3,274,159
edits
(3) |
|||
(24 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=kotillo | |Transliteration C=kotillo | ||
|Beta Code=kwti/llw | |Beta Code=kwti/llw | ||
|Definition=only pres., < | |Definition=only pres.,<br><span class="bld">A</span> [[prattle]], [[chatter]], usually with collat. [[notion]] of [[coaxing]], [[wheedling]], αἱμύλα κωτίλλουσα Hes.''Op.''374; μαλθακὰ κ. Thgn.852; ἡδέα κωτίλλοντα καθήμενον [[οἰνοποτάζω|οἰνοποτάζειν]] Phoc.11; ἀνάνυτα κ. Theoc.15.87; ἑλικτὰ ἔπη Lyc.1466; κωτίλλειν καὶ [[λιγαίνω|λιγαίνειν]], of a [[speech]] in [[court]], to [[be lively]], [[be tripping]], D.H.''Dem.''44.<br><span class="bld">II</span> trans., [[cajole]], [[beguile with fair words]], εὖ κώτιλλε τὸν ἐχθρόν Thgn.363; [[μὴ κώτιλλέ με]] = [[tease me not by prating]], [[Sophocles|S.]]''[[Antigone|Ant.]]''756; τοιαῦτα κωτίλλουσα τὴν ἀχαΐνην Babr.95.87. | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-1547.png Seite 1547]] | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-1547.png Seite 1547]] [[schwatzen]], plaudern, mit dem Nebenbegriffe des Schmeichelns, [[kosen]]; αἱμύλα κωτίλλειν, von den Schmeichelreden eines buhlerischen Weibes, Hes. O. 376; μαλθακὰ κωτίλλειν, glatte Worte plaudern, Theogn. 850; ἡδέα κωτίλλοντα καθήμενον οἰνοποτάζειν Phocyl. bei Ath. X, 428 b; ἑλικτὰ κωτίλλουσ' ἔπη Lycophr. 1466; ἀνήνυτα Theocr. 15, 87; καὶ λιγαίνειν D. Hal. de vi Dem. 44; – τινά, [[beschwatzen]], durch Geschwätz betrügen, εὖ κώτιλλε τὸν ἐχθρόν, geschickt beschwatzte er den Feind, Theogn. 363; – μὴ κώτιλλέ με, belästige mich nicht mit deinem Geschwätz, Soph. Ant. 752. | ||
}} | |||
{{bailly | |||
|btext=<b>I.</b> [[jaser]], [[babiller]];<br /><b>II. 1</b> [[amuser par son babil]], [[cajoler]], [[séduire]], acc.;<br /><b>2</b> [[fatiguer de son bavardage]], acc..<br />'''Étymologie:''' [[κωτίλος]]. | |||
}} | |||
{{elnl | |||
|elnltext=κωτίλλω [~ κωτίλος] Dor. ptc. κωτίλλοισα, babbelen, kletsen:; παύσασθ’... ἀνάνυτα κωτίλλοισαι dames, houdt op met uw eindeloos gebabbel Theocr. Id. 15.87; met acc. vleien:. μὴ κώτιλλέ με probeer mij niet om te praten Soph. Ant. 756. | |||
}} | |||
{{elru | |||
|elrutext='''κωτίλλω:'''<br /><b class="num">1</b> [[болтать]], [[лепетать]], [[щебетать]] (αἱμύλα Hes.; [[ἀνάνυτα]] Theocr.);<br /><b class="num">2</b> [[утомлять болтовней]], [[морочить словами]] (τινά Soph.). | |||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls | ||
|lstext='''κωτίλλω''': ἐν χρήσει μόνον κατ’ ἐνεστ., φλυαρῶ, πολλὰ [[λέγω]], ἀδολεσχῶ, Λατ. garrire, κατὰ τὸ πλεῖστον | |lstext='''κωτίλλω''': ἐν χρήσει μόνον κατ’ ἐνεστ., φλυαρῶ, πολλὰ [[λέγω]], ἀδολεσχῶ, Λατ. garrire, κατὰ τὸ πλεῖστον μετὰ τῆς παραλλήλου σημασίας τοῦ κολακεύειν, περιποιεῖσθαι διὰ λόγων, αἱμύλα κωτίλλειν Ἡσ. Ἔργ. κ. Ἡμ. 372· μαλθακὰ κ. Θέογν. 850· ἡδέα κωτίλλοντα καθήμενον οἰνοποτάζειν Φωκυλ. 11· [[οὕτως]], ἀνάνυτα κ. Θεοκρ. 15. 87· ἑλικτὰ ἔπη Λυκ. 1466· τοιαῦτα Βαβρ. 101. 87· τὸν ἐν δικαστηρίοις λόγον Διον. Ἁλ. περὶ Δημ. 44· κώτιλλε Ἑλλάδιος ἐν Φωτ. Βιβλ. 531. 34. ΙΙ. μεταφ., ἐξαπατῶ διὰ καλῶν ἢ κολακευτικῶν λόγων, εὖ κώτιλλε τὸν ἐχθρὸν Θέογν. 363· μὴ κώτιλλέ με, μή με δελέαζε διὰ κολακειῶν, Σοφ. Ἀντ. 756. | ||
}} | }} | ||
{{grml | {{grml | ||
Line 25: | Line 31: | ||
|lsmtext='''κωτίλλω:''' μόνο στον ενεστ.,<br /><b class="num">I.</b> [[φλυαρώ]], [[αδολεσχώ]], Λατ. garrire, [[κυρίως]] με [[σημασία]] κολακείας, σε Ησίοδ., Θέογν. κ.λπ.<br /><b class="num">II.</b> μτβ., [[συζητώ]], [[καλοπιάνω]], [[προσπαθώ]] να κολακεύσω, σε Θέογν., Σοφ. (άγν. προέλ.). | |lsmtext='''κωτίλλω:''' μόνο στον ενεστ.,<br /><b class="num">I.</b> [[φλυαρώ]], [[αδολεσχώ]], Λατ. garrire, [[κυρίως]] με [[σημασία]] κολακείας, σε Ησίοδ., Θέογν. κ.λπ.<br /><b class="num">II.</b> μτβ., [[συζητώ]], [[καλοπιάνω]], [[προσπαθώ]] να κολακεύσω, σε Θέογν., Σοφ. (άγν. προέλ.). | ||
}} | }} | ||
{{ | {{mdlsj | ||
| | |mdlsjtxt=[[κωτίλλω]], only in pres.]<br /><b class="num">I.</b> to [[prattle]], [[chatter]], Lat. garrire, [[mostly]] with [[notion]] of [[wheedling]], Hes., Theogn., etc.<br /><b class="num">II.</b> [[transitive|trans.]] to [[talk]] [[over]], [[attempt]] to [[wheedle]], Theogn., Soph. [deriv. uncertain] | ||
}} | }} |