εἶτα: Difference between revisions

CSV import
m (Text replacement - "(?s)(\n{{ls\n\|lstext.*}})(\n{{.*}})(\n{{elru.*}})" to "$3$1$2")
(CSV import)
Tags: Mobile edit Mobile web edit
(14 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=eita
|Transliteration C=eita
|Beta Code=ei)=ta
|Beta Code=ei)=ta
|Definition=Ion. εἶτεν ([[quod vide|q.v.]], cf. <b class="b3">ἔπειτα, -εν</b>), Adv., used to denote the Sequence of one act or state upon another: <span class="sense"><span class="bld">I</span> of Sequence in time, without any notion of Cause, [[then]], [[next]], πρῶτα μέν.., εἶτα.. <span class="bibl">S.<span class="title">El.</span>262</span>, cf. <span class="bibl">Pl.<span class="title">Phdr.</span>251a</span>, etc.; [[soon]], [[presently]], <span class="bibl">S.<span class="title">OT</span>452</span>; <b class="b3">εἶτα τί τοῦτο</b>; [[well]], what <b class="b2">then?</b> <span class="bibl">Ar.<span class="title">Nu.</span>347</span>, <span class="bibl">Pl.<span class="title">Prt.</span>309a</span>; <b class="b3">εἶτα.. τότε</b> <b class="b2">then.</b>. after that, <span class="bibl">Ar.<span class="title">Eq.</span> 1036</span> codd. (fort. [[τόδε]]): freq. repeated, sometimes alternating with [[ἔπειτα]], <b class="b2">then.., next.., then.., after</b> that.., etc., <span class="bibl">Men.154</span>, etc.; with [[πάλιν]], <span class="title">SIG</span>1171; <b class="b3">εἶτ' οὖν</b> [[also]], Sch.<span class="bibl">Pi.<span class="title">O.</span>7.68</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">2</span> freq. with finite Verb after a part., expressing surprise or incongruity, [[and then]], [[and yet]], μή μοι προτείνων κέρδος εἶτ' ἀποστέρει <span class="bibl">A.<span class="title">Pr.</span>777</span>; ἆρα κλύουσα, μῆτερ, εἶτ' ἔρξεις κακῶς ; <span class="bibl">E.<span class="title">El.</span>1058</span>, cf. <span class="bibl">S.<span class="title">El.</span>53</span>, <span class="bibl"><span class="title">Aj.</span> 468</span>, <span class="bibl">1092</span>, <span class="bibl">1094</span>, <span class="bibl">X.<span class="title">An.</span>1.2.25</span>, etc.; cf. [[ἔπειτα]] <span class="bibl">1.3</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">II</span> to denote Consequence, <b class="b2">and so, therefore, accordingly;</b> especially in questions or exclamations to express surprise, indignation, contempt, sarcasm, and the like, <b class="b2">and then..? and so..?</b> κᾆτ' οὐ δέχονται λιτάς ; <span class="bibl">S.<span class="title">Ant.</span> 1019</span>, cf. <span class="bibl"><span class="title">OC</span>418</span>; εἶτ' ἐγὼ μὲν οὐ φρονῶ ; <span class="bibl">E.<span class="title">Andr.</span>666</span>; <b class="b3">κᾆτα ποῦ' στιν ἡ δίκη</b>; <span class="bibl">Id.<span class="title">Ph.</span>548</span>; εἶτ' ἐσίγας, Πλοῦτος ὤν ; <span class="bibl">Ar.<span class="title">Pl.</span>79</span>; εἶτ' ἄνδρα τῶν αὑτοῦ τι χρὴ προϊέναι ; <span class="bibl">Id.<span class="title">Nu.</span>1214</span>; εἶτ' οὐκ αἰσχύνεσθε ; <span class="bibl">D.1.24</span>, cf. <span class="bibl">Pl.<span class="title">Ap.</span>28b</span>; οὐκ οἴεσθε δεῖν χρήματα εἰσφέρειν, εἶτα θαυμάζετε.. ; <span class="bibl">D. 21.203</span>; εἶτ' οὐκ ἐπῳδούς φασιν ἰσχύειν τινές ; <span class="bibl">Antiph. 217.15</span>; εἶτ' οὐ περίεργόν ἐστιν ἄνθρωπος φυτόν ; <span class="bibl">Alex.141.1</span>, etc.</span>
|Definition=Ion. [[εἶτεν]] ([[quod vide|q.v.]], cf. <b class="b3">ἔπειτα, -εν</b>), Adv., used to denote the Sequence of one act or state upon another:<br><span class="bld">I</span> of Sequence in time, without any notion of Cause, [[then]], [[next]], πρῶτα μέν.., εἶτα.. S.''El.''262, cf. [[Plato|Pl.]]''[[Phaedrus|Phdr.]]''251a, etc.; [[soon]], [[presently]], [[Sophocles|S.]]''[[Oedipus Tyrannus|OT]]''452; <b class="b3">εἶτα τί τοῦτο</b>; [[well]], what then? Ar.''Nu.''347, [[Plato|Pl.]]''[[Protagoras|Prt.]]'' 309a; <b class="b3">εἶτα.. τότε</b> then.. after that, [[Aristophanes|Ar.]]''[[The Knights|Eq.]]'' 1036 codd. (fort. [[τόδε]]): freq. repeated, sometimes alternating with [[ἔπειτα]], [[then..]], [[next..]], [[then..]], [[after]] that.., etc., Men.154, etc.; with [[πάλιν]], ''SIG''1171; <b class="b3">εἶτ' οὖν</b> [[also]], Sch.Pi.''O.''7.68.<br><span class="bld">2</span> freq. with finite Verb after a part., expressing surprise or incongruity, [[and then]], [[and yet]], μή μοι προτείνων κέρδος εἶτ' ἀποστέρει [[Aeschylus|A.]]''[[Prometheus Vinctus|Pr.]]''777; ἆρα κλύουσα, μῆτερ, εἶτ' ἔρξεις κακῶς; E.''El.''1058, cf. S.''El.''53, ''Aj.'' 468, 1092, 1094, X.''An.''1.2.25, etc.; cf. [[ἔπειτα]] 1.3.<br><span class="bld">II</span> to denote Consequence, [[and so]], [[therefore]], [[accordingly;]] especially in questions or exclamations to express surprise, indignation, contempt, sarcasm, and the like, and then..? and so..? κᾆτ' οὐ δέχονται λιτάς; [[Sophocles|S.]]''[[Antigone|Ant.]]'' 1019, cf. ''OC''418; εἶτ' ἐγὼ μὲν οὐ φρονῶ; [[Euripides|E.]]''[[Andromache|Andr.]]''666; <b class="b3">κᾆτα ποῦ' στιν ἡ δίκη</b>; Id.''Ph.''548; εἶτ' ἐσίγας, Πλοῦτος ὤν; Ar.''Pl.''79; εἶτ' ἄνδρα τῶν αὑτοῦ τι χρὴ προϊέναι; Id.''Nu.''1214; εἶτ' οὐκ αἰσχύνεσθε; D.1.24, cf. Pl.''Ap.''28b; οὐκ οἴεσθε δεῖν χρήματα εἰσφέρειν, εἶτα θαυμάζετε..; D. 21.203; εἶτ' οὐκ ἐπῳδούς φασιν ἰσχύειν τινές; Antiph. 217.15; εἶτ' οὐ περίεργόν ἐστιν ἄνθρωπος φυτόν; Alex.141.1, etc.
}}
}}
{{DGE
{{DGE
|dgtxt=<b class="num">• Alolema(s):</b> [[εἶτεν]] <i>Milet</i> 1(3).133.29 (V a.C.), Scymn.330, <i>IG</i> 7.3073.150 (Lebadea II a.C.), 5(1).1390.31 (Andania I a.C.), Ael.Dion.ε 25, considerado barbarismo por Phryn.94<br /><b class="num">• Morfología:</b> [frec. en la crasis κᾆτα; tb. κᾶτα A.D.<i>Coni</i>.229.23, cf. Pl.<i>Lg</i>.861b (var.)]<br />adv. <br /><b class="num">1</b> c. valor temp. [[después]], [[a continuación]], [[luego]]<br /><b class="num">a)</b> c. idea de sucesión o continuidad ξένος λόγῳ ... εἶ. δ' ἐγγενὴς φανήσεται Θηβαῖος S.<i>OT</i> 452, cf. <i>OC</i> 418, <i>Ai</i>.468, E.<i>Alc</i>.701, ἆρ' ἂν κλύουσα, μῆτερ, εἶτ' ἔρξαις κακῶς; ¿no me harás daño, madre, después de oírme?</i> E.<i>El</i>.1058, ἄκουσον, εἶ. διάκρινον, τόδε escucha y decide luego sobre esto</i> Ar.<i>Eq</i>.1036, cf. Arist.<i>Rh</i>.1398<sup>a</sup>6, ἐκνεφίαι δὲ γίγνονται μετοπώρου μὲν μάλιστα, εἶτ' ἔαρος los huracanes se producen sobre todo en otoño y después en primavera</i> Arist.<i>Mete</i>.365<sup>a</sup>2, εἶ. μεγίστη τῶν (πόλεων) ἐν Ἰταλίᾳ Τάρας en enumeración de ciu., Scymn.l.c., cf. 502, <i>IG</i> 7.3073.150 (Lebadea II a.C.), εἶ. καλέσεις, ἐγὼ δέ σοι ὑπακούσομαι luego llamarás y yo te responderé</i> [[LXX]] <i>Ib</i>.13.22, εἶ. γενομένης θλίψεως después cuando sobreviene una tribulación</i>, <i>Eu.Marc</i>.4.17, reforzado c. otros adv. [[εἶτα]] πάλιν luego de nuevo</i> Hp.<i>Epid</i>.7.11, οὐδ' ἐν τρισὶν ἡμέρῃσιν εἶθ' ὕστερον menos de tres días después, ni siquiera han pasado tres días</i> Hp.<i>Flat</i>.12, εἶ. οὕτως διδόναι πιεῖν Hp.<i>Int</i>.36, cf. 42, 51, <i>PFay</i>.12.20 (II a.C.), εἶ. [[αὖτις]] Hp.<i>Epid</i>.7.1, <i>Int</i>.12, 33, εἶτ' [[αὖθις]] D.H.<i>Comp</i>.18.6, ἐμέειν ..., πίνειν [[ἔλαιον]], εἶ. [[αὖθις]] ἐξεμέειν Aret.<i>CA</i> 2.5.2, cf. <i>SD</i> 2.13.6, εἶτ' οὖν λέγεται καὶ ἐπὶ τῶν ἐκβακχευμάτων Sch.Pi.<i>O</i>.7.68;<br /><b class="num">b)</b> en correl. c. πρῶτον: πρῶτα μέν ... εἶ. primeramente ... luego</i> S.<i>El</i>.262, πρῶτον ... εἶ. Th.4.58, cf. Critias B 34, S.<i>El</i>.53, Pl.<i>Phdr</i>.251a, Plb.15.25.11, <i>IIasos</i> 4.62 (II a.C.), I.<i>AI</i> 15.149, Hermog.<i>Stat</i>.7<br /><b class="num">•</b>repetido ἡ γῆ καρποφορεῖ, πρῶτον χόρτον εἶ. στάχυν εἶ. ... σῖτον la tierra produce fruto, primero hierba, luego una espiga, luego grano</i>, <i>Eu.Marc</i>.4.28, cf. Arr.<i>Epict</i>.1.15.7, πρῶτον ..., [[εἶτεν]] ..., [[εἶτεν]] <i>Milet</i> [[l.c.]]<br /><b class="num">•</b>en correl. c. νῦν: γαμεῖτε νῦν, γαμεῖτε, κᾆτα θνῄσκετε E.<i>Fr</i>.464<br /><b class="num">•</b>antepuesto a νῦν δέ: κᾆτα εἰ μὲν ἀπεχόμενον τῆς ἡμετέρας πόλεως ἀπέκτεινέ τις αὐτόν, ἐπαίνου ἂν ἐτύγχανε· νῦν δὲ ὅτι πάλιν ἦλθεν X.<i>HG</i> 7.3.10, εἶ. δειπνήσομεν, εἶ. τὸ δειλινὸν περιδινησόμεθα ἐν Λυκείῳ, νῦν δὲ ἤδη καιρός ἐστι χρίεσθαι Luc.<i>Lex</i>.2<br /><b class="num">•</b>c. ordinales ὁ πρῶτος ..., ἔπειθ' ὁ [[δεύτερος]], εἶθ' ὁ τρίτος, εἶθ' ὁ τέταρτος, εἶθ' ὁ μεταγενής Men.<i>Fr</i>.119, ἐν τῷ πρώτῳ μέρει ... ἐν τῷ δευτέρῳ ... ἐν τῷ τρίτῳ ... εἶ. Plb.10.44.5<br /><b class="num">•</b>repetido en diversas correlaciones ἔπειτα ..., [[εἶτα]] ..., [[εἶτα]] ... Aristox.<i>Harm</i>.8.8-11, [[εἶτα]] ..., [[εἶτα]] πάλιν ..., [[εἶτα]] ... Aristox.<i>Harm</i>.68.20, Arist.<i>EN</i> 1164<sup>a</sup>28, cf. Men.<i>Fr</i>.186, εἶθ' ... ἔπειθ' ... [[εἶτα]] D.H.<i>Comp</i>.18.11, [[εἶτα]] ..., πάλιν ..., [[εἶτα]] <i>ICr</i>.1.17.17.10-12 (Lebena I a.C.), [[εἶτεν]] ..., [[εἶτεν]] ..., [[εἶτεν]] ... <i>IG</i> 5(1).1390.31 (Andania I a.C.);<br /><b class="num">c)</b> marcando oposición o contradicción, particularmente tras part. μή μοι προτείνων κέρδος εἶτ' ἀποστέρει tras ofrecerme un bien, no me lo quites luego</i> A.<i>Pr</i>.777, μὴ γνώμας ὑποστήσας σοφὰς εἶτ' αὐτὸς ἐν θανοῦσιν ὑβριστὴς γένῃ después de haber dado sabias sentencias, no seas luego tú el insolente con los muertos</i> S.<i>Ai</i>.1092, cf. 1094.<br /><b class="num">2</b> introd. un nuevo argumen. o demostración [[además]] [[εἶτα]] τοὺς μὲν τῆς σαρκὸς ἡμῶν πατέρας εἴχομεν παιδευτάς además teníamos a nuestros padres carnales como educadores</i>, <i>Ep.Hebr</i>.12.9.<br /><b class="num">3</b> c. valor consecutivo [[según eso]], [[en consecuencia]], [[por lo tanto]] οἱ μὲν ἔφασαν ... κατακοπῆναι ὑπὸ τῶν Κιλίκων, οἱ δὲ ... οὐ δυναμένους εὑρεῖν ... τὰς ὁδοὺς εἶ. πλανωμένους ἀπολέσθαι X.<i>An</i>.1.2.25<br /><b class="num">•</b>repetido y en correlación c. ἤ: ἢ τέθνηκέ τις, εἶτ' ἀποτρέχειν [[δεῖ]] μισθὸν οὐκ ἔχοντα με ἢ τέτοκε τῶν [[ἔνδον]] κυοῦσά τις λάθρᾳ, εἶτ' οὐκέτι θύουσ' [[ἐξαπίνης]] Men.<i>Asp</i>.216-8<br /><b class="num">•</b>en interr. o [[exclamation]] expr. sorpresa, indignación, ironía, etc., como conclusión después de enunciar varios hechos κᾷτα τίς γαμεῖ; por lo tanto, ¿quién querrá desposaros?</i> habla Edipo de sus hijas, S.<i>OT</i> 1500, εἶτ' ἐγὼ μὲν οὐ φρονῶ μισῶν τὰ μὴ δίκαια, σοὶ δ' ἔνεστι νοῦς; ¿y, entonces, no estoy cuerdo por odiar lo que no es justo y, en cambio, tú tienes razón?</i> E.<i>Andr</i>.666, cf. <i>Ph</i>.598, <i>IA</i> 894, X.<i>Oec</i>.2.4, Ar.<i>Pl</i>.79, [[εἶτα]] τί τοῦτο; y eso ¿qué?</i> Ar.<i>Nu</i>.347, Pl.<i>Prt</i>.309a, εἶτ' ἄνδρα τῶν [[αὑτοῦ]] τι χρὴ προϊέναι; ¿entonces, es preciso que un hombre pierda una parte de sus bienes?</i> Ar.<i>Nu</i>.1214, εἶτ' οὐκ ἐπῳδούς φασιν ἰσχύειν τινές ¡y después de eso, hay quienes dicen que los encantadores no tienen poder!</i> Antiph.216.15, εἶτ' οὐ περίεργόν ἐστιν [[ἄνθρωπος]] φυτόν; ¿entonces, no es el hombre una criatura complicada?</i> Alex.145.1, εἶτ' οὐκ αἰσχύνεσθε ...; D.1.24, cf. Pl.<i>Ap</i>.28b, οὐ γὰρ ἐξέρχεσθε, οὐδ' οἴεσθε δεῖν χρήματ' εἰσφέρειν. εἶ. θαυμάζετ' εἰ κακῶς τὰ πράγμαθ' ὑμῖν ἔχει; D.21.203, εἶ. συκῆς μὲν καρπὸς [[ἄφνω]] καὶ μιᾷ ὥρᾳ οὐ τελειοῦται, γνώμης δ' ἀνθρώπου καρπὸν θέλεις οὕτως δι' ὀλίγου καὶ εὐκόλως κτήσασθαι; Arr.<i>Epict</i>.1.15.8.<br /><b class="num">• Etimología:</b> Comp. de εἰ q.u. y, respectivamente, del grado cero *-<i>tm̥</i> y del pleno *-<i>tem</i>, cf. prob. av. <i>təm</i> ‘[[por eso]]’, lat. <i>[[tam]]</i>, <i>item</i>, germ. <i>ðan</i> en gót. <i>ðande</i> ‘[[mientras]]’, frig. <i>tan</i> ‘[[allí]]’, ‘[[entonces]]’.
|dgtxt=<b class="num">• Alolema(s):</b> [[εἶτεν]] <i>Milet</i> 1(3).133.29 (V a.C.), Scymn.330, <i>IG</i> 7.3073.150 (Lebadea II a.C.), 5(1).1390.31 (Andania I a.C.), Ael.Dion.ε 25, considerado barbarismo por Phryn.94<br /><b class="num">• Morfología:</b> [frec. en la crasis κᾆτα; tb. κᾶτα A.D.<i>Coni</i>.229.23, cf. Pl.<i>Lg</i>.861b (var.)]<br />adv. <br /><b class="num">1</b> c. valor temp. [[después]], [[a continuación]], [[luego]]<br /><b class="num">a)</b> c. idea de sucesión o continuidad ξένος λόγῳ ... εἶ. δ' ἐγγενὴς φανήσεται Θηβαῖος S.<i>OT</i> 452, cf. <i>OC</i> 418, <i>Ai</i>.468, E.<i>Alc</i>.701, ἆρ' ἂν κλύουσα, μῆτερ, εἶτ' ἔρξαις κακῶς; ¿no me harás daño, madre, después de oírme?</i> E.<i>El</i>.1058, ἄκουσον, εἶ. διάκρινον, τόδε escucha y decide luego sobre esto</i> Ar.<i>Eq</i>.1036, cf. Arist.<i>Rh</i>.1398<sup>a</sup>6, ἐκνεφίαι δὲ γίγνονται μετοπώρου μὲν μάλιστα, εἶτ' ἔαρος los huracanes se producen sobre todo en otoño y después en primavera</i> Arist.<i>Mete</i>.365<sup>a</sup>2, εἶ. μεγίστη τῶν (πόλεων) ἐν Ἰταλίᾳ Τάρας en enumeración de ciu., Scymn.l.c., cf. 502, <i>IG</i> 7.3073.150 (Lebadea II a.C.), εἶ. καλέσεις, ἐγὼ δέ σοι ὑπακούσομαι luego llamarás y yo te responderé</i> [[LXX]] <i>Ib</i>.13.22, εἶ. γενομένης θλίψεως después cuando sobreviene una tribulación</i>, <i>Eu.Marc</i>.4.17, reforzado c. otros adv. [[εἶτα]] πάλιν luego de nuevo</i> Hp.<i>Epid</i>.7.11, οὐδ' ἐν τρισὶν ἡμέρῃσιν εἶθ' ὕστερον menos de tres días después, ni siquiera han pasado tres días</i> Hp.<i>Flat</i>.12, εἶ. οὕτως διδόναι πιεῖν Hp.<i>Int</i>.36, cf. 42, 51, <i>PFay</i>.12.20 (II a.C.), εἶ. [[αὖτις]] Hp.<i>Epid</i>.7.1, <i>Int</i>.12, 33, εἶτ' [[αὖθις]] D.H.<i>Comp</i>.18.6, ἐμέειν ..., πίνειν [[ἔλαιον]], εἶ. [[αὖθις]] ἐξεμέειν Aret.<i>CA</i> 2.5.2, cf. <i>SD</i> 2.13.6, εἶτ' οὖν λέγεται καὶ ἐπὶ τῶν ἐκβακχευμάτων Sch.Pi.<i>O</i>.7.68;<br /><b class="num">b)</b> en correl. c. πρῶτον: πρῶτα μέν ... εἶ. primeramente ... luego</i> S.<i>El</i>.262, πρῶτον ... εἶ. Th.4.58, cf. Critias B 34, S.<i>El</i>.53, Pl.<i>Phdr</i>.251a, Plb.15.25.11, <i>IIasos</i> 4.62 (II a.C.), I.<i>AI</i> 15.149, Hermog.<i>Stat</i>.7<br /><b class="num">•</b>repetido ἡ γῆ καρποφορεῖ, πρῶτον χόρτον εἶ. στάχυν εἶ. ... σῖτον la tierra produce fruto, primero hierba, luego una espiga, luego grano</i>, <i>Eu.Marc</i>.4.28, cf. Arr.<i>Epict</i>.1.15.7, πρῶτον ..., [[εἶτεν]] ..., [[εἶτεν]] <i>Milet</i> [[l.c.]]<br /><b class="num">•</b>en correl. c. νῦν: γαμεῖτε νῦν, γαμεῖτε, κᾆτα θνῄσκετε E.<i>Fr</i>.464<br /><b class="num">•</b>antepuesto a νῦν δέ: κᾆτα εἰ μὲν ἀπεχόμενον τῆς ἡμετέρας πόλεως ἀπέκτεινέ τις αὐτόν, ἐπαίνου ἂν ἐτύγχανε· νῦν δὲ ὅτι πάλιν ἦλθεν X.<i>HG</i> 7.3.10, εἶ. δειπνήσομεν, εἶ. τὸ δειλινὸν περιδινησόμεθα ἐν Λυκείῳ, νῦν δὲ ἤδη καιρός ἐστι χρίεσθαι Luc.<i>Lex</i>.2<br /><b class="num">•</b>c. ordinales ὁ πρῶτος ..., ἔπειθ' ὁ [[δεύτερος]], εἶθ' ὁ τρίτος, εἶθ' ὁ τέταρτος, εἶθ' ὁ μεταγενής Men.<i>Fr</i>.119, ἐν τῷ πρώτῳ μέρει ... ἐν τῷ δευτέρῳ ... ἐν τῷ τρίτῳ ... εἶ. Plb.10.44.5<br /><b class="num">•</b>repetido en diversas correlaciones ἔπειτα ..., [[εἶτα]] ..., [[εἶτα]] ... Aristox.<i>Harm</i>.8.8-11, [[εἶτα]] ..., [[εἶτα]] πάλιν ..., [[εἶτα]] ... Aristox.<i>Harm</i>.68.20, Arist.<i>EN</i> 1164<sup>a</sup>28, cf. Men.<i>Fr</i>.186, εἶθ' ... ἔπειθ' ... [[εἶτα]] D.H.<i>Comp</i>.18.11, [[εἶτα]] ..., πάλιν ..., [[εἶτα]] <i>ICr</i>.1.17.17.10-12 (Lebena I a.C.), [[εἶτεν]] ..., [[εἶτεν]] ..., [[εἶτεν]] ... <i>IG</i> 5(1).1390.31 (Andania I a.C.);<br /><b class="num">c)</b> marcando oposición o contradicción, particularmente tras part. μή μοι προτείνων κέρδος εἶτ' ἀποστέρει tras ofrecerme un bien, no me lo quites luego</i> A.<i>Pr</i>.777, μὴ γνώμας ὑποστήσας σοφὰς εἶτ' αὐτὸς ἐν θανοῦσιν ὑβριστὴς γένῃ después de haber dado sabias sentencias, no seas luego tú el insolente con los muertos</i> S.<i>Ai</i>.1092, cf. 1094.<br /><b class="num">2</b> introd. un nuevo argumen. o demostración [[además]] [[εἶτα]] τοὺς μὲν τῆς σαρκὸς ἡμῶν πατέρας εἴχομεν παιδευτάς además teníamos a nuestros padres carnales como educadores</i>, <i>Ep.Hebr</i>.12.9.<br /><b class="num">3</b> c. valor consecutivo [[según eso]], [[en consecuencia]], [[por lo tanto]] οἱ μὲν ἔφασαν ... κατακοπῆναι ὑπὸ τῶν Κιλίκων, οἱ δὲ ... οὐ δυναμένους εὑρεῖν ... τὰς ὁδοὺς εἶ. πλανωμένους ἀπολέσθαι X.<i>An</i>.1.2.25<br /><b class="num">•</b>repetido y en correlación c. ἤ: ἢ τέθνηκέ τις, εἶτ' ἀποτρέχειν [[δεῖ]] μισθὸν οὐκ ἔχοντα με ἢ τέτοκε τῶν [[ἔνδον]] κυοῦσά τις λάθρᾳ, εἶτ' οὐκέτι θύουσ' [[ἐξαπίνης]] Men.<i>Asp</i>.216-8<br /><b class="num">•</b>en interr. o [[exclamation]] expr. sorpresa, indignación, ironía, etc., como conclusión después de enunciar varios hechos κᾷτα τίς γαμεῖ; por lo tanto, ¿quién querrá desposaros?</i> habla Edipo de sus hijas, S.<i>OT</i> 1500, εἶτ' ἐγὼ μὲν οὐ φρονῶ μισῶν τὰ μὴ δίκαια, σοὶ δ' ἔνεστι νοῦς; ¿y, entonces, no estoy cuerdo por odiar lo que no es justo y, en cambio, tú tienes razón?</i> E.<i>Andr</i>.666, cf. <i>Ph</i>.598, <i>IA</i> 894, X.<i>Oec</i>.2.4, Ar.<i>Pl</i>.79, [[εἶτα]] τί τοῦτο; y eso ¿qué?</i> Ar.<i>Nu</i>.347, Pl.<i>Prt</i>.309a, εἶτ' ἄνδρα τῶν [[αὑτοῦ]] τι χρὴ προϊέναι; ¿entonces, es preciso que un hombre pierda una parte de sus bienes?</i> Ar.<i>Nu</i>.1214, εἶτ' οὐκ ἐπῳδούς φασιν ἰσχύειν τινές ¡y después de eso, hay quienes dicen que los encantadores no tienen poder!</i> Antiph.216.15, εἶτ' οὐ περίεργόν ἐστιν [[ἄνθρωπος]] φυτόν; ¿entonces, no es el hombre una criatura complicada?</i> Alex.145.1, εἶτ' οὐκ αἰσχύνεσθε ...; D.1.24, cf. Pl.<i>Ap</i>.28b, οὐ γὰρ ἐξέρχεσθε, οὐδ' οἴεσθε δεῖν χρήματ' εἰσφέρειν. εἶ. θαυμάζετ' εἰ κακῶς τὰ πράγμαθ' ὑμῖν ἔχει; D.21.203, εἶ. συκῆς μὲν καρπὸς [[ἄφνω]] καὶ μιᾷ ὥρᾳ οὐ τελειοῦται, γνώμης δ' ἀνθρώπου καρπὸν θέλεις οὕτως δι' ὀλίγου καὶ εὐκόλως κτήσασθαι; Arr.<i>Epict</i>.1.15.8.<br /><b class="num">• Etimología:</b> Comp. de εἰ q.u. y, respectivamente, del grado cero *-<i>tm̥</i> y del pleno *-<i>tem</i>, cf. prob. av. <i>təm</i> ‘[[por eso]]’, lat. <i>[[tam]]</i>, <i>item</i>, germ. <i>ðan</i> en gót. <i>ðande</i> ‘[[mientras]]’, frig. <i>tan</i> ‘[[allí]]’, ‘[[entonces]]’.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0747.png Seite 747]] [[darauf]], [[hernach]], [[sodann]], eine Zeitfolge angebend, Tragg. u. in attischer Prosa; oft entsprechen sich in Aufzählungen πρῶτον – [[εἶτα]], Soph. El. 254; Plat. Phaedr. 251 a; πρῶτον μὲν – [[εἶτα]] – [[εἶτα]] Crat. 426 d; πρῶτον μὲν – [[ἔπειτα]] – [[εἶτα]] Theaet. 194 d; vgl. Krüger zu Xen. An. 1, 3, 2 u. a. a. O. über das oft fehlende δέ. – Eine Folge drückt es auch aus, wo es ein Participium aufnimmt u. oft pleonastisch erscheint, μή μοι προτεί. νων [[κέρδος]], εἶτ' ἀποστέρει Aesch. Prom. 779; ἐξάραντες εἶτ' ἐλαύνετε Soph. O. C. 265; μὴ γνώμας ὑποστήσας σοφὰς εἶτ' ὑβριστὴς γένῃ Ai. 1071; in Prosa, πότερον ἔχων αὐτὸ – [[εἶτα]] ἐπιθυμεῖ – ἢ οὐκ ἔχων Plat. Conv. 200 a; οὐ δυναμένους [[εὑρεῖν]] τὰς ὁδοὺς [[εἶτα]] πλανωμένους ἀπολέσθαι Xen. An. 1, 2, 25; das Particip ist gewöhnlich dann mit [[obgleich]] zu übersetzen. – In Fragen drückt es ebenfalls eine Schlußfolge aus, bes. wenn das unerwartet Eintretende, Auffallende oder der Mangel einer vernünftigen Gedankenfolge angedeutet werden soll, dah. bes. in unwilligen u. ironischen Fragen, itane? itane vero? ei wirklich? so? κᾆθ' οἱ κάκιστοι [[πάρος]] τοὐμοῦ πόθου προὔθεντο τὴν τυραννίδα; Soph. O. C. 419, u. doch? in der That? Bes. häufig bei Ar. u. Plat., [[εἶτα]] τί τοῦτο; Ar. Nub. 346 Plat. Prot. 309 a, was weiter? was macht denn das aus? – Häufig ist die Krasis [[κᾆτα]], = καὶ [[εἶτα]]. Vgl. [[ἔπειτα]].
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0747.png Seite 747]] [[darauf]], [[hernach]], [[sodann]], eine Zeitfolge angebend, Tragg. u. in attischer Prosa; oft entsprechen sich in Aufzählungen πρῶτον – [[εἶτα]], Soph. El. 254; Plat. Phaedr. 251 a; πρῶτον μὲν – [[εἶτα]] – [[εἶτα]] Crat. 426 d; πρῶτον μὲν – [[ἔπειτα]] – [[εἶτα]] Theaet. 194 d; vgl. Krüger zu Xen. An. 1, 3, 2 u. a. a. O. über das oft fehlende δέ. – Eine Folge drückt es auch aus, wo es ein Participium aufnimmt u. oft pleonastisch erscheint, μή μοι προτεί. νων [[κέρδος]], εἶτ' ἀποστέρει Aesch. Prom. 779; ἐξάραντες εἶτ' ἐλαύνετε Soph. O. C. 265; μὴ γνώμας ὑποστήσας σοφὰς εἶτ' ὑβριστὴς γένῃ Ai. 1071; in Prosa, πότερον ἔχων αὐτὸ – [[εἶτα]] ἐπιθυμεῖ – ἢ οὐκ ἔχων Plat. Conv. 200 a; οὐ δυναμένους [[εὑρεῖν]] τὰς ὁδοὺς [[εἶτα]] πλανωμένους ἀπολέσθαι Xen. An. 1, 2, 25; das Particip ist gewöhnlich dann mit [[obgleich]] zu übersetzen. – In Fragen drückt es ebenfalls eine Schlußfolge aus, bes. wenn das unerwartet Eintretende, Auffallende oder der Mangel einer vernünftigen Gedankenfolge angedeutet werden soll, dah. bes. in unwilligen u. ironischen Fragen, itane? itane vero? ei wirklich? so? κᾆθ' οἱ κάκιστοι [[πάρος]] τοὐμοῦ πόθου προὔθεντο τὴν τυραννίδα; Soph. O. C. 419, u. doch? in der Tat? Bes. häufig bei Ar. u. Plat., [[εἶτα]] τί τοῦτο; Ar. Nub. 346 Plat. Prot. 309 a, was weiter? was macht denn das aus? – Häufig ist die Krasis [[κᾆτα]], = καὶ [[εἶτα]]. Vgl. [[ἔπειτα]].
}}
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=<i>adv.</i><br />ensuite, puis :<br /><b>1</b> <i>avec simple idée de temps et de succession</i> πρῶτον μὲν… [[εἶτα]]…, [[εἶτα]] d'abord…, puis… puis;<br /><b>2</b> <i>pour marquer une opposition ou une contradiction</i> μ’ ἐξάραντες εἶτ’ ἐλαύνετε SOPH vous m'avez d'abord éloigné de ce lieu pour me chasser ensuite ; <i>pour marquer l'étonnement, l'indignation, l'ironie, etc.</i> εἶτ’ [[οὐκ]] αἰσχύνεσθε ; DÉM et après cela, vous n’avez pas honte ?<br />'''Étymologie:''' DELG [[εἰ]], -τα.
|btext=<i>adv.</i><br />ensuite, puis :<br /><b>1</b> <i>avec simple idée de temps et de succession</i> πρῶτον μὲν… [[εἶτα]]…, [[εἶτα]] d'abord…, puis… puis;<br /><b>2</b> <i>pour marquer une opposition ou une contradiction</i> μ' ἐξάραντες εἶτ' ἐλαύνετε SOPH vous m'avez d'abord éloigné de ce lieu pour me chasser ensuite ; <i>pour marquer l'étonnement, l'indignation, l'ironie, etc.</i> εἶτ' [[οὐκ]] αἰσχύνεσθε ; DÉM et après cela, vous n'avez pas honte ?<br />'''Étymologie:''' DELG [[εἰ]], -τα.
}}
}}
{{elru
{{elru
Line 41: Line 41:
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj
|mdlsjtxt=<br /><b class="num">I.</b> to [[denote]] Sequence of [[time]], then, [[next]], Lat. [[deinde]], [[πρῶτα]] μὲν…, [[εἶτα]]…, Soph., Plat., etc.: [[soon]], [[presently]], Soph.<br /><b class="num">II.</b> to [[denote]] Consequence, and so, then, [[therefore]], [[accordingly]], especially in questions or exclamations to [[express]] [[surprise]] or [[sarcasm]], and then… ? and so… ? κᾆτ' οὐ δέχονται λιτάς; Soph.; εἴτ' οὐκ αἰσχύνεσθε; Dem.
|mdlsjtxt=<b class="num">I.</b> to [[denote]] Sequence of [[time]], then, [[next]], Lat. [[deinde]], [[πρῶτα]] μὲν…, [[εἶτα]]…, Soph., Plat., etc.: [[soon]], [[presently]], Soph.<br /><b class="num">II.</b> to [[denote]] Consequence, and so, then, [[therefore]], [[accordingly]], especially in questions or exclamations to [[express]] [[surprise]] or [[sarcasm]], and then… ? and so… ? κᾆτ' οὐ δέχονται λιτάς; Soph.; εἴτ' οὐκ αἰσχύνεσθε; Dem.
}}
}}
{{FriskDe
{{FriskDe
Line 51: Line 51:
{{WoodhouseReversedUncategorized
{{WoodhouseReversedUncategorized
|woodrun=[[then]], [[thereupon]], [[after that]], [[after this]]
|woodrun=[[then]], [[thereupon]], [[after that]], [[after this]]
}}
{{lxth
|lthtxt=''[[deinde]]'', [[then]], [[next]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.58.1/ 4.58.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.65.5/ 5.65.5], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.44.2/ 8.44.2],<br><i>cum indignatione</i>, <i>with indignation</i> [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.35.3/ 1.35.3].
}}
}}