθυνσης (<b>πρβλ.</b> [[παρά]], [[πάρος]], <i>προ</i>, [[προς]]) και εμφανίζει κατάλ. -<i>ι</i> πιθ. τοπικής πτώσης. Η [[πρόθεση]] [[περί]] συνδέεται με αρχ. ινδ. <i>pari</i>, αβεστ. <i>pairi</i>, [[καθώς]] και με τ. [[χωρίς]] ληκτικό -<i>ι</i> (<b>πρβλ.</b> λατ. <i>per</i>, γερμ. <i>ver</i>-, λιθουαν. perκ.λπ.). Η λ. μπορεί, [[επίσης]], να συνδεθεί με τα: [[πέρα]]., [[πείρω]] και πιθ. το εγκλιτικό [[μόριο]] -<i>περ</i>. Ο τ. <i>πέρι</i> έχει σχηματιστεί με αναβιβασμό του τόνου όταν η [[πρόθεση]] έπεται του ονόματος, ενώ ο τ. <i>περ</i> κατ' αποκοπήν του [[περί]]. Η [[πρόθεση]] [[περί]] μαρτυρείται και στη Μυκηναϊκή στους σύνθ. τ. <i>periroqo</i> = <i>περίλοιποι</i>, <i>peritowo</i> = <i>Πειρίθοος</i>, <i>perimede</i> = <i>Περιμήδης</i>, <i>perirawo</i> = <i>ΠερίλαFος</i>. Τέλος, η [[πρόθεση]] [[περί]] απαντά</i> ως α' συνθετικό πολλών λ. (<b>βλ.</b> <i>περι</i>-)].
|mltxt=ΝΜΑ, με [[αναστροφή]] πέρι, θεσσαλ., δελφ. και αιολ τ. περ, ελεατ. τ. παρ Α<br />[[πρόθεση]] η οποία συντάσσεται: 1. με γεν. α) (για [[δήλωση]] του αντικειμένου, του θέματος για το οποίο γίνεται [[λόγος]] ή για το οποίο ενδιαφέρεται [[κάποιος]]), για, σχετικά με..., όσον αφορά (α. «έγινε [[συζήτηση]] [[περί]] μετατάξεων» β. «[[περί]] ορέξεως [[ουδείς]] [[λόγος]]» γ. «τοῦ Θεοῦ περὶ ἡμῶν κρεῖττόν τι προβλεψαμένου», ΚΔ<br />γ. «ἠγγέλθη εὐθὺς τὰ περὶ τῶν Πλαταιῶν γεγενημένα», <b>Θουκ.</b>)<br />β) (για [[δήλωση]] σκοπού) για [[χάρη]] κάποιου, [[υπέρ]] (α. «[[μεριμνώ]] [[περί]] της θετικής εκβάσεως του αγώνος» β. «εἷς οιωνὸς [[ἄριστος]] ἀμύνεσθαι περὶ πάτρης» β. «ἐκ τοῦδ' ἀνδρός, οὗ [[θνήσκω]] πέρι», <b>Ευρ.</b>)<br />γ) για [[δήλωση]] αξίας, [[τιμής]], σημασίας που δίνεται σε κάποιον ή σε [[κάτι]] (α. «τον έχει [[περί]] πολλού» — τον εκτιμά πολύ<br />β. «ἅπαντας τοὺς πολίτας περὶ οὐδενὸς ἡγήσατο», Λυσ.)<br /><b>2.</b> με αιτ. α) (για [[δήλωση]] του αντικειμένου [[γύρω]] από το οποίο γίνεται μια [[κίνηση]]) [[γύρω]], [[τριγύρω]], [[ολόγυρα]] ή [[πλησίον]], [[κοντά]] (α. «η [[περί]] τα Κούναξα [[μάχη]]» β. «μαρνάμενοι περὶ [[ἄστυ]]», <b>Ομ. Ιλ.</b>)<br />β) για [[δήλωση]] του αντικειμένου, του πράγματος ή του θέματος για το οποίο φροντίζει ή ενδιαφέρεται ή με το οποίο ασχολείται [[κανείς]] (α. «ασχολείται [[περί]] την μουσικήν» β. «οἱ περὶ τὴν φιλοσοφίαν», Ισοκρ.)<br />γ) (για [[δήλωση]] αναφοράς ή σχέσεως) ως [[προς]] κάποιον ή [[κάτι]], όσον αφορά («εὐσεβεῖν περὶ θεούς», <b>Πλάτ.</b>)<br />δ) (για [[δήλωση]] χρονικού σημείου ή αριθμού όχι ακριβώς καθορισμένου) [[περίπου]], [[πάνω]]-[[κάτω]] (α. «[[περί]] τα [[μεσάνυχτα]]» β. «συνειλεγμένων... περὶ ἑπτακοσίιους», <b>Ξεν.</b>)<br />ε) <b>φρ.</b> «οι [[περί]] τον...» ή «οἱ [[περί]] [[τίνα]]» — οι οπαδοί, οι ακόλουθοι κάποιου («οἱ περὶ Ἡράκλειτον», <b>Πλάτ.</b>)<br /><b>αρχ.</b><br />Ι. ως [[πρόθεση]]: 1. με γεν. α) [[πέριξ]], [[ολόγυρα]] («ἡ δ' αὐτοῦ τετάνυστο περὶ σπείους γλαφυροῖο ἡμερὶς ἡβώωσα», <b>Ομ. Οδ.</b>)<br />β) [[πλησίον]], [[κοντά]]<br />γ) (για [[δήλωση]] της αιτίας για την οποία γίνεται [[κάτι]] [[παρά]] για [[δήλωση]] του σκοπού) εξαιτίας, [[ένεκα]] («περὶ ἔριδος μάρνασθαι», <b>Ομ. Ιλ.</b>)<br />δ) (για [[δήλωση]] συγκριτικής υπεροχής) περισσότερο από [[κάθε]] άλλον («ἐφάμην σε περὶ φρένας ἔμμεναι ἄλλων», <b>Ομ. Ιλ.</b>)<br /><b>2.</b> με δοτ. α) [[πέριξ]], [[τριγύρω]] (α. «χαλκὸς ἔλαμπε περὶ στήθεσι», <b>Ομ. Ιλ.</b><br />β. «[[Αἴας]] περὶ Πατρόκλῳ ἥρωι βεβήκειν», <b>Ομ. Ιλ.</b>)<br />β) για κάποιον, εξαιτίας κάποιου ή για [[χάρη]] κάποιου (α. «[[ἀνάγκη]]... κινδυνεύοντα περὶ αὐτῷ», Αντιφ.<br />β. «μὴ περὶ Μαρδονίῳ πταίσῃ ἡ [[Ἑλλάς]]», <b>Ηρόδ.</b>)<br />II. ως επίρρ. 1. [[γύρω]] («γέλασσε δὲ πᾶσα περὶ [[χθών]]», <b>Ομ. Ιλ.</b>)<br /><b>2.</b> [[κοντά]]<br /><b>3.</b> [[πάρα]] πολύ, υπερβολικά («πέρι γὰρ σφε Ποσειδάων ἀγαπάζει», Οππ.)<br /><b>4.</b> <b>φρ.</b> α) «περὶ κῆρι» — εκ βάθους καρδίας, εγκαρδίως<br />β) «[[περί]] [[κάτω]]» — [[προς]] τα [[κάτω]].<br />[<b><span style="color: brown;">ΕΤΥΜΟΛ.</span></b> Η [[πρόθεση]] [[περί]] ανάγεται σε ΙΕ τ. <i>per</i> / <i>peri</i>, δηλωτικό κατεύθυνσης (<b>πρβλ.</b> [[παρά]], [[πάρος]], <i>προ</i>, [[προς]]) και εμφανίζει κατάλ. -<i>ι</i> πιθ. τοπικής πτώσης. Η [[πρόθεση]] [[περί]] συνδέεται με αρχ. ινδ. <i>pari</i>, αβεστ. <i>pairi</i>, [[καθώς]] και με τ. [[χωρίς]] ληκτικό -<i>ι</i> (<b>πρβλ.</b> λατ. <i>per</i>, γερμ. <i>ver</i>-, λιθουαν. perκ.λπ.). Η λ. μπορεί, [[επίσης]], να συνδεθεί με τα: [[πέρα]]., [[πείρω]] και πιθ. το εγκλιτικό [[μόριο]] -<i>περ</i>. Ο τ. <i>πέρι</i> έχει σχηματιστεί με αναβιβασμό του τόνου όταν η [[πρόθεση]] έπεται του ονόματος, ενώ ο τ. <i>περ</i> κατ' αποκοπήν του [[περί]]. Η [[πρόθεση]] [[περί]] μαρτυρείται και στη Μυκηναϊκή στους σύνθ. τ. <i>periroqo</i> = <i>περίλοιποι</i>, <i>peritowo</i> = <i>Πειρίθοος</i>, <i>perimede</i> = <i>Περιμήδης</i>, <i>perirawo</i> = <i>ΠερίλαFος</i>. Τέλος, η [[πρόθεση]] [[περί]] απαντά</i> ως α' συνθετικό πολλών λ. (<b>βλ.</b> <i>περι</i>-)].
}}
}}
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''περί:''' πρόθ. με γεν. δοτ. και αιτ.· ριζική [[σημασία]], επί τόπου, [[ολόγυρα]], αντίθ. το [[ἀμφί]] σημαίνει [[κυρίως]] και στις [[δύο]] πλευρές.<br /><b class="num">Α.</b> ΜΕ ΓΕΝ.·<br /><b class="num">I. 1.</b> λέγεται για [[τόπο]], [[πέριξ]], [[ολόγυρα]], Λατ. [[circum]], σε Ομήρ. Οδ.<br /><b class="num">2.</b> γύρω, [[πλησίον]], <i>περὶ σοῦ πάντα γένοιτο ῥόδα</i> , σε ελληνικές επιγραφές.<br /><b class="num">II.</b> λέγεται για [[αιτία]], σημαίνει το σκοπό σχετικά με ή για τον οποίο [[κάποιος]] κάνει [[κάτι]].<br /><b class="num">1.</b> με ρήμ. που σημαίνουν [[μάχομαι]] ή [[πολεμώ]], <i>μάχεσθαι περὶ πτόλιος</i>, σε Ομήρ. Ιλ.· <i>περὶ Πατρόκλοιο θανόντος</i>, στο ίδ.· ομοίως, <i>τρέχειν περὶ ἐωυτοῦ</i>, <i>περὶ τῆς ψυχῆς</i>, σε Ηρόδ.<br /><b class="num">2.</b> [[περί]], για, με σκοπό να, μερμηρίζειν [[περί]] τινος, σε Ομήρ. Ιλ.· φροντίζειν [[περί]] τινος, σε Ηρόδ.<br /><b class="num">3.</b> με ρήμ. που σημαίνουν [[άκουσμα]], [[γνώση]], [[ομιλία]], σχετικά με, ως προς, Λατ. [[circa]], de, περὶ νόστου [[ἄκουσα]], σε Ομήρ. Οδ. κ.λπ.<br /><b class="num">4.</b> πιο [[πολύ]] σχετικά με το [[κίνητρο]] [[παρά]] με το [[αντικείμενο]], <i>περὶ ἔριδος μάρνασθαι</i>, [[μάχομαι]] εξαιτίας [[μεγάλης]] έχθρας, σε Ομήρ. Ιλ.· περὶ [[τῶνδε]], γι' αυτούς τους λόγους, στο ίδ.<br /><b class="num">5.</b> σχετικά, για να, σε [[σχέση]] με, [[οὕτως]] ἔσχε περὶ τοῦ πρήγματος [[τούτου]], σε Ηρόδ.· ομοίως, τὰ [[περί]] τινος, οι σχετικές μ' αυτόν περιστάσεις, σε Θουκ.· επίσης [[χωρίς]] το [[άρθρο]], ἀριθμοῦ [[πέρι]], σχετικά με τον αριθμό, σε Ηρόδ.<br /><b class="num">III.</b> όπως Λατ. [[prae]], [[πριν]], πάνω από, πέρα, περὶ πάντων [[ἔμμεναι]] ἄλλων, σε Ομήρ. Ιλ.· [[τετιμῆσθαι]] περὶ πάντων, στο ίδ.· <i>κρατερὸς περὶ πάντων</i>, σε Όμηρ.· μ' αυτή τη [[σημασία]] [[συχνά]] χωρίζεται από τη γεν., περὶ φρένας [[ἔμμεναι]] ἄλλων, στη [[φρόνηση]] ξεπερνά τους άλλους, σε Ομήρ. Ιλ.<br /><b class="num">IV.</b>για να δηλώσει αξία, περὶ [[πολλοῦ]] ἐστιν [[ἡμῖν]], είναι [[πολύ]] [[άξιος]] για εμάς, σε Ηρόδ.· περὶ [[πολλοῦ]] ποιεῖσθαί τι, [[θεωρώ]] [[κάτι]] άξιο, δηλ. [[πολύ]] σπουδαίο, Λατ. [[magni]] facere, στον ίδ.· <i>περὶ πλείστου ἡγεῖσθαι</i>, σε Θουκ. <b>Β.</b> ΜΕ ΔΟΤ.·<br /><b class="num">I. 1.</b> λέγεται για [[τόπο]], γύρω από, [[τριγύρω]], λέγεται για ιματισμό, οπλισμό, κ.τ.λ.· <i>ἔνδυνε περὶ στήθεσσι χιτῶνα</i>, σε Ομήρ. Ιλ.· <i>κνημῖδας περὶ κνήμῃσιν ἔθηκεν</i>, στο ίδ.· περὶ δ' ἔγχεϊ... [[καμεῖται]], θα κουραστεί κρατώντας το [[δόρυ]], στο ίδ.· περὶ δουρὶ [[πεπαρμένος]], τρυπήθηκε απ' αυτό, καρφώθηκε απ' αυτό, στο ίδ.· <i>πεπτῶς περὶ ξίφει</i>, σε Σοφ.<br /><b class="num">2.</b> λέγεται για πολεμιστή που στέκεται πάνω από ή τριγυρίζει γύρω από νεκρό ή συμπολεμιστή για να τον υπερασπιστεί, (βλ. [[ἀμφιβαίνω]], [[περιβαίνω]]), [[Αἴας]], <i>περὶ Πατρόκλῳ βεβήκει</i>, σε Ομήρ. Ιλ.<br /><b class="num">II. 1.</b> λέγεται για [[αιτία]], [[σχεδόν]] όπως η <i>περὶ</i>, με γεν., λέγεται για [[αντικείμενο]] για το οποίο ή σχετικά με το οποίο [[κάποιος]] μάχεται, <i>μαχήσασθαι περὶ δαιτί</i>, σε Ομήρ. Οδ.· <i>περὶ τοῖς φιλτάτοις κυβεύειν</i>, σε Πλάτ.<br /><b class="num">2.</b> ομοίως επίσης χρησιμοποιείται με ρήμ. που σημαίνουν φόβο, <i>ἔδεισεν δὲ περὶ ξανθῷ Μενελάῳ</i>, σε Ομήρ. Ιλ.· [[δεῖσαι]] περὶ τῷ χωρίῳ, σε Θουκ.<br /><b class="num">3.</b> γενικά, λέγεται για [[αιτία]] ή [[αφορμή]], για, με σκοπό να, εξαιτίας, Λατ. [[prae]], μὴ περὶ Μαρδονίῳ πταίσῃ ἡ [[Ἑλλάς]], σε Ηρόδ.· περὶ [[σφίσιν]] αὐτοῖς πταίειν, σε Θουκ.<br /><b class="num">I.</b> στους Ποιητές επίσης, <i>περὶ δείματι</i>, για φόβο, σε Πίνδ.· <i>περὶ τάρβει</i>, <i>περὶ φόβῳ</i>, σε Αισχύλ. <b>Γ.</b> ΜΕ ΑΙΤ.·<br /><b class="num">I. 1.</b> λέγεται για [[τόπο]], [[κυρίως]] αναφέρεται στο [[αντικείμενο]] γύρω από το οποίο γίνεται η [[κίνηση]], <i>περὶ βόθρον ἐφοίτων</i>, έρχονταν κατά πλήθη γύρω από το λάκκο, σε Ομήρ. Οδ.· [[ἄστυ]] [[πέρι]] διώκειν, σε Ομήρ. Ιλ.· απ' όπου, κοντά, <i>ἑστάμεναι περὶ τοῖχον</i>, σε Ομήρ. Ιλ.· οἱ περὶ Πηνειὸν [[ναίεσκον]], στο ίδ.· <i>περὶ τὴν κρήνην</i>, [[κάπου]] κοντά σ' αυτή, σε Πλάτ.· ἡ περὶ Λέσβον [[ναυμαχία]], η [[ναυμαχία]] στα ανοιχτά της Λέσβου, σε Ξεν.<br /><b class="num">2.</b> λέγεται για πρόσωπα που βρίσκονται γύρω από κάποιον, οἱ [[περί]] τινα, η [[συνοδεία]] κάποιου, ακόλουθοι, βοηθοί, σύντροφοι, <i>οἱ περὶ τὸν Πείσανδρον πρέσβεις</i>, σε Θουκ.· <i>οἱ περὶ Ἡράκλειτον</i>, οι μαθητές του, σε Πλάτ.· <i>οἱ περὶ Ἀρχίαν πολέμαρχοι</i>, ο Αρχίας και οι πολεμικοί συνεργάτες του, σε Ξεν.· [[έπειτα]], οἱ [[περί]] τινα, περιφραστικά αντί του προσώπου του ιδίου, σε Πλούτ.<br /><b class="num">3.</b> λέγεται για το [[αντικείμενο]] με το οποίο [[κάποιος]] ασχολείται ή σχετίζεται, <i>περὶ δόρπα πονεῖσθαι</i>, σε Όμηρ.· [[εἶναι]] ή [[γίγνεσθαι]] [[περί]] τι, σε Θουκ. κ.λπ.· <i>ὁ περὶ τὸν ἵππον</i>, [[ιπποκόμος]], σε Ξεν.<br /><b class="num">4.</b> σημαίνει [[κίνηση]] γύρω ή σε ένα [[μέρος]], <i>περὶ νῆσον ἀλώμενοι</i>, [[περιπλάνηση]] γύρω από το [[νησί]], σε Ομήρ. Οδ.· <i>χρονίζειν περὶΑἴγυπτον</i>, σε Ηρόδ.<br /><b class="num">5.</b> σχετικά, σε [[περίπτωση]] που, <i>τὰ περὶ τὴν Αἴγυπτον γεγονότα</i>, σε Ηρόδ.· <i>εὐσεβεῖν περὶ θεούς</i>, σε Πλάτ.· επίσης [[χωρίς]] [[ρήμα]], σχετικά, από την [[άποψη]], σε [[σχέση]] με, πονηρὸς περὶ τὸ [[σῶμα]], σε Πλάτ.· [[ἀκόλαστος]] περὶ [[ταῦτα]], σε Αισχίν.· τὰ περὶ [[τὰς]] [[ναῦς]], οι ναυτικές εργασίες, σε Θουκ.· <i>τὰ περὶ τοὺς θεούς</i>, σε Ξεν. κ.λπ.<br /><b class="num">II. 1.</b> λέγεται για χρόνο, <i>περὶ λύχνων ἁφάς</i>, [[περίπου]] την ώρα που ανάβουν τους λύχνους, σε Ηρόδ.· <i>περὶ μέσας νύκτας</i>, [[περίπου]] τα [[μεσάνυχτα]], σε Ξεν.· <i>περὶ ἡλίου δυσμάς</i>, στον ίδ.<br /><b class="num">2.</b> λέγεται για αριθμούς που δόθηκαν [[χωρίς]] [[ακρίβεια]], περὶ [[ἑβδομήκοντα]], [[περίπου]] [[εβδομήντα]], σε Θουκ. <b>Δ.</b> ΘΕΣΗ· η [[περί]] μπορεί να ακολουθεί το ουσ. όταν γίνεται [[αναστροφή]], <i>ἥν περι</i>, [[ἄστυ]] [[πέρι]]. <b>Ε.</b> Απόλ. ως επίρρ.,<br /><b class="num">I.</b> γύρω, [[ολόγυρα]], επίσης κοντά, δίπλα, σε Όμηρ.<br /><b class="num">II. 1.</b> [[μπροστά]] ή [[υπεράνω]] των άλλων, στην οποία [[περίπτωση]] [[συνήθως]] παθαίνει [[αναστροφή]], <i>Τυδεΐδη</i>, [[πέρι]] [[μέν]] σε τίον [[Δαναοί]], σε Ομήρ. Ιλ.· [[πέρι]] κέρδεα οἶδεν, σε Ομήρ. Οδ.<br /><b class="num">2.</b> <i>περὶ κῆρι</i>, από τα [[βάθη]] της καρδιάς, από καρδιάς, <i>περὶ κῆρι φιλεῖν</i>, σε Ομήρ. Ιλ.· <i>περὶ κῆρι χολοῦσθαι</i>, στο ίδ.· ομοίως, <i>περὶ σθένεϊ</i>, στο ίδ.<br /><b class="num">3.</b> επιτετ. περὶ [[πρό]], όπου η [[περί]] ανακτά την [[προφορά]] της, στο ίδ. <b>ΣΤ.</b> ΣΤΑ ΣΥΝΘ.· απαντούν όλες οι κύριες σημασίες·<br /><b class="num">I.</b> [[ολόγυρα]], όπως στο [[περιβάλλω]], [[περιβλέπω]], [[περιέχω]].<br /><b class="num">II.</b> λέγεται για [[επιστροφή]] στο ίδιο [[σημείο]], γύρω, όπως σε [[περιάγω]], [[περιβαίνω]], [[περιστρέφω]].<br /><b class="num">III.</b> [[υπέρ]], [[μπροστά]], όπως στο [[περιγίγνομαι]], [[περιτοξεύω]]· επίσης πέρα από το μέτρο, [[πολύ]], υπερβολικά, όπως στο [[περικαλλής]], [[περιδείδω]], όπως Λατ. [[per]]-in [[permultus]], pergatus.<br /><b class="num">IV.</b> [[σπανίως]] = [[ἀμφί]], όπως στο [[περιδέξιος]]. <b>Ζ.</b> ΠΡΟΣΩΔΙΑ· αν και το <i>ι</i> στην [[περί]] είναι βραχύ, η [[περί]] δεν παθαίνει [[έκθλιψη]]. Οι εξαιρέσεις στον κανόνα αυτό είναι λίγες.
|lsmtext='''περί:''' πρόθ. με γεν. δοτ. και αιτ.· ριζική [[σημασία]], επί τόπου, [[ολόγυρα]], αντίθ. το [[ἀμφί]] σημαίνει [[κυρίως]] και στις [[δύο]] πλευρές.<br /><b class="num">Α.</b> ΜΕ ΓΕΝ.·<br /><b class="num">I. 1.</b> λέγεται για [[τόπο]], [[πέριξ]], [[ολόγυρα]], Λατ. [[circum]], σε Ομήρ. Οδ.<br /><b class="num">2.</b> γύρω, [[πλησίον]], <i>περὶ σοῦ πάντα γένοιτο ῥόδα</i>, σε ελληνικές επιγραφές.<br /><b class="num">II.</b> λέγεται για [[αιτία]], σημαίνει το σκοπό σχετικά με ή για τον οποίο [[κάποιος]] κάνει [[κάτι]].<br /><b class="num">1.</b> με ρήμ. που σημαίνουν [[μάχομαι]] ή [[πολεμώ]], <i>μάχεσθαι περὶ πτόλιος</i>, σε Ομήρ. Ιλ.· <i>περὶ Πατρόκλοιο θανόντος</i>, στο ίδ.· ομοίως, <i>τρέχειν περὶ ἐωυτοῦ</i>, <i>περὶ τῆς ψυχῆς</i>, σε Ηρόδ.<br /><b class="num">2.</b> [[περί]], για, με σκοπό να, μερμηρίζειν [[περί]] τινος, σε Ομήρ. Ιλ.· φροντίζειν [[περί]] τινος, σε Ηρόδ.<br /><b class="num">3.</b> με ρήμ. που σημαίνουν [[άκουσμα]], [[γνώση]], [[ομιλία]], σχετικά με, ως προς, Λατ. [[circa]], de, περὶ νόστου [[ἄκουσα]], σε Ομήρ. Οδ. κ.λπ.<br /><b class="num">4.</b> πιο [[πολύ]] σχετικά με το [[κίνητρο]] [[παρά]] με το [[αντικείμενο]], <i>περὶ ἔριδος μάρνασθαι</i>, [[μάχομαι]] εξαιτίας [[μεγάλης]] έχθρας, σε Ομήρ. Ιλ.· περὶ [[τῶνδε]], γι' αυτούς τους λόγους, στο ίδ.<br /><b class="num">5.</b> σχετικά, για να, σε [[σχέση]] με, [[οὕτως]] ἔσχε περὶ τοῦ πρήγματος [[τούτου]], σε Ηρόδ.· ομοίως, τὰ [[περί]] τινος, οι σχετικές μ' αυτόν περιστάσεις, σε Θουκ.· επίσης [[χωρίς]] το [[άρθρο]], ἀριθμοῦ [[πέρι]], σχετικά με τον αριθμό, σε Ηρόδ.<br /><b class="num">III.</b> όπως Λατ. [[prae]], [[πριν]], πάνω από, πέρα, περὶ πάντων [[ἔμμεναι]] ἄλλων, σε Ομήρ. Ιλ.· [[τετιμῆσθαι]] περὶ πάντων, στο ίδ.· <i>κρατερὸς περὶ πάντων</i>, σε Όμηρ.· μ' αυτή τη [[σημασία]] [[συχνά]] χωρίζεται από τη γεν., περὶ φρένας [[ἔμμεναι]] ἄλλων, στη [[φρόνηση]] ξεπερνά τους άλλους, σε Ομήρ. Ιλ.<br /><b class="num">IV.</b>για να δηλώσει αξία, περὶ [[πολλοῦ]] ἐστιν [[ἡμῖν]], είναι [[πολύ]] [[άξιος]] για εμάς, σε Ηρόδ.· περὶ [[πολλοῦ]] ποιεῖσθαί τι, [[θεωρώ]] [[κάτι]] άξιο, δηλ. [[πολύ]] σπουδαίο, Λατ. [[magni]] facere, στον ίδ.· <i>περὶ πλείστου ἡγεῖσθαι</i>, σε Θουκ. <b>Β.</b> ΜΕ ΔΟΤ.·<br /><b class="num">I. 1.</b> λέγεται για [[τόπο]], γύρω από, [[τριγύρω]], λέγεται για ιματισμό, οπλισμό, κ.τ.λ.· <i>ἔνδυνε περὶ στήθεσσι χιτῶνα</i>, σε Ομήρ. Ιλ.· <i>κνημῖδας περὶ κνήμῃσιν ἔθηκεν</i>, στο ίδ.· περὶ δ' ἔγχεϊ... [[καμεῖται]], θα κουραστεί κρατώντας το [[δόρυ]], στο ίδ.· περὶ δουρὶ [[πεπαρμένος]], τρυπήθηκε απ' αυτό, καρφώθηκε απ' αυτό, στο ίδ.· <i>πεπτῶς περὶ ξίφει</i>, σε Σοφ.<br /><b class="num">2.</b> λέγεται για πολεμιστή που στέκεται πάνω από ή τριγυρίζει γύρω από νεκρό ή συμπολεμιστή για να τον υπερασπιστεί, (βλ. [[ἀμφιβαίνω]], [[περιβαίνω]]), [[Αἴας]], <i>περὶ Πατρόκλῳ βεβήκει</i>, σε Ομήρ. Ιλ.<br /><b class="num">II. 1.</b> λέγεται για [[αιτία]], [[σχεδόν]] όπως η <i>περὶ</i>, με γεν., λέγεται για [[αντικείμενο]] για το οποίο ή σχετικά με το οποίο [[κάποιος]] μάχεται, <i>μαχήσασθαι περὶ δαιτί</i>, σε Ομήρ. Οδ.· <i>περὶ τοῖς φιλτάτοις κυβεύειν</i>, σε Πλάτ.<br /><b class="num">2.</b> ομοίως επίσης χρησιμοποιείται με ρήμ. που σημαίνουν φόβο, <i>ἔδεισεν δὲ περὶ ξανθῷ Μενελάῳ</i>, σε Ομήρ. Ιλ.· [[δεῖσαι]] περὶ τῷ χωρίῳ, σε Θουκ.<br /><b class="num">3.</b> γενικά, λέγεται για [[αιτία]] ή [[αφορμή]], για, με σκοπό να, εξαιτίας, Λατ. [[prae]], μὴ περὶ Μαρδονίῳ πταίσῃ ἡ [[Ἑλλάς]], σε Ηρόδ.· περὶ [[σφίσιν]] αὐτοῖς πταίειν, σε Θουκ.<br /><b class="num">I.</b> στους Ποιητές επίσης, <i>περὶ δείματι</i>, για φόβο, σε Πίνδ.· <i>περὶ τάρβει</i>, <i>περὶ φόβῳ</i>, σε Αισχύλ. <b>Γ.</b> ΜΕ ΑΙΤ.·<br /><b class="num">I. 1.</b> λέγεται για [[τόπο]], [[κυρίως]] αναφέρεται στο [[αντικείμενο]] γύρω από το οποίο γίνεται η [[κίνηση]], <i>περὶ βόθρον ἐφοίτων</i>, έρχονταν κατά πλήθη γύρω από το λάκκο, σε Ομήρ. Οδ.· [[ἄστυ]] [[πέρι]] διώκειν, σε Ομήρ. Ιλ.· απ' όπου, κοντά, <i>ἑστάμεναι περὶ τοῖχον</i>, σε Ομήρ. Ιλ.· οἱ περὶ Πηνειὸν [[ναίεσκον]], στο ίδ.· <i>περὶ τὴν κρήνην</i>, [[κάπου]] κοντά σ' αυτή, σε Πλάτ.· ἡ περὶ Λέσβον [[ναυμαχία]], η [[ναυμαχία]] στα ανοιχτά της Λέσβου, σε Ξεν.<br /><b class="num">2.</b> λέγεται για πρόσωπα που βρίσκονται γύρω από κάποιον, οἱ [[περί]] τινα, η [[συνοδεία]] κάποιου, ακόλουθοι, βοηθοί, σύντροφοι, <i>οἱ περὶ τὸν Πείσανδρον πρέσβεις</i>, σε Θουκ.· <i>οἱ περὶ Ἡράκλειτον</i>, οι μαθητές του, σε Πλάτ.· <i>οἱ περὶ Ἀρχίαν πολέμαρχοι</i>, ο Αρχίας και οι πολεμικοί συνεργάτες του, σε Ξεν.· [[έπειτα]], οἱ [[περί]] τινα, περιφραστικά αντί του προσώπου του ιδίου, σε Πλούτ.<br /><b class="num">3.</b> λέγεται για το [[αντικείμενο]] με το οποίο [[κάποιος]] ασχολείται ή σχετίζεται, <i>περὶ δόρπα πονεῖσθαι</i>, σε Όμηρ.· [[εἶναι]] ή [[γίγνεσθαι]] [[περί]] τι, σε Θουκ. κ.λπ.· <i>ὁ περὶ τὸν ἵππον</i>, [[ιπποκόμος]], σε Ξεν.<br /><b class="num">4.</b> σημαίνει [[κίνηση]] γύρω ή σε ένα [[μέρος]], <i>περὶ νῆσον ἀλώμενοι</i>, [[περιπλάνηση]] γύρω από το [[νησί]], σε Ομήρ. Οδ.· <i>χρονίζειν περὶΑἴγυπτον</i>, σε Ηρόδ.<br /><b class="num">5.</b> σχετικά, σε [[περίπτωση]] που, <i>τὰ περὶ τὴν Αἴγυπτον γεγονότα</i>, σε Ηρόδ.· <i>εὐσεβεῖν περὶ θεούς</i>, σε Πλάτ.· επίσης [[χωρίς]] [[ρήμα]], σχετικά, από την [[άποψη]], σε [[σχέση]] με, πονηρὸς περὶ τὸ [[σῶμα]], σε Πλάτ.· [[ἀκόλαστος]] περὶ [[ταῦτα]], σε Αισχίν.· τὰ περὶ τὰς [[ναῦς]], οι ναυτικές εργασίες, σε Θουκ.· <i>τὰ περὶ τοὺς θεούς</i>, σε Ξεν. κ.λπ.<br /><b class="num">II. 1.</b> λέγεται για χρόνο, <i>περὶ λύχνων ἁφάς</i>, [[περίπου]] την ώρα που ανάβουν τους λύχνους, σε Ηρόδ.· <i>περὶ μέσας νύκτας</i>, [[περίπου]] τα [[μεσάνυχτα]], σε Ξεν.· <i>περὶ ἡλίου δυσμάς</i>, στον ίδ.<br /><b class="num">2.</b> λέγεται για αριθμούς που δόθηκαν [[χωρίς]] [[ακρίβεια]], περὶ [[ἑβδομήκοντα]], [[περίπου]] [[εβδομήντα]], σε Θουκ. <b>Δ.</b> ΘΕΣΗ· η [[περί]] μπορεί να ακολουθεί το ουσ. όταν γίνεται [[αναστροφή]], <i>ἥν περι</i>, [[ἄστυ]] [[πέρι]]. <b>Ε.</b> Απόλ. ως επίρρ.,<br /><b class="num">I.</b> γύρω, [[ολόγυρα]], επίσης κοντά, δίπλα, σε Όμηρ.<br /><b class="num">II. 1.</b> [[μπροστά]] ή [[υπεράνω]] των άλλων, στην οποία [[περίπτωση]] [[συνήθως]] παθαίνει [[αναστροφή]], <i>Τυδεΐδη</i>, [[πέρι]] [[μέν]] σε τίον [[Δαναοί]], σε Ομήρ. Ιλ.· [[πέρι]] κέρδεα οἶδεν, σε Ομήρ. Οδ.<br /><b class="num">2.</b> <i>περὶ κῆρι</i>, από τα [[βάθη]] της καρδιάς, από καρδιάς, <i>περὶ κῆρι φιλεῖν</i>, σε Ομήρ. Ιλ.· <i>περὶ κῆρι χολοῦσθαι</i>, στο ίδ.· ομοίως, <i>περὶ σθένεϊ</i>, στο ίδ.<br /><b class="num">3.</b> επιτετ. περὶ [[πρό]], όπου η [[περί]] ανακτά την [[προφορά]] της, στο ίδ. <b>ΣΤ.</b> ΣΤΑ ΣΥΝΘ.· απαντούν όλες οι κύριες σημασίες·<br /><b class="num">I.</b> [[ολόγυρα]], όπως στο [[περιβάλλω]], [[περιβλέπω]], [[περιέχω]].<br /><b class="num">II.</b> λέγεται για [[επιστροφή]] στο ίδιο [[σημείο]], γύρω, όπως σε [[περιάγω]], [[περιβαίνω]], [[περιστρέφω]].<br /><b class="num">III.</b> [[υπέρ]], [[μπροστά]], όπως στο [[περιγίγνομαι]], [[περιτοξεύω]]· επίσης πέρα από το μέτρο, [[πολύ]], υπερβολικά, όπως στο [[περικαλλής]], [[περιδείδω]], όπως Λατ. [[per]]-in [[permultus]], pergatus.<br /><b class="num">IV.</b> [[σπανίως]] = [[ἀμφί]], όπως στο [[περιδέξιος]]. <b>Ζ.</b> ΠΡΟΣΩΔΙΑ· αν και το <i>ι</i> στην [[περί]] είναι βραχύ, η [[περί]] δεν παθαίνει [[έκθλιψη]]. Οι εξαιρέσεις στον κανόνα αυτό είναι λίγες.
}}
{{elnl
|elnltext=περί, Lesb. πέρ, zelden elis. περ’, niet in Il. en Od.; met anastr. πέρι. adv. ep. van plaats (ruimtelijk) rondom, in het rond:. περὶ Τρωαὶ ἅλις ἦσαν rondom waren de Trojaanse vrouwen verzameld Il. 3.384; γέλασσε δὲ πᾶσα περὶ χθών en heel de aarde lachte rondom Il. 19.362. overdr. bij uitstek, meer dan anderen, bovenmatig, zeer, soms geschreven πέρι:. πέρι καρτερός ἐσσι u bent meer dan de anderen krachtig Il. 9.53; σε χρὴ πέρι μὲν φάσθαι ἔπος het is aangewezen dat u bij uitstek het woord neemt Il. 9.100; ἅ οἱ πέρι δῶκεν Ἀθήνη wat Athena haar meer dan anderen geschonken had Od. 2.116; τὸν πέρι ἐφίλησε die zij bij uitstek liefhad Od. 8.63; περὶ κῆρι ἐχολώθη hij werd bovenmatig boos (in zijn hart) Il. 13.206; περὶ κῆρι φίλησε hij had haar lief met heel zijn hart Il. 13.430. prep. met gen. van plaats (ruimtelijk) rondom, omheen ( vgl. adv. 1. A.):. τετάνυστο περὶ σπείους ἡμερίς rondom de grot strekte zich een wijnrank uit Od. 5.68. overdr. om allerlei relaties uit te drukken bij werkw., subst., adj. en adv. om, over, aangaande, in verband met, vanwege:; οὕτως ἔσχε περὶ τοῦ πρήγματος τούτου zo zat het met die zaak Hdt. 1.117.5; τὰ περὶ τῶν Πλαταιῶν γεγενημένα de gebeurtenissen aangaande de Plateërs Thuc. 2.6.2; voor de inzet van een gevecht of twist:; ἀμύνεσθαι περὶ πάτρης vechten voor het vaderland Il. 12.243; περὶ νίκης om de overwinning Il. 23.496; περὶ τοῦ παντὸς... δρόμον θέοντες een wedloop om hun leven lopend Hdt. 8.74.1; περί τινος κινδυνεύειν voor iets gevaren trotseren Hdt. 8.74.2; met subst.:; περὶ γῆς ὅρων διαφοραί geschillen over de landsgrenzen Thuc. 1.122.2; ἁγών... περὶ πάντων... ἀγαθῶν de strijd gaat om alle goede dingen Xen. Cyr. 3.3.44; voor het onderwerp van een vraag, gesprek of boek:; περὶ πατρὸς ἐρέσθαι vragen stellen over zijn vader Od. 1.135; λέγοντες καὶ ἀκούοντες περὶ ἑκάστου sprekend en luisterend aangaande ieder punt apart Thuc. 4.22.1; περί... θηρίων διεξελθεῖν een uiteenzetting geven over wilde dieren Plat. Plt. 274b; περὶ τούτων παίζειν schertsen daarover Xen. Mem. 1.3.8; Περὶ ποιητικῆς (verhandeling) over de dichtkunst Aristot. Poët. titel; voor de aanleiding voor emoties:. ἄχος περί τ ' αὐτοῦ καὶ περὶ πάντων verdriet om hem en om allen Od. 21.249; σφέων αὐτῶν πέρι ἐφρόντιζον zij waren bezorgd voor hun eigen situatie Hdt. 8.36.2. ep., uitdr. van superioriteit meer dan, over, boven ( vgl. adv. 1. B.):; περὶ πάντων ἔμμεναι ἄλλων superieur zijn aan alle anderen Il. 1.287; τετιμῆσθαι περὶ πάντων geëerd zijn boven allen Il. 9.38; ἐπιστάμενος περὶ πάντων ἀνθρώπων kundiger dan alle mensen Od. 4.231; in proza voor een waardebepaling met uitdr. van hoeveelheid. περὶ πολλοῦ εἶναι boven veel gaan, veel waard zijn Hdt. 1.120.5; περὶ πολλοῦ ποιεῖσθαι hoogschatten Hdt. 1.73.3; περὶ πλείονος ποιεῖσθαι van meer belang achten Xen. An. 7.7.44; περὶ πλείστου ἡγεῖσθαι van het hoogste belang achten Thuc. 2.89.9; περὶ οὐδενὸς ἡγήσασθαι van geen enkel belang achten Lys. 31.31. met dat. (zelden in proza) van plaats (ruimtelijk) om, om... heen:. ἔνδυνε περὶ στήθεσσι χιτῶνα hij trok een chiton rond zijn borst aan Il. 10.21; περὶ δουρὶ πεπαρμένη rond de speer gespietst Il. 21.577; περὶ Πατρόκλῳ βαῖνε hij zette zijn voeten ter weerszijden van Patroclus (ter bescherming) Il. 17.6; σίζ ’ ὀφθαλμὸς περὶ μοχλῷ het oog (van de Cycloop) siste rond de staak Od. 9.394; περὶ τῇσι κεφαλῇσι εἶχον τιάρας zij droegen tulbanden om hun hoofd Hdt. 7.61.1; ἔχοντες... στρεπτοὺς περὶ τοῖς τραχήλοις met kettingen om hun nek Xen. An. 1.5.8. overdr. om:; μάχεσθαι περὶ δαιτί strijden om een feestmaal Od. 2.245; οὐ περὶ τῇ Σικελίᾳ ἔσται ὁ ἀγών de strijd zal niet gaan om Sicilië Thuc. 6.34.4; om (ter bescherming van):; περὶ παιδὶ om zijn kind Il. 16.568; bij werkw. van vrezen om, vanwege:; ἔδεισεν δὲ περὶ ξανθῷ Μενελάῳ hij was bezorgd om de blonde Menelaos Il. 10.240; δείσαντες περὶ τῇ χώρᾳ uit angst voor het verlies van ons land Thuc. 1.74.4; ten gevolge van:. περὶ τάρβει uit angst Aeschl. Pers. 696; μὴ περὶ Μαρδονίῳ πταίσῃ ἡ Ἑλλάς dat Griekenland zou stuklopen op Mardonios Hdt. 9.101.3; περὶ αὑτῷ σφαλῆναι door eigen schuld struikelen Thuc. 1.69.5. met acc. van plaats (ruimtelijk) om... heen, rondom:; περὶ νεκρὸν ἤλασαν ἵππους zij reden hun paarden om het lijk heen Il. 23.13; μάρνασθαι περὶ ἄστυ rondom de burcht strijden Il. 6.256; φυλακὰς δεῖ περὶ τὸ στρατόπεδον εἶναι er moeten wachtposten om het legerkamp heen zijn Xen. An. 5.1.9; in de omgeving van:; περὶ τὴν κρήνην εὕδειν rond het bronhuis slapen Plat. Phaedr. 259a; ἡ περὶ Λέσβον ναυμαχία de zeeslag rond Lesbos Xen. Hell. 2.3.32; rondom in, rondom op:; περὶ νῆσον ἀλώμενοι over het eiland rondzwervend Od. 4.368; περὶ Πιερίην διέτριβε hij bracht tijd door in Pieria Hdt. 7.131; bij pers. om... heen, bij:; ἔχειν περὶ αὑτόν in zijn buurt hebben Xen. Hell. 5.3.22; οἱ περὶ αὐτόν zijn volgelingen NT Marc. 4.10; ook als perifrase van een hele groep:; οἱ περὶ τὸν Πείσανδρον πρέσβεις Pisandros en de overige gezanten Thuc. 8.63.3; οἱ περὶ Ἡράκλειτον Heraclitus en zijn school Plat. Crat. 440c; later mogelijk ook als perifrase voor één enkele pers.: οἱ περὶ Δροῦσον Drusus Plut. TG et CG 2.4. van tijd rond, omstreeks:; περὶ λύχνων ἁφάς rond de tijd dat men de lampen aansteekt Hdt. 7.215; περὶ τούτους τοὺς χρόνους rond die tijd Thuc. 3.89.2; περὶ μέσας νύκτας omstreeks middernacht Xen. An. 1.7.1; met een getal ongeveer:. περὶ ἑπτκοσίους ongeveer 700 Xen. Hell. 2.4.5. overdr. omtrent, met betrekking tot:; τὰ περὶ Μίλητον γενόμενα de gebeurtenissen met betrekking tot Milete Hdt. 6.26.1; εὐσεβεῖν περὶ θεούς vroom zijn tegenover de goden Plat. Smp. 193a; οἱ νόμοι οἱ περὶ τοὺς γάμους de wetten omtrent het huwelijk Plat. Crit. 50d; τοιαύτην γνώμην ἔχειν περὶ τὸν πατέρα een dergelijke mening hebben omtrent mijn vader Lys. 10.21; οἱ περὶ Λυσίαν λόγοι de redevoeringen op naam van Lysias Plat. Phaedr. 279a; subst..; τὰ περὶ Κῦρον alles wat met Cyrus te maken heeft Hdt. 1.95.1; τὰ περὶ τὰς ναῦς de scheepvaart Thuc. 1.13.2; τὰ περὶ τὸν πόλεμον de oorlogsvoering Plat. Resp. 468a; bij werkw. die bezigheid uitdrukken bezig met:. περὶ δόρπα πονεῖσθαι druk in de weer zijn met de maaltijd Il. 24.444; εἶναι περὶ ταῦτα daarmee bezig zijn Thuc. 7.31.3; οἱ περὶ τὴν φιλοσοφίαν ὄντες degenen die zich op filosofie toeleggen Isocr. 9.8.
}}
{{elru
|elrutext='''περί:''' <b class="num">II</b> анастрофически [[πέρι
|πέρῐ]]<br /><b class="num">1)</b> praep. [[cum]] gen.: 1.1) вокруг, около (π. [[τρόπιος]] Hom.; π. Δαρδανίας Eur.); 1.2) за, из-за (μάχεσθαι π. τινος Hom.; κινδυνεύειν π. τινος Her.; [[δεδιέναι]] π. τινος Plat.; π. ψυχῆς ὁ [[ἀγών]] Xen.; [[μάχη]] περί τινος Plat.); 1.3) касательно, насчет, о (π. τινος [[ἀκουέμεναι]] Hom.; π. τινος διαλέγεσθαι Xen.): π. μὲν δὴ βρώσεως καὶ πόσεως Xen. что же касается пищи и питья; ἀριθμοῦ δὲ [[πέρι]] Her. что же касается количества; περὶ γενέσεως καὶ φθορᾶς Plat. (вопрос) о возникновении и гибели; τοῦ [[πέρι]]; Plat. насчет чего?; 1.4) с целью, для, ради: π. τοῦ τιμωρήσασθαι Φίλιππον Dem. чтобы отомстить Филиппу; 1.5) поверх, по (π. γᾶς [[Sappho]]); 1.6) выше: π. πάντων [[ἔμμεναι]] ἄλλων Hom. быть выше всех прочих; π. πάντων [[κρατερός]] Hom. сильнейший из всех; π. παντὸς ποιεῖσθαι Xen. ставить выше всего; π. [[πολλοῦ]] ποιεῖσθαι Thuc. ставить высоко; π. ὀλίγου ποιεῖσθαι Xen. невысоко ставить; π. οὐδενὸς ἡγεῖσθαι Lys. ни во что не ставить;<br /><b class="num">2)</b> praep. [[cum]] dat.: 2.1) вокруг, около (π. στήθεσσι Hom.; π. [[τῇσι]] κεφαλῇσι Her.; π. τῇ χειρί Plat.): ἑσταότες π. Πατρόκλῳ Hom. стоящие вокруг (тела) Патрокла; 2.2) с помощью, посредством: π. δουρὶ [[πεπαρμένος]] Hom. пронзенный копьем; 2.3) возле, рядом с, у, при (π. πύλῃσι Hom.; νεκρὸς π. νεκρῷ Soph.); 2.4) за, из-за (π. τινι μάχεσθαι Hom.; π. τινι φοβεῖσθαι Thuc.); 2.5) касательно, насчет: θαρρεῖν π. τινι Plat. питать доверие, т. е. быть уверенным насчет чего-л.; 2.6) вследствие, в связи с, из-за (π. φόβῳ Aesch.): π. [[αὑτῷ]] Thuc. по собственной вине; 2.7) целиком, вполне: π. κῆρι, π. φρεσίν или π. θυμῷ Hom. всем сердцем, от всей души; π. σθένεϊ Hom. изо всех сил;<br /><b class="num">3)</b> praep. [[cum]] acc.: 3.1) кругом, около, вокруг (π. τινα, π. [[ἄστυ]] Hom.; π. [[στρατόπεδον]] Xen.): ἡ ἀγορὰ ἡ π. τὰ ἀρχεῖα Xen. площадь вокруг официальных учреждений; οἱ π. Ἡράκλειτον Plat. последователи Гераклита; οἱ π. τὸν Πείσανδρον Thuc. Писандр и его спутники; 3.2) рядом с, у, при, возле (ἡ π. Λέσβον [[ναυμαχία]] Xen.): οἱ π. τὴν θάλατταν οἰκοῦντες Plat. обитающие у моря; π. τὴν κρήνην Plat. у источника; 3.3) (при глаголах со знач. столкновения) на, о: π. λίθον [[πεσεῖν]] Arph. упасть на (т. е. удариться о) камень; π. ἀλλήλους Thuc. (столкнуться) друг с другом; 3.4) в пределах, в области, в: π. Πιερίην Her. в Пиерии; τὰ π. τὴν Αἴγυπτον γεγονότα Her. то, что произошло в Египте; 3.5) среди, у (π. τοὺς βαρβάρους ἢ τοὺς Ἓλληνας Plat.); 3.6) приблизительно, около (π. τούτους τοὺς χρόνους Thuc.; π. [[ἑξήκοντα]] Plat.): π. λύχνων ἁφάς Her. около того времени, когда зажигаются огни; 3.7) (при глаголах со смыслом работы, занятия) над, насчет (обычно не переводится): π. τι πονεῖσθαι Hom. трудиться над чем-л.; π. τι εἶναι Xen. или γίγνεσθαι Polyb. быть занятым чем-л.; οἱ π. τὴν ποίησιν ὄντες Isocr. те, которые занимаются поэзией; οἱ π. τὴν θήραν Plat. охотники; 3.8) по отношению к ([[ἄδικος]] π. τινα Xen.; εὐσεβεῖν π. θεούς Plat.); 3.9) касательно, насчет, о: τὰ π. Κῦρον Her. то, что касается Кира; τὰ π. τὰς [[ναῦς]] Thuc. мореходное дело; οἱ νόμοι οἱ π. τοὺς γάμους Plat. законы о браке; ὄργανα ὅσα π. γεωργίαν Plat. сельскохозяйственные орудия; 3.10) (со смыслом принадлежности - без перевода): οἱ π. Λυσίαν λόγοι Plat. речи Лисия.
}}
{{elru
|elrutext='''περί:'''<br /><b class="num">I</b> (ῐ) adv. вокруг, кругом: π. τ᾽ [[ἀμφί]] τε HH (по)всюду кругом - см. тж. [[πέρι]] I.
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj
|mdlsjtxt=<br />[[Perseus]]. [[around]], [[round]] [[about]] with gen., dat., and acc.<br />prep. with gen., dat., and acc.: Radical [[sense]], [[round]] [[about]], all [[round]], [[whereas]] [[ἀμφί]] [[properly]] [[means]] on [[both]] sides.<br />A. WITH GENITIVE:<br /><b class="num">I.</b> of Place, [[round]] [[about]], [[around]], Lat. [[circum]], Od.<br /><b class="num">2.</b> [[about]], near, ἑσδόμεναι περὶ [[σεῖο]] Mosch.<br /><b class="num">II.</b> Causal, to [[denote]] the [[object]] [[about]] or for [[which]] one does [[something]]:<br /><b class="num">1.</b> with Verbs of [[fighting]] or contending, μάχεσθαι περὶ πτόλιος Il.; περὶ Πατρόκλοιο θανόντος Il.; so, τρέχειν περὶ [[ἑωυτοῦ]], περὶ τῆς ψυχῆς Hdt.<br /><b class="num">2.</b> [[about]], for, on [[account]] of, μερμηρίζειν [[περί]] τινος Il.; φροντίζειν [[περί]] τινος Hdt.<br /><b class="num">3.</b> with Verbs of [[hearing]], [[knowing]], [[speaking]], [[about]], [[concerning]], Lat. [[circa]], de, περὶ νόστου [[ἄκουσα]] Od., etc.<br /><b class="num">4.</b> [[rather]] of the [[motive]], [[than]] the [[object]], περὶ ἔριδος μάρνασθαι to [[fight]] for [[very]] [[enmity]], Il.; περὶ [[τῶνδε]] for these reasons, Il.<br /><b class="num">5.</b> [[about]], as to, in [[reference]] to, [[οὕτως]] ἔσχε περὶ τοῦ πρήγματος [[τούτου]] Hdt.; so, τὰ [[περί]] τινος his circumstances, Thuc.:—also without the Art., ἀριθμοῦ [[πέρι]] as to [[number]], Hdt.<br /><b class="num">III.</b> like Lat. [[prae]], [[before]], [[above]], [[beyond]], περὶ πάντων [[ἔμμεναι]] ἄλλων Il.; [[τετιμῆσθαι]] περὶ πάντων Il.; κρατερὸς περὶ πάντων Hom.: in [[this]] [[sense]], divided from its gen., περὶ φρένας [[ἔμμεναι]] ἄλλων in [[understanding]] to be [[beyond]] them, Il.<br /><b class="num">IV.</b> to [[denote]] [[value]], περὶ [[πολλοῦ]] ἐστὶν [[ἡμῖν]] it is [[worth]] [[much]] to us, Hdt.; περὶ [[πολλοῦ]] ποιεῖσθαί τι to [[reckon]] a [[thing]] for, i. e. [[worth]], [[much]], Lat. [[magni]] facere, Hdt.; περὶ πλείστου ἡγεῖσθαι Thuc.<br />B. WITH DATIVE:<br /><b class="num">I.</b> of Place, [[round]] [[about]], [[around]], of [[close]]-[[fitting]] dresses, [[armour]], etc., ἔνδυνε περὶ στήθεσσι χιτῶνα Il.; κνημῖδας περὶ κνήμῃσιν ἔθηκεν Il.; περὶ δ' ἔγχεϊ… [[καμεῖται]] [[will]] [[grow]] [[weary]] by [[grasping]] the [[spear]], Il.; περὶ δουρὶ [[πεπαρμένος]] spitted [[upon]] it, transfixed by it, Il.; πεπτῶς περὶ ξίφει Soph.<br /><b class="num">2.</b> of a [[warrior]], [[standing]] [[over]] or [[going]] [[round]] a [[dead]] [[comrade]] so as to [[defend]] him (v. [[ἀμφιβαίνω]], περιβαίνὠ; [[Αἴας]] περὶ Πατρόκλῳ βεβήκει Il.<br /><b class="num">II.</b> Causal, [[much]] like [[περί]] c. gen., of an [[object]] for or [[about]] [[which]] one struggles, μαχήσασθαι περὶ δαιτί Od.; περὶ τοῖς φιλτάτοις κυβεύειν Plat.<br /><b class="num">2.</b> so also with Verbs denoting [[fear]], ἔδδεισεν δὲ περὶ ξανθῷ Μενελάῳ Il.; [[δεῖσαι]] περὶ τῷ χωρίῳ Thuc.<br /><b class="num">3.</b> [[generally]], of the [[cause]] or [[occasion]], for, on [[account]] of, by [[reason]] of, Lat. [[prae]], μὴ περὶ Μαρδονίῳ πταίσῃ ἡ [[Ἑλλάς]] Hdt.; περὶ [[σφίσιν]] αὐτοῖς πταίειν Thuc.:—in Poets also, περὶ δείματι for [[fear]], Pind.; περὶ τάρβει, περὶ φόβῳ Aesch.<br />C. WITH ACCUSATIVE:<br /><b class="num">I.</b> of Place, [[properly]] referring to the [[object]] [[round]] [[about]] [[which]] [[motion]] takes [[place]], περὶ βόθρον ἐφοίτων came flocking [[round]] the pit, Od.; [[ἄστυ]] [[πέρι]] διώκειν Il.:—[[hence]], near, ἑστάμεναι περὶ τοῖχον Il.; οἳ περὶ Πηνειὸν [[ναίεσκον]] Il.; περὶ τὴν κρήνην [[somewhere]] near it, Plat.; ἡ περὶ Λέσβον [[ναυμαχία]] the sea-[[fight]] off [[Lesbos]], Xen.<br /><b class="num">2.</b> of persons who are [[about]] one, οἱ [[περί]] τινα a [[person]]'s [[suite]], attendants, associates, οἱ περὶ τὸν Πείσανδρον πρέσβεις Thuc.; οἱ περὶ Ἡράκλειτον his [[school]], Plat.; οἱ περὶ Ἀρχίαν πολέμαρχοι [[Archias]] and his colleagues, Xen.:—[[later]], οἱ [[περί]] τινα periphr. for the [[person]] [[himself]], Plut.<br /><b class="num">3.</b> of the [[object]] [[about]] [[which]] one is [[occupied]] or concerned, περὶ δόρπα πονεῖσθαι Hom.; [[εἶναι]] or γίγνεσθαι [[περί]] τι Thuc., etc.; ὁ περὶ τὸν ἵππον the [[groom]], Xen.<br /><b class="num">4.</b> denoting [[motion]] [[about]] or in a [[place]], περὶ νῆσον ἀλώμενοι [[wandering]] [[about]] the [[island]], Od.; χρονίζειν περὶ Αἴγυπτον Hdt.<br /><b class="num">5.</b> [[about]], in the [[case]] of, τὰ περὶ τὴν Αἴγυπτον γεγονότα Hdt.; εὐσεβεῖν περὶ θεούς Plat.: —also without a Verb, [[about]], in [[respect]] of, in [[regard]] to, πονηρὸς περὶ τὸ [[σῶμα]] Plat.; [[ἀκόλαστος]] περὶ [[ταῦτα]] Aeschin.; τὰ περὶ τὰς [[ναῦς]] [[naval]] affairs, Thuc.; τὰ περὶ τοὺς θεούς Xen., etc.<br /><b class="num">II.</b> of [[Time]], περὶ λύχνων ἁφάς [[about]] the [[time]] of [[lamp]]-lighting, Hdt.; περὶ μέσας νύκτας [[about]] [[midnight]], Xen.; περὶ ἡλίου δυσμάς Xen.<br /><b class="num">2.</b> of numbers [[loosely]] given, περὶ [[ἑβδομήκοντα]] [[about]] [[seventy]], Thuc.<br />D. POSITION: [[περί]] may [[follow]] its Subst., [[when]] it suffers [[anastrophe]], ἥν [[πέρι]], [[ἄστυ]] [[πέρι]].<br />E. absol., as ADV., [[around]], [[about]], also near, by, Hom.<br /><b class="num">II.</b> [[before]] or [[above]] others, in [[which]] [[case]] it [[commonly]] suffers [[anastrophe]], Τυδείδη, [[πέρι]] μέν σε τίον [[Δαναοί]] Il.; [[πέρι]] κέρδεα οἶδεν Od.<br /><b class="num">2.</b> περὶ κῆρι [[very]] [[much]] in [[heart]], [[right]] [[heartily]], περὶ κῆρι φιλεῖν Il.; περὶ κῆρι χολοῦσθαι Il.; so, περὶ σθένεϊ Il.<br /><b class="num">3.</b> strengthd. [[περὶ πρό]], [[where]] also [[περί]] recovers its [[accent]], Il.<br />F. IN COMPOS. all its [[chief]] senses [[recur]]:<br /><b class="num">I.</b> all [[round]], as in [[περιβάλλω]], [[περιβλέπω]], [[περιέχω]].<br /><b class="num">II.</b> of [[return]] to the [[same]] [[point]], [[about]], as in [[περιάγω]], [[περιβαίνω]], [[περιστρέφω]].<br /><b class="num">III.</b> [[above]], [[before]], as in [[περιγίγνομαι]], [[περιτοξεύω]]; also [[beyond]] [[measure]], [[very]], [[exceedingly]], as in [[περικαλλής]], [[περιδείδω]], like Lat. per- in [[permultus]], [[pergratus]].<br /><b class="num">IV.</b> [[rarely]] = [[ἀμφί]], as in [[περιδέξιος]].<br />G. PROSODY:—[[though]] ι in [[περί]] is [[short]], [[περί]] does not [[suffer]] elision. The exceptions to [[this]] [[rule]] are few.
|mdlsjtxt=[[Perseus]]. [[around]], [[round]] [[about]] with [[genitive]], dat., and acc.<br />prep. with [[genitive]], dat., and acc.: Radical [[sense]], [[round]] [[about]], all [[round]], [[whereas]] [[ἀμφί]] [[properly]] [[means]] on [[both]] sides.<br />A. WITH GENITIVE:<br /><b class="num">I.</b> of [[place]], [[round]] [[about]], [[around]], Lat. [[circum]], Od.<br /><b class="num">2.</b> [[about]], near, ἑσδόμεναι περὶ [[σεῖο]] Mosch.<br /><b class="num">II.</b> Causal, to [[denote]] the [[object]] [[about]] or for [[which]] one does [[something]]:<br /><b class="num">1.</b> with Verbs of [[fighting]] or contending, μάχεσθαι περὶ πτόλιος Il.; περὶ Πατρόκλοιο θανόντος Il.; so, τρέχειν περὶ [[ἑωυτοῦ]], περὶ τῆς ψυχῆς Hdt.<br /><b class="num">2.</b> [[about]], for, on [[account]] of, μερμηρίζειν [[περί]] τινος Il.; φροντίζειν [[περί]] τινος Hdt.<br /><b class="num">3.</b> with Verbs of [[hearing]], [[knowing]], [[speaking]], [[about]], [[concerning]], Lat. [[circa]], de, περὶ νόστου [[ἄκουσα]] Od., etc.<br /><b class="num">4.</b> [[rather]] of the [[motive]], [[than]] the [[object]], περὶ ἔριδος μάρνασθαι to [[fight]] for [[very]] [[enmity]], Il.; περὶ [[τῶνδε]] for these reasons, Il.<br /><b class="num">5.</b> [[about]], as to, in [[reference]] to, [[οὕτως]] ἔσχε περὶ τοῦ πρήγματος [[τούτου]] Hdt.; so, τὰ [[περί]] τινος his circumstances, Thuc.:—also without the Art., ἀριθμοῦ [[πέρι]] as to [[number]], Hdt.<br /><b class="num">III.</b> like Lat. [[prae]], [[before]], [[above]], [[beyond]], περὶ πάντων [[ἔμμεναι]] ἄλλων Il.; [[τετιμῆσθαι]] περὶ πάντων Il.; κρατερὸς περὶ πάντων Hom.: in [[this]] [[sense]], divided from its gen., περὶ φρένας [[ἔμμεναι]] ἄλλων in [[understanding]] to be [[beyond]] them, Il.<br /><b class="num">IV.</b> to [[denote]] [[value]], περὶ [[πολλοῦ]] ἐστὶν [[ἡμῖν]] it is [[worth]] [[much]] to us, Hdt.; περὶ [[πολλοῦ]] ποιεῖσθαί τι to [[reckon]] a [[thing]] for, i. e. [[worth]], [[much]], Lat. [[magni]] facere, Hdt.; περὶ πλείστου ἡγεῖσθαι Thuc.<br />B. WITH DATIVE:<br /><b class="num">I.</b> of [[place]], [[round]] [[about]], [[around]], of [[close]]-[[fitting]] dresses, [[armour]], etc., ἔνδυνε περὶ στήθεσσι χιτῶνα Il.; κνημῖδας περὶ κνήμῃσιν ἔθηκεν Il.; περὶ δ' ἔγχεϊ… [[καμεῖται]] [[will]] [[grow]] [[weary]] by [[grasping]] the [[spear]], Il.; περὶ δουρὶ [[πεπαρμένος]] spitted [[upon]] it, transfixed by it, Il.; πεπτῶς περὶ ξίφει Soph.<br /><b class="num">2.</b> of a [[warrior]], [[standing]] [[over]] or [[going]] [[round]] a [[dead]] [[comrade]] so as to [[defend]] him (v. [[ἀμφιβαίνω]], περιβαίνὠ; [[Αἴας]] περὶ Πατρόκλῳ βεβήκει Il.<br /><b class="num">II.</b> Causal, [[much]] like [[περί]] c. gen., of an [[object]] for or [[about]] [[which]] one struggles, μαχήσασθαι περὶ δαιτί Od.; περὶ τοῖς φιλτάτοις κυβεύειν Plat.<br /><b class="num">2.</b> so also with Verbs denoting [[fear]], ἔδδεισεν δὲ περὶ ξανθῷ Μενελάῳ Il.; [[δεῖσαι]] περὶ τῷ χωρίῳ Thuc.<br /><b class="num">3.</b> [[generally]], of the [[cause]] or [[occasion]], for, on [[account]] of, by [[reason]] of, Lat. [[prae]], μὴ περὶ Μαρδονίῳ πταίσῃ ἡ [[Ἑλλάς]] Hdt.; περὶ [[σφίσιν]] αὐτοῖς πταίειν Thuc.:—in Poets also, περὶ δείματι for [[fear]], Pind.; περὶ τάρβει, περὶ φόβῳ Aesch.<br />C. WITH ACCUSATIVE:<br /><b class="num">I.</b> of [[place]], [[properly]] referring to the [[object]] [[round]] [[about]] [[which]] [[motion]] takes [[place]], περὶ βόθρον ἐφοίτων came flocking [[round]] the pit, Od.; [[ἄστυ]] [[πέρι]] διώκειν Il.:—[[hence]], near, ἑστάμεναι περὶ τοῖχον Il.; οἳ περὶ Πηνειὸν [[ναίεσκον]] Il.; περὶ τὴν κρήνην [[somewhere]] near it, Plat.; ἡ περὶ Λέσβον [[ναυμαχία]] the sea-[[fight]] off [[Lesbos]], Xen.<br /><b class="num">2.</b> of persons who are [[about]] one, οἱ [[περί]] τινα a [[person]]'s [[suite]], attendants, associates, οἱ περὶ τὸν Πείσανδρον πρέσβεις Thuc.; οἱ περὶ Ἡράκλειτον his [[school]], Plat.; οἱ περὶ Ἀρχίαν πολέμαρχοι [[Archias]] and his colleagues, Xen.:—[[later]], οἱ [[περί]] τινα [[periphrasis]] for the [[person]] [[himself]], Plut.<br /><b class="num">3.</b> of the [[object]] [[about]] [[which]] one is [[occupied]] or concerned, περὶ δόρπα πονεῖσθαι Hom.; [[εἶναι]] or γίγνεσθαι [[περί]] τι Thuc., etc.; ὁ περὶ τὸν ἵππον the [[groom]], Xen.<br /><b class="num">4.</b> denoting [[motion]] [[about]] or in a [[place]], περὶ νῆσον ἀλώμενοι [[wandering]] [[about]] the [[island]], Od.; χρονίζειν περὶ Αἴγυπτον Hdt.<br /><b class="num">5.</b> [[about]], in the [[case]] of, τὰ περὶ τὴν Αἴγυπτον γεγονότα Hdt.; εὐσεβεῖν περὶ θεούς Plat.: —also without a Verb, [[about]], in [[respect]] of, in [[regard]] to, πονηρὸς περὶ τὸ [[σῶμα]] Plat.; [[ἀκόλαστος]] περὶ [[ταῦτα]] Aeschin.; τὰ περὶ τὰς [[ναῦς]] [[naval]] affairs, Thuc.; τὰ περὶ τοὺς θεούς Xen., etc.<br /><b class="num">II.</b> of [[time]], περὶ λύχνων ἁφάς [[about]] the [[time]] of [[lamp]]-lighting, Hdt.; περὶ μέσας νύκτας [[about]] [[midnight]], Xen.; περὶ ἡλίου δυσμάς Xen.<br /><b class="num">2.</b> of numbers [[loosely]] given, περὶ [[ἑβδομήκοντα]] [[about]] [[seventy]], Thuc.<br />D. POSITION: [[περί]] may [[follow]] its Subst., [[when]] it suffers [[anastrophe]], ἥν [[πέρι]], [[ἄστυ]] [[πέρι]].<br />E. absol., as ADV., [[around]], [[about]], also near, by, Hom.<br /><b class="num">II.</b> [[before]] or [[above]] others, in [[which]] [[case]] it [[commonly]] suffers [[anastrophe]], Τυδείδη, [[πέρι]] μέν σε τίον [[Δαναοί]] Il.; [[πέρι]] κέρδεα οἶδεν Od.<br /><b class="num">2.</b> περὶ κῆρι [[very]] [[much]] in [[heart]], [[right]] [[heartily]], περὶ κῆρι φιλεῖν Il.; περὶ κῆρι χολοῦσθαι Il.; so, περὶ σθένεϊ Il.<br /><b class="num">3.</b> strengthened [[περὶ πρό]], [[where]] also [[περί]] recovers its [[accent]], Il.<br />F. IN COMPOS. all its [[chief]] senses [[recur]]:<br /><b class="num">I.</b> all [[round]], as in [[περιβάλλω]], [[περιβλέπω]], [[περιέχω]].<br /><b class="num">II.</b> of [[return]] to the [[same]] [[point]], [[about]], as in [[περιάγω]], [[περιβαίνω]], [[περιστρέφω]].<br /><b class="num">III.</b> [[above]], [[before]], as in [[περιγίγνομαι]], [[περιτοξεύω]]; also [[beyond]] [[measure]], [[very]], [[exceedingly]], as in [[περικαλλής]], [[περιδείδω]], like Lat. per- in [[permultus]], [[pergratus]].<br /><b class="num">IV.</b> [[rarely]] = [[ἀμφί]], as in [[περιδέξιος]].<br />G. PROSODY:—[[though]] ι in [[περί]] is [[short]], [[περί]] does not [[suffer]] elision. The exceptions to [[this]] [[rule]] are few.
}}
}}
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':per⋯ 胚里<br />'''詞類次數''':介詞(331)<br />'''原文字根''':周圍<br />'''字義溯源''':為,經由,周圍,四面,圍著,至於,有關,關於,關乎,關係,以,念,束,對,對於,約,於,論,到,論到,論及,講論,要為,寫著,為著,指著,約在,在上;由於,因,因為,近;源自([[πέραν]])=那邊);而 ([[πέραν]])又出自([[πειράω]])X*=穿過)。此介詞之意義因'格'而異:所有格:周圍,關於,論到,為,因;直接受格:環繞,近,約,指著,至於<br />'''出現次數''':總共(333);太(28);可(22);路(45);約(67);徒(72);羅(6);林前(10);林後(2);弗(2);腓(4);西(4);帖前(9);帖後(4);提前(4);提後(3);多(3);門(1);來(23);彼前(5);彼後(2);約壹(10);約叄(1);猶(5);啓(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 為(72) 太4:6; 太6:28; 太26:28; 路2:27; 路4:38; 路5:14; 路6:28; 路10:41; 路22:32; 約1:7; 約1:8; 約1:15; 約5:31; 約5:32; 約5:32; 約5:37; 約5:39; 約7:12; 約8:13; 約8:14; 約8:18; 約8:18; 約10:25; 約10:33; 約11:19; 約16:8; 約16:8; 約16:8; 約16:9; 約16:10; 約16:11; 約16:19; 約17:9; 約17:9; 約17:9; 約17:20; 約17:20; 約19:24; 約21:24; 徒12:5; 徒15:2; 徒22:18; 徒23:6; 徒23:11; 徒24:10; 徒25:9; 徒25:20; 徒26:1; 羅1:8; 林前1:4; 弗6:18; 西1:3; 西4:3; 帖前1:2; 帖前3:9; 帖前5:10; 帖前5:25; 帖後1:3; 帖後1:11; 帖後2:13; 來5:3; 來10:18; 來10:26; 來11:22; 來13:18; 彼前3:18; 約壹2:2; 約壹2:2; 約壹2:2; 約壹4:10; 約壹5:10; 猶1:9;<br />2) 關於(49) 太24:36; 可5:27; 路1:1; 路1:4; 路2:18; 路7:27; 路9:9; 路16:2; 路24:14; 路24:19; 約1:22; 約5:46; 約7:17; 約8:26; 約9:18; 徒2:29; 徒2:31; 徒7:52; 徒8:12; 徒11:22; 徒15:6; 徒17:32; 徒18:25; 徒19:8; 徒19:23; 徒19:40; 徒21:25; 徒23:15; 徒24:22; 徒24:25; 徒25:19; 徒25:20; 徒26:2; 徒28:21; 徒28:22; 弗6:22; 腓1:27; 腓2:19; 腓2:20; 腓2:23; 西4:8; 提前1:7; 多3:8; 來9:5; 來11:22; 彼前3:15; 彼後3:16; 猶1:15; 猶1:15;<br />3) 論到(27) 太22:31; 太22:42; 可12:26; 路2:17; 路2:33; 徒1:1; 徒19:40; 徒25:26; 徒28:21; 羅1:3; 羅15:14; 林前7:1; 林前7:25; 林前8:1; 林前8:4; 林前12:1; 林前16:1; 林後9:1; 帖前4:9; 帖前4:13; 帖前5:1; 來2:5; 來4:4; 來5:11; 彼前1:10; 約壹1:1; 猶1:3;<br />4) 指著(16) 太15:7; 太16:11; 太17:13; 太21:45; 太26:24; 可7:6; 可14:21; 路24:27; 路24:44; 約1:47; 約10:41; 約12:41; 約13:18; 約13:24; 徒13:29; 來11:20;<br />5) 為著(13) 約6:41; 約6:61; 約7:32; 約10:33; 徒26:7; 羅8:3; 門1:10; 來5:3; 來5:3; 來10:6; 來10:8; 來13:11; 約壹5:9;<br />6) 事(11) 可10:10; 路2:38; 徒19:40; 徒25:15; 徒26:26; 徒28:15; 徒28:23; 林前1:11; 帖前4:6; 來11:7; 約叄1:2;<br />7) 有關(10) 太12:36; 路4:14; 路5:15; 路7:17; 路7:18; 徒19:25; 徒23:20; 徒24:8; 羅14:12; 彼後1:12;<br />8) 關於⋯的事(7) 路13:1; 路23:8; 徒24:13; 徒25:19; 帖前1:9; 來10:7; 來11:32;<br />9) 是指著(5) 約2:21; 約7:39; 徒8:34; 徒8:34; 徒8:34;<br />10) 論(5) 路9:11; 路21:5; 約7:13; 約18:34; 徒1:3;<br />11) 有關⋯的事(5) 可5:16; 可7:25; 可8:30; 路7:3; 徒28:31;<br />12) 在⋯上(5) 可9:42; 路17:2; 提後2:18; 提後3:8; 約壹2:27;<br />13) (有關)(4) 太2:8; 太18:19; 可4:19; 路4:37;<br />14) 約(4) 太20:5; 太20:6; 太20:9; 太27:46;<br />15) 因(4) 可1:44; 路3:19; 路10:40; 路19:37;<br />16) 的事(3) 徒21:24; 徒25:16; 徒25:18;<br />17) 對(3) 可12:14; 林前7:37; 林後10:8;<br />18) 於(3) 可13:32; 林前16:12; 提前6:4;<br />19) 要為(3) 約15:26; 約16:26; 帖後3:1;<br />20) 講論(3) 太11:7; 路7:24; 徒24:24;<br />21) 圍著(3) 太8:18; 可9:14; 路22:49;<br />22) 約在(3) 太20:3; 徒10:9; 徒22:6;<br />23) 以(3) 太19:17; 約18:19; 約18:19;<br />24) 到(3) 徒21:21; 提後1:3; 來7:14;<br />25) 論及(3) 路3:15; 約15:22; 徒1:16;<br />26) 束(2) 太3:4; 可1:6;<br />27) 有關的(2) 路11:53; 提前6:21;<br />28) 是指(2) 約11:13; 約11:13;<br />29) 念(2) 約10:13; 彼前5:7;<br />30) 同人(1) 徒13:13;<br />31) 就是(1) 徒25:24;<br />32) 附近(1) 徒28:7;<br />33) 不過是(1) 徒24:21;<br />34) 關乎(1) 徒18:15;<br />35) 有關的事(1) 徒22:10;<br />36) 時(1) 徒10:19;<br />37) 是因(1) 徒23:29;<br />38) 四面(1) 徒22:6;<br />39) 因為(1) 來11:40;<br />40) 繞在⋯上(1) 太18:6;<br />41) 間(1) 啓15:6;<br />42) 環繞(1) 猶1:7;<br />43) 因⋯的緣故(1) 路3:19;<br />44) 是為⋯的事(1) 徒24:21;<br />45) 為⋯事(1) 約壹5:16;<br />46) 是指著⋯說的(1) 約壹2:26;<br />47) 要(1) 彼前1:10;<br />48) 在(1) 徒10:3;<br />49) 以致在(1) 提前1:19;<br />50) 至於說到(1) 西4:10;<br />51) 在有關的(1) 多2:7;<br />52) 找出(1) 多2:8;<br />53) 行為(1) 來6:9;<br />54) 有關日子(1) 來4:8;<br />55) 信息(1) 羅15:21;<br />56) 有(1) 約8:46;<br />57) 約是(1) 可6:48;<br />58) 跟隨(1) 可4:10;<br />59) (於)(1) 可10:41;<br />60) 就把(1) 路2:17;<br />61) 意思(1) 路9:45;<br />62) 為了(1) 路4:10;<br />63) 圍(1) 可3:34;<br />64) 在圍繞(1) 可3:32;<br />65) 所說的(1) 太11:10;<br />66) (到)(1) 太9:36;<br />67) 就(1) 太20:24;<br />68) 何人(1) 太22:16;<br />69) 四圍(1) 可3:8;<br />70) 情形(1) 可1:30;<br />71) 還要(1) 路12:26;<br />72) 周圍(1) 路13:8;<br />73) 所(1) 約13:22;<br />74) 掛(1) 約12:6;<br />75) 將(1) 約16:25;<br />76) 之處(1) 約18:23;<br />77) 就為(1) 徒8:15;<br />78) 就使(1) 徒5:24;<br />79) 當為(1) 約9:21;<br />80) 究竟(1) 約9:17;<br />81) 之間(1) 路24:4;<br />82) 關係(1) 路22:37;<br />83) 怎樣(1) 約2:25;<br />84) 對於(1) 約3:25;<br />85) 指(1) 約7:7;<br />86) 乃是(1) 約5:36;<br />87) 論說(1) 徒9:13
|sngr='''原文音譯''':per⋯ 胚里<br />'''詞類次數''':介詞(331)<br />'''原文字根''':周圍<br />'''字義溯源''':為,經由,周圍,四面,圍著,至於,有關,關於,關乎,關係,以,念,束,對,對於,約,於,論,到,論到,論及,講論,要為,寫著,為著,指著,約在,在上;由於,因,因為,近;源自([[πέραν]])=那邊);而 ([[πέραν]])又出自([[πειράω]])X*=穿過)。此介詞之意義因'格'而異:所有格:周圍,關於,論到,為,因;直接受格:環繞,近,約,指著,至於<br />'''出現次數''':總共(333);太(28);可(22);路(45);約(67);徒(72);羅(6);林前(10);林後(2);弗(2);腓(4);西(4);帖前(9);帖後(4);提前(4);提後(3);多(3);門(1);來(23);彼前(5);彼後(2);約壹(10);約叄(1);猶(5);啓(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 為(72) 太4:6; 太6:28; 太26:28; 路2:27; 路4:38; 路5:14; 路6:28; 路10:41; 路22:32; 約1:7; 約1:8; 約1:15; 約5:31; 約5:32; 約5:32; 約5:37; 約5:39; 約7:12; 約8:13; 約8:14; 約8:18; 約8:18; 約10:25; 約10:33; 約11:19; 約16:8; 約16:8; 約16:8; 約16:9; 約16:10; 約16:11; 約16:19; 約17:9; 約17:9; 約17:9; 約17:20; 約17:20; 約19:24; 約21:24; 徒12:5; 徒15:2; 徒22:18; 徒23:6; 徒23:11; 徒24:10; 徒25:9; 徒25:20; 徒26:1; 羅1:8; 林前1:4; 弗6:18; 西1:3; 西4:3; 帖前1:2; 帖前3:9; 帖前5:10; 帖前5:25; 帖後1:3; 帖後1:11; 帖後2:13; 來5:3; 來10:18; 來10:26; 來11:22; 來13:18; 彼前3:18; 約壹2:2; 約壹2:2; 約壹2:2; 約壹4:10; 約壹5:10; 猶1:9;<br />2) 關於(49) 太24:36; 可5:27; 路1:1; 路1:4; 路2:18; 路7:27; 路9:9; 路16:2; 路24:14; 路24:19; 約1:22; 約5:46; 約7:17; 約8:26; 約9:18; 徒2:29; 徒2:31; 徒7:52; 徒8:12; 徒11:22; 徒15:6; 徒17:32; 徒18:25; 徒19:8; 徒19:23; 徒19:40; 徒21:25; 徒23:15; 徒24:22; 徒24:25; 徒25:19; 徒25:20; 徒26:2; 徒28:21; 徒28:22; 弗6:22; 腓1:27; 腓2:19; 腓2:20; 腓2:23; 西4:8; 提前1:7; 多3:8; 來9:5; 來11:22; 彼前3:15; 彼後3:16; 猶1:15; 猶1:15;<br />3) 論到(27) 太22:31; 太22:42; 可12:26; 路2:17; 路2:33; 徒1:1; 徒19:40; 徒25:26; 徒28:21; 羅1:3; 羅15:14; 林前7:1; 林前7:25; 林前8:1; 林前8:4; 林前12:1; 林前16:1; 林後9:1; 帖前4:9; 帖前4:13; 帖前5:1; 來2:5; 來4:4; 來5:11; 彼前1:10; 約壹1:1; 猶1:3;<br />4) 指著(16) 太15:7; 太16:11; 太17:13; 太21:45; 太26:24; 可7:6; 可14:21; 路24:27; 路24:44; 約1:47; 約10:41; 約12:41; 約13:18; 約13:24; 徒13:29; 來11:20;<br />5) 為著(13) 約6:41; 約6:61; 約7:32; 約10:33; 徒26:7; 羅8:3; 門1:10; 來5:3; 來5:3; 來10:6; 來10:8; 來13:11; 約壹5:9;<br />6) 事(11) 可10:10; 路2:38; 徒19:40; 徒25:15; 徒26:26; 徒28:15; 徒28:23; 林前1:11; 帖前4:6; 來11:7; 約叄1:2;<br />7) 有關(10) 太12:36; 路4:14; 路5:15; 路7:17; 路7:18; 徒19:25; 徒23:20; 徒24:8; 羅14:12; 彼後1:12;<br />8) 關於⋯的事(7) 路13:1; 路23:8; 徒24:13; 徒25:19; 帖前1:9; 來10:7; 來11:32;<br />9) 是指著(5) 約2:21; 約7:39; 徒8:34; 徒8:34; 徒8:34;<br />10) 論(5) 路9:11; 路21:5; 約7:13; 約18:34; 徒1:3;<br />11) 有關⋯的事(5) 可5:16; 可7:25; 可8:30; 路7:3; 徒28:31;<br />12) 在⋯上(5) 可9:42; 路17:2; 提後2:18; 提後3:8; 約壹2:27;<br />13) (有關)(4) 太2:8; 太18:19; 可4:19; 路4:37;<br />14) 約(4) 太20:5; 太20:6; 太20:9; 太27:46;<br />15) 因(4) 可1:44; 路3:19; 路10:40; 路19:37;<br />16) 的事(3) 徒21:24; 徒25:16; 徒25:18;<br />17) 對(3) 可12:14; 林前7:37; 林後10:8;<br />18) 於(3) 可13:32; 林前16:12; 提前6:4;<br />19) 要為(3) 約15:26; 約16:26; 帖後3:1;<br />20) 講論(3) 太11:7; 路7:24; 徒24:24;<br />21) 圍著(3) 太8:18; 可9:14; 路22:49;<br />22) 約在(3) 太20:3; 徒10:9; 徒22:6;<br />23) 以(3) 太19:17; 約18:19; 約18:19;<br />24) 到(3) 徒21:21; 提後1:3; 來7:14;<br />25) 論及(3) 路3:15; 約15:22; 徒1:16;<br />26) 束(2) 太3:4; 可1:6;<br />27) 有關的(2) 路11:53; 提前6:21;<br />28) 是指(2) 約11:13; 約11:13;<br />29) 念(2) 約10:13; 彼前5:7;<br />30) 同人(1) 徒13:13;<br />31) 就是(1) 徒25:24;<br />32) 附近(1) 徒28:7;<br />33) 不過是(1) 徒24:21;<br />34) 關乎(1) 徒18:15;<br />35) 有關的事(1) 徒22:10;<br />36) 時(1) 徒10:19;<br />37) 是因(1) 徒23:29;<br />38) 四面(1) 徒22:6;<br />39) 因為(1) 來11:40;<br />40) 繞在⋯上(1) 太18:6;<br />41) 間(1) 啓15:6;<br />42) 環繞(1) 猶1:7;<br />43) 因⋯的緣故(1) 路3:19;<br />44) 是為⋯的事(1) 徒24:21;<br />45) 為⋯事(1) 約壹5:16;<br />46) 是指著⋯說的(1) 約壹2:26;<br />47) 要(1) 彼前1:10;<br />48) 在(1) 徒10:3;<br />49) 以致在(1) 提前1:19;<br />50) 至於說到(1) 西4:10;<br />51) 在有關的(1) 多2:7;<br />52) 找出(1) 多2:8;<br />53) 行為(1) 來6:9;<br />54) 有關日子(1) 來4:8;<br />55) 信息(1) 羅15:21;<br />56) 有(1) 約8:46;<br />57) 約是(1) 可6:48;<br />58) 跟隨(1) 可4:10;<br />59) (於)(1) 可10:41;<br />60) 就把(1) 路2:17;<br />61) 意思(1) 路9:45;<br />62) 為了(1) 路4:10;<br />63) 圍(1) 可3:34;<br />64) 在圍繞(1) 可3:32;<br />65) 所說的(1) 太11:10;<br />66) (到)(1) 太9:36;<br />67) 就(1) 太20:24;<br />68) 何人(1) 太22:16;<br />69) 四圍(1) 可3:8;<br />70) 情形(1) 可1:30;<br />71) 還要(1) 路12:26;<br />72) 周圍(1) 路13:8;<br />73) 所(1) 約13:22;<br />74) 掛(1) 約12:6;<br />75) 將(1) 約16:25;<br />76) 之處(1) 約18:23;<br />77) 就為(1) 徒8:15;<br />78) 就使(1) 徒5:24;<br />79) 當為(1) 約9:21;<br />80) 究竟(1) 約9:17;<br />81) 之間(1) 路24:4;<br />82) 關係(1) 路22:37;<br />83) 怎樣(1) 約2:25;<br />84) 對於(1) 約3:25;<br />85) 指(1) 約7:7;<br />86) 乃是(1) 約5:36;<br />87) 論說(1) 徒9:13
}}
{{WoodhouseReversedUncategorized
|woodrun=[[about]], [[concerning]], [[kick against]], [[of time]], [[round about]], [[with numbers]]
}}
}}