3,274,919
edits
(63 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=an | |Transliteration C=an | ||
|Beta Code=a)/n | |Beta Code=a)/n | ||
|Definition=( | |||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0147.png Seite 147]] bei Dichtern, bes. Ep., vor Consonanten abgekürzt aus ἀνά; auch statt eines Verbums, ἀνέστη oder dergl., Iliad. 3. 268. 7, 168. 23, 755. 837. 838. 860. 887. 888 Od. 8, 115; ἂν δ' Ὀδυσεὺς [[πολύμητις]] ἀνίστατο Iliad. 23, 709. eine Partikel, welche im Deutschen durch kein einzelnes Wort übersetzt werden kann. Sie dient dazu, die Bedeutung der <b class="b2">Modi und Tempora zu verändern.</b> Die [[Grundbedeutung]] scheint die des Verstärkens, des Versicherns zu sein. Vgl. außer den Gramm. Poppo De usu part. ἄν in Friedemann u. Seebode Misc. crit. 1, 1, 26, Reisig De vi et usu ἄν part. hinter seiner Ausg. von Aristoph. Nubb., Hermann De part. ἄν libr. IV; Hartung Partikellehre 2, 216; Bäumlein Über die griech. Modi; u. s. w.; Übersicht Homerischer Notationen Aristarchs bei Friedlaend. Aristonic. 7. Im Folgenden wird bes. der regelm. Gebrauch der <b class="b2">Att. Prosau.</b> der [[Homerische]] berücksichtigt, welche beide in manchen Puncten nicht unwesentlich von einander abweichen. Untermischt werden überall Stellen mit demvon Ep. u. <b class="b2">Lyr. gebrauchten</b> [[κέν]], welches gleichbedeutend mit ἄν und auch dem Ursprunge nach wohl nur eine Nebenform von ἄν ist, vgl. s. v. κέν. Beide, ἄν wie κέν, gehören immer zu einem [[Verbum]], welches aber zuweilen [[ergänzt werden muß]]: Hom. Iliad. 7, 286 ἀρχέτω· αὐτὰρ ἐγὼ [[μάλα]] [[πείσομαι]], ᾑ περ ἂν [[οὗτος]]; 5, 481 κτήματα πολλά, τά τ' ἔλδεται ὅς κ' [[ἐπιδευής]]; 21, 226 ἤ κέν με δαμάσσεται, ἦ κεν ἐγὼ τόν; Ar. Nubb. 5 οἱ δ' οἰκέται ῥέγκουσιν· ἀλλ' οὐκ ἂν πρὸ τοῦ; 154 τί δῆτ' ἄν, ἕτερον εἰ πύθοιο Σωκράτους [[φρόντισμα]]; Dem. Ol. 1, 21 [[οὔτε]] γὰρ εὐτρεπῶς οὐδ' ὡς ἂν κάλλιστ' αὐτῷ τὰ παρόντ' ἔχει; Lys. Evand. 7 ἐγὼ μὲν γὰρ οὐκ ἂν [[οἶμαι]]; Plat. Rep. 9, 577 b προσποιησώμεθα [[ἡμεῖς]] εἶναι τῶν δυνατῶν ἂν κρῖναι καὶ [[ἤδη]] ἐντυχόντων τοιούτοις; Eur. Alc. 182 σὲ δ' ἄλλη τις γυνὴ κεκτήσεται, [[σώφρων]] μὲν οὐκ ἂν [[μᾶλλον]], εὐτυχὴς δ' [[ἴσως]], Plat. Symp. 221 e εἰ γὰρ ἐθέλει τις τῶν Σωκράτους ἀκούειν λόγων, φανεῖεν ἂν [[πάνυ]] γελοῖοι τὸ πρῶτον· τοιαῦτα καὶ ὀνόματα καὶ ῥήματα [[ἔξωθεν]] περιαμπέχονται, Σατύρου ἄν τινα ὑβριστοῦ δοράν. Die Att. bes. in den Wendungen [[ὥσπερ]] ἂν εἰ, πῶς γὰρ ἄν u. ä. Die Formen, in denen das ausgelassene Verb ergänzt werden kann oder muß, ergeben sich aus dem Folgenden. Nämlich verbunden wird ἄν (κέν): stets lang, = ἐάν. in Prosa, obwohl nicht so häufig als ἐάν. = ἐάν, in guter Prosa außer Plat. selten, für ἤν. Bei Tragg. nur in der Verbdg οὐδ' ἄν. | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0147.png Seite 147]] bei Dichtern, bes. Ep., vor Consonanten abgekürzt aus ἀνά; auch statt eines Verbums, ἀνέστη oder dergl., Iliad. 3. 268. 7, 168. 23, 755. 837. 838. 860. 887. 888 Od. 8, 115; ἂν δ' Ὀδυσεὺς [[πολύμητις]] ἀνίστατο Iliad. 23, 709. eine Partikel, welche im Deutschen durch kein einzelnes Wort übersetzt werden kann. Sie dient dazu, die Bedeutung der <b class="b2">Modi und Tempora zu verändern.</b> Die [[Grundbedeutung]] scheint die des Verstärkens, des Versicherns zu sein. Vgl. außer den Gramm. Poppo De usu part. ἄν in Friedemann u. Seebode Misc. crit. 1, 1, 26, Reisig De vi et usu ἄν part. hinter seiner Ausg. von Aristoph. Nubb., Hermann De part. ἄν libr. IV; Hartung Partikellehre 2, 216; Bäumlein Über die griech. Modi; u. s. w.; Übersicht Homerischer Notationen Aristarchs bei Friedlaend. Aristonic. 7. Im Folgenden wird bes. der regelm. Gebrauch der <b class="b2">Att. Prosau.</b> der [[Homerische]] berücksichtigt, welche beide in manchen Puncten nicht unwesentlich von einander abweichen. Untermischt werden überall Stellen mit demvon Ep. u. <b class="b2">Lyr. gebrauchten</b> [[κέν]], welches gleichbedeutend mit ἄν und auch dem Ursprunge nach wohl nur eine Nebenform von ἄν ist, vgl. s. v. κέν. Beide, ἄν wie κέν, gehören immer zu einem [[Verbum]], welches aber zuweilen [[ergänzt werden muß]]: Hom. Iliad. 7, 286 ἀρχέτω· αὐτὰρ ἐγὼ [[μάλα]] [[πείσομαι]], ᾑ περ ἂν [[οὗτος]]; 5, 481 κτήματα πολλά, τά τ' ἔλδεται ὅς κ' [[ἐπιδευής]]; 21, 226 ἤ κέν με δαμάσσεται, ἦ κεν ἐγὼ τόν; Ar. Nubb. 5 οἱ δ' οἰκέται ῥέγκουσιν· ἀλλ' οὐκ ἂν πρὸ τοῦ; 154 τί δῆτ' ἄν, ἕτερον εἰ πύθοιο Σωκράτους [[φρόντισμα]]; Dem. Ol. 1, 21 [[οὔτε]] γὰρ εὐτρεπῶς οὐδ' ὡς ἂν κάλλιστ' αὐτῷ τὰ παρόντ' ἔχει; Lys. Evand. 7 ἐγὼ μὲν γὰρ οὐκ ἂν [[οἶμαι]]; Plat. Rep. 9, 577 b προσποιησώμεθα [[ἡμεῖς]] εἶναι τῶν δυνατῶν ἂν κρῖναι καὶ [[ἤδη]] ἐντυχόντων τοιούτοις; Eur. Alc. 182 σὲ δ' ἄλλη τις γυνὴ κεκτήσεται, [[σώφρων]] μὲν οὐκ ἂν [[μᾶλλον]], εὐτυχὴς δ' [[ἴσως]], Plat. Symp. 221 e εἰ γὰρ ἐθέλει τις τῶν Σωκράτους ἀκούειν λόγων, φανεῖεν ἂν [[πάνυ]] γελοῖοι τὸ πρῶτον· τοιαῦτα καὶ ὀνόματα καὶ ῥήματα [[ἔξωθεν]] περιαμπέχονται, Σατύρου ἄν τινα ὑβριστοῦ δοράν. Die Att. bes. in den Wendungen [[ὥσπερ]] ἂν εἰ, πῶς γὰρ ἄν u. ä. Die Formen, in denen das ausgelassene Verb ergänzt werden kann oder muß, ergeben sich aus dem Folgenden. Nämlich verbunden wird ἄν (κέν): stets lang, = ἐάν. in Prosa, obwohl nicht so häufig als ἐάν. = ἐάν, in guter Prosa außer Plat. selten, für ἤν. Bei Tragg. nur in der Verbdg οὐδ' ἄν. | ||
}} | |||
{{bailly | |||
|btext=<span class="bld">1</span><i>particule qui s'ajoute à tous les modes, impératif excepté</i> :<br /><b>1</b> <i>pour donner à la proposition un sens dubitatif, potentiel ou irréel</i> : ἀριθμὸν γράψαι [[οὐκ]] ἂν ἐδυνάμην [[ἀκριβῶς]] THC quant au nombre, je ne saurais le dire exactement ; ἐβουλόμην ἂν [[οὕτως]] ἔχειν XÉN je voudrais qu'il en fût ainsi (depuis le commencement) ; [[εἰ]] μὴ [[ὑμεῖς]] ἤλθετε, ἐπορευόμεθα [[ἄν]] XÉN si vous n'étiez pas venus, nous aurions marché;<br /><b>2</b> <i>pour marquer une idée de répétition</i> : εἴ [[τις]] δοκοίη βλακεύειν, ὁ [[Κῦρος]] ἔπαισεν [[ἄν]] XÉN tous ceux qui paraissaient faire mollement la besogne, Cyrus ne manquait pas de les frapper ; εἴ τινες ἴδοιεν, ἐνεθάρθησαν [[ἄν]] THC chaque fois qu'ils voyaient cela, ils reprenaient courage;<br /><b>3</b> <i>de même (avec l'équivalent</i> [[κε]] <i>ou</i> κεν) <i>pour indiquer la possibilité d'une action</i> : ὁ [[δέ]] κεν κεχολώσεται [[ὅν]] κεν ἵκωμαι IL il sera sans doute bien irrité, celui vers qui j'irai ; [[τῷ]] ἀνδρὶ ὃν ἂν ἕλησθε [[πείσομαι]] XÉN j'obéirai à l'homme que vous aurez choisi (pour chef);<br /><b>4</b> <i>joint à</i> [[ὅς]], <i>pour donner au pron. rel. un sens général</i> : ὃς [[ἄν]], [[ὅστις]] [[ἄν]] tout homme qui, quiconque ; οἳ [[ἄν]] tous ceux qui <i>(v.</i> [[ὅς]], [[ὅστις]], <i>etc.)</i>;<br /><b>5</b> <i>pour marquer l'idée d'un souhait réalisable</i> : χρήματα προσγενέσθαι [[ἔτι]] ἂν βουλοίμην [[ἡμῖν]] XÉN je voudrais être encore plus riche;<br /><b>6</b> <i>pour marquer qu'une action est considérée comme possible</i> : [[τοῦτο]] γένοιτο [[ἄν]] ATT cela pourrait bien arriver ; [[οὐκ]] ἂν δυναίμην je ne pourrais pas, je ne puis pas ; κείνοισι δ' ἂν [[οὔτις]] [[μαχέοιτο]] IL nul ne pourrait lutter contre eux;<br /><b>7</b> <i>pour affirmer d'une manière adoucie</i> : τὰ πάντ' ἂν ἐξήκοι σαφῆ SOPH tout a bien l'air d'être maintenant devenu clair ; [[ὥρα]] ἂν [[ἡμῖν]] συσκευάζεσθαι XÉN il serait temps pour nous de plier bagages ; <i>dans les formules de transition</i> : τάχ' [[οὖν]] εἴποι [[τις]] [[ἄν]] XÉN on dira peut-être ; <i>dans les formules d'interrogation qui supposent une affirmation</i> : [[τίς]] [[οὐκ]] ἂν ὁμολογήσειεν ; XÉN qui ne conviendrait que… ? qui n'avouerait ? [[τίς]] [[ἄν]] ποτ' ὤετο ; SOPH qui eût jamais pensé ; <i>dans les formules de politesse</i> : χωροῖς ἂν [[εἴσω]] SOPH tu pourrais entrer, <i>càd</i> tu peux entrer, entre ; [[οὐκ]] ἂν φθάνοις λέγων XÉN ne pourrais-tu pas me dire avant tout ? <i>càd</i> dis-moi donc d'abord;<br /><b>8</b> <i>pour marquer qu'une chose a pu être dans le passé</i> : [[εἴησαν]] ἂν [[οὗτοι]] Κρῆτες HDT il se pourrait que ces gens eussent été des Crétois;<br /><i>Crase de</i> [[ἄν]] : [[ἄν]] <i>se contracte par crase avec</i> [[εἰ]] ([[ἐάν]], [[ἄν]]) ; [[ἐπεί]] ([[ἐπάν]], <i>(ion.)</i> [[ἐπήν]]) ; [[ἐπειδή]] ([[ἐπειδάν]]) ; [[ὅτε]] ([[ὅταν]]).<br /><span class="bld">2</span><i>conj. p.</i> [[ἐάν]] ([[εἰ]] [[ἄν]]);<br />si :<br /><b>1</b> <i>dans le discours direct</i> ἂν θεὸς ἐθέλῃ PLAT si la divinité le veut;<br /><b>2</b> <i>dans le discours ind.</i> σκόπει … [[ἄν]] πῃ δυνώμεθα PLAT vois si par hasard nous pourrions….<br /><span class="bld">3</span><i>pour</i> [[ἄνα]] = ἀνέστη : ἂν δ' [[Ὀδυσεύς]] IL alors Ulysse se leva.<br />'''Étymologie:''' v. [[ἄνα]]³. | |||
}} | |||
{{elru | |||
|elrutext='''ἄν:''' <b class="num">II</b> (ᾱ) стяж. = [[ἐάν]]<br />'''ἄν:'''<br /><b class="num">I</b> (ᾰ), эп. тж. [[κέν]] и κέ, частица с [[indic]]., conjct., opt., inf. и part., выраж.:<br /><b class="num">1</b> ослабленное, нерешительное или условное утверждение; соотв. русским вводным словам быть может, пожалуй, что ли и частице бы: οὐκ ἂν ἐδυνάμην Thuc. или οὐκ ἂν δυναίμην Eur. я бы не смог, не решаюсь, не берусь; [[ἐβουλόμην]] или βουλοίμην ἄν Xen. я желал бы; πολὺ ἂν θαυμαστότερον ἦν, εἰ … Plat. было бы, пожалуй, гораздо удивительнее, если бы …; [[ἄριστος]] ἂν δοκεῖ [[ἄρχων]] [[γενέσθαι]] Xen. он стал бы, кажется, превосходным правителем; δυνηθεὶς ἄν, εἰ ἐβουλήθη Dem. (хотя) он, повидимому, мог бы, если бы захотел;<br /><b class="num">2</b> [[сдержанную просьбу]]: κλύοις ἄν Soph. выслушал бы ты, т. е. выслушай, пожалуйста; χωροῖς ἂν [[εἴσω]] Soph. входи, что-ли; οὐκ ἂν φθάνοις λέγων; Xen. не скажешь ли сначала?;<br /><b class="num">3</b> усиленное обобщение, соотв. русск. кто (что, как, когда, куда и т. п.) бы ни: ὃν ἂν ἕλησθε Xen. кого бы вы ни выбрали; [[ὅποι]] ἂν βούληται Dem. куда бы он ни пожелал; [[τότε]] μὲν εἶπεν ἄν Xen. тогда он, обыкновенно, говорил; [[πῦρ]] ἂν οὐ [[παρῆν]] Soph. то и дело не было огня;<br /><b class="num">4</b> (с ὡς или [[ὅπως]]) цель чтобы: [[ὅπως]] ἂν φαίνηται [[ἄριστος]] Plat. чтобы он оказался наилучшим;<br /><b class="num">5</b> при глаголах боязни и т. п. (с μή) как бы не: [[δέδοικα]] μὴ λέγοις ἄν … Soph. боюсь, как бы ты не рассказал …; [[προσδοκία]] [[οὐδεμία]] (ἦν), μὴ ἄν ποτε … Thuc. (ни у кого) не было опасения, чтобы когда-л.<br />'''ἄν:''' <b class="num">IV</b> и ἀν эп. (перед ν, δ, θ, τ, στ и σχ) = [[ἀνά]] I, II. | |||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls | ||
| | |||
}} | }} | ||
{{Autenrieth | {{Autenrieth | ||
|auten=(3): by apocope [[for]] [[ἀνά]], [[before]] ν (Il. 10.298), [[before]] τ (Il. 5.167), [[before]] [[στόμα]] (Od. 5.456); and in ἂν δέ (sc. [[ὤρνυτο]]), Il. 3.268, Il. 23.709 | |auten=(3): by apocope [[for]] [[ἀνά]], [[before]] ν (Il. 10.298), [[before]] τ (Il. 5.167), [[before]] [[στόμα]] (Od. 5.456); and in ἂν δέ (''[[sc.]]'' [[ὤρνυτο]]), Il. 3.268, Il. 23.709,, Od. 8.110, 115, 118.<br />1): modal adv., indicating a [[condition]]; [[essentially]] equivalent to [[κέν]], and of [[less]] [[frequent]] [[occurrence]]. The [[use]] of ἄν is [[less]] [[exactly]] defined in [[Homer]] [[than]] in Attic Greek; [[besides]] the [[regular]] usages in Attic (viz. in conclusions expressed by the [[secondary]] tenses of the ind., and by the opt., or by the inf. representing these, and joined to εἰ or [[relative]] words, [[ἐάν]], [[ὅταν]], etc., in conditional clauses [[that]] [[take]] the subjunctive), [[Homer]] employs ἄν [[with]] the subj. in [[independent]] sentences, and κέ ([[rarely]] ἄν) [[with]] the fut. indicative. In [[final]] clauses the [[use]] of ἄν or κέ prevails, and is [[not]] [[uncommon]] [[even]] [[with]] the opt. in conditions. On the [[other]] [[hand]] the potential opt. occurs [[without]] ἄν (κέ) oftener [[than]] in Attic. The [[following]] examples [[will]] [[illustrate]] the [[most]] [[important]] of these peculiarities of [[usage]]:—(1) ἄν w. subj. in [[independent]] [[sentence]], [[οὐκ]] ἄν [[τοι]] χραίσμῃ [[κίθαρις]], ‘[[perchance]] the [[harp]] [[may]] [[avail]] thee [[not]],’ Il. 3.54, cf. Il. 1.205.— (2) ἄν w. fut. ind., αὐτὸν δ' ἂν πύματόν με κύνες.. ἐρύουσι, [[ἐπεί]] κε [[τις]] κτλ., ‘me [[like]] [[enough]] [[last]] of [[all]] [[will]] dogs [[drag]] [[about]], [[after]] I am [[slain]],” etc., Il. 22.66.—(3) ἄν w. opt. in [[final]] [[clause]], σὺ δέ με προΐεις.. ὄφρ' ἂν [[ἑλοίμην]] δῶρα, Od. 24.334.—(4) ἄν w. opt. in [[condition]], στεῦτο γὰρ εὐχόμενος νῖκήσεμεν, [[εἴπερ]] ἂν αὐταὶ | Μοῦσαι ἀείδοιεν, Il. 2.597. | ||
}} | }} | ||
{{Slater | {{Slater | ||
|sltr=<b>ἄν</b> <br /> <b>1</b> in [[principal]] clauses<br /> <b>a</b> c. opt. ἀποίητον οὐδ' ἂν [[χρόνος]] δύναιτο [[θέμεν]] (O. 2.16) [[λάθα]] δὲ πότμῳ σὺν εὐδαίμονι γένοιτ' ἄν (O. 2.18) [[τίς]] ἂν φράσαι δύναιτο; (O. 2.100) κεῖνα δὲ [[κεῖνος]] ἂν εἴποι ἔργα (O. 8.62) [v. l. διαλλάξαιντ' ἄν (διαλλάξαιντο codd. cett.) (O. 11.20) ] τά τ' ἐσσόμενα τότ ἂν φαίην σαφές (O. 13.103) ὡς μὰν σαφὲς [[οὐκ]] ἂν [[εἰδείην]] λέγειν (O. 13.46) φιλέων δ' ἂν εὐχοίμαν Κρονίδαις Παρθ. 1. 11.<br /> <b>b</b> c. ind. aor. [[ἐπεὶ]] [[ἀντίον]] [[πῶς]] ἂν τριόδοντος [[Ἡρακλέης]] [[σκύταλον]] τίναξε χερσίν (O. 9.30) παρ' εὐδένδρῳ μολὼν ὄχθῳ Κρόνου [[κάλλιον]] ἂν δηριώντων ἐνόστησ ἀντιπάλων (N. 11.26) <br /> <b>c</b> dub.<br /> <b>I</b> c. ind. fut. [μαθὼν δέ [[τις]] ἂν ἐρεῖ (codd., quorum lectionem recepit Snell, conferens Schwyz-Debr. 2. 351. 2.: ἀνερεῖ Gildersleeve, cf. infra 3.) (N. 7.68) ]<br /> <b>II</b> [[μέλανος]] ἂν (δ' ἂν codd.: δ del. Er. Schmid: ἂν om. codex unus: μέλανα δ coni. Hermann: [[μέλανος]] ὅγ Bowra.) ἐσχατιὰν καλλίονα θανάτουλτ;στείχοι> (coni. Wil.: ἐν codd.: θανάτοἰ ἔσχε Shackle: θάνατόν γ' ἔσχε Boeckh: ἄν vel ἀν edd.) (P. 11.56) Χρομίῳ κεν ὑπασπίζων ἔκρινας ἂν κίνδυνον (sic Σ: alii [[post]] ἔκρινας distinxerunt, ἄν = ἀνὰ interpretati.) (N. 9.35) <br /> <b>2</b> in subord. [[clause]]. (cf. [[ὅταν]], [[ὁπόταν]].)<br /> <b>a</b> c. subj.,<br /> <b>I</b> [[temporal]] οἱ ὤπασε θησαυρὸν δίδυμον μαντοσύνας, [[τόκα]] μὲν φωνὰν ἀκούειν, εὖτ' ἂν δὲ [[Ἡρακλέης]] πατρὶ ἑορτὰν κτίσῃ, τότ αὖ [[χρηστήριον]] [[θέσθαι]] κέλευσεν (O. 6.67) [[ὄλβος]] [[οὐκ]] ἐς μακρὸν [[ἀνδρῶν]] ἔρχεται [[σάος]], πολὺς εὖτ' ἂν ἐπιβρίσαις ἕπηται (P. 3.106) — εὖτ' ἂν μόλῃ (P. 4.76) τάκομαι, εὖτ' ἂν [[ἴδω]] fr. 123. 11.<br /> <b>II</b> [[relative]] ἀμφοτέροισι δ' ἀνὴρ ὃς ἂν ἐγκύρσῃ καὶ [[ἕλῃ]], στέφανον ὕψιστον δέδεκται (P. 1.100) δίδωσί τε Μοῖσαν [[οἶς]] ἂν ἐθέλῃ (P. 5.65) [[εὐδαίμων]] δὲ καὶ ὑμνητὸς [[οὗτος]] ἀνὴρ γίνεται σοφοῖς, ὃς ἂν τὰ μέγιστ' ἀέθλων [[ἕλῃ]] (P. 10.23) [τὰ δ' αὐτὸς ἄν [[τις]] τύχῃ (codd. contra metr.: ἀντιτύχῃ Mingarelli) (N. 4.91) ]<br /> <b>b</b> c. opt., in [[relative]] [[clause]]. [[εἶπε]] δ' ἐν μέσσοις ἀπάγεσθαι, ὃς ἂν [[πρῶτος]] θορὼν [[ἀμφί]] οἱ ψαύσειε πέπλοις (P. 9.119) in [[object]] [[clause]]. ἔντειλεν φυλάξασθαι [[χρέος]] παισὶν φίλοις, ὡς ἂν θεᾷ πρῶτοι κτίσαιεν βωμὸν (O. 7.42) <br /> <b>3</b> dub., [[due]] to false [[division]] of words. cf. (N. 7.68), (I. 8.47) [περ ἂν codd.: [[πέραν]] corr. Hermann (N. 7.75) ἂν ἔχοι codd.: ἀνέχοι corr. | |sltr=<b>ἄν</b> <br /> <b>1</b> in [[principal]] clauses<br /> <b>a</b> c. opt. ἀποίητον οὐδ' ἂν [[χρόνος]] δύναιτο [[θέμεν]] (O. 2.16) [[λάθα]] δὲ πότμῳ σὺν εὐδαίμονι γένοιτ' ἄν (O. 2.18) [[τίς]] ἂν φράσαι δύναιτο; (O. 2.100) κεῖνα δὲ [[κεῖνος]] ἂν εἴποι ἔργα (O. 8.62) [[[varia lectio|v.l.]] διαλλάξαιντ' ἄν (διαλλάξαιντο codd. cett.) (O. 11.20) ] τά τ' ἐσσόμενα τότ ἂν φαίην σαφές (O. 13.103) ὡς μὰν σαφὲς [[οὐκ]] ἂν [[εἰδείην]] λέγειν (O. 13.46) φιλέων δ' ἂν εὐχοίμαν Κρονίδαις Παρθ. 1. 11.<br /> <b>b</b> c. ind. aor. [[ἐπεὶ]] [[ἀντίον]] [[πῶς]] ἂν τριόδοντος [[Ἡρακλέης]] [[σκύταλον]] τίναξε χερσίν (O. 9.30) παρ' εὐδένδρῳ μολὼν ὄχθῳ Κρόνου [[κάλλιον]] ἂν δηριώντων ἐνόστησ ἀντιπάλων (N. 11.26) <br /> <b>c</b> [[dub]].<br /> <b>I</b> c. ind. fut. [μαθὼν δέ [[τις]] ἂν ἐρεῖ (codd., quorum lectionem recepit Snell, conferens Schwyz-Debr. 2. 351. 2.: ἀνερεῖ Gildersleeve, cf. infra 3.) (N. 7.68) ]<br /> <b>II</b> [[μέλανος]] ἂν (δ' ἂν codd.: δ del. Er. Schmid: ἂν om. codex unus: μέλανα δ coni. Hermann: [[μέλανος]] ὅγ Bowra.) ἐσχατιὰν καλλίονα θανάτουλτ;στείχοι> (coni. Wil.: ἐν codd.: θανάτοἰ ἔσχε Shackle: θάνατόν γ' ἔσχε Boeckh: ἄν vel ἀν edd.) (P. 11.56) Χρομίῳ κεν ὑπασπίζων ἔκρινας ἂν κίνδυνον (sic Σ: alii [[post]] ἔκρινας distinxerunt, ἄν = ἀνὰ interpretati.) (N. 9.35) <br /> <b>2</b> in subord. [[clause]]. (cf. [[ὅταν]], [[ὁπόταν]].)<br /> <b>a</b> c. subj.,<br /> <b>I</b> [[temporal]] οἱ ὤπασε θησαυρὸν δίδυμον μαντοσύνας, [[τόκα]] μὲν φωνὰν ἀκούειν, εὖτ' ἂν δὲ [[Ἡρακλέης]] πατρὶ ἑορτὰν κτίσῃ, τότ αὖ [[χρηστήριον]] [[θέσθαι]] κέλευσεν (O. 6.67) [[ὄλβος]] [[οὐκ]] ἐς μακρὸν [[ἀνδρῶν]] ἔρχεται [[σάος]], πολὺς εὖτ' ἂν ἐπιβρίσαις ἕπηται (P. 3.106) — εὖτ' ἂν μόλῃ (P. 4.76) τάκομαι, εὖτ' ἂν [[ἴδω]] fr. 123. 11.<br /> <b>II</b> [[relative]] ἀμφοτέροισι δ' ἀνὴρ ὃς ἂν ἐγκύρσῃ καὶ [[ἕλῃ]], στέφανον ὕψιστον δέδεκται (P. 1.100) δίδωσί τε Μοῖσαν [[οἶς]] ἂν ἐθέλῃ (P. 5.65) [[εὐδαίμων]] δὲ καὶ ὑμνητὸς [[οὗτος]] ἀνὴρ γίνεται σοφοῖς, ὃς ἂν τὰ μέγιστ' ἀέθλων [[ἕλῃ]] (P. 10.23) [τὰ δ' αὐτὸς ἄν [[τις]] τύχῃ (codd. contra metr.: ἀντιτύχῃ Mingarelli) (N. 4.91) ]<br /> <b>b</b> c. opt., in [[relative]] [[clause]]. [[εἶπε]] δ' ἐν μέσσοις ἀπάγεσθαι, ὃς ἂν [[πρῶτος]] θορὼν [[ἀμφί]] οἱ ψαύσειε πέπλοις (P. 9.119) in [[object]] [[clause]]. ἔντειλεν φυλάξασθαι [[χρέος]] παισὶν φίλοις, ὡς ἂν θεᾷ πρῶτοι κτίσαιεν βωμὸν (O. 7.42) <br /> <b>3</b> dub., [[due]] to false [[division]] of words. cf. (N. 7.68), (I. 8.47) [περ ἂν codd.: [[πέραν]] corr. Hermann (N. 7.75) ἂν ἔχοι codd.: ἀνέχοι corr. Tiersch (N. 7.89) ἂν ἀξίαις codd.: ἀναξίαις corr. Alberti (N. 8.10) ]<br /> <b>4</b> frag. ][[οὐκ]] ἂν παρ[ Θρ. 2. 3. | ||
}} | }} | ||
{{Abbott | {{Abbott | ||
|astxt=<b class="num">1</b> ἄν, conditional [[particle]], <br />[[which]] cannot [[usually]] be [[separately]] translated in English, its [[force]] depending on the constructions [[which]] [[contain]] it ([[see]] [[further]], LS, s.v.; WM, §xlii; M, Pr., 165 ff.; MM, VGT, s.v.).<br /><b class="num">1.</b>In apodosis,<br /><b class="num">(i)</b>c. indic, impf. or aor., expressing [[what]] would be or would [[have]] been if (εἰ c. impf., aor. or plpf.) [[some]] [[condition]] were or had been [[fulfilled]]: Lk 7:39 17:6, Jo 5:46, Ga 1:10, Mt 12:7 24:43, I Co 2:8, Ac 18:14, I Jo 2:19, al. The protasis is [[sometimes]] understood (as [[also]] in cl.): Mt 25:27, Lk 19:23. In [[hypothetical]] sentences, expressing unreality, ἄν (as [[often]] in [[late]] writers, [[more]] [[rarely]] in cl.) is omitted: Jo 8:39 15:24 19:11, Ro 7:7, Ga 4:15; <br /><b class="num">(ii)</b>c. opt., inf., ptcp. (cl.; v. LS, s.v.; M, Int., §275; M, Pr., 167:4). <br /><b class="num">2.</b>In [[combination]] [[with]] conditional, [[relative]], [[temporal]], and [[final]] words;<br /><b class="num">(i)</b>as in cl., c. subj.,<br /><b class="num">(a)</b>in protasis [[with]] εἰ, in Attic contr. [[ἐάν]], q.v.; <br /><b class="num">(b)</b>in conditional, [[relative]], and [[temporal]] clauses (coalescing [[with]] [[ὅτε]], [[ἐπεί]], etc.; v.s. [[ὅταν]], [[ἐπάν]], etc.), [[ever]], [[soever]];<br /><b class="num">(α)</b>c. pres., [[ἡνίκα]], II Co 3:15; ὃς ἄν, Ro 9:15 (LXX) 16:2, al.; ὅσοι ἄν, Lk 9:5; ὡς ἄν, Ro 15:24 (M, Pr., 167); <br /><b class="num">(β)</b>c. aor., ὃς ἄν, Mt 5:21, 22, 31; [[ἕως]] ἄν, [[until]], Mt 2:13, Mk 6:10, al.; ὡς ἄν, as [[soon]] as (M, Pr., 167), I Co 11:34, Phl 2:23. On the freq. [[use]] of ἐάνfor ἄν [[with]] the foregoing words, v.s. ̓[[ἐάν]]; <br /><b class="num">(ii)</b>in [[late]] Gk., [[when]] [[some]] [[actual]] [[fact]] is [[spoken]] of, c. indic.: [[ὅταν]] (q.v.); [[ὅπου]] ἄν, Mk 6:56 (M, Pr., 168); [[καθότι]] ἄν, Ac 2:45 4:35; ὡς ἄν, I Co 12:2. <br /><b class="num">3.</b>in iterative [[construction]], c. impf. and aor. indic. (M, Pr., 167): Ac 2:45 4:35, I Co 12:2. <br /><b class="num">4.</b>c. optat., giving a potential [[sense]] to a [[question]] or [[wish]]: Ac 8:31 26:29. <br /><b class="num">5.</b>Elliptical constructions: [[εἰ μή]] τι ἄν (M, Pr., 169), I Co 7:5; ὡς ἄν, c. inf., as it were (op. cit. 167), II Co 10:9.<br /><b class="num">2</b> ἄν, contr. [[from]] [[ἐάν]], q.v. | |astxt=<b class="num">1</b> ἄν, conditional [[particle]], <br />[[which]] cannot [[usually]] be [[separately]] translated in English, its [[force]] depending on the constructions [[which]] [[contain]] it ([[see]] [[further]], LS, s.v.; WM, §xlii; M, Pr., 165 ff.; MM, VGT, s.v.).<br /><b class="num">1.</b>In apodosis,<br /><b class="num">(i)</b>c. indic, impf. or aor., expressing [[what]] would be or would [[have]] been if (εἰ c. impf., aor. or plpf.) [[some]] [[condition]] were or had been [[fulfilled]]: Lk 7:39 17:6, Jo 5:46, Ga 1:10, Mt 12:7 24:43, I Co 2:8, Ac 18:14, I Jo 2:19, al. The protasis is [[sometimes]] understood (as [[also]] in cl.): Mt 25:27, Lk 19:23. In [[hypothetical]] sentences, expressing unreality, ἄν (as [[often]] in [[late]] writers, [[more]] [[rarely]] in cl.) is omitted: Jo 8:39 15:24 19:11, Ro 7:7, Ga 4:15; <br /><b class="num">(ii)</b>c. opt., inf., ptcp. (cl.; v. LS, s.v.; M, Int., §275; M, Pr., 167:4). <br /><b class="num">2.</b>In [[combination]] [[with]] conditional, [[relative]], [[temporal]], and [[final]] words;<br /><b class="num">(i)</b>as in cl., c. subj.,<br /><b class="num">(a)</b>in protasis [[with]] εἰ, in Attic contr. [[ἐάν]], [[quod vide|q.v.]]; <br /><b class="num">(b)</b>in conditional, [[relative]], and [[temporal]] clauses (coalescing [[with]] [[ὅτε]], [[ἐπεί]], etc.; [[vide supra|v.s.]] [[ὅταν]], [[ἐπάν]], etc.), [[ever]], [[soever]];<br /><b class="num">(α)</b>c. pres., [[ἡνίκα]], II Co 3:15; ὃς ἄν, Ro 9:15 (LXX) 16:2, al.; ὅσοι ἄν, Lk 9:5; ὡς ἄν, Ro 15:24 (M, Pr., 167); <br /><b class="num">(β)</b>c. aor., ὃς ἄν, Mt 5:21, 22, 31; [[ἕως]] ἄν, [[until]], Mt 2:13, Mk 6:10, al.; ὡς ἄν, as [[soon]] as (M, Pr., 167), I Co 11:34, Phl 2:23. On the freq. [[use]] of ἐάνfor ἄν [[with]] the foregoing words, [[vide supra|v.s.]] ̓[[ἐάν]]; <br /><b class="num">(ii)</b>in [[late]] Gk., [[when]] [[some]] [[actual]] [[fact]] is [[spoken]] of, c. indic.: [[ὅταν]] ([[quod vide|q.v.]]); [[ὅπου]] ἄν, Mk 6:56 (M, Pr., 168); [[καθότι]] ἄν, Ac 2:45 4:35; ὡς ἄν, I Co 12:2. <br /><b class="num">3.</b>in iterative [[construction]], c. impf. and aor. indic. (M, Pr., 167): Ac 2:45 4:35, I Co 12:2. <br /><b class="num">4.</b>c. optat., giving a potential [[sense]] to a [[question]] or [[wish]]: Ac 8:31 26:29. <br /><b class="num">5.</b>Elliptical constructions: [[εἰ μή]] τι ἄν (M, Pr., 169), I Co 7:5; ὡς ἄν, c. inf., as it were (op. cit. 167), II Co 10:9.<br /><b class="num">2</b> ἄν, contr. [[from]] [[ἐάν]], [[quod vide|q.v.]] | ||
}} | }} | ||
{{StrongGR | {{StrongGR | ||
Line 35: | Line 38: | ||
}} | }} | ||
{{Thayer | {{Thayer | ||
|txtha=<b class="num">(1)</b> (ἄν (2)) [[contracted]] from [[ἐάν]], if; followed by the subjunctive: [[ἐάν]]. Also by the ([[present]]) indicative in Buttmann, 223 (192); Winer s Grammar, 295 (277)). Further, L T Tr WH [[have]] [[received]] ἄν in WH Winer s Grammar, 291 (274); Buttmann, 72 (63)). | |txtha=<b class="num">(1)</b> (ἄν (2)) [[contracted]] from [[ἐάν]], if; followed by the subjunctive: [[ἐάν]]. Also by the ([[present]]) indicative in Buttmann, 223 (192); Winer's Grammar, 295 (277)). Further, L T Tr WH [[have]] [[received]] ἄν in WH Winer's Grammar, 291 (274); Buttmann, 72 (63)). | ||
}} | }} | ||
{{lsm | {{lsm | ||
|lsmtext='''ἄν:''' [ᾱ], Αττ. συνδ. [[ἐάν]], <i>ἤν</i>, [[συχνά]] στον Πλάτ. κ.λπ.· πρβλ. [[κἄν]].<br /><b class="num">• ἄν:</b> [ᾰ], Επικ. και Λυρ. κε ή κεν, Δωρ. κα (<i>ᾱ</i>), ως υποθετικό [[μόριο]] στην Αττ. δεν συντάσσεται με οριστ. ενεστ. ή παρακ., [[ούτε]] με προστ. οποιουδήποτε χρόνου. Στην [[πράξη]] [[τρεις]] χρήσεις του <i>ἄν</i> πρέπει να διακριθούν: α) μαζί με συνδέσμους και αναφορικά. β) στην [[απόδοση]] των υποθετικών λόγων. γ) στις επαναληπτικές προτάσεις.<br /><b class="num">Α.</b> ΜΑΖΙ ΜΕ ΣΥΝΔΕΣΜΟΥΣ ΚΑΙ ΑΝΑΦΟΡΙΚΑ:<br /><b class="num">I.</b> τέτοιες λέξεις κανονικά ακολουθ. από υποτ., όπως τα [[ἐάν]] (= <i>εἰ ἄν</i>), <i>ἤν</i>, <i>ἄν</i>, [[ἐπεάν]] (= [[ἐπεὶ]] ἄν), [[ἐπήν]]· <i>ὃς ἄν</i> quicunque, <i>πρὶν ἄν</i> κ.λπ.· [[ἐπειδάν]], [[ὅταν]], [[ὁπόταν]]· η [[πρόταση]] γενικά έχει μέλλοντα στην [[απόδοση]], <i>εἰδέ κεν ὣς ἔρξῃς</i>, [[γνώσῃ]], αν κατά [[τύχη]] εσύ πράξεις έτσι, εσύ θα γνωρίζεις, σε Ομήρ. Ιλ.<br /><b class="num">II.</b> στους Επικ. μερικές φορές με ευκτ., <i>ὥς κε δοίη ᾧ κ' ἐθέλοι</i>, ώστε να τη δώσει σε οποιονδήποτε ήθελε, σε Ομήρ. Οδ.· σε τέτοιες περιπτώσεις το <i>κε</i> ή το <i>ἄν</i> δεν επηρεάζουν το [[ρήμα]].<br /><b class="num">III.</b> στους Επικ. μερικές φορές <i>εἰ</i> και οριστ., <i>οἵ κέ με τιμήσουσι</i>, σε Ομήρ. Ιλ.<br /><b class="num">IV.</b> στα μεταγεν. ελληνικά το [[ἐάν]] κ.λπ. παίρνουν οριστική, <i>ἐὰν οἴδαμεν</i>, σε Καινή Διαθήκη <b>Β.</b> ΜΑΖΙ ΜΕ ΤΟ ΡΗΜΑ ΣΤΗΝ ΑΠΟΔΟΣΗ: δηλώνοντας ότι η [[υπόθεση]] εξαρτάται από κάποια [[κατάσταση]]· <i>ἦλθεν</i>, ήρθε, <i>ἦλθεν ἄν</i>, θα είχε έρθει, <i>ἔλθοι</i>, μπορεί να έρθει, <i>ἔλθοι ἄν</i>, θα ερχόταν·<br /><b class="num">I.</b> με οριστ.,<br /><b class="num">1.</b> με παρατ. και αόρ. η [[πρόταση]] δηλώνει μη [[εκπλήρωση]] μιας κατάστασης, και η [[απόδοση]] εκφράζει αυτό που θα ήταν ή θα μπορούσε να ήταν, αν ο όρος είχε εκπληρωθεί. Ο παρατ. με <i>ἄν</i> αναφέρεται σε συνεχόμενη [[πράξη]] σε παροντικό ή παρελθοντικό χρόνο, ενώ ο αόρ. γενικά για [[πράξη]] στο [[παρελθόν]]· <i>οὐκ ἂν νήσων ἐκράτει</i>, <i>εἰ μὴ ναυτικόν εἶχεν</i>, δεν θα είχε την [[κυριαρχία]] των νησιών, αν δεν είχε στόλο, σε Θουκ.· <i>εἰ ταύτην ἔσχε τὴν γνώμην</i>, <i>οὐδὲν ἂν ἔπραξεν</i>, αν είχε σχηματίσει αυτή τη [[γνώμη]], δε θα είχε επιτύχει [[τίποτα]], σε Δημ.· η [[πρόταση]] [[συχνά]] εννοείται, οὐ γὰρ ἦν [[ὅτι]] ἂν ἐποιεῖτε, [[γιατί]] δεν υπήρχε [[τίποτα]] που μπορούσες να είχες κάνει (δηλ. αν είχες προσπαθήσει), στον ίδ.· απ' όπου η οριστ. με το <i>ἄν</i> αντιπροσωπεύει δυνητική [[χροιά]]· ἦλθε [[τοῦτο]] [[τοὔνειδος]] τάχ' ἄν, αυτή η [[μομφή]] πιθανόν να είχε έρθει, σε Σοφ.<br /><b class="num">2.</b> στους Επικ. με οριστ. μέλ. ώστε να μετατρέψει το απλό μέλ· [[καί]] κέ τις ὧδ' ἐρέει, και [[κάποιος]] [[τάχα]] θα μιλήσει έτσι, σε Ομήρ. Ιλ.<br /><b class="num">II.</b> με υποτ. στους Επικ. όπως στην οριστ. μέλ., <i>εἰ δέ κε μὴ δώῃσιν</i>, [[ἐγώ]] δέ κεν αὐτὸς [[ἕλωμαι]], δηλ. θα την πάρω [[μόνος]] μου, στο ίδ.<br /><b class="num">III.</b> με ευκτ.,<br /><b class="num">1.</b> [[μετά]] από [[πρόταση]] σε ευκτ. με το <i>εἰ</i> ή κάποια αναφορική [[λέξη]], εἴ [[μοί]] τι πίθοι, <i>τό κεν πολὺ κέρδιον εἴη</i>, αν θα μου ήταν [[υπάκουος]] θα ήταν [[πολύ]] καλύτερα, στο ίδ.· μερικές φορές με οριστ. στην [[πρόταση]], [[καί]] νύ κεν ἔνθ' ἀπόλοιτο, <i>εἰ μὴ νόησε</i>, θα είχε χαθεί, αν αυτή δεν καταλάβαινε, στο ίδ.· μερικές φορές ο [[χρόνος]] στην [[πρόταση]] είναι ενεστ. ή μέλ. και η ευκτ. με το <i>ἄν</i>στην [[απόδοση]], μέλ. [[φρούριον]] εἰ ποιήσονται, <i>βλάπτοιεν ἄν</i>, αν [[τυχόν]] θα χτίσουν [[φρούριο]], μπορεί να βλάψουν, σε Θουκ.<br /><b class="num">2.</b> η [[πρόταση]] [[συχνά]] εννοείται· <i>τόνδ' οὔ κε δύ' ἀνέρε ἀχλίσσειαν</i>, [[δύο]] άνδρες δε θα μπορύσαν να σηκώσουν την [[πέτρα]] (δηλ. αν το επιχειρούσαν), σε Ομήρ. Ιλ.· απ' όπου η ευκτ. με το <i>ἄν</i> αποκτά δυνητική [[σημασία]], <i>βουλόμην ἄν</i>, θα ήθελα, Λατ. [[velim]] ([[αλλά]] <i>ἐβουλόμην ἄν</i>, θα επιθυμούσα, αν ήταν για οποιαδήποτε [[ωφέλεια]], vellem).<br /><b class="num">3.</b> η ευκτ. με <i>ἄν</i> αποκτά τη [[δύναμη]] ήπιας προσταγής ή παράκλησης, χωροῖς ἂν [[εἴσω]], μπορείς να προχωρήσεις, σε Σοφ.· κλύοις ἂν [[ἤδη]], άκουσέ με [[τώρα]], στον ίδ.<br /><b class="num">IV.</b>με απαρ. και μτχ.· το απαρ. ενεστ. ή μτχ. αντιπροσωπεύει την οριστ. παρατ., φησὶν αὐτοὺς ἐλευθέρους ἂν [[εἶναι]], εἰ [[τοῦτο]] ἔπραξαν, λέει ότι [[τώρα]] θα ήταν ελεύθεροι, αν είχαν κάνει αυτό, σε Δημ.· <i>ἀδυνάτων ἂν ὄντων</i> ([[ὑμῶν]]) <i>ἐπιβοηθεῖν</i>, όταν θα γινόσαστε ανίκανοι να βοηθήσετε, σε Θουκ.· ή αντικαθιστά την ευκτ. ενεστ. φησὶν αὐτοὺς ἐλευθέρους ἂν [[εἶναι]], εἰ [[τοῦτο]] πράξειαν, λέει πως στο [[εξής]] θα ήταν ελεύθεροι, αν έκαναν αυτό, σε Ξεν.· το απαρ. ή μτχ. αορ. αντικαθιστά την οριστ. ή εύκτ. αορ., οὐκ ἂν ἡγεῖσθ' αὐτὸν κἂν [[ἐπιδραμεῖν]], δεν το νομίζεις, [[ακόμα]] και αν είχε τρέξει προς τα [[εκεί]]; σε Δημ.· <i>οὐδ' ἂν κρατῆσαι αὐτοὺς τῆς γῆς ἡγοῦμαι</i>, [[νομίζω]] πως δεν θα ήταν καν αφέντες της γης, σε Θουκ.· [[οὔτε]] [[ὄντα]] [[οὔτε]] ἂν [[γενόμενα]], δηλ. πράγματα που δεν είναι και δε θα συμβούν [[ποτέ]], στον ίδ.· ομοίως απαρ. ή παρακ. (ή υπερσ.), πάντα ταῦθ' ὑπὸ | |lsmtext='''ἄν:''' [ᾱ], Αττ. συνδ. [[ἐάν]], <i>ἤν</i>, [[συχνά]] στον Πλάτ. κ.λπ.· πρβλ. [[κἄν]].<br /><b class="num">• ἄν:</b> [ᾰ], Επικ. και Λυρ. κε ή κεν, Δωρ. κα (<i>ᾱ</i>), ως υποθετικό [[μόριο]] στην Αττ. δεν συντάσσεται με οριστ. ενεστ. ή παρακ., [[ούτε]] με προστ. οποιουδήποτε χρόνου. Στην [[πράξη]] [[τρεις]] χρήσεις του <i>ἄν</i> πρέπει να διακριθούν: α) μαζί με συνδέσμους και αναφορικά. β) στην [[απόδοση]] των υποθετικών λόγων. γ) στις επαναληπτικές προτάσεις.<br /><b class="num">Α.</b> ΜΑΖΙ ΜΕ ΣΥΝΔΕΣΜΟΥΣ ΚΑΙ ΑΝΑΦΟΡΙΚΑ:<br /><b class="num">I.</b> τέτοιες λέξεις κανονικά ακολουθ. από υποτ., όπως τα [[ἐάν]] (= <i>εἰ ἄν</i>), <i>ἤν</i>, <i>ἄν</i>, [[ἐπεάν]] (= [[ἐπεὶ]] ἄν), [[ἐπήν]]· <i>ὃς ἄν</i> quicunque, <i>πρὶν ἄν</i> κ.λπ.· [[ἐπειδάν]], [[ὅταν]], [[ὁπόταν]]· η [[πρόταση]] γενικά έχει μέλλοντα στην [[απόδοση]], <i>εἰδέ κεν ὣς ἔρξῃς</i>, [[γνώσῃ]], αν κατά [[τύχη]] εσύ πράξεις έτσι, εσύ θα γνωρίζεις, σε Ομήρ. Ιλ.<br /><b class="num">II.</b> στους Επικ. μερικές φορές με ευκτ., <i>ὥς κε δοίη ᾧ κ' ἐθέλοι</i>, ώστε να τη δώσει σε οποιονδήποτε ήθελε, σε Ομήρ. Οδ.· σε τέτοιες περιπτώσεις το <i>κε</i> ή το <i>ἄν</i> δεν επηρεάζουν το [[ρήμα]].<br /><b class="num">III.</b> στους Επικ. μερικές φορές <i>εἰ</i> και οριστ., <i>οἵ κέ με τιμήσουσι</i>, σε Ομήρ. Ιλ.<br /><b class="num">IV.</b> στα μεταγεν. ελληνικά το [[ἐάν]] κ.λπ. παίρνουν οριστική, <i>ἐὰν οἴδαμεν</i>, σε Καινή Διαθήκη <b>Β.</b> ΜΑΖΙ ΜΕ ΤΟ ΡΗΜΑ ΣΤΗΝ ΑΠΟΔΟΣΗ: δηλώνοντας ότι η [[υπόθεση]] εξαρτάται από κάποια [[κατάσταση]]· <i>ἦλθεν</i>, ήρθε, <i>ἦλθεν ἄν</i>, θα είχε έρθει, <i>ἔλθοι</i>, μπορεί να έρθει, <i>ἔλθοι ἄν</i>, θα ερχόταν·<br /><b class="num">I.</b> με οριστ.,<br /><b class="num">1.</b> με παρατ. και αόρ. η [[πρόταση]] δηλώνει μη [[εκπλήρωση]] μιας κατάστασης, και η [[απόδοση]] εκφράζει αυτό που θα ήταν ή θα μπορούσε να ήταν, αν ο όρος είχε εκπληρωθεί. Ο παρατ. με <i>ἄν</i> αναφέρεται σε συνεχόμενη [[πράξη]] σε παροντικό ή παρελθοντικό χρόνο, ενώ ο αόρ. γενικά για [[πράξη]] στο [[παρελθόν]]· <i>οὐκ ἂν νήσων ἐκράτει</i>, <i>εἰ μὴ ναυτικόν εἶχεν</i>, δεν θα είχε την [[κυριαρχία]] των νησιών, αν δεν είχε στόλο, σε Θουκ.· <i>εἰ ταύτην ἔσχε τὴν γνώμην</i>, <i>οὐδὲν ἂν ἔπραξεν</i>, αν είχε σχηματίσει αυτή τη [[γνώμη]], δε θα είχε επιτύχει [[τίποτα]], σε Δημ.· η [[πρόταση]] [[συχνά]] εννοείται, οὐ γὰρ ἦν [[ὅτι]] ἂν ἐποιεῖτε, [[γιατί]] δεν υπήρχε [[τίποτα]] που μπορούσες να είχες κάνει (δηλ. αν είχες προσπαθήσει), στον ίδ.· απ' όπου η οριστ. με το <i>ἄν</i> αντιπροσωπεύει δυνητική [[χροιά]]· ἦλθε [[τοῦτο]] [[τοὔνειδος]] τάχ' ἄν, αυτή η [[μομφή]] πιθανόν να είχε έρθει, σε Σοφ.<br /><b class="num">2.</b> στους Επικ. με οριστ. μέλ. ώστε να μετατρέψει το απλό μέλ· [[καί]] κέ τις ὧδ' ἐρέει, και [[κάποιος]] [[τάχα]] θα μιλήσει έτσι, σε Ομήρ. Ιλ.<br /><b class="num">II.</b> με υποτ. στους Επικ. όπως στην οριστ. μέλ., <i>εἰ δέ κε μὴ δώῃσιν</i>, [[ἐγώ]] δέ κεν αὐτὸς [[ἕλωμαι]], δηλ. θα την πάρω [[μόνος]] μου, στο ίδ.<br /><b class="num">III.</b> με ευκτ.,<br /><b class="num">1.</b> [[μετά]] από [[πρόταση]] σε ευκτ. με το <i>εἰ</i> ή κάποια αναφορική [[λέξη]], εἴ [[μοί]] τι πίθοι, <i>τό κεν πολὺ κέρδιον εἴη</i>, αν θα μου ήταν [[υπάκουος]] θα ήταν [[πολύ]] καλύτερα, στο ίδ.· μερικές φορές με οριστ. στην [[πρόταση]], [[καί]] νύ κεν ἔνθ' ἀπόλοιτο, <i>εἰ μὴ νόησε</i>, θα είχε χαθεί, αν αυτή δεν καταλάβαινε, στο ίδ.· μερικές φορές ο [[χρόνος]] στην [[πρόταση]] είναι ενεστ. ή μέλ. και η ευκτ. με το <i>ἄν</i>στην [[απόδοση]], μέλ. [[φρούριον]] εἰ ποιήσονται, <i>βλάπτοιεν ἄν</i>, αν [[τυχόν]] θα χτίσουν [[φρούριο]], μπορεί να βλάψουν, σε Θουκ.<br /><b class="num">2.</b> η [[πρόταση]] [[συχνά]] εννοείται· <i>τόνδ' οὔ κε δύ' ἀνέρε ἀχλίσσειαν</i>, [[δύο]] άνδρες δε θα μπορύσαν να σηκώσουν την [[πέτρα]] (δηλ. αν το επιχειρούσαν), σε Ομήρ. Ιλ.· απ' όπου η ευκτ. με το <i>ἄν</i> αποκτά δυνητική [[σημασία]], <i>βουλόμην ἄν</i>, θα ήθελα, Λατ. [[velim]] ([[αλλά]] <i>ἐβουλόμην ἄν</i>, θα επιθυμούσα, αν ήταν για οποιαδήποτε [[ωφέλεια]], vellem).<br /><b class="num">3.</b> η ευκτ. με <i>ἄν</i> αποκτά τη [[δύναμη]] ήπιας προσταγής ή παράκλησης, χωροῖς ἂν [[εἴσω]], μπορείς να προχωρήσεις, σε Σοφ.· κλύοις ἂν [[ἤδη]], άκουσέ με [[τώρα]], στον ίδ.<br /><b class="num">IV.</b>με απαρ. και μτχ.· το απαρ. ενεστ. ή μτχ. αντιπροσωπεύει την οριστ. παρατ., φησὶν αὐτοὺς ἐλευθέρους ἂν [[εἶναι]], εἰ [[τοῦτο]] ἔπραξαν, λέει ότι [[τώρα]] θα ήταν ελεύθεροι, αν είχαν κάνει αυτό, σε Δημ.· <i>ἀδυνάτων ἂν ὄντων</i> ([[ὑμῶν]]) <i>ἐπιβοηθεῖν</i>, όταν θα γινόσαστε ανίκανοι να βοηθήσετε, σε Θουκ.· ή αντικαθιστά την ευκτ. ενεστ. φησὶν αὐτοὺς ἐλευθέρους ἂν [[εἶναι]], εἰ [[τοῦτο]] πράξειαν, λέει πως στο [[εξής]] θα ήταν ελεύθεροι, αν έκαναν αυτό, σε Ξεν.· το απαρ. ή μτχ. αορ. αντικαθιστά την οριστ. ή εύκτ. αορ., οὐκ ἂν ἡγεῖσθ' αὐτὸν κἂν [[ἐπιδραμεῖν]], δεν το νομίζεις, [[ακόμα]] και αν είχε τρέξει προς τα [[εκεί]]; σε Δημ.· <i>οὐδ' ἂν κρατῆσαι αὐτοὺς τῆς γῆς ἡγοῦμαι</i>, [[νομίζω]] πως δεν θα ήταν καν αφέντες της γης, σε Θουκ.· [[οὔτε]] [[ὄντα]] [[οὔτε]] ἂν [[γενόμενα]], δηλ. πράγματα που δεν είναι και δε θα συμβούν [[ποτέ]], στον ίδ.· ομοίως απαρ. ή παρακ. (ή υπερσ.), πάντα ταῦθ' ὑπὸ τῶν βαρβάρων ἂν ἑαλωκέναι (<i>φήσειεν ἄν</i>), θα έλεγε ότι όλα αυτά θα είχαν καταστραφεί από τους βαρβάρους, σε Δημ. <b>Γ.</b> ΣΤΙΣ ΕΠΑΝΑΛΗΠΤΙΚΕΣ ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ: με οριστ. παρατ. και αορ., για να εκφράσει όρο εκπληρωμένο [[οποτεδήποτε]] προκύπτει η [[συνθήκη]]· [[εἶτα]] [[πῦρ]] ἂν οὐ [[παρῆν]], [[έπειτα]] δεν θα υπήρχε [[καθόλου]] [[φωτιά]] αναμμένη, δηλ. δεν υπήρξε [[ποτέ]], σε Σοφ.· <i>διηρώτων ἂν αὐτοὺς τί λέγοιεν</i>, σε Πλάτ. <b>Δ.</b> ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ:<br /><b class="num">I.</b> [[θέση]] του <i>ἄν:</i><br /><b class="num">1.</b> Το <i>ἄν</i> μπορεί να χωρίζεται από τα απαρ. του από ρήματα όπως το [[οἴομαι]], [[δοκέω]], ώστε να παρουσιάζεται ότι ανήκει στην οριστ. ενεστ.· καὶ [[νῦν]] [[ἡδέως]] ἄν μοι δοκῶ κοινωνῆσαι, [[νομίζω]] πως θα έπρεπε, σε Ξεν.· στην παράδοξη [[περίπτωση]] του <i>οὐκ οἶδ' ἄν εἰ</i>, το <i>ἄν</i> ανήκει όχι στο [[οἶδα]], [[αλλά]] στο [[ρήμα]] που ακολουθεί, οὐκ οἶδ' ἂν εἰ πείσαιμι = οὐκ [[οἶδα]] εἰ πείσαιμι ἄν, σε Ευρ.<br /><b class="num">2.</b> Το <i>ἄν</i> δεν ξεκινά [[ποτέ]] [[πρόταση]].<br /><b class="num">II.</b> [[επανάληψη]] του <i>ἄν:</i> στην [[απόδοση]] το <i>ἄν</i> μπορεί να επαναλαμβάνεται με το ίδιο [[ρήμα]], <i>ὥστ' ἄν</i>, εἰ [[σθένος]] λάβοιμι, <i>δηλώσαιμ' ἄν</i>, σε Σοφ.<br />'''ἄν:''' συγκεκ. αντί [[ἄνα]], βλ. [[ἀνά]] VI.2. | ||
}} | }} | ||
{{etym | {{etym | ||
|etymtx=Grammatical information: pcle<br />Meaning: very differing uses (Ion.-Att., Arc.)<br />Origin: XX [etym. unknown]<br />Etymology: Identified with the questioning particle Lat. [[an]], Goth. [[an]]; denied by Lee, AmJPh. 88, 1967, 45ff. See DELG. From <b class="b2">*ken | |etymtx=Grammatical information: pcle<br />Meaning: very differing uses (Ion.-Att., Arc.)<br />Origin: XX [etym. unknown]<br />Etymology: Identified with the questioning particle Lat. [[an]], Goth. [[an]]; denied by Lee, AmJPh. 88, 1967, 45ff. See DELG. From <b class="b2">*ken/kn̥</b>, <b class="b3">*οὐ καν</b> giving <b class="b3">οὐκ αν</b>, Forbes, Glotta 37, 1958, 179-182. | ||
}} | }} | ||
{{mdlsj | {{mdlsj | ||
|mdlsjtxt=1<br />[[Perseus]].<br />conditional Particle. In | |mdlsjtxt=1<br />[[Perseus]].<br />conditional Particle. In Attic, it is not joined with pres. or perf. ind., nor with imperat. of any tense. Three uses of ἄν must be [[distinguished]] in [[practice]]:<br />A. in [[combination]] with Conjunctions and Relatives.<br />B. in Apodosis.<br />C. in Iterative sentences.<br />A. in combinations with Conjunctions and Relatives:<br /><b class="num">I.</b> [[such]] words are [[regularly]] foll. by the subj., viz. ἐάν (= εἰ ἄν) ἤν, ἄν, [[ἐπήν]]; ὃς ἄν quicunque, πρὶν ἄν, etc.; [[ἐπειδάν]], [[ὅταν]], [[ὁπόταν]]: the [[protasis]] [[generally]] has a fut. in [[apodosis]], εἰ δέ κεν ὣς ἔρξηις, γνώσηι if [[perchance]] thou do [[thus]], thou shalt [[know]], Il.<br /><b class="num">II.</b> in epic [[sometimes]] with Opt., ὥς κε δοίη ὧι κ' ἐθέλοι that he [[might]] [[give]] her to whomsoever he [[might]] [[please]], Od.: in [[such]] cases κε or ἄν does not [[affect]] the Verb.<br /><b class="num">III.</b> in epic, [[sometimes]] with εἰ and Ind., οἵ κέ με τιμήσουσι Il.<br /><b class="num">IV.</b> in [[late]] Greek, ἐάν, etc., [[take]] Ind., ἐὰν οἴδαμεν NTest.<br />B. combined IN APODOSIS with the Verb, denoting that the [[assertion]] is [[dependent]] on [[some]] [[condition]]; ἦλθεν he came, ἦλθεν ἄν he would [[have]] [[come]]; ἔλθοι may he [[come]], ἔλθοι ἄν he would [[come]]:<br /><b class="num">I.</b> with Ind.:<br /><b class="num">1.</b> with imperf. and aor., the [[protasis]] implies non-[[fulfilment]] of a [[condition]], and the apod. expresses [[what]] would be or would [[have]] been the [[case]] if the [[condition]] were or had been [[fulfilled]]. The imperf. with ἄν refers to continued [[action]] in [[present]] or [[past]] [[time]], the aor. [[generally]] to [[action]] in [[past]] [[time]]; οὐκ ἂν νήσων ἐκράτει, εἰ μὴ ναυτικὸν εἶχεν he would not [[have]] been [[master]] of islands if he had not had a [[fleet]], Thuc.; εἰ ταύτην ἔσχε τὴν γνώμην, οὐδὲν ἂν ἔπραξεν if he had [[come]] to [[this]] [[opinion]], he would [[have]] [[accomplished]] [[nothing]], Dem.:—the [[protasis]] is often understood, οὐ γὰρ ἦν [[ὅ τι]] ἂν ἐποιεῖτε for [[there]] was [[nothing]] [[which]] you could [[have]] done (i. e. if you had [[tried]]), Dem.:—[[hence]] the Ind. with ἄν represents a potential [[mood]]; ἦλθε [[τοῦτο]] [[τοὔνειδος]] τάχ' ἄν [[this]] [[reproach]] [[might]] [[perhaps]] [[have]] [[come]], Soph.<br /><b class="num">2.</b> in epic, with fut. ind., so as to [[modify]] the [[simple]] fut.; καί κέ τις ὧδ' ἐρέει and [[some]] one [[will]] [[perchance]] [[speak]] [[thus]], Il.<br /><b class="num">II.</b> with Subj., in epic, [[much]] like fut. ind., εἰ δέ κε μὴ δώηισιν, ἐγὼ δέ κεν αὐτὸς [[ἕλωμαι]], i. e. I [[will]] [[take]] her [[myself]], Il.<br /><b class="num">III.</b> with Opt.:<br /><b class="num">1.</b> [[after]] [[protasis]] in opt. with εἰ or [[some]] [[relative]] [[word]], εἴ μοί τι πίθοιο, τό κεν πολὺ κέρδιον εἴη if he should [[obey]] me, it would be [[much]] [[better]], Il.; [[sometimes]] with ind. in [[protasis]], καί νύ κεν ἔνθ' ἀπόλοιτο, εἰ μὴ νόησε he would [[have]] perished, had she not perceived, Dem.:—[[sometimes]] the tense in [[protasis]] is pres. or fut., and the opt. with ἄν in [[apodosis]]= fut., [[φρούριον]] εἰ ποιήσονται, βλάπτοιεν ἄν if they shall [[build]] a [[fort]], they [[might]] [[perhaps]] [[damage]], Thuc.<br /><b class="num">2.</b> the [[protasis]] is often understood: τὸν δ' οὔ κε δύ' ἀνέρε [[ὀχλίσσειαν]] two men could not [[heave]] the [[stone]] (i. e. if they should try), Il.:—[[hence]] the opt. with ἄν becomes a potential [[mood]], βουλοίμην ἄν I should like, Lat. [[velim]] (but ἐβουλόμην ἄν I should [[wish]], if it were of any [[avail]], vellem).<br /><b class="num">3.</b> the opt. with ἄν [[comes]] to [[have]] the [[force]] of a [[mild]] [[command]] or [[entreaty]], χωροῖς ἂν [[εἴσω]] you may go in, Soph.; κλύοις ἂν ἤδη [[hear]] me now, Soph.<br /><b class="num">IV.</b> with inf. and [[part]].:—the pres. inf. or [[part]]. represents imperf. ind., φησὶν αὐτοὺς ἐλευθέρους ἂν [[εἶναι]], εἰ [[τοῦτο]] ἔπραξαν he says they would (now) be [[free]], if they had done [[this]], Dem.; ἀδυνάτων ἂν ὄντων [[ὑμῶν]] ἐπιβοηθεῖν [[when]] you would [[have]] been [[unable]] to [[assist]], Thuc.;—or represents pres. opt., φησὶν αὐτοὺς ἐλευθέρους ἂν [[εἶναι]], εἰ [[τοῦτο]] πράξειαν he says they would ([[hereafter]]) be [[free]], if they should do [[this]], Xen.;—the aor. inf. or [[part]]. represents aor. ind. or opt., οὐκ ἂν ἡγεῖσθ' αὐτὸν κἂν [[ἐπιδραμεῖν]]; do you not [[think]] he would [[even]] [[have]] run [[thither]]? Dem.; οὐδ' ἂν κρατῆσαι αὐτοὺς τῆς γῆς ἡγοῦμαι I [[think]] they would not [[even]] be masters of the [[land]], Thuc.; [[οὔτε]] [[ὄντα]] [[οὔτε]] ἂν [[γενόμενα]], i. e. things [[which]] are not and [[never]] could [[happen]], Thuc.:—so the perf. (or plup.) inf. or partic., πάντα ταῦθ' ὑπὸ τῶν βαρβάρων ἂν ἑαλωκέναι [φήσειεν ἄν] he would say that all these would [[have]] been destroyed by the barbarians, Dem.<br />C. with imperf. and aor. ind. in the ITERATIVE [[construction]], to [[express]] a [[condition]] [[fulfilled]] [[whenever]] an [[opportunity]] offered; [[εἶτα]] πῦρ ἂν οὐ [[παρῆν]] then [[there]] would be no [[fire]] at [[hand]], i. e. [[there]] [[never]] was, Soph.; διηρώτων ἂν αὐτοὺς τί λέγοιεν Plat.<br />D. GENERAL REMARKS:<br /><b class="num">I.</b> Position of ἄν.<br /><b class="num">1.</b> ἄν may be separated from its inf. by [[such]] verbs as [[οἴομαι]], [[δοκέω]], so that ἄν has the [[appearance]] of belonging to the pres. ind., καὶ νῦν [[ἡδέως]] ἄν μοι δοκῶ κοινωνῆσαι I [[think]] that I should, Xen.:—in the [[peculiar]] [[case]] of οὐκ οἶδ' ἂν εἰ, ἄν belongs not to [[οἶδα]] but to the Verb [[which]] follows, οὐκ οἶδ' ἂν εἰ πείσαιμι = οὐκ [[οἶδα]] εἰ πείσαιμι ἄν, Eur.<br /><b class="num">2.</b> ἄν [[never]] begins a [[sentence]].<br /><b class="num">II.</b> Repetition of ἄν:— in [[apodosis]] ἄν may be [[repeated]] with the [[same]] verb, ὥστ' ἄν, εἰ [[σθένος]] λάβοιμι, δηλώσαιμ' ἄν Soph. <br />2 = ἐάν, ἤν, often in Plat., etc.; cf. κἄν.] | ||
}} | }} | ||
{{FriskDe | {{FriskDe | ||
|ftr='''ἄν''': (ion. att., ark.),<br />{án}<br />'''Meaning''': Modalpartikel,<br />'''Etymology''' : mit den Fragepartikeln lat. ''an'', got. ''an'' etymologisch identisch. Vgl. Schwyzer-Debrunner 305f., 558 m. weiterer Literatur, Chantraine Gramm. hom. 2 (s. Index).<br />'''Page''' 1,100 | |ftr='''ἄν''': (ion. att., ark.),<br />{án}<br />'''Meaning''': Modalpartikel,<br />'''Etymology''': mit den Fragepartikeln lat. ''an'', got. ''an'' etymologisch identisch. Vgl. Schwyzer-Debrunner 305f., 558 m. weiterer Literatur, Chantraine Gramm. hom. 2 (s. Index).<br />'''Page''' 1,100 | ||
}} | }} | ||
{{Chinese | {{Chinese | ||
|sngr='''原文音譯''':¥n 安<br />'''詞類次數''':質詞(191)<br />'''原文字根''':曾經<br />'''字義溯源''':假定*,願望,可能,不確定,無論,若,何人,就是,都,到。是一個條件質詞,常連結別的字,其字義要看它所連結的字以及前後文而定。比較:([[ἐάν]] / [[ἐάνπερ]])=如果,假若)<br />'''同源字''':1) ([[ἄν]])假定 2) ([[ἐάν]] / [[ἐάνπερ]])如果,假若 3) ([[ἐάνπερ]])果若 4) ([[ἐπάν]])每逢,即刻 5) ([[κἄν]])而若是 6) ([[ἐάν]] / [[μή]])若不 7) ([[ὅταν]])每當<br />'''出現次數''':總共(171);太(43);可(21);路(31);約(26);徒(14);羅(9);林前(8);林後(2);加(3);腓(1);來(6);雅(1);約壹(4);啓(2)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 是(36) 太5:21; 太10:33; 太12:32; 太12:50; 太16:25; 太16:25; 太18:5; 太18:6; 太19:9; 太23:16; 太23:16; 太23:18; 太23:18; 可3:29; 可6:56; 可9:37; 可9:37; 可9:41; 可9:42; 可10:11; 路8:18; 路8:18; 路9:5; 路9:24; 路9:24; 路9:26; 路12:8; 路17:33; 約4:14; 約5:19; 羅11:22; 林前7:5; 林前12:2; 約壹2:5; 約壹3:17; 約壹4:15;<br />2) 就(14) 太11:21; 太12:7; 路9:27; 約8:19; 約8:42; 約9:41; 約14:7; 約18:30; 羅10:13; 林前2:8; 加1:10; 加3:21; 來4:8; 來8:7;<br />3) 必(8) 太23:30; 路17:6; 約4:10; 約4:10; 約11:21; 約11:32; 約15:19; 來8:4;<br />4) 到(8) 太5:26; 太23:39; 太24:34; 可6:10; 可12:36; 路21:32; 林前15:25; 加3:19;<br />5) 無論(8) 太5:22; 太5:22; 路9:4; 路10:5; 路10:8; 路10:10; 林前11:27; 啓14:4;<br />6) 若(6) 太5:19; 太20:27; 可10:43; 可10:44; 路18:17; 路20:18;<br />7) 要(4) 太21:44; 可10:15; 約2:5; 徒7:3;<br />8) 當(4) 路13:25; 約20:23; 約20:23; 徒18:14;<br />9) 著(4) 太24:43; 路20:43; 徒2:45; 徒4:35;<br />10) 誰(4) 太26:48; 可14:44; 羅9:15; 羅9:15;<br />11) 就必(4) 路7:39; 路12:39; 約14:28; 約壹2:19;<br />12) 人(4) 太5:31; 太24:43; 可6:11; 可11:23;<br />13) 都(3) 太5:18; 太5:18; 徒15:17;<br />14) 早(3) 約14:2; 羅9:29; 羅9:29;<br />15) 何人(3) 太10:14; 太10:42; 太15:5;<br />16) 就是(3) 路17:6; 約13:20; 徒2:39;<br />17) 論(3) 太21:22; 約14:13; 約15:16;<br />18) 前(2) 太16:28; 可9:1;<br />19) 所(2) 路10:35; 徒26:29;<br />20) 樣(2) 路6:11; 徒3:19;<br />21) 時(2) 羅15:24; 林前11:34;<br />22) 將(2) 路9:46; 徒5:24;<br />23) 的人(2) 可3:35; 可6:56;<br />24) 有(2) 可3:28; 路15:26;<br />25) 直(2) 太12:20; 啓2:25;<br />26) 凡(1) 徒3:22;<br />27) 作(1) 徒2:35;<br />28) 為(1) 羅3:4;<br />29) 意思(1) 徒10:17;<br />30) 些(1) 徒17:18;<br />31) 可(1) 徒8:31;<br />32) 只要(1) 林前4:5;<br />33) 我(1) 來1:13;<br />34) 然(1) 來10:2;<br />35) 還(1) 來11:15;<br />36) 來的(1) 雅3:17;<br />37) 一(1) 腓2:23;<br />38) 可能(1) 林後11:21;<br />39) 必要(1) 約18:36;<br />40) 至於(1) 林前11:31;<br />41) 要來(1) 林後10:9;<br />42) 何(1) 羅16:2;<br />43) 除(1) 約5:19;<br />44) 一個(1) 可13:20;<br />45) 問他(1) 路1:62;<br />46) 在(1) 路2:26;<br />47) 的(1) 可8:35;<br />48) 回(1) 太25:27;<br />49) 的時候(1) 太10:11;<br />50) 總(1) 太24:22;<br />51) 那一(1) 太10:11;<br />52) 好(1) 路2:35;<br />53) 並(1) 太2:13;<br />54) 待(1) 太22:44;<br />55) 也(1) 約5:46;<br />56) 向(1) 約11:22;<br />57) 於(1) 約1:33;<br />58) 就可(1) 路19:23;<br />59) 已(1) 路10:13;<br />60) 還能(1) 太11:23;<br />61) 若向(1) 約16:23 | |sngr='''原文音譯''':¥n 安<br />'''詞類次數''':質詞(191)<br />'''原文字根''':曾經<br />'''字義溯源''':假定*,願望,可能,不確定,無論,若,何人,就是,都,到。是一個條件質詞,常連結別的字,其字義要看它所連結的字以及前後文而定。比較:([[ἐάν]] / [[ἐάνπερ]])=如果,假若)<br />'''同源字''':1) ([[ἄν]])假定 2) ([[ἐάν]] / [[ἐάνπερ]])如果,假若 3) ([[ἐάνπερ]])果若 4) ([[ἐπάν]])每逢,即刻 5) ([[κἄν]])而若是 6) ([[ἐάν]] / [[μή]])若不 7) ([[ὅταν]])每當<br />'''出現次數''':總共(171);太(43);可(21);路(31);約(26);徒(14);羅(9);林前(8);林後(2);加(3);腓(1);來(6);雅(1);約壹(4);啓(2)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 是(36) 太5:21; 太10:33; 太12:32; 太12:50; 太16:25; 太16:25; 太18:5; 太18:6; 太19:9; 太23:16; 太23:16; 太23:18; 太23:18; 可3:29; 可6:56; 可9:37; 可9:37; 可9:41; 可9:42; 可10:11; 路8:18; 路8:18; 路9:5; 路9:24; 路9:24; 路9:26; 路12:8; 路17:33; 約4:14; 約5:19; 羅11:22; 林前7:5; 林前12:2; 約壹2:5; 約壹3:17; 約壹4:15;<br />2) 就(14) 太11:21; 太12:7; 路9:27; 約8:19; 約8:42; 約9:41; 約14:7; 約18:30; 羅10:13; 林前2:8; 加1:10; 加3:21; 來4:8; 來8:7;<br />3) 必(8) 太23:30; 路17:6; 約4:10; 約4:10; 約11:21; 約11:32; 約15:19; 來8:4;<br />4) 到(8) 太5:26; 太23:39; 太24:34; 可6:10; 可12:36; 路21:32; 林前15:25; 加3:19;<br />5) 無論(8) 太5:22; 太5:22; 路9:4; 路10:5; 路10:8; 路10:10; 林前11:27; 啓14:4;<br />6) 若(6) 太5:19; 太20:27; 可10:43; 可10:44; 路18:17; 路20:18;<br />7) 要(4) 太21:44; 可10:15; 約2:5; 徒7:3;<br />8) 當(4) 路13:25; 約20:23; 約20:23; 徒18:14;<br />9) 著(4) 太24:43; 路20:43; 徒2:45; 徒4:35;<br />10) 誰(4) 太26:48; 可14:44; 羅9:15; 羅9:15;<br />11) 就必(4) 路7:39; 路12:39; 約14:28; 約壹2:19;<br />12) 人(4) 太5:31; 太24:43; 可6:11; 可11:23;<br />13) 都(3) 太5:18; 太5:18; 徒15:17;<br />14) 早(3) 約14:2; 羅9:29; 羅9:29;<br />15) 何人(3) 太10:14; 太10:42; 太15:5;<br />16) 就是(3) 路17:6; 約13:20; 徒2:39;<br />17) 論(3) 太21:22; 約14:13; 約15:16;<br />18) 前(2) 太16:28; 可9:1;<br />19) 所(2) 路10:35; 徒26:29;<br />20) 樣(2) 路6:11; 徒3:19;<br />21) 時(2) 羅15:24; 林前11:34;<br />22) 將(2) 路9:46; 徒5:24;<br />23) 的人(2) 可3:35; 可6:56;<br />24) 有(2) 可3:28; 路15:26;<br />25) 直(2) 太12:20; 啓2:25;<br />26) 凡(1) 徒3:22;<br />27) 作(1) 徒2:35;<br />28) 為(1) 羅3:4;<br />29) 意思(1) 徒10:17;<br />30) 些(1) 徒17:18;<br />31) 可(1) 徒8:31;<br />32) 只要(1) 林前4:5;<br />33) 我(1) 來1:13;<br />34) 然(1) 來10:2;<br />35) 還(1) 來11:15;<br />36) 來的(1) 雅3:17;<br />37) 一(1) 腓2:23;<br />38) 可能(1) 林後11:21;<br />39) 必要(1) 約18:36;<br />40) 至於(1) 林前11:31;<br />41) 要來(1) 林後10:9;<br />42) 何(1) 羅16:2;<br />43) 除(1) 約5:19;<br />44) 一個(1) 可13:20;<br />45) 問他(1) 路1:62;<br />46) 在(1) 路2:26;<br />47) 的(1) 可8:35;<br />48) 回(1) 太25:27;<br />49) 的時候(1) 太10:11;<br />50) 總(1) 太24:22;<br />51) 那一(1) 太10:11;<br />52) 好(1) 路2:35;<br />53) 並(1) 太2:13;<br />54) 待(1) 太22:44;<br />55) 也(1) 約5:46;<br />56) 向(1) 約11:22;<br />57) 於(1) 約1:33;<br />58) 就可(1) 路19:23;<br />59) 已(1) 路10:13;<br />60) 還能(1) 太11:23;<br />61) 若向(1) 約16:23 | ||
}} | }} |