χράομαι: Difference between revisions

m
Text replacement - "E.''Supp.''" to "E.''Supp.''"
m (Text replacement - "<b class="b2">Aër</b>" to "Aër")
m (Text replacement - "E.''Supp.''" to "E.''Supp.''")
Tags: Mobile edit Mobile web edit
 
(67 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=chraomai
|Transliteration C=chraomai
|Beta Code=xra/omai
|Beta Code=xra/omai
|
|
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-1368.png Seite 1368]] s. unter [[χράω]].
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-1368.png Seite 1368]] s. unter [[χράω]].
}}
{{bailly
|btext=v. [[χράω]]².
}}
{{elru
|elrutext='''χράομαι:'''<br /><b class="num">I</b> ион. [[χρέομαι]] (impf. ἐχρώμην, fut. χρήσομαι, aor. ἐχρησάμην, pf. [[κέχρημαι]]; inf. [[χρῆσθαι]] - ион. [[χρᾶσθαι]]; aor. pass. ἐχρήσθην)<br /><b class="num">1</b> [[брать взаймы]], [[занимать]] (τι Batr., Plut.): χ. [[ναῦς]] [[παρά]] τινος πρὸς τὸν πόλεμον Plut. взять у кого-л. взаймы корабли для ведения войны;<br /><b class="num">2</b> [[давать взаймы]], [[одалживать]] ([[βιβλίον]] τινί Luc.);<br /><b class="num">3</b> [[пользоваться]], [[употреблять]], [[применять]]: τὴν ἐμπειρίαν τὴν περὶ τὸν πόλεμον χρήσασθαι Isocr. использовать опыт войны; χρήσασθαι τοῖς καιροῖς Isocr. использовать обстоятельства; παρέχειν ἑαυτὸν χ. τινι ὅ τι ἂν δέῃ Xen. отдавать кому-л. себя в полное распоряжение; χρείαν χ. πρὸς τὰ [[πολεμικά]] Plat. использовать для военных целей; [[ἄλλην]] χρείαν χ. τινι Plat. пользоваться чем-л. для иной цели; [[εἶχον]] οὐδὲν [[σφίσιν]] αὐτοῖς χρήσασθαι Thuc. они никак не могли себя самих использовать, т. е. не знали, как им быть; χ. τινι πάντα Plut. пользоваться кем-л. для всевозможных поручений; [[ἕως]] ἂν χρησθῇ Dem. пока (одежда) находится в употреблении; νόμοισι χ. κεχωρισμένοισι τῶν ἄλλων ἀνθρώπων Her. следовать обычаям, непохожим на обычаи других людей; τῷ (νόμῳ) κειμένῳ χ. Thuc. следовать установленному закону; τῷ νόμῳ χρήσασθαι Thuc. поступить по всей строгости закона; τινὶ χ. διδασκάλῳ Aesch. учиться у кого-л.; ἀρετῇ χ. Thuc. следовать велениям добродетели; κόμπῳ χ. Plut. кичиться; χ. δόλῳ Plut. употреблять хитрость; χ. ἀπειλαῖς Plut. пускать в ход угрозы; νυκτὶ [[ὅσαπερ]] ἡμέρᾳ χ. Xen. работать ночью так же, как и днем; οὐ χ. τῇ ἀποκρίσει Plat. не уловить смысла ответа; τοῖσι πατρίοισι χ. θεοῖσι Her. чтить отечественных богов; χρήσασθαι τῷ θεῷ Plut. обратиться за советом к (дельфийскому) богу; ἵππῳ χ. Xen., Plut.; управлять конем, т. е. ездить верхом; μηδ᾽ ἰχθύσι χ. Plut. не есть рыбы; χ. χειρί Soph., Her.; действовать рукой, т. е. наносить удары, бить; νιφετῷ πάντα [[χρέεται]] Her. все покрыто снегом; οὐ ποδὶ χρησίμῳ χ. Soph. не быть в состоянии благополучно выбраться; σώματι πονεῖν μὴ δυναμένῳ χ. Plut. быть нетрудоспособным; ἀτεράμονι χ. φύσει Plat. обладать неподатливым характером; χ. βοῇ Her. и κραυγῇ Plut. испускать крик; ἀληθέϊ λόγῳ χρεωμένῳ Her. говоря по правде; τιμαῖσιν δαιμόνων χ. Eur. воздавать почести божествам; λόγῳ [[χρῶ]] τοιῷδε Soph. скажи (им) вот что; ἔχεις τι χ. τῷ λόγῳ; Plat. есть у тебя, что сказать (возразить)?; παρρησίᾳ χ. πρός τινα Plut. напрямик заявить кому-л.; [[πολλῇ]] εὐτυχίᾳ κεχρῆσθαι Plat. оказаться чрезвычайно счастливым; τῷ κακῷ χ. Eur., Plut.; быть несчастным, но [[χρῆσαι]] κακοῖσι τοῖς ἐμοῖς, εἰ κερδανεῖς Eur. используй, если можешь, мои несчастья; συμφορῇ [[κεχρημένος]] Her. испытав несчастье; πολέμῳ χ. Xen. вести войну; γαλανείᾳ χ. μαινομένων οἴστρων Eur. быть свободным от безумных страстей; [[θείῃ]] πομπῇ χ. Her. быть движимым божественным побуждением; ὀξείᾳ καὶ συντόνῳ χ. τῇ πορείᾳ Plut. идти форсированным маршем;<br /><b class="num">4</b> [[предаваться]] (чему-л.), заниматься: θαλάσσῃ χ. Thuc., Xen., Plut.; плавать по морю, заниматься мореплаванием; θυμῷ или ὀργῇ χ. Her. предаваться гневу; γεωργίᾳ χ. Xen. заниматься земледелием; ἐμπορίᾳ χ. Plut. вести торговлю; φρεσὶ χ. ἀγαθῇσι Hom. быть благородного образа мыслей; οἴνῳ χ. Plut. предаваться пьянству; χ. μόρῳ Her. умереть;<br /><b class="num">5</b> [[поступать]], [[обращаться]]: τί βούλεται [[ἡμῖν]] χ.; Xen. как хочет он поступить с нами?; χ. ὡς πολεμίοις Thuc. обращаться как с врагами; φιλικώτερόν τινι ἢ τοῖς ἄλλοις χ. Xen. обращаться с кем-л. дружелюбнее, чем с другими; [[εὐγνωμόνως]] χ. ἑαυτῷ Xen. поступать, как подобает порядочному человеку;<br /><b class="num">6</b> [[общаться]]: χ. τοῖς ἀνθρώποις Plat. общаться с людьми; χ. τὰ [[μάλιστα]] Her. находиться в тесном общении, дружить; Πλάτωνι καὶ Ξενοφῶντι χ. Plut. изучать Платона и Ксенофонта; ἀσθενέσι χ. πολεμίοις Xen. иметь дело со слабым противником; ὁμιλίαις ταῖς κακαῖς κεχρῆσθαι Plat. попасть в дурное общество;<br /><b class="num">7</b> [[находиться в близкой связи]], [[иметь физические сношения]] (γυναικί Her., Xen., Dem., Plut.);<br /><b class="num">8</b> [[предпринимать]], [[делать]] (τί [[οὖν]] δὴ χρησώμεθα; Plat.): τί χρήσεσθε καὶ τί [[δεῖ]] ποιεῖν; Dem. что вы предпримете, и что следует делать?; ἠπόρει ὅ τι χρήσαιτο Plat. он стал недоумевать, что ему делать; χ. τοῖς ἁμαρτήμασι Isocr. впадать в ошибки.<br /><b class="num">II</b> med. к [[χράω]] III.
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''χράομαι''': ἴδε [[χράω]] Γ.
|lstext='''χράομαι''': ἴδε [[χράω]] Γ.
}}
{{bailly
|btext=v. [[χράω]]².
}}
}}
{{Autenrieth
{{Autenrieth
|auten=[[part]]. [[χρεώμενος]], perf. [[part]]. [[κεχρημένος]], plup. κέχρητο: [[have]] [[use]] or [[need]] of; ‘according to his [[need]],’ Il. 23.834 ; [[κεχρημένος]], ‘desiring,’ Il. 19.262; as adj., ‘[[needy]],’ Od. 17.347; plup., φρεσὶ γὰρ κέχρητ' ἀγαθῇσιν, ‘had,’ Od. 3.266.
|auten=[[part]]. [[χρεώμενος]], perf. [[part]]. [[κεχρημένος]], plup. κέχρητο: [[have]] [[use]] or [[need]] of; ‘according to his [[need]],’ Il. 23.834; [[κεχρημένος]], ‘desiring,’ Il. 19.262; as adj., ‘[[needy]],’ Od. 17.347; plup., φρεσὶ γὰρ κέχρητ' ἀγαθῇσιν, ‘had,’ Od. 3.266.
}}
}}
{{StrongGR
{{StrongGR
Line 26: Line 29:
}}
}}
{{Thayer
{{Thayer
|txtha=. χρωμαι; [[imperfect]] 3rd [[person]] plural ἐχρῶντο; 1st aorist ἐχρησάμην; [[perfect]] [[κέχρημαι]] (G L T Tr WH); from [[Homer]] [[down]]; ([[middle]] of [[χράω]] ([[thought]] to be [[allied]] by metathesis [[with]] [[χείρ]] (cf. [[Curtius]], § 189)), 'to [[grant]] a [[loan]]', 'to [[lend]]' ([[but]] cf. Liddell and Scott, [[under]] the [[word]]; [[they]] [[regard]] the [[radical]] [[sense]] as 'to [[furnish]] [[what]] is [[needful]]'); [[hence]])<br /><b class="num">1.</b> [[properly]], to [[receive]] a [[loan]]; to [[borrow]].<br /><b class="num">2.</b> to [[take]] for [[one]]'s [[use]]; to [[use]]: τίνι (Winer s Grammar, § 31,1i.), to [[make]] [[use]] of a [[thing]], τῷ κόσμῳ, the [[good]] things of [[this]] [[world]], R G ([[see]] [[below]]); [[μᾶλλον]] [[χρῆσαι]], [[namely]], the [[opportunity]] of [[becoming]] [[free]], τῷ κληθῆναι [[δοῦλον]] ([[see]] references [[under]] the [[word]] εἰ, III:6a.)). [[contrary]] to the [[regular]] [[usage]] of classical Greek [[with]] an accusative: [[τόν]] κόσμον, L T Tr WH; [[see]] Meyer at the [[passage]]; Buttmann, § 133,18; Winer's Grammar, as [[above]]; ([[also]] in [[Aristotle]], oecon. 2,22, p. 1350{a}, 7)). [[with]] the dative of a [[virtue]] or [[vice]] describing the [[mode]] of [[thinking]] or acting: τῇ ἐλαφρίᾳ (R. V. '[[shew]] [[fickleness]]'), [[πολλή]] [[παρρησία]], [[Herodotus]] [[down]], [[see]] Passow, ii., p. 2497b; (Liddell and Scott, [[under]] the [[word]], II. a.)). [[with]] adverbs ([[see]] Passow, ii., p. 2497{a}; (Liddell and Scott, [[under]] the [[word]], IV.)): [[ἀποτόμως]], to [[deal]] [[sharply]], [[use]] [[sharpness]], τίνι, to [[bear]] [[oneself]] toward, to [[deal]] [[with]], [[treat]], [[one]] ([[often]] so in Greek writings; [[see]] Passow, ii., p. 2496{b}; (Liddell and Scott, [[under]] the [[word]], III:1,2)), Acts 27:3.
|txtha=. χρωμαι; [[imperfect]] 3rd [[person]] plural ἐχρῶντο; 1st aorist ἐχρησάμην; [[perfect]] [[κέχρημαι]] (G L T Tr WH); from Homer down; ([[middle]] of [[χράω]] ([[thought]] to be [[allied]] by metathesis [[with]] [[χείρ]] (cf. [[Curtius]], § 189)), 'to [[grant]] a [[loan]]', 'to [[lend]]' ([[but]] cf. Liddell and Scott, [[under]] the [[word]]; [[they]] [[regard]] the [[radical]] [[sense]] as 'to [[furnish]] [[what]] is [[needful]]'); [[hence]])<br /><b class="num">1.</b> [[properly]], to [[receive]] a [[loan]]; to [[borrow]].<br /><b class="num">2.</b> to [[take]] for [[one]]'s [[use]]; to [[use]]: τίνι (Winer's Grammar, § 31,1i.), to [[make]] [[use]] of a [[thing]], τῷ κόσμῳ, the [[good]] things of [[this]] [[world]], R G ([[see]] [[below]]); [[μᾶλλον]] [[χρῆσαι]], [[namely]], the [[opportunity]] of [[becoming]] [[free]], τῷ κληθῆναι [[δοῦλον]] ([[see]] references [[under]] the [[word]] εἰ, III:6a.)). [[contrary]] to the [[regular]] [[usage]] of classical Greek [[with]] an accusative: [[τόν]] κόσμον, L T Tr WH; [[see]] Meyer at the [[passage]]; Buttmann, § 133,18; Winer's Grammar, as [[above]]; ([[also]] in [[Aristotle]], oecon. 2,22, p. 1350{a}, 7)). [[with]] the dative of a [[virtue]] or [[vice]] describing the [[mode]] of [[thinking]] or acting: τῇ ἐλαφρίᾳ (R. V. '[[show]] [[fickleness]]'), [[πολλή]] [[παρρησία]], [[Herodotus]] down, [[see]] Passow, ii., p. 2497b; (Liddell and Scott, [[under]] the [[word]], II. a.)). [[with]] adverbs ([[see]] Passow, ii., p. 2497{a}; (Liddell and Scott, [[under]] the [[word]], IV.)): [[ἀποτόμως]], to [[deal]] [[sharply]], [[use]] [[sharpness]], τίνι, to [[bear]] [[oneself]] toward, to [[deal]] [[with]], [[treat]], [[one]] ([[often]] so in Greek writings; [[see]] Passow, ii., p. 2496{b}; (Liddell and Scott, [[under]] the [[word]], III:1,2)), Acts 27:3.
}}
}}
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''χράομαι:''' [[χρησιμοποιώ]], βλ. [[χράω]] Γ.
|lsmtext='''χράομαι:''' [[χρησιμοποιώ]], βλ. [[χράω]] Γ.
}}
}}
{{elru
{{mdlsj
|elrutext='''χράομαι:'''<br /><b class="num">I</b> ион. [[χρέομαι]] (impf. ἐχρώμην, fut. χρήσομαι, aor. ἐχρησάμην, pf. [[κέχρημαι]]; inf. [[χρῆσθαι]] - ион. [[χρᾶσθαι]]; aor. pass. ἐχρήσθην)<br /><b class="num">1)</b> брать взаймы, занимать (τι Batr., Plut.): χ. [[ναῦς]] [[παρά]] τινος πρὸς τὸν πόλεμον Plut. взять у кого-л. взаймы корабли для ведения войны;<br /><b class="num">2)</b> давать взаймы, одалживать ([[βιβλίον]] τινί Luc.);<br /><b class="num">3)</b> пользоваться, употреблять, применять: τὴν ἐμπειρίαν τὴν περὶ τὸν πόλεμον χρήσασθαι Isocr. использовать опыт войны; χρήσασθαι τοῖς καιροῖς Isocr. использовать обстоятельства; παρέχειν ἑαυτὸν χ. τινι ὅ τι ἂν δέῃ Xen. отдавать кому-л. себя в полное распоряжение; χρείαν χ. πρὸς τὰ [[πολεμικά]] Plat. использовать для военных целей; [[ἄλλην]] χρείαν χ. τινι Plat. пользоваться чем-л. для иной цели; [[εἶχον]] οὐδὲν [[σφίσιν]] αὐτοῖς χρήσασθαι Thuc. они никак не могли себя самих использовать, т. е. не знали, как им быть; χ. τινι πάντα Plut. пользоваться кем-л. для всевозможных поручений; [[ἕως]] ἂν χρησθῇ Dem. пока (одежда) находится в употреблении; νόμοισι χ. κεχωρισμένοισι τῶν ἄλλων ἀνθρώπων Her. следовать обычаям, непохожим на обычаи других людей; τῷ (νόμῳ) κειμένῳ χ. Thuc. следовать установленному закону; τῷ νόμῳ χρήσασθαι Thuc. поступить по всей строгости закона; τινὶ χ. διδασκάλῳ Aesch. учиться у кого-л.; ἀρετῇ χ. Thuc. следовать велениям добродетели; κόμπῳ χ. Plut. кичиться; χ. δόλῳ Plut. употреблять хитрость; χ. ἀπειλαῖς Plut. пускать в ход угрозы; νυκτὶ [[ὅσαπερ]] ἡμέρᾳ χ. Xen. работать ночью так же, как и днем; οὐ χ. τῇ ἀποκρίσει Plat. не уловить смысла ответа; τοῖσι πατρίοισι χ. θεοῖσι Her. чтить отечественных богов; χρήσασθαι τῷ θεῷ Plut. обратиться за советом к (дельфийскому) богу; ἵππῳ χ. Xen., Plut.; управлять конем, т. е. ездить верхом; μηδ᾽ ἰχθύσι χ. Plut. не есть рыбы; χ. χειρί Soph., Her.; действовать рукой, т. е. наносить удары, бить; νιφετῷ πάντα [[χρέεται]] Her. все покрыто снегом; οὐ ποδὶ χρησίμῳ χ. Soph. не быть в состоянии благополучно выбраться; σώματι πονεῖν μὴ δυναμένῳ χ. Plut. быть нетрудоспособным; ἀτεράμονι χ. φύσει Plat. обладать неподатливым характером; χ. βοῇ Her. и κραυγῇ Plut. испускать крик; ἀληθέϊ λόγῳ χρεωμένῳ Her. говоря по правде; τιμαῖσιν δαιμόνων χ. Eur. воздавать почести божествам; λόγῳ [[χρῶ]] τοιῷδε Soph. скажи (им) вот что; ἔχεις τι χ. τῷ λόγῳ; Plat. есть у тебя, что сказать (возразить)?; παρρησίᾳ χ. πρός τινα Plut. напрямик заявить кому-л.; [[πολλῇ]] εὐτυχίᾳ κεχρῆσθαι Plat. оказаться чрезвычайно счастливым; τῷ κακῷ χ. Eur., Plut.; быть несчастным, но [[χρῆσαι]] κακοῖσι τοῖς ἐμοῖς, εἰ κερδανεῖς Eur. используй, если можешь, мои несчастья; συμφορῇ [[κεχρημένος]] Her. испытав несчастье; πολέμῳ χ. Xen. вести войну; γαλανείᾳ χ. μαινομένων οἴστρων Eur. быть свободным от безумных страстей; [[θείῃ]] πομπῇ χ. Her. быть движимым божественным побуждением; ὀξείᾳ καὶ συντόνῳ χ. τῇ πορείᾳ Plut. идти форсированным маршем;<br /><b class="num">4)</b> предаваться (чему-л.), заниматься: θαλάσσῃ χ. Thuc., Xen., Plut.; плавать по морю, заниматься мореплаванием; θυμῷ или ὀργῇ χ. Her. предаваться гневу; γεωργίᾳ χ. Xen. заниматься земледелием; ἐμπορίᾳ χ. Plut. вести торговлю; φρεσὶ χ. ἀγαθῇσι Hom. быть благородного образа мыслей; οἴνῳ χ. Plut. предаваться пьянству; χ. μόρῳ Her. умереть;<br /><b class="num">5)</b> поступать, обращаться: τί βούλεται [[ἡμῖν]] χ.; Xen. как хочет он поступить с нами?; χ. ὡς πολεμίοις Thuc. обращаться как с врагами; φιλικώτερόν τινι ἢ τοῖς ἄλλοις χ. Xen. обращаться с кем-л. дружелюбнее, чем с другими; [[εὐγνωμόνως]] χ. ἑαυτῷ Xen. поступать, как подобает порядочному человеку;<br /><b class="num">6)</b> общаться: χ. τοῖς ἀνθρώποις Plat. общаться с людьми; χ. τὰ [[μάλιστα]] Her. находиться в тесном общении, дружить; Πλάτωνι καὶ Ξενοφῶντι χ. Plut. изучать Платона и Ксенофонта; ἀσθενέσι χ. πολεμίοις Xen. иметь дело со слабым противником; ὁμιλίαις ταῖς κακαῖς κεχρῆσθαι Plat. попасть в дурное общество;<br /><b class="num">7)</b> находиться в близкой связи, иметь физические сношения (γυναικί Her., Xen., Dem., Plut.);<br /><b class="num">8)</b> предпринимать, делать (τί [[οὖν]] δὴ χρησώμεθα; Plat.): τί χρήσεσθε καὶ τί [[δεῖ]] ποιεῖν; Dem. что вы предпримете, и что следует делать?; ἠπόρει ὅ τι χρήσαιτο Plat. он стал недоумевать, что ему делать; χ. τοῖς ἁμαρτήμασι Isocr. впадать в ошибки.<br /><b class="num">II</b> med. к [[χράω]] III.
|mdlsjtxt=[Dep.]<br /><b class="num">I.</b> from the [[sense]] of consulting or using an [[oracle]] (v. χράω3 ) [[comes]] the [[common]] [[sense]] to use, Lat. uti, Il., etc.; φρεσὶ κέχρητ' ἀγαθῆισι he was endowed with a [[good]] [[heart]], Od.: c. dat., [[χρῆσθαι]] ἀργυρίωι to [[have]] [[money]] to use for a [[purpose]], use it thereon, Plat.; χρ. ναυτιλίηισι, θαλάσσηι Hdt., Thuc.<br /><b class="num">2.</b> in [[various]] relations, ὀργῆι or θυμῶι [[χρῆσθαι]] to [[indulge]] one's [[anger]], [[give]] [[vent]] to it, Hdt.<br />b. of [[external]] things, to [[experience]], [[suffer]], be [[subject]] to, νιφετῶι Hdt.; χρ. γαληνείαι to [[have]] [[fair]] [[weather]], Eur.; ὁμολογίαι χπ. to [[come]] to an [[agreement]], Hdt.; ζυγῶι χρ. δουλίωι to [[become]] a [[slave]], Aesch.; συμφορῆι, συντυχίηι, εὐτυχίηι χρ., Lat. uti [[fortuna]] [[mala]], prospera, Hdt., etc.; νόμοις χρ. to [[live]] under laws, Eur.; χρ. ἀνομίαι Xen., etc.:—in [[many]] cases, [[χρῆσθαι]] [[merely]] paraphrases the Verb [[cognate]] to its dat., μόρωι χρ. i. e. to die, Hdt.; ὠνῆι καὶ πράσει χρ. = ὠνεῖσθαι καὶ πιπράσκειν, to buy and [[sell]], Hdt.; χρ. δρασμῶι = διδράσκειν, Aeschin.; χρ. φωνῆι = φωνεῖν, διαβολῆι χρ. = διαβάλλεσθαι etc., Plat.<br />c. χρῆσθαί τινι εἴς τι to use for an end or [[purpose]], Hdt., Xen., etc.; ἐπί τι or πρός τι Xen.;—also with neut. adj. as adv., χρ. τινι [[ὅ τι]] βούλεταί τις to make [[what]] use one likes of him, Hdt.; ἀπορέων [[ὅ τι]] χρήσεται not [[knowing]] [[what]] to make of it, Hdt.; τί χρήσομαι τούτωι; [[what]] use shall I make of him? Ar.; οὐκ ἂν ἔχοις [[ὅ τι]] χρῶιο σαυτῶι Plat.<br /><b class="num">3.</b> of persons, χρῆσθαί τινι, with an adv. of [[manner]], to [[treat]] him so and so, χρῆσθαί τινι ὡς ἀνδρὶ ψεύστηι Hdt.; χρῆσθαί τινι ὡς φίλωι Thuc.; also, [[φιλικῶς]] χρῆσθαί τινι Xen.; but ὡς is often omitted, ἔμοιγε χρώμενος διδασκάλωι Aesch., etc.:—also, χρῆσθαί τινι (without φίλωι) like Lat. uti for uti [[familiariter]], to be [[intimate]] with a man, Xen.:—absol., οἱ χρώμενοι friends, Xen.<br /><b class="num">4.</b> [[χρῆσθαι]] ἑαυτῶι to make use of one's powers, Plat.; also, παρέχειν ἑαυτόν τινι [[χρῆσθαι]] to [[place]] [[oneself]] at the [[disposal]] of [[another]], Xen.<br /><b class="num">5.</b> absol., or with an adv., [[οὕτω]] χρῶνται οἱ Πέρσαι so the Persians are [[wont]] to do, [[such]] is [[their]] [[custom]], Xen.<br /><b class="num">6.</b> perf. [[κέχρημαι]] (in pres. [[sense]]), to be in [[need]] or [[want]] of, to [[yearn]] [[after]], c. gen., Hom., Soph., Eur.:—[[part]]. [[κεχρημένος]] used as an adj., [[needy]], in [[need]], [[poor]], Od., Hes., Eur.<br /><b class="num">7.</b> the perf. appears as a strengthened pres., to [[have]] in use, and so to [[have]], [[possess]], φρεσὶ γὰρ κέχρητ' ἀγαθῆισι Od.<br /><b class="num">8.</b> aor1 [[pass]]. χρησθῆναι, to be used, αἱ [[νέες]] οὐκ ἐχρήσθησαν Hdt.; ἕως ἂν χρησθῆι so [[long]] as it be in use, Dem.<br /><b class="num">IV.</b> for χρή, v. sub voc.
}}
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':cr£omai 赫拉哦買<br />'''詞類次數''':動詞(11)<br />'''原文字根''':用 相當於: ([[עָבַד]]&#x200E;)<br />'''字義溯源''':供應一切所需,對待*,享用,用,用過,使用,自由,使用自由,僱用,行事,行為,態度,就用;或源自([[χείρ]])=手*,處理)<br />'''同源字''':1) ([[ἀπόχρησις]])消耗 2) ([[ἀχρειόω]])變為無用 3) ([[καταχράομαι]] / [[παραχράομαι]])濫用 4) ([[συγχράομαι]])同用 5) ([[χόρτος]])對待 6) ([[χρήσιμος]])適用的 7) ([[χρῆσις]])用處 8) ([[χρηστεύομαι]])表現自己的用處<br />'''出現次數''':總共(11);徒(2);林前(4);林後(3);提前(2)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 使用(1) 提前1:8;<br />2) 用(1) 提前5:23;<br />3) 我們⋯使用(1) 林前9:12;<br />4) 我們⋯就用(1) 林後3:12;<br />5) 對待(1) 林後13:10;<br />6) 我行事(1) 林後1:17;<br />7) 他們用(1) 徒27:17;<br />8) 使用自由(1) 林前7:21;<br />9) 享用(1) 林前7:31;<br />10) 用過(1) 林前9:15;<br />11) 待(1) 徒27:3
}}
}}
{{mdlsj
{{mantoulidis
|mdlsjtxt=[Dep.]<br /><b class="num">I.</b> from the [[sense]] of consulting or using an [[oracle]] (v. χράω3 ) [[comes]] the [[common]] [[sense]] to use, Lat. uti, Il., etc.; φρεσὶ κέχρητ' ἀγαθῆισι he was endowed with a [[good]] [[heart]], Od.: c. dat., [[χρῆσθαι]] ἀργυρίωι to [[have]] [[money]] to use for a [[purpose]], use it thereon, Plat.; χρ. ναυτιλίηισι, θαλάσσηι Hdt., Thuc.<br /><b class="num">2.</b> in [[various]] relations, ὀργῆι or θυμῶι [[χρῆσθαι]] to [[indulge]] one's [[anger]], [[give]] [[vent]] to it, Hdt.<br />b. of [[external]] things, to [[experience]], [[suffer]], be [[subject]] to, νιφετῶι Hdt.; χρ. γαληνείαι to [[have]] [[fair]] [[weather]], Eur.; ὁμολογίαι χπ. to [[come]] to an [[agreement]], Hdt.; ζυγῶι χρ. δουλίωι to [[become]] a [[slave]], Aesch.; συμφορῆι, συντυχίηι, εὐτυχίηι χρ., Lat. uti [[fortuna]] [[mala]], prospera, Hdt., etc.; νόμοις χρ. to [[live]] under laws, Eur.; χρ. ἀνομίαι Xen., etc.:—in [[many]] cases, [[χρῆσθαι]] [[merely]] paraphrases the Verb [[cognate]] to its dat., μόρωι χρ. i. e. to die, Hdt.; ὠνῆι καὶ πράσει χρ. = ὠνεῖσθαι καὶ πιπράσκειν, to buy and [[sell]], Hdt.; χρ. δρασμῶι = διδράσκειν, Aeschin.; χρ. φωνῆι = φωνεῖν, διαβολῆι χρ. = διαβάλλεσθαι etc., Plat.<br />c. χρῆσθαί τινι εἴς τι to use for an end or [[purpose]], Hdt., Xen., etc.; ἐπί τι or πρός τι Xen.;—also with neut. adj. as adv., χρ. τινι [[ὅ τι]] βούλεταί τις to make [[what]] use one likes of him, Hdt.; ἀπορέων [[ὅ τι]] χρήσεται not [[knowing]] [[what]] to make of it, Hdt.; τί χρήσομαι τούτωι; [[what]] use shall I make of him? Ar.; οὐκ ἂν ἔχοις [[ὅ τι]] χρῶιο σαυτῶι Plat.<br /><b class="num">3.</b> of persons, χρῆσθαί τινι, with an adv. of [[manner]], to [[treat]] him so and so, χρῆσθαί τινι ὡς ἀνδρὶ ψεύστηι Hdt.; χρῆσθαί τινι ὡς φίλωι Thuc.; also, [[φιλικῶς]] χρῆσθαί τινι Xen.; but ὡς is often omitted, ἔμοιγε χρώμενος διδασκάλωι Aesch., etc.:—also, χρῆσθαί τινι (without φίλωι) like Lat. uti for uti [[familiariter]], to be [[intimate]] with a man, Xen.:—absol., οἱ χρώμενοι friends, Xen.<br /><b class="num">4.</b> [[χρῆσθαι]] ἑαυτῶι to make use of one's powers, Plat.; also, παρέχειν ἑαυτόν τινι [[χρῆσθαι]] to [[place]] [[oneself]] at the [[disposal]] of [[another]], Xen.<br /><b class="num">5.</b> absol., or with an adv., [[οὕτω]] χρῶνται οἱ Πέρσαι so the Persians are [[wont]] to do, [[such]] is [[their]] [[custom]], Xen.<br /><b class="num">6.</b> perf. [[κέχρημαι]] (in pres. [[sense]]), to be in [[need]] or [[want]] of, to [[yearn]] [[after]], c. gen., Hom., Soph., Eur.:—[[part]]. [[κεχρημένος]] used as an adj., [[needy]], in [[need]], [[poor]], Od., Hes., Eur.<br /><b class="num">7.</b> the perf. appears as a strengthd. pres., to [[have]] in use, and so to [[have]], [[possess]], φρεσὶ γὰρ κέχρητ' ἀγαθῆισι Od.<br /><b class="num">8.</b> aor1 [[pass]]. χρησθῆναι, to be used, αἱ [[νέες]] οὐκ ἐχρήσθησαν Hdt.; ἕως ἂν χρησθῆι so [[long]] as it be in use, Dem.<br /><b class="num">IV.</b> for χρή, v. sub voc.
|mantxt=ἤ χρήομαι (=χρῶμαι =μεταχειρίζομαι). Γιά τό [[χράω]] (3) ρίζα ϝρα- ἤ ϝρε- ἤ ἡ ριζική σημ. τοῦ [[χρή]] (=νά δίνει κανείς ὅ,τι εἶναι ἀναγκαῖο). Ἡ ἴδια ρίζα καί γιά τό χρήομαι χρῶμαι. Παράγωγα τοῦ χρήω-ῶ (3): [[χρησμός]], [[χρησμολόγος]], [[χρησμῳδός]], [[χρησμῳδία]], χρησμῳδῶ, [[χρηστήρ]], [[χρηστηριάζω]] (=[[προφητεύω]]), [[χρηστήριον]] (=[[μαντεῖο]]), [[χρηστήριος]] (=[[μαντικός]]), [[χρήστης]] (=[[προφήτης]]), [[Πυθοχρήστης]], [[Πυθόχρηστος]], [[χρήστωρ]], ἀποχρῶν (=[[ἀρκετός]], [[σοβαρός]]), [[ἀποχρώντως]] (=[[ἀρκετά]]), [[χρῄζω]] (=[[χρησμοδοτῶ]]), [[χρεών]], [[χρή]]. Παράγωγα τοῦ χρήομαι χρῶμαι: [[χρεία]] (=[[χρήση]], [[κέρδος]], [[ἀνάγκη]]), [[χρέος]], [[χρεώ]] -[[χρειώ]] (=[[ἀνάγκη]]), χρεωστῶ, [[χρεώστης]], [[χρῄζω]] (=[[ἔχω]] [[ἀνάγκη]]), [[ἀχρεῖος]], [[χρῆμα]] (=[[πράγμα]], [[ὑπόθεση]], [[λεφτά]]), [[χρηματίζω]], [[χρήσιμος]], [[χρησιμότης]], [[χρησιμεύω]], [[χρῆσις]], [[κατάχρησις]], [[χρηστέον]], [[καταχρηστέον]], [[προσχρηστέον]], [[χρήστης]] (=αὐτός πού δανείζεται, [[ὀφειλέτης]]), [[χρηστικός]], [[καταχρηστικός]], [[χρηστήριος]] (=[[χρήσιμος]]), [[χρηστός]] (=[[ὠφέλιμος]], [[καλός]], [[γενναῖος]]), [[χρηστότης]] (=[[καλοσύνη]], [[τιμιότητα]]), [[ἄχρηστος]], [[δύσχρηστος]], [[εὔχρηστος]], [[πάγχρηστος]].
}}
}}