ἀπό: Difference between revisions

77,510 bytes added ,  15 November
m
Text replacement - "E.''Hec.''" to "E.''Hec.''"
(Bailly1_1)
m (Text replacement - "E.''Hec.''" to "E.''Hec.''")
 
(119 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=apo
|Transliteration C=apo
|Beta Code=a)po/
|Beta Code=a)po/
|
|Definition=Aeol
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0293.png Seite 293]] ab, <b class="b2">ab</b>, drückt im Allgemeinen die Entfernung von einem Gegenstande aus.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0293.png Seite 293]] ab, [[ab]], drückt im Allgemeinen die Entfernung von einem Gegenstande aus.
}}
{{bailly
|btext=<b>A.</b> <i>adv. (en poésie et en prose ion.)</i> au loin, à l'écart : ἀπὸ χλαῖναν βάλλειν IL jeter au loin son manteau ; τινι ἀπὸ λοῖγον ἀμύνειν IL repousser au loin le fléau qui menace qqn;<br /><b>B. <i>prép. avec le gén.</i></b>;<br /><b>I.</b> [[en venant de]], [[de]] :<br /><b>1</b> <i>avec idée de lieu, avec ou sans mouv.</i> : καπνὸς ἀπὸ χθονὸς ἀΐσσων OD fumée qui s'élève du sol ; ἀφ' ἵππων, ἀπὸ [[νηῶν]] μάχεσθαι <i>ou</i> μάρνασθαι IL, OD combattre du haut des chars, de dessus les navires ; <i>fig.</i> ἀπ' αἰῶνος [[ὀλέσθαι]] IL quitter la vie, mourir;<br /><b>2</b> <i>avec idée de temps</i> à partir de, à la suite de : ἀπὸ δείπνου θωρήσσοντο IL au sortir de table, ils s'armaient de leurs cuirasses ; ἀπὸ δείπνου [[εἶναι]] <i>ou</i> [[γενέσθαι]] HDT avoir dîné ; ἀπὸ παίδων XÉN dès l'enfance ; τὸ ἀπὸ [[τούτου]] <i>ou</i> [[τοῦδε]] à la suite de cela ; ἀφ' [[οὗ]] χρόνου <i>ou simpl.</i> ἀφ' [[οὗ]] (<i>ion.</i> ἀπ' [[οὗ]]) depuis que;<br /><b>3</b> <i>avec idée de descendance</i> [[οὐκ]] ἀπὸ δρυὸς οὐδ' ἀπὸ πέτρης OD (qui n'est issu) ni d'un chêne ni d'un rocher ; οἱ [[ἀπό]] τινος ATT les descendants de qqn ; ἀπὸ Σπάρτης HDT (celui, ceux) de Sparte ; οἱ ἀπὸ τοῦ Πυθαγόρου les disciples de Pythagore ; <i>fig. en parl. de choses</i> [[κάλλος]] ἀπὸ Χαρίτων OD la beauté née des Grâces ; [[μήδεα]] ἀπὸ [[θεῶν]] OD les sages pensées qui viennent des dieux ; ἔβλητ' ἐμῆς ἀπὸ χειρός IL il a été frappé d'un trait parti de ma main ; τἀπ' [[ἐμοῦ]] SOPH ce qui est en mon pouvoir ; τὸ ἀπὸ [[σεῦ]] HDT ton avis ; καὶ βέβαια τἀπὸ [[σοῦ]] ; EUR et peut-on compter sur ce qui doit venir de toi, sur ton concours ? ἐπωνυμίαν ἔχειν [[ἀπό]] τινος THC recevoir un surnom par suite de qqe particularité ; κρίνειν ἀπ' αὐτῶν τῶν ἔργων DÉM juger d'après les œuvres mêmes ; [[ἀπό]] τινος θαυμάζεσθαι, διαβάλλεσθαι THC être admiré, calomnié à cause de qch ; ἀπὸ τῶν ἐμῶν δειπνήσετον AR vous souperez tous deux à mes frais ; <i>avec un gén. d'instrument ou de moyen</i> τοὺς πέφνεν ἀπ' ἀργυρέοιο βιοῖο IL il les tua de son arc d'argent ; ἀπὸ χειρὸς ἐργάζεσθαί τι LUC faire qch de sa main ; ἀπὸ γλώσσης de vive voix (<i>mais</i> [[οὐκ]] ἀπὸ γλώσσης ESCHL qui ne part pas seulement de la bouche) ; ἀπὸ κτηνέων [[ζώειν]] καὶ ἰχθύων HDT vivre de bétail et de poissons ; ἀπὸ κυάμου καθιστάσθαι ἄρχοντα XÉN instituer un magistrat par un vote (<i>litt.</i> au moyen d'une fève) ; <i>avec un n. de matière</i> ἀπὸ ξύλου πεποιημένος HDT (vêtement) fait de coton ; avec un gén. partitif βαία γ' ἀπὸ πολλῶν ESCHL de tant de milliers, il reste bien peu ! avec un gén. d'objet [[ταῦτα]] μὲν τὰ ἀπὸ τῶν ποταμῶν HDT voilà ce que j'avais à dire au sujet (<i>litt.</i> du côté) des fleuves;<br /><b>II.</b> [[hors de]] :<br /><b>1</b> [[en séparant de]], [[en éloignant de]] : ἐλευθεροῦν [[ἀπό]] τινος THC délivrer de qqn;<br /><b>2</b> [[loin de]] : [[κεκρυμμένος]] ἀπ' ἄλλων OD (signe) caché, hors de portée d'autrui, <i>càd</i> connu d'Ulysse et de Pénélope seuls et inconnus à tout autre ; <i>en parl. de mesures itinéraires</i> [[ὅσον]] [[πέντε]] καὶ [[δέκα]] στάδια ἀπὸ Φυλῆς XÉN environ à 15 stades de Phylè ; <i>fig.</i> hors de, contrairement à : πὸ σκόπου OD hors du but, autrement qu'il ne convient ; ἀπὸ δόξης IL contrairement à l'opinion qu'on a ; ἀπ' ἐλπίδος <i>ou</i> ἀπ' ἐλπίδων contre l'attente, contre l'espérance ; ἀπὸ ἀνθρωπείου τρόπου THC en dehors de l'ordre des choses humaines;<br /><b>III.</b> <i>qqf en poésie après son régime, et alors accentué</i> [[ἄπο]] : ὄμμάτων [[ἄπο]] (sang qui coule) des yeux, <i>ou</i> par le témoignage de mes yeux;<br /><i>En compos. marque</i> :<br /><b>1</b> la séparation ([[ἀπολύω]], [[ἀποτέμνω]]) ; l'éloignement ([[ἀπάγω]], [[ἀπέρχομαι]]);<br /><b>2</b> le changement ([[ἀπανδρόω]], ἀπανθρωπίζω);<br /><b>3</b> l'achèvement ([[ἀπεργάζομαι]], [[ἀποτελέω]]) ; la cessation ([[ἀπαλγέω]], ἀποζέω);<br /><b>4</b> le retour ([[ἀποδίδωμι]], [[ἀπόπλους]]);<br /><b>5</b> [[la privation]] <i>ou</i> la négation ([[ἀπάνθρωπος]], [[ἀπαυδάω]]).<br />'''Étymologie:''' cf. <i>lat.</i> [[ab]].
}}
{{elru
|elrutext='''ἀπό:''' ἀπ᾽, перед придых. ἀφ᾽, in elisione после существ. анастрофически [[ἄπο]] praep. [[cum]] gen.<br /><b class="num">1</b> (при обознач. пространства) от, из, с (ἀ. τοῦ στρατοπέδου Ἀθέναζε Plat.; γᾶς ἀπ᾽ Ἀσίδος [[ἐλθεῖν]] Aesch.): ἀ. [[τετταράκοντα]] σταδίων τῆς θαλάττης Diod. в 40 стадиях от моря; ἀφ᾽ ἵππων μάχεσθαι Hom. сражаться с колесницы; ἀ. χθονὸς ἀΐσσειν Hom. подниматься с земли; ἀ. τινος [[γενέσθαι]] Her. освободиться от чего-л., окончить что-л.; ἀπ᾽ αἰῶνος [[ὀλέσθαι]] Hom. расстаться с жизнью, умереть; μένειν ἀ. τινος Hom. быть вдали от кого-л.; ἅψασθαί τι ἀ. τινος Hom. привязать что-л. к чему-л.; ἀ. τραπεζῶν δειπνεῖν Plat. обедать за столами;<br /><b class="num">2</b> (при обознач. времени) после, вслед за (ἀ. [[τούτου]] Her., Plut.): ἀ. δείπνου Her. после обеда; εὐθὺς ἀ. τινος Plut. тотчас же после чего-л.; ἀ. μέσων νυκτῶν Arph. пополуночи; ὁ ἀ. τῆς στρατηγίας Plut. бывший полководец;<br /><b class="num">3</b> со времени, (начиная) с, с тех пор как (ἀπ᾽ ἀρχῆς Aesch.; ἀφ᾽ ἑσπέρας Xen.): ἀ. παίδων Xen. с детства; ἀφ᾽ οὗ Thuc. с тех пор как; ἀ. τοῦ [[πάνυ]] ἀρχαίου Thuc. с древнейших времен;<br /><b class="num">4</b> [[вопреки]], [[наперекор]] (ἀ. δόξης Hom.; ἀπ᾽ ἐλπίδος Aesch.; ἀ. ἀνθρωπείου τρόπου Thuc.): ἀ. θυμοῦ εἶναί τινι Hom. быть не по сердцу, быть не по душе, быть ненавистным кому-л.;<br /><b class="num">5</b> [[без]] (ἀ. ῥυτῆρος σπεύδειν Soph.): ἀπ᾽ ἀκάνθης [[ῥόδον]] Anth. роза без шипов; οὐκ ἀ. γνώμης Soph. не без разумных оснований;<br /><b class="num">6</b> [[мимо]], [[вне]]: οὐκ ἀ. σκοποῦ οὐδ᾽ ἀ. δόξης μυθεῖσθαι Hom. говорить дело; οὐκ ἀ. τοῦ πράγματος εἶναι Dem. не отклоняться от вопроса;<br /><b class="num">7</b> (при указании на средство или образ действия) посредством, путем, по: ἐμῆς ἀ. χειρός Hom. моей рукой; [[πεφνεῖν]] ἀ. βιοῖο Hom. убить из лука; τὰ πραχθέντα ἀ. τινος Thuc. совершенное кем-л.; ἀ. σπουδῆς Hom. всерьез, ревностно, усердно; ἀ. τοῦ ἴσου и ἀ. (τῆς) ἴσης Thuc., Dem. равным образом, одинаково; ἀ. γλώσσης Her., Thuc. и ἀ. στόματος Plat. на словах, устно, по памяти; ἀ. τινος [[ζώειν]] Her. или βίον ἔχειν Plut. жить (питаться) чем-л.; κρίνειν ἀ. τινος Dem. судить на основании чего-л.; ἐπιγνῶναί τινα ἀ. τινος Polyb. узнать кого-л. по чему-л.; ἀ. κυάμου Xen. путем голосования; λογίζεσθαι ἀ. χειρός Arph. считать по пальцам; ἀ. μιᾶς ὁρμῆς Thuc. в едином порыве, единодушно; ἀ. τινος δειπνῆσαι Arph. пообедать на чей-л. счет;<br /><b class="num">8</b> (при указании на материал, тему) из, о (ἀ. ξύλου πεποιημένος Her.; εἴδατα ἀ. μέλιτος Theocr.; ἀ. τινος συγκεκραμένος καὶ ἀ. τινος Plat.): τὰ ἐβούλοντο [[πυθέσθαι]] ἀ. τινος Her. то, что они хотели узнать о чем-л.; [[νόμος]] κείμενος ἀ. τινος Arph. закон, установленный относительно чего-л.;<br /><b class="num">9</b> (при указании на происхождение, причину, связь; в переводе обычно опускается): οἱ ἀπ᾽ Οἰδίπου Soph. дети (потомки) Эдипа; [[τρίτος]] ἀ. τινος Plat. чей-л. потомок в третьем поколении: οἱ ἀ. Πελοποννήσου ξύμμαχοι Thuc. пелопоннесские союзники; οἱ ἀ. τῆς πόλεως Polyb. горожане; οἱ ἀ. τοῦ Πυθαγόρου Luc. пифагорейцы; οἱ ἀ. σκηνῆς Plut. актеры; οἱ ἀ. βήματος Plut. ораторы; οἱ ἀ. [[βουλῆς]] Plut. (в Риме) сенаторы; οἱ ἀ. τῆς σκέψεως Sext. скептики; ὁ ἀ. τινος [[φόβος]] Xen. внушаемый кем-л. страх; τἀπ᾽ [[ἐμοῦ]] Soph. зависящее от меня; τὸ ἀ. [[σεῦ]] Her. твое мнение; ἀ. τινος θαυμάζεσθαι Thuc. вызывать удивление чем-л.; οἱ ἀ. γένους Plut. знатные родом, но тж. члены рода; καλεῖσθαι Her. или ἐπωνυμίαν ἔχειν ἀ. τινος Thuc. называться по чему-л.; ἀ. δικαιοσύνης Her. из чувства справедливости; ἀ. τοῦ αὐτομάτου Plat. самопроизвольно; ἀ. τῆς παρούσης δυνάμεως Xen. в меру наличной возможности; τιμᾶν τινα ἀ. τινος Plut. чтить кого-л. ради кого-л.; ἀ. συμφορῶν Thuc. вследствие несчастных случайностей;<br /><b class="num">10</b> (при указании на колич. выделение) из (εἷς ἀ. πολλῶν Soph.);<br /><b class="num">11</b> [[ценою или весом в]] (ἀ. ταλάντων [[ἑξήκοντα]] Dem.; ἀ. μυρίων χρυσῶν Polyb.).
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''ἀπό''': Αἰολ. ἀπύ, Σαπφ. 50, Ἐπίγραμ. Μυτιλ. ἐν Συλλ. Ἐπιγρ. 2189, πρβλ. 4725. 5, 4727: πρόθ. [[μετὰ]] γεν. μόνον (Σανσκρ. καὶ Ζενδ. apa· Λατ. ab, au-, abs· Γοτθ. καὶ Παλαιο-Σκανδ. af· Ἀγγλο-Σαξ. of (πρβλ. τὰ ἀγγλ. of, off)· Παλ΄ Ὑψ. Γερμ. aba (von), Γερμ. ab- ἐν συνθέσει). Ἡ ἀρχικὴ σημασ. [[εἶναι]] ἀπὸ, δηλ. ἀπὸ τινος. [ᾰπο: ἀλλ’ ἐν τῇ παλαιᾷ ἐπ. ἡ λήγουσα [[ἐνίοτε]] ἐξετείνετο ἐν τῇ ἄρσει πρὸ ὑγροῦ, πρὸ τοῦ δ, ἢ πρὸ τοῦ [[δίγαμμα]]· οὕτω παρ’ Ἀττ. πρὸ τοῦ ῥ. Ἐν ταῖς τοιαύταις περιπτώσεσιν οἱ μεταγενέστεροι ποιηταὶ ἔγραφον [[ἀπαί]], ὡς [[παραί]], [[ὑπαί]], Spitzn Vers. Her. σ. 52. Ἡ πρώτη συλλαβὴ μακρὰ ἐν τοῖς Ἐπικοῖς συνθέτοις, [[οἷον]] ἐν τῷ ἀπονέεσθαι, [[ὅπου]] ἄλλως ἡ [[λέξις]] δὲν θὰ ἠδύνατο νὰ σταθῇ ἐν τῷ στίχῳ.]
|lstext='''ἀπό''': Αἰολ. ἀπύ, Σαπφ. 50, Ἐπίγραμ. Μυτιλ. ἐν Συλλ. Ἐπιγρ. 2189, πρβλ. 4725. 5, 4727: πρόθ. μετὰ γεν. μόνον (Σανσκρ. καὶ Ζενδ. apa· Λατ. ab, au-, abs· Γοτθ. καὶ Παλαιο-Σκανδ. af· Ἀγγλο-Σαξ. of (πρβλ. τὰ ἀγγλ. of, off)· Παλ΄ Ὑψ. Γερμ. aba (von), Γερμ. ab- ἐν συνθέσει). Ἡ ἀρχικὴ σημασ. [[εἶναι]] ἀπὸ, δηλ. ἀπὸ τινος. [ᾰπο: ἀλλ’ ἐν τῇ παλαιᾷ ἐπ. ἡ λήγουσα [[ἐνίοτε]] ἐξετείνετο ἐν τῇ ἄρσει πρὸ ὑγροῦ, πρὸ τοῦ δ, ἢ πρὸ τοῦ [[δίγαμμα]]· οὕτω παρ’ Ἀττ. πρὸ τοῦ ῥ. Ἐν ταῖς τοιαύταις περιπτώσεσιν οἱ μεταγενέστεροι ποιηταὶ ἔγραφον [[ἀπαί]], ὡς [[παραί]], [[ὑπαί]], Spitzn Vers. Her. σ. 52. Ἡ πρώτη συλλαβὴ μακρὰ ἐν τοῖς Ἐπικοῖς συνθέτοις, [[οἷον]] ἐν τῷ ἀπονέεσθαι, [[ὅπου]] ἄλλως ἡ [[λέξις]] δὲν θὰ ἠδύνατο νὰ σταθῇ ἐν τῷ στίχῳ.]
}}
{{Autenrieth
|auten=[[from]] (a b).—I. adv. ([[here]] belong [[all]] examples of the so-called [[use]] ‘[[in tmesi]]’), [[off]], [[away]]; [[ἡμῖν]] ἀπὸ λοιγὸν ἀμῦναι, Il. 1.67; ἀπὸ δὲ χλαῖναν [[βάλε]], Il. 2.183, etc.; a subst. in the gen. (of [[separation]]) is [[often]] added to [[render]] [[more]] [[specific]] the [[relation]] of the adv., ἀπ' χῶ χειρὸς ὀμόργνῦ, Il. 5.416; [[πολλόν]] γὰρ ἀπὸ πλυνοί εἰσι πόληος, Od. 6.40; [[thus]] preparing the [[way]] [[for]] the [[strict]] prepositional [[usage]].—II. prep., w. gen., [[from]], [[away]] [[from]], denoting [[origin]], starting-[[point]], [[separation]] ([[distance]]); οὐ γὰρ ἀπὸ [[δρυός]] ἐσσι παλαιφάτου, οὐδ' άπὸ πέτρης, ‘sprung [[from]]’ [[tree]] or [[rock]], Od. 19.163; ἀφ' ἵππων [[ἆλτο]] [[χαμᾶζε]], ‘[[from]] his [[car]],’ Il. 16.733; so freq. ἀφ' ἵππων, ἀπὸ [[νεῶν]] μάχεσθαι, [[where]] we [[say]] ‘[[on]]’; [[οὐκ]] ἀπὸ σκοποῦ οὐδ' ἀπὸ δόξης &#x007C; μῦθεῖται [[βασίλεια]], ‘[[wide]] of,’ i. e. she hits the [[mark]] and meets [[our]] views, Od. 11.344; μένων ἀπὸ ἧς ἀλόχοιο, ‘[[away]] [[from]]’ his [[wife]], Il. 2.292; so ἀπ' οὔατος, ἀπ ὀφθαλμῶν; adverbial [[phrase]], ἀπὸ σπουδης, ‘in [[earnest]],’ Il. 12.237. The ‘[[temporal]]’ [[meaning]] [[commonly]] ascribed to ἀπὸ in Il. 8.54 is only [[implied]], [[not]] expressed by the preposition.
}}
{{Slater
|sltr=<b>ᾰπό</b> (<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>1</b> [[ἄπο]] (O. 3.9), (O. 1.13), (P. 5.7), (N. 3.8) 84, (I. 4.53), Πα. 20. 11, 13)<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>1</b> prep. c. gen.<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>a</b> [[with]] a [[verb]] of [[motion]], [[from]] Πίσα [[τᾶς]] [[ἄπο]] νίσοντ' ἐπ ἀνθρώπους ἀοιδαί (O. 3.9) Ἴστρου [[ἄπο]] σκιαρᾶν παγᾶν (O. 3.14) Ἀρκαδίας ἀπὸ δειρᾶν (O. 3.27) ἀπὸ Στυμφαλίων τειχέων (O. 6.99) Λερναίας ἀπ' ἀκτᾶς (O. 7.33) ἀπὸ Μαντινέας (O. 10.70) [[τᾶν]] λιπαρᾶν ἀπὸ Θηβᾶν φέρων (P. 2.3) ἀπ' Ἀρκαδίας (P. 3.26) [[αἶψα]] δ' ἀπὸ κλισιᾶν [[ὦρτο]] (P. 4.133) ἔκ τε Πύλου καὶ ἀπ' ἄκρας Ταινάρου (P. 4.174) ἀπ' Ἄργεος [[ἤλυθον]] (P. 8.41) στεῖχ' ἀπ Αἰγίνας (N. 5.3) φεῦγε γὰρ πατρίων οἴκων [[ἀπό]] τ' Ἄργεος (N. 9.14) Ἀνταίου δόμους Θηβᾶν [[ἄπο]] Καδμειᾶν ἦλθ' [[ἀνήρ]] (I. 4.53) <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>b</b> [[out]] of, [[from]] [[out]] of, [[from]], [[generally]] [[ἄνθεμα]] δὲ χρυσοῦ φλέγει ἀπ' ἀγλαῶν δενδρέων (O. 2.73) [ἀπ byz.: ὑπ codd. (O. 5.14) ] φιάλαν ὡς εἴ [[τις]] ἀφνειᾶς ἀπὸ χειρὸς ἑλὼν δωρήσεται νεανίᾳ γαμβρῷ (O. 7.1) ἀλλὰ [[νῦν]] ἑκαταβόλων Μοισᾶν ἀπὸ τόξων ἐπίνειμαι [[ἀκρωτήριον]] Ἄλιδος (O. 9.5) θύγατρ' ἀπὸ γᾶς Ἐπειῶν Ὀπόεντος ἀναρπάσαις (O. 9.58) αἰθέρος ψυχρῶν ἀπὸ κόλπων ἐρήμου βάλλων (O. 13.88) [ἀπὸ coni. Stone: [[ἐρέω]] codd.: [[ἄρα]] Wil. (P. 1.77) ] φλόγ' ἀπὸ ξανθᾶν γενύων πνέον (P. 4.225) τὸ δ' ἐμὸν γαρύει ἀπὸ Σπάρτας ἐπήρατον [[κλέος]] (P. 5.73) [[δόξαν]] ἱμερτὰν ἀγαγόντ' ἀπὸ Δελφῶν (P. 9.75) ἀφθονίαν ὄπαζε μήτιος ἁμᾶς [[ἄπο]] (N. 3.9) Νεμέας Ἐπιδαυρόθεν τ' [[ἄπο]] καὶ Μεγάρων δέδορκεν [[φάος]] (N. 3.84) Κλεωναίου τ' ἀπ ἀγῶνος ὅρμον στεφάνων πέμψαντα καὶ λιπαρᾶν εὐωνύμων ἀπ Ἀθανᾶν (N. 4.17) καὶ [[τίς]] ἄνδρας ἀλκίμους [[δαίμων]] ἀπ' Οἰνώνας ἔλασεν (N. 5.16) χρὴ δ' ἀπ Ἀθανᾶν τέκτον' ἀεθληταῖσιν [[ἔμμεν]] (N. 5.49) ἔρνεα [[πρῶτος]] λτ;ἔνεικενγτ; ἀπ' Ἀλφεοῦ (N. 6.18) ὥτ' ἀπὸ τόξου ἱείς (N. 6.28) ἄραντο γὰρ νίκας ἀπὸ παγκρατίου [[τρεῖς]] ἀπ' Ἰσθμοῦ, τὰς δ ἀπ εὐφύλλου Νεμέας (I. 6.60) —1. ἀπὸ προθύρων βαθύκολπον ἀνερέψατο παρθένον (Pae. 6.135) ὀμμ]άτων [[ἄπο]] [[σέλας]] ἐδίνασεν (Pae. 20.13) κελάρυξεν ὡς ἀπὸ κρανᾶν φέρτατον [[ὕδωρ]] *fr. 104b. 2* ἀπὸ [[τᾶς]] ἀγλαοκάρπου Σικελίας [[ὄχημα]] δαιδάλεον ματεύειν fr. 106. 6. στάσιν ἀπὸ πραπίδος ἐπίκοτον [[ἀνελών]] fr. 109. 3.<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>c</b> [[down]] [[from]] Δωρίαν ἀπὸ φόρμιγγα πασσάλου λάμβαν (O. 1.17) ὠκυπόρων ἀπὸ ναῶν ὅ [[σφιν]] ἐν πόντῳ βάλεθ' ἁλικίαν (P. 1.74) καὶ γὰρ αὐτὰ ποσσὶν [[ἄπεπλος]] ὀρούσαισ' ἀπὸ στρωμνᾶς (N. 1.50) εὖτ' ἂν αἰπεινῶν ἀπὸ σταθμῶν ἐς εὐδείελον χθόνα μόλῃ (P. 4.76) [[χαμαὶ]] καταβαὶς ἀφ' ἁρμάτων (N. 6.51) ἀπὸ Ταυγέτου πεδαυγάζων ἴδεν Λυγκεὺς (N. 10.61) <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>d</b><br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>I</b> [[far]] [[from]], deprived of [[Ἄτλας]] οὐρανῷ προσπαλαίει [[νῦν]] γε πατρῴας ἀπὸ γᾶς [[ἀπό]] τε κτεάνων (P. 4.290) <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>II</b> [[from]] [[off]] δρέπων μὲν κορυφὰς ἀρετᾶν [[ἄπο]] [[πασᾶν]] (O. 1.13) μελέων [[ἄπο]] ποικίλον [σπά]ργανον ἔρριψεν (Pae. 20.11) <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>e</b><br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>I</b> won [[from]] [[ἕκτος]] [[οἷς]] [[ἤδη]] [[στέφανος]] περίκειται φυλλοφόρων ἀπ' ἀγώνων (O. 8.76) ἄγοντι δέ με [[πέντε]] μὲν [[Ἰσθμοῖ]] νῖκαι, [[δύο]] δ' ἀπὸ Κίρρας (P. 7.16) πέμπτον ἐπὶ [[εἴκοσι]] [[τοῦτο]] γαρύων [[εὖχος]] ἀγώνων [[ἄπο]] (N. 6.59) <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>II</b> [[coming]] [[from]] συμβαλεῖν μὰν εὐμαρὲς ἦν τό τε Πεισάνδρου [[πάλαι]] αἷμ' ἀπὸ Σπάρτας (N. 11.34) ἀπὸ Ταυγέτοιο μὲν Λάκαιναν ἐπὶ θηρσὶ [[κύνα]] τρέχειν πυκινώτατον [[ἑρπετόν]] fr. 106. 1. ὅπλα δ' ἀπ Ἄργεος fr. 106. 5. [[ὕδωρ]] Τιλφώσσας ἀπὸ καλλικράνου fr. 198b.<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>III</b> begotten [[from]] υἱὸς Δανάας· τὸν ἀπὸ χρυσοῦ φαμὲν αὐτορύτου [[ἔμμεναι]] (P. 12.17) ἐκ δὲ Κρόνου καὶ Ζηνὸς ἥρωας αἰχματὰς φυτευθέντας καὶ ἀπὸ χρυσεᾶν Νηρηίδων Αἰακίδας ἐγέραιρεν (N. 5.7) κράτησεν ἀπὸ ταύτας [[αἷμα]] πάτρας Καλλίας (N. 6.35) θνατᾶς δ' ἀπὸ ματρὸς ἔφυ fr. 61. 5.<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>f</b> [[from]] the [[time]] of, [[since]] ἐθελήσω τοῖσιν ἐξ ἀρχᾶς ἀπὸ Τλαπολέμου ξυνὸν ἀγγέλλων διορθῶσαι λόγον (O. 7.20) μὴ κρύπτε κοινὸν σπέρμ' ἀπὸ Καλλιάνακτος (O. 7.93) νιν κλυτᾶς αἰῶνος ἀκρᾶν βαθμίδων [[ἄπο]] σὺν εὐδοξίᾳ μετανίσεαι (P. 5.7) ἔν τε Μοίσαισι ποτανὸς ἀπὸ ματρὸς φίλας (ἀπὸ τῆς πρώτης ἡλικίας. Σ.) (P. 5.114) τελέαν δ' [[ἔχει]] [[δόξαν]] ἀπ ἀρχᾶς (P. 8.25) <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>g</b> ἀπὸ γλώσσας, simm. [[αἶνος]] ὃν ἀπὸ γλώσσας Ἄδραστος ἐς Ἀμφιάρηον φθέγξατ (O. 6.13) εἰ χρεὼν τοῦθ' ἁμετέρας ἀπὸ γλώσσας κοινὸν εὔξασθαι [[ἔπος]] (P. 3.2) πολὺν ῥόθον ἵεσαν ἀπὸ στομάτων Ἐλείθυιά τε καὶ [[Λάχεσις]] (Pae. 12.16) πρὶν μὲν ἕρπε τὸ σὰν κίβδηλον ἀνθρώποισιν ἀπὸ στομάτων Δ. 2. 3.<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>h</b> [[from]], as a [[result]] of κοιτάξατο νύκτ' ἀπὸ κείνου χρήσιος (O. 13.76) <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>2</b> in tmesis. ἀπὸ ἔχειν (O. 2.69) ἀπὸ ῥίψον (O. 9.35) ἀπὸ εἴργοντες (O. 13.59) ἀπὸ ἀμβλύνει (P. 1.82) ἀπὸ λιπὼν (P. 3.101) ἀπὸ [[δώσω]] (P. 4.67) ἀπὸ ῥίψαις (P. 4.232) ἀπὸ καὶ [[θανών]] (I. 7.30) ἀπὸ δρέπεσθαι fr. 122. 8. ἀπὸ ὤθεον fr. 166. 3.<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>3</b> fragg. ἀπὸ καὶ πατρός Πα. 7C. 9. ἁμετέρας ἄπ[ο (supp. Lobel) fr. 59. 8.
}}
{{Abbott
|astxt=[[ἀπό]] (on the freq. [[neglect]] of elision bef. [[vowels]], v. Tdf., Pr., 94,WH, App., 146), prep. c. gen. (WM, 462ff.; on its [[relation]] to ἐκ, [[παρά]], [[ὑπό]], ib. 456f.), [in [[LXX]] for לְ,בְּ,מִן;] <br />[[from]] (i.e. [[from]] the [[exterior]]).<br /><b class="num">1.</b>Of [[separation]] and [[cessation]];<br /><b class="num">(1)</b>of [[motion]] [[from]] a [[place]]: Mt 5:29, 30 7:23, Lk 5:2 22:41, al.; <br /><b class="num">(2)</b>in partitive [[sense]] (M, Pr., 72, 102, 245; MM, s.v.; Bl., §40, 2), Mt 9:16 27:21, Jo 21:10, Ac 5:2, al.; [[also]] [[after]] verbs of [[eating]], etc.; <br /><b class="num">(3)</b>of [[alienation]] (cl. gen. of [[separation]]), [[after]] [[such]] verbs as [[λούω]] (Deiss., BS, 227), [[λύω]], [[σώζω]], [[παύω]], etc.; [[ἀνάθεμα]] ἀ., Ro 9:3; ἀποθνήσκειν ἀ., Col 2:20; σαλευθῆναι, II Th 2:2, [[καθαρός]], -ίζειν, ἀ. (Deiss., BS, 196, 216), Ac 20:26, II Co 7:1, He 9:14; <br /><b class="num">(4)</b>of [[position]], Mt 23:34 24:31, al.; [[after]] [[μακράν]], Mt 8:30; transposed [[before]] measures of [[distance]], Jo 10:18 21:8, Re 14:20 (Abbott, JG, 227); <br /><b class="num">(5)</b>of [[time]], ἀπὸ τ. ὥρας, ἡμέρας, etc., Mt 9:22, Jo 19:27, Ac 20:18, Phl 1:5, al.; ἀπ’ αἰῶνος, Lk 1:70, al.; ἀπ’ ἀρχῆς, etc., Mt 19:4, Ro 1:20; ἀπὸ βρέφους, II Ti 3:15; [[ἀφ’]] ἧς, [[since]], Lk 7:45, al.; ἀπὸ τ. [[νῦν]], Lk 1:48, al.; ἀπὸ [[τότε]], Mt 4:17, al.; ἀπὸ [[πέρυσι]], a [[year]] [[ago]], II Co 8:10 9:2; ἀπὸ [[πρωΐ]], Ac 28:23; <br /><b class="num">(6)</b>of [[order]] or [[rank]], ἀπὸ διετοῦς, Mt 2:16; ἀπὸ [[Ἀβραάμ]], Mt 1:17; ἐβδομος ἀπὸ [[Ἀδάμ]], Ju 14; ἀπὸ μικροῦ [[ἕως]] μεγάλου, Ac 8:10, He 8:11; ἄρχεσθαι [[ἀπό]], Mt 20:8, Jo 8:9, Ac 8:35, al. <br /><b class="num">2.</b>Of [[origin]];<br /><b class="num">(1)</b>of [[birth]], [[extraction]], and [[hence]], in [[late]] writers,<br /><b class="num">(a)</b>of [[local]] [[extraction]] (cl. ἐξ; Abbott, JG, 227ff.), Mt 21:11, Mk 15:43, Jo 1:45, Ac 10:38, al.; οἱ ἀπὸ Ἰταλίας (WM, §66, 6; M, Pr., 237; Westc, Rendall, in l.), He 13:24; <br /><b class="num">(b)</b>of membership in a [[community]] or [[society]] (BL, §40, 2), Ac 12:1, al.; <br /><b class="num">(c)</b>of [[material]] (= cl. gen.; Bl. [[l.c.]]; M, Pr., 102), Mt 3:4 27:21; <br /><b class="num">(d)</b>[[after]] verbs of [[asking]], [[seeking]], etc., Lk 11:50, 51 I Th 2:6 (Milligan, in l.); <br /><b class="num">(2)</b>of the [[cause]], [[instrument]], [[means]] or [[occasion]] (freq. = [[ὑπό]], [[παρά]], and [[after]] verbs of [[learning]], [[hearing]], [[knowing]], etc.; Bl., §40, 3), Mt 7:16 11:29, Lk 22:45, Ac 2:22 4:36 9:13 12:14, I Co 11:23, Ga 3:2, al.; ἀπὸ τ. ὄχλου, Lk 19:3 (cf. Jo 21:6, Ac 22:11); ἀπὸ τ. φόβου, Mt 14:26, al. (cf. Mt 10:26 13:44). <br /><b class="num">3.</b>Noteworthy Hellenistic phrases: φοβεῖσθαι [[ἀπό]] (M, Pr., 102, 107); προσέχειν [[ἀπό]] (M, Pr., 11. c.; Milligan, NTD, 50); ἀπὸ νότου (Heb. מִגֶּנֶב), Re 21:13; ἀπὸ προσώπου (מִפְּנֵי), II Th 1:9 (Bl., §40, 9); ἀπὸ τ. καρδιῶν (בְּלֵב), Mt 18:35; ἀπὸ ὁ ὤν (WM, §10, 2; M, Pr., 9), Re 1:4. <br /><b class="num">4.</b>In [[composition]], [[ἀπό]] denotes [[separation]], [[departure]], [[origin]], etc. ([[ἀπολύω]], [[ἀπέρχομαι]], [[ἀπογράφω]]); it [[also]] has a perfective [[force]] (M, Pr., 112, 247), as in ἀφικνεῖσθαι, [[quod vide|q.v.]]
}}
}}
{{bailly
{{StrongGR
|btext=<b>A.</b> <i>adv. (en poésie et en prose ion.)</i> au loin, à l’écart : ἀπὸ χλαῖναν βάλλειν IL jeter au loin son manteau ; τινι ἀπὸ λοῖγον ἀμύνειν IL repousser au loin le fléau qui menace qqn;<br /><b>B. <i>prép. avec le gén.</i></b>;<br /><b>I.</b> en venant de, de :<br /><b>1</b> <i>avec idée de lieu, avec ou sans mouv.</i> : καπνὸς ἀπὸ χθονὸς ἀΐσσων OD fumée qui s’élève du sol ; ἀφ’ ἵππων, ἀπὸ [[νηῶν]] μάχεσθαι <i>ou</i> μάρνασθαι IL, OD combattre du haut des chars, de dessus les navires ; <i>fig.</i> ἀπ’ αἰῶνος [[ὀλέσθαι]] IL quitter la vie, mourir;<br /><b>2</b> <i>avec idée de temps</i> à partir de, à la suite de : ἀπὸ δείπνου θωρήσσοντο IL au sortir de table, ils s’armaient de leurs cuirasses ; ἀπὸ δείπνου [[εἶναι]] <i>ou</i> [[γενέσθαι]] HDT avoir dîné ; ἀπὸ παίδων XÉN dès l’enfance ; τὸ ἀπὸ [[τούτου]] <i>ou</i> [[τοῦδε]] à la suite de cela ; ἀφ’ [[οὗ]] χρόνου <i>ou simpl.</i> ἀφ’ [[οὗ]] (<i>ion.</i> ἀπ’ [[οὗ]]) depuis que;<br /><b>3</b> <i>avec idée de descendance</i> [[οὐκ]] ἀπὸ δρυὸς οὐδ’ ἀπὸ πέτρης OD (qui n’est issu) ni d’un chêne ni d’un rocher ; [[οἱ]] [[ἀπό]] τινος ATT les descendants de qqn ; ἀπὸ Σπάρτης HDT (celui, ceux) de Sparte ; [[οἱ]] ἀπὸ [[τοῦ]] Πυθαγόρου les disciples de Pythagore ; <i>fig. en parl. de choses</i> [[κάλλος]] ἀπὸ Χαρίτων OD la beauté née des Grâces ; [[μήδεα]] ἀπὸ [[θεῶν]] OD les sages pensées qui viennent des dieux ; ἔβλητ’ ἐμῆς ἀπὸ χειρός IL il a été frappé d’un trait parti de ma main ; τἀπ’ [[ἐμοῦ]] SOPH ce qui est en mon pouvoir ; τὸ ἀπὸ [[σεῦ]] HDT ton avis ; καὶ βέβαια τἀπὸ [[σοῦ]] ; EUR et peut-on compter sur ce qui doit venir de toi, sur ton concours ? ἐπωνυμίαν ἔχειν [[ἀπό]] τινος THC recevoir un surnom par suite de qqe particularité ; κρίνειν ἀπ’ αὐτῶν [[τῶν]] ἔργων DÉM juger d’après les œuvres mêmes ; [[ἀπό]] τινος θαυμάζεσθαι, διαβάλλεσθαι THC être admiré, calomnié à cause de qch ; ἀπὸ [[τῶν]] ἐμῶν δειπνήσετον AR vous souperez tous deux à mes frais ; <i>avec un gén. d’instrument ou de moyen</i> τοὺς πέφνεν ἀπ’ ἀργυρέοιο βιοῖο IL il les tua de son arc d’argent ; ἀπὸ χειρὸς ἐργάζεσθαί [[τι]] LUC faire qch de sa main ; ἀπὸ γλώσσης de vive voix (<i>mais</i> [[οὐκ]] ἀπὸ γλώσσης ESCHL qui ne part pas seulement de la bouche) ; ἀπὸ κτηνέων [[ζώειν]] καὶ ἰχθύων HDT vivre de bétail et de poissons ; ἀπὸ κυάμου καθιστάσθαι ἄρχοντα XÉN instituer un magistrat par un vote (<i>litt.</i> au moyen d’une fève) ; <i>avec un n. de matière</i> ἀπὸ ξύλου πεποιημένος HDT (vêtement) fait de coton ; avec un gén. partitif βαία γ’ ἀπὸ πολλῶν ESCHL de tant de milliers, il reste bien peu ! avec un gén. d’objet [[ταῦτα]] μὲν τὰ ἀπὸ [[τῶν]] ποταμῶν HDT voilà ce que j’avais à dire au sujet (<i>litt.</i> du côté) des fleuves;<br /><b>II.</b> hors de :<br /><b>1</b> en séparant de, en éloignant de : ἐλευθεροῦν [[ἀπό]] τινος THC délivrer de qqn;<br /><b>2</b> loin de : [[κεκρυμμένος]] ἀπ’ ἄλλων OD (signe) caché, hors de portée d’autrui, <i>càd</i> connu d’Ulysse et de Pénélope seuls et inconnus à tout autre ; <i>en parl. de mesures itinéraires</i> [[ὅσον]] [[πέντε]] καὶ [[δέκα]] στάδια ἀπὸ Φυλῆς XÉN environ à 15 stades de Phylè ; <i>fig.</i> hors de, contrairement à : πὸ σκόπου OD hors du but, autrement qu’il ne convient ; ἀπὸ δόξης IL contrairement à l’opinion qu’on a ; ἀπ’ ἐλπίδος <i>ou</i> ἀπ’ ἐλπίδων contre l’attente, contre l’espérance ; ἀπὸ ἀνθρωπείου τρόπου THC en dehors de l’ordre des choses humaines;<br /><b>III.</b> <i>qqf en poésie après son régime, et alors accentué</i> [[ἄπο]] : ὄμμάτων [[ἄπο]] (sang qui coule) des yeux, <i>ou</i> par le témoignage de mes yeux;<br /><i>En compos. marque</i> :<br /><b>1</b> la séparation ([[ἀπολύω]], [[ἀποτέμνω]]) ; l’éloignement ([[ἀπάγω]], [[ἀπέρχομαι]]);<br /><b>2</b> le changement ([[ἀπανδρόω]], ἀπανθρωπίζω);<br /><b>3</b> l’achèvement ([[ἀπεργάζομαι]], [[ἀποτελέω]]) ; la cessation ([[ἀπαλγέω]], ἀποζέω);<br /><b>4</b> le retour ([[ἀποδίδωμι]], [[ἀπόπλους]]);<br /><b>5</b> la privation <i>ou</i> la négation ([[ἀπάνθρωπος]], [[ἀπαυδάω]]).<br />'''Étymologie:''' cf. <i>lat.</i> ab.
|strgr=a [[primary]] [[particle]]; "[[off]]," i.e. [[away]] (from [[something]] [[near]]), in [[various]] senses (of [[place]], [[time]], or [[relation]]; [[literal]] or figurative): (X [[here]]-)[[after]], [[ago]], at, [[because]] of, [[before]], by (the [[space]] of), for(-th), from, in, ([[out]]) of, [[off]], (up-)on(-ce), [[since]], [[with]]. In [[composition]] (as a prefix) it [[usually]] denotes [[separation]], [[departure]], [[cessation]], [[completion]], [[reversal]], etc.
}}
{{lsm
|lsmtext='''ἀπό:''' ποιητ. [[ἀπαί]], πρόθ. με γεν.· Λατ. ab, από.<br /><b class="num">Α. I.</b> για [[τόπο]]·<br /><b class="num">1.</b> για [[κίνηση]] από [[τόπο]]· από, [[μακριά]] από, σε Όμηρ., κ.λπ. λέγεται για πολεμιστές που μάχονται από τα άρματα, σε Όμηρ.<br /><b class="num">2.</b> για [[θέση]], [[στάση]] σε [[τόπο]], [[μακριά]] από, σε [[απόσταση]] από, [[χώρια]] από, <i>ἀπὸ ἧς ἀλόχοιο</i>, σε Ομήρ. Ιλ.· <i>ἀπ' ὀφθαλμῶν</i>, [[μακριά]] από το οπτικό [[πεδίο]] κάποιου, στο ίδ.· <i>ἀπὸθαλάσσης</i>, σε Θουκ. κ.λπ.<br /><b class="num">3.</b> λέγεται για το νου ή τα συναισθήματα, <i>ἀπὸ θυμοῦ</i>, [[μακριά]] από, δηλ. αποξενωμένος από τα συναισθήματα μου, σε Ομήρ. Ιλ.· <i>οὐκ ἀπὸ τρόπου</i>, όχι [[χωρίς]] λόγο, σε Πλάτ.· <i>οὐκ ἀπὸ πράγματος</i>, σε Δημ.<br /><b class="num">4.</b> με επιμεριστική [[σημασία]], <i>αἶσ' ἀπὸ ληΐδος</i>, ένα [[μέρος]] της λείας, ένα μερίδιό της, σε Ομήρ. Οδ.<br /><b class="num">II.</b> χρησιμοποιείται για χρόνο, από, [[μετά]], [[αφού]], [[αφότου]], <i>ἀπὸ δείπνου</i>, [[μετά]] το [[δείπνο]], σε Ομήρ. Ιλ.· ἀπὸ δείπνου [[γενέσθαι]], [[αφότου]] ολοκληρώθηκε το [[δείπνο]], σε Ηρόδ. κ.λπ.· <i>ἀφ'οὗ</i> (ενν. <i>χρόνου</i>), Λατ. ex [[quo]], στον ίδ. κ.λπ.<br /><b class="num">III.</b> για [[καταγωγή]], [[προέλευση]], [[αιτία]] κ.λπ.·<br /><b class="num">1.</b> γι' αυτό από το οποίο προέρχεται ή έχει γεννηθεί [[κάποιος]], <i>οὐκ ἀπὸ δρυὸς οὐδ' ἀπὸ πέτρης</i>, [[χωρίς]] να έχει φυτρώσει από βελανιδιά ή από βράχο, σε Ομήρ. Οδ.· [[τρίτος]] ἀπὸ [[Διός]], [[τρίτος]] από τη [[γενιά]] του [[Δία]], σε Πλάτ.· <i>οἱ ἀπὸ Σπάρτης</i>, οι άνδρες που κατάγονται από τη [[Σπάρτη]], σε Ηρόδ.· μεταφ. λέγεται για πράγματα, [[κάλλος]] ἀπὸ Χαρίτων, η [[ομορφιά]] που γεννήθηκε από τις Χάριτες, τέτοια όπως [[εκείνη]] που αυτές δωρίζουν, σε Ομήρ. Οδ.· [[γάλα]] ἀπὸ βοός, σε Αισχύλ.· σε [[σχέση]] με τον ιδρυτή μιας Σχολής ή μιας αίρεσης, <i>οἱ ἀπὸ Πλάτωνος</i>, οι μαθητές του Πλάτωνα· <i>οἱ ἀπὸ τῆς Ἀκαδημίας</i>, <i>ἀπὸ τῆς Στοᾶς</i>, οι Ακαδημικοί, οι Στωικοί φιλόσοφοι, σε Πλούτ. κ.λπ.<br /><b class="num">2.</b> λέγεται για το υλικό από το οποίο ή δια του οποίου έχει δημιουργηθεί [[κάτι]], <i>ἀπὸ ξύλου</i>, σε Ηρόδ.· <i>ἀπὸ μέλιτος</i>, σε Θεόκρ.<br /><b class="num">3.</b> χρησιμοποιείται για το όργανο μέσω του οποίου έχει τελεστεί [[κάτι]], <i>ἀπ' ἀργυρέοιο βιοῖο</i>, από ([[βέλος]] που εκτοξεύτηκε από) ασημένιο [[τόξο]], σε Ομήρ. Ιλ.<br /><b class="num">4.</b> λέγεται για το [[πρόσωπο]] από το οποίο προέρχεται μια [[ενέργεια]], δηλ. από τον δράστη μιας ενέργειας, οὐδὲν [[μέγα]] [[ἔργον]] ἀπ' αὐτοῦ ἐγένετο, σε Ηρόδ.· ἐπράχθη ἀπ' αὐτοῦ [[οὐδέν]], σε Θουκ.· κατ' αυτόν τον τρόπο το ἀπό κατέληξε να χρησιμοποιείται όπως το [[ὑπό]], υποδηλώνοντας όμως μια πιο έμμεση [[ενέργεια]].<br /><b class="num">5.</b> λέγεται για την [[πηγή]] από την οποία διατηρείται η [[ζωή]] ή η [[δύναμη]], [[ζῆν]] ἀπὸ ἰχθύων, σε Ηρόδ.· τρέφειν τὸ ναυτικὸν ἀπὸ τῶν νήσων, σε Ξεν.<br /><b class="num">6.</b> λέγεται για την [[αιτία]], το [[μέσο]] ή την [[περίσταση]] από, δια ή εξαιτίας της οποίας γίνεται [[κάτι]], <i>ἀπὸ δικαιοσύνης</i>, για λόγους δικαιοσύνης, σε Ηρόδ.· ἀπὸ τῶν αὐτῶν λημμάτων, παρακινημένος από, αποσκοπώντας στα [[ίδια]] οφέλη, σε Δημ.· εξού, [[λαμβάνω]] αρκετές επιρρηματικές χρήσεις, <i>ἀπὸ σπουδῆς</i>, με ζήλο, με [[προθυμία]], σε Ομήρ. Ιλ.· <i>ἀπὸ τοῦ ἴσου</i>, <i>ἀπὸ τῆς ἴσης</i> ή <i>ἀπ' ἴσης</i>, [[εξίσου]], σε Θουκ. κ.λπ.· <i>ἀπὸ γλώσσης</i>, [[προφορικά]], σε Ηρόδ.· ἀφ' [[ἑαυτοῦ]], από τον εαυτό μου ή με τις προσωπικές μου δυνάμεις, σε Θουκ. <b>Β.</b> Ως επίρρ., [[μακριά]], σε Όμηρ., Ηρόδ. <b>Γ.</b> ΣΤΑ ΣΥΝΘ. δηλώνει:<br /><b class="num">1.</b> χωρισμό ή [[απομάκρυνση]] από, [[χωριστά]], [[χώρια]], όπως στο [[ἀποτέμνω]]· [[μακριά]] από, όπως στο [[ἀποβαίνω]].<br /><b class="num">2.</b> [[τελείωση]], [[ολοκλήρωση]], όπως στο [[ἀπεργάζομαι]].<br /><b class="num">3.</b> [[παύση]] από, [[λήξη]], όπως στα [[ἀπαλγέω]], [[ἀπολοφύρομαι]].<br /><b class="num">4.</b> [[επιστροφή]], όπως στα [[ἀποδίδωμι]], [[ἀπολαμβάνω]]· επίσης, [[πλήρης]] [[απολαβή]] ή [[απόδοση]] ενός πράγματος στον ιδιοκτήτη του, όπως [[ἀπέχω]].<br /><b class="num">5.</b> χλευασμό ή [[λοιδορία]], όπως στο [[ἀποκαλέω]].<br /><b class="num">6.</b> [[σχεδόν]] = <i>στερητικό α</i>· μερικές φορές με ρήματα, όπως [[ἀπαυδάω]], [[ἀπαγορεύω]]· με επίθετα, όπως [[ἀποχρήματος]], [[ἀπόσιτος]]. Δ. [[ἄπο]], με [[αναστροφή]] αντί ἀπό, όταν το συντασσόμενο με την [[πρόθεση]] όνομα προηγείται και η [[πρόθεση]] έπεται, όπως ὀμμάτων [[ἄπο]], σε Σοφ.
}}
{{etym
|etymtx=Grammatical information: adv., prep.<br />Meaning: [[far away]], [[away from]] (Il.)<br />Dialectal forms: Myc. [[apudoke]], [[apedoke]] /[[apu-doke]]/, /[[ap-edoke]]/. Arc.-Cypr., Aeol. [[ἀπύ]].<br />Derivatives: Beside <b class="b3">ἄπο-θεν</b> also [[ἄπωθεν]] [[from afar]], [[far from]] (Schwyzer 628, Lejeune Les adverbes grecs en <b class="b3">-θεν</b> 332).<br />Origin: IE [Indo-European] [52] <b class="b2">*h₂epo</b> [[from]]<br />Etymology: Old adverb and preverb, cf. Skt. <b class="b2">ápa</b> [[away from]], Lat. [[ab]], Germ., Goth. [[af]] [[down]]; probably not here Hitt. [[appa]] [[after]] (rather to <b class="b3">ὄπι-θεν</b>?). PIE <b class="b2">h₂épo</b>; the accentual variant <b class="b2">*h₂pó-</b> (in OCS [[po]], OS. [[fana]]) would also have given [[απο]]. - S. [[ἄπιος]], <b class="b3">῏Απις</b>.
}}
{{mdlsj
|mdlsjtxt=[[Perseus]]. from, [[away]] from. c. gen.<br />prep. c. gen. = Lat. ab, from.<br /><b class="num">I.</b> OF PLACE:<br /><b class="num">1.</b> of Motion, from, [[away]] from, Hom., etc.; of warriors [[fighting]] from chariots, Hom.<br /><b class="num">2.</b> of Position, [[away]] from, far from, [[apart]] from, ἀπὸ ἧς ἀλόχοιο Il.; ἀπ' ὀφθαλμῶν far from [[sight]], Il.; ἀπὸ θαλάσσης Thuc., etc.<br /><b class="num">3.</b> of the [[mind]], ἀπὸ θυμοῦ [[away]] from, i. e. [[alien]] from, my [[heart]], Il.; οὐκ ἀπὸ τρόπου not without [[reason]], Plat.; οὐκ ἀπὸ πράγματος Dem.<br /><b class="num">4.</b> in partitive [[sense]], αἶσ' ἀπὸ ληΐδος a [[part]] from the [[booty]], a [[share]] of it, Od.<br /><b class="num">II.</b> OF TIME, from, [[after]], ἀπὸ δείπνου [[after]] [[supper]], Il.; ἀπὸ δείπνου [[γενέσθαι]] to [[have]] done [[supper]], Hdt., etc.; ἀφ' οὗ (''[[sc.]]'' χρόνοὐ, Lat. ex quo, Hdt., etc.<br /><b class="num">III.</b> OF ORIGIN, CAUSE, etc.:<br /><b class="num">1.</b> of that from [[which]] one is [[born]], οὐκ ἀπὸ δρυὸς οὐδ' ἀπὸ πέτρης not sprung from oak or [[rock]], Od.; [[τρίτος]] ἀπὸ [[Διός]] [[third]] in [[descent]] from [[Zeus]], Plat.; οἱ ἀπὸ Σπάρτης the men from [[Sparta]], Hdt.:—metaph. of things, [[κάλλος]] ἀπὸ Χαρίτων [[beauty]] [[born]] of the Graces, [[such]] as they [[give]], Od.; [[γάλα]] ἀπὸ βοός Aesch.: —of [[connection]] with the [[leader]] of a [[sect]], οἱ ἀπὸ Πλάτωνος, [[Plato]]'s disciples; οἱ ἀπὸ τῆς Ἀκαδημίας, ἀπὸ τῆς Στοᾶς, the Academics, the [[Stoics]], Plut., etc.<br /><b class="num">2.</b> of the Material from or of [[which]] a [[thing]] is made, ἀπὸ ξύλου Hdt.; ἀπὸ μέλιτος Theocr.<br /><b class="num">3.</b> of the Instrument from or by [[which]] a [[thing]] is done, ἀπ' ἀργυρέοιο βιοῖο by [[arrow]] [[shot]] from] [[silver]] bow, Il.<br /><b class="num">4.</b> of the Person from whom an act [[comes]], i. e. by whom it is done, οὐδὲν [[μέγα]] [[ἔργον]] ἀπ' αὐτοῦ ἐγένετο Hdt.; ἐπράχθη ἀπ' αὐτοῦ [[οὐδέν]] Thuc.;—so that ἀπό came to be used like ὑπό, but implying a [[less]] [[direct]] [[agency]].<br /><b class="num">5.</b> of the Source from [[which]] [[life]] or [[power]] is sustained, ζῆν ἀπὸ ἰχθύων Hdt.; τρέφειν τὸ ναυτικὸν ἀπὸ τῶν νήσων Xen.<br /><b class="num">6.</b> of the Cause, Means, or Occasion from, by, or [[because]] of [[which]] a [[thing]] is done, ἀπὸ δικαιοσύνης by [[reason]] of [[justice]], Hdt.; ἀπὸ τῶν αὐτῶν λημμάτων moved by, for the [[same]] profits, Dem.:—[[hence]] in [[many]] adverbial usages, ἀπὸ σπουδῆς in [[earnest]], [[eagerly]], Il.; ἀπὸ τοῦ ἴσου, ἀπὸ τῆς ἴσης, or ἀπ' ἴσης, [[equally]], Thuc., etc.; ἀπὸ γλώσσης by [[word]] of [[mouth]], Hdt.; ἀφ' [[ἑαυτοῦ]] from or of [[oneself]], Thuc.<br />B. AS ADVERB, far [[away]], Hom., Hdt.<br />C. IN COMPOS.:<br /><b class="num">1.</b> from, [[asunder]], as in [[ἀποτέμνω]]: [[away]], off, as in [[ἀποβαίνω]].<br /><b class="num">2.</b> [[finishing]] off, completing, as in [[ἀπεργάζομαι]].<br /><b class="num">3.</b> ceasing from, leaving off, as in [[ἀπαλγέω]], [[ἀπολοφύρομαι]].<br /><b class="num">4.</b> [[back]] [[again]], as in [[ἀποδίδωμι]], [[ἀπολαμβάνω]]: also, in [[full]], or [[what]] is one's own, as [[ἀπέχω]].<br /><b class="num">5.</b> by way of [[abuse]], as in [[ἀποκαλέω]].<br /><b class="num">6.</b> almost = a_priv; [[sometimes]] with Verbs, as [[ἀπαυδάω]], [[ἀπαγορεύω]]; with Adjectives, as [[ἀποχρήματος]], [[ἀπόσιτος]].<br />D. ἄπο, by [[anastrophe]] for ἀπό, [[when]] it follows its Noun, as ὀμμάτων ἄπο Soph.
}}
{{FriskDe
|ftr='''ἀπό''': ([[ἄπο]])<br />{apó}<br />'''Grammar''': Adv. und Präp.<br />'''Meaning''': ‘fern, weg, (fern) von’<br />'''Etymology''': Altererbtes Adverb und Präverb = aind. ''ápa'', air. ''apa'' ‘von — weg’, lat. ''ab'', germ., z. B. got. ''af'' [[ab]]; unsicher dagegen heth. ''appa'' [[darnach]], [[zurück]], [[hinter]], [[nach]] (vielmehr zu [[ὄπιθεν]]?, vgl. Friedrich Heth. Wb. s. v. m. Lit.). Zum Gebrauch Schwyzer-Debrunner 444ff. — Davon [[ἄποθεν]] neben [[ἄπωθεν]] [[von ferne]], [[fern von]] (vgl. Schwyzer 628, Lejeune Les adverbes grecs en -θεν 332). — Von [[ἀπό]] vielleicht ebenfalls nach der antiken Deutung das Adjektiv [[ἄπιος]] im Ausdruck ([[τηλόθεν]]) ἐξ ἀπίης γαίης (Α 270, Γ 49, η 25, π 18). Zweifel bei Schwyzer 461. — Die Vokallänge in ἀ̄πίαν γαῖαν S. ''OC'' 1685 (lyr.) ist durch Vermischung mit dem alten Namen des Peloponnesos ’Ᾱπία (γῆ) verursacht. Vgl. Buttmann Lexilogus 1, 63ff.<br />'''Page''' 1,122
}}
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':¢pÒ 阿坡<br />'''詞類次數''':介詞(656)<br />'''原文字根''':從 相當於: ([[מִן]]&#x200E; / [[מִנִּי]]&#x200E; / [[מֵעַל]]&#x200E;)<br />'''字義溯源''':離*,分開,離開,脫離,離棄,脫,離,中止,除去,失去,完成,由來,以來,來自,出於,自從,藉著,從,出,由,因,向,用,當,憑,對,將,逃避,躲避。這字基本上用在三方面:<br />1)地方;如:從( 太8:1,30,34);離( 太8:30);開( 太8:34)<br />2)時間;如:從(起初)( 路1:2);從(今起)( 路1:48);(歷代)以來( 路1:70)<br />3)來源;如:出自(駱駝毛的)( 太3:4);(我)從(主所領受的)( 林前11:23);因(那虔誠)( 來5:7)。註:這字也常與別的介詞連用,來加強動詞的表達。同源字(略)<br />'''出現次數''':總共(668);太(119);可(53);路(128);約(43);徒(117);羅(25);林前(9);林後(17);加(8);弗(4);腓(4);西(9);帖前(9);帖後(9);提前(5);提後(8);多(2);門(1);來(23);雅(6);彼前(5);彼後(3);約壹(19);約貳(2);約叄(1);猶(2);啓(37)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 從(239)數量太多,不能盡錄;<br />2) 開(42) 太7:23; 太8:34; 太9:15; 太19:1; 太26:39; 太28:8; 可1:42; 可2:20; 可5:17; 路2:15; 路4:13; 路4:42; 路5:8; 路5:35; 路7:6; 路8:35; 路8:37; 路8:38; 路9:5; 路9:39; 路11:24; 路13:16; 路22:41; 路24:51; 約12:36; 徒1:4; 徒5:38; 徒5:41; 徒13:13; 徒15:38; 徒15:39; 徒16:39; 徒16:40; 徒18:2; 徒19:9; 徒19:12; 徒22:29; 羅16:17; 林後12:8; 提後2:19; 來11:15; 啓18:14;<br />3) 離(20) 太3:7; 太8:30; 太14:24; 可12:34; 可14:35; 路5:3; 路17:29; 路24:13; 約10:5; 約21:8; 徒17:27; 羅7:3; 羅7:6; 羅8:21; 帖後3:2; 帖後3:6; 提前6:5; 提後4:4; 來3:12; 彼前3:11;<br />4) 在(17) 太15:8; 可2:21; 可5:29; 可7:6; 路23:49; 徒9:13; 徒10:23; 徒13:39; 徒15:38; 徒17:13; 徒21:16; 徒23:23; 提前3:7; 啓21:13; 啓21:13; 啓21:13; 啓21:13;<br />5) 從⋯上(16) 太14:29; 太15:27; 太21:8; 太24:29; 太27:40; 太27:42; 可15:30; 可15:32; 路1:52; 路9:5; 路16:21; 路17:29; 路22:43; 徒13:29; 啓16:17; 啓22:19;<br />6) 向(16) 太5:42; 太11:25; 太17:25; 太17:25; 太17:25; 太17:26; 太20:20; 路6:30; 路10:21; 路11:50; 路11:51; 路12:20; 路18:3; 帖前2:6; 帖前2:6; 約壹5:15;<br />7) 離開(15) 太25:41; 可7:17; 可7:33; 路1:38; 路4:38; 路5:2; 徒1:11; 徒1:25; 徒3:26; 徒13:8; 帖前5:22; 帖後1:9; 帖後1:9; 來9:14; 雅4:7;<br />8) 脫離(13) 太6:13; 可5:34; 路11:4; 徒2:40; 羅5:9; 羅6:7; 羅8:2; 羅15:31; 西2:20; 帖後3:3; 提後2:21; 提後4:18; 多2:14;<br />9) 由於(11) 太14:26; 太18:7; 路19:3; 路21:26; 路24:41; 約7:28; 約8:42; 約21:6; 徒12:14; 加1:1; 啓9:18;<br />10) 被(11) 路1:26; 路6:18; 路9:22; 路17:25; 徒4:36; 徒15:4; 徒20:9; 林前7:27; 雅1:13; 雅5:4; 猶1:23;<br />11) 來自(10) 太21:11; 可6:43; 路16:30; 路23:51; 約12:21; 約21:2; 徒6:9; 徒21:27; 徒24:18; 提前1:2;<br />12) 從⋯中(9) 太1:24; 太23:33; 太25:32; 路8:2; 路9:38; 路22:45; 路22:71; 約21:10; 來7:26;<br />13) 從⋯裏(9) 太1:21; 太14:2; 太18:35; 太24:1; 太27:53; 太27:64; 太28:7; 可5:35; 路8:12;<br />14) 出自(9) 可12:2; 可15:43; 路22:18; 約1:44; 約1:45; 徒10:38; 徒15:5; 林前6:19; 林後3:18;<br />15) 從⋯那裏(8) 太26:47; 路24:9; 約18:28; 加2:12; 西3:24; 帖前3:6; 雅1:17; 啓3:12;<br />16) 憑(7) 太7:16; 太7:20; 約5:30; 約7:18; 約14:10; 約16:13; 林後3:5;<br />17) 把(6) 太25:32; 路5:36; 路16:3; 路20:10; 徒5:2; 徒5:3;<br />18) 的(6) 太5:18; 可11:14; 路12:1; 徒15:19; 徒27:34; 猶1:14;<br />19) 因(6) 太10:28; 太28:4; 路22:45; 徒28:3; 來5:7; 約壹2:28;<br />20) 有(6) 路7:21; 約19:38; 約21:8; 羅11:25; 林後1:14; 林後2:5;<br />21) 由(6) 太27:9; 約3:2; 徒13:14; 來11:34; 來12:25; 啓12:6;<br />22) 對(6) 太7:15; 路6:29; 路9:45; 徒20:26; 約壹3:17; 約叄1:7;<br />23) 從⋯以來(6) 太25:34; 徒15:18; 徒15:21; 來9:26; 啓13:8; 啓17:8;<br />24) 於(5) 路20:46; 帖前4:3; 提前6:21; 提後4:22; 雅1:27;<br />25) 與(5) 路9:33; 羅8:39; 林前7:10; 林後5:6; 帖前2:17;<br />26) 從⋯來(4) 可7:4; 徒2:5; 徒28:21; 來13:24;<br />27) 以來(4) 路1:70; 路11:50; 羅15:23; 弗3:9;<br />28) 了(4) 路5:13; 路5:15; 約壹1:7; 約壹1:9;<br />29) 出於(4) 路5:36; 約11:51; 加4:24; 腓1:28;<br />30) 憑著(4) 約5:19; 約7:17; 約8:28; 約15:4;<br />31) 將(4) 約10:18; 徒2:17; 徒2:18; 徒16:33;<br />32) (從)(4) 太5:29; 太5:30; 太18:8; 太18:9;<br />33) 從⋯起(4) 太23:35; 太23:39; 約11:53; 徒20:18;<br />34) 自(4) 太27:57; 可8:3; 可13:19; 路13:7;<br />35) 離棄(3) 徒8:22; 徒14:15; 帖前1:9;<br />36) 是從(3) 徒11:11; 加5:4; 啓14:4;<br />37) 歇了(3) 來4:4; 來4:10; 來4:10;<br />38) 使(3) 路6:17; 林前1:30; 林後7:13;<br />39) 躲避(3) 啓6:16; 啓6:16; 啓12:14;<br />40) 從⋯中間(3) 路6:13; 弗4:31; 啓18:14;<br />41) 藉著(3) 太11:19; 啓9:18; 啓18:15;<br />42) 離了(3) 徒18:21; 羅7:2; 提前6:10;<br />43) 自從(3) 羅1:20; 西1:6; 西1:9;<br />44) 就從(3) 徒20:9; 來6:7; 約壹3:22;<br />45) (有關)(3) 太16:6; 太16:11; 太16:12;<br />46) 要從(2) 林前4:5; 彼前4:17;<br />47) 以(2) 路24:42; 羅15:24;<br />48) 去(2) 來10:22; 來12:15;<br />49) 由⋯那裏(2) 啓21:2; 啓21:10;<br />50) 就(2) 啓18:10; 啓18:15;<br />51) 避(2) 路3:7; 林前10:14;<br />52) 為(2) 太13:44; 路16:18;<br />53) 棄(2) 徒21:21; 加1:6;<br />54) 中(2) 太27:21; 徒12:1;<br />55) 上(2) 路13:15; 徒27:44;<br />56) 要(2) 可8:15; 路12:4;<br />57) 遠離(2) 路12:15; 約壹5:21;<br />58) 從⋯後(2) 太22:46; 約8:11;<br />59) 出(2) 徒18:16; 彼前3:10;<br />60) 失去(1) 林後11:3;<br />61) 除(1) 羅11:26;<br />62) 遠(1) 啓9:6;<br />63) 有些(1) 羅15:15;<br />64) 接續(1) 提後1:3;<br />65) 叫(1) 林後2:3;<br />66) 除去(1) 林後7:1;<br />67) 求(1) 加3:2;<br />68) 從⋯裏面(1) 可7:15;<br />69) 就從⋯間(1) 約13:4;<br />70) 在⋯面前(1) 路24:31;<br />71) 從⋯來的(1) 路21:11;<br />72) 從⋯前(1) 徒1:9;<br />73) 要從⋯中間(1) 徒3:22;<br />74) 就從⋯上(1) 帖後2:2;<br />75) 就從⋯中(1) 徒13:23;<br />76) 在⋯前(1) 路19:42;<br />77) 在⋯中(1) 路19:39;<br />78) 必從(1) 啓22:19;<br />79) 都從(1) 啓20:11;<br />80) 都(1) 啓18:17;<br />81) 就從⋯裏(1) 太3:16;<br />82) 把從⋯以來(1) 太13:35;<br />83) 來自⋯上(1) 可8:11;<br />84) 分離(1) 羅9:3;<br />85) 遠到(1) 啓14:20;<br />86) 能從(1) 約16:22;<br />87) 和(1) 路12:58;<br />88) 來(1) 路8:43;<br />89) 是被(1) 路7:35;<br />90) 著(1) 可12:38;<br />91) 及(1) 路13:25;<br />92) 去罷(1) 路13:27;<br />93) 過(1) 路19:24;<br />94) 對於(1) 路18:34;<br />95) 致的(1) 路14:18;<br />96) 也(1) 可7:28;<br />97) 關於(1) 太27:24;<br />98) (於)(1) 太10:17;<br />99) 反(1) 太9:16;<br />100) (出自)(1) 太3:4;<br />101) 下來(1) 太15:27;<br />102) 有關(1) 太16:12;<br />103) 後(1) 太26:64;<br />104) 從此(1) 太21:19;<br />105) 受(1) 太16:21;<br />106) 連(1) 路19:26;<br />107) 一(1) 路21:30;<br />108) 便蒙(1) 徒15:33;<br />109) 外(1) 徒13:50;<br />110) 是由(1) 徒12:20;<br />111) 本著(1) 徒17:2;<br />112) 別(1) 徒21:1;<br />113) 屬(1) 徒23:34;<br />114) 只(1) 徒23:21;<br />115) 因著(1) 徒22:11;<br />116) 開了(1) 徒12:10;<br />117) 遭(1) 徒11:19;<br />118) 相距(1) 約11:18;<br />119) 住在(1) 約11:1;<br />120) 再(1) 路22:16;<br />121) 如(1) 約13:19;<br />122) 是出自(1) 約18:34;<br />123) 正當(1) 徒10:30;<br />124) 蒙(1) 徒2:22;<br />125) 他離開(1) 徒1:22;<br />126) 引(1) 徒28:23
}}
{{WoodhouseReversedUncategorized
|woodrun=[[away from]], [[in the light of]]
}}
{{trml
|trtx====[[from]]===
Afrikaans: van; Ainu: wa; Albanian: nga, prej; Arabic: مِن‎; Egyptian Arabic: من‎; Hijazi Arabic: مِن‎; Aramaic Hebrew: מן‎; Syriac: ܡܢ‎; Assamese: -অৰ পৰা; Bakhtiari: ز‎, زه‎; Belarusian: ад, з; Belizean Creole: fahn; Bengali: অবধি, থেকে; Bikol Central: hali; Bulgarian: из, от; Burmese: မှ, က; Catalan: de, des de; Cherokee: ᏂᏛᎴᏅᏓ; Chinese Cantonese: 從/从, 自, 由; Mandarin: 從/从, 自, 由, 由於/由于, 出於/出于; Cornish: a; Czech: z, ze, od; Dalmatian: da; Danish: fra; Dutch: [[van]], [[uit]]; Esperanto: el; Finnish: -sta, -lta; French: [[de]], [[dans]], [[sur]]; Friulian: di; Galician: de, dende, desque; Georgian: -დან, -გან; German: [[von]], [[aus]]; Greek: [[από]]; Ancient Greek: [[ἐκ]], [[ἐξ]], [[ἀπό]], [[παρά]]; Guaraní: guive; Hebrew: מ־‎, מִן‎; Hindi: से; Hungarian: -ból/-ből, -tól/-től; Icelandic: frá; Ido: de; Interlingua: de, ab; Irish: ó; Italian: [[da]], [[di]]; Japanese: から, より; Khmer: ពី; Korean: 에서; Kurdish Northern Kurdish: ji; Ladin: de; Lao: ຈາກ; Latin: [[ab]], [[a]], [[ex]], [[e]]; Lithuanian: iš; Macedonian: од; Malay: dari, daripada; Maltese: minn; Manchu: ᠴᡳ, ᡩᡝᡵᡳ; Mòcheno: va; Neapolitan: a, 'e; Nepali: बाट; Norwegian: fra; Papiamentu: di; Persian: از‎, ز‎; Polish: z, od; Portuguese: [[de]]; Rapa Nui: mai; Romanian: de; Russian: [[из]], [[от]], [[с]]; Scots: fae, frae; Scottish Gaelic: à, às, bho, o; Serbo-Croatian Cyrillic: из, од; Roman: iz, od; Slovak: z, od; Slovene: iz, z, od; Sorbian Lower Sorbian: wót; Spanish: [[de]]; Swedish: från, ur; Sylheti: ꠔꠘꠦ, ꠕꠣꠇꠤ; Thai: จาก; Tibetan: ནས; Tigrinya: ካብ; Turkish: -den, -dan, -ten, -tan; Ukrainian: від, з; Urdu: سے‎; Venetian: de; Vietnamese: từ; Welsh: oddi; West Frisian: fan; Wutunhua: -la; Yiddish: פֿון‎; Zazaki: ra
}}
}}