3,274,216
edits
(big3_13) |
(CSV import) |
||
(42 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=ekkomizo | |Transliteration C=ekkomizo | ||
|Beta Code=e)kkomi/zw | |Beta Code=e)kkomi/zw | ||
|Definition= | |Definition=<span class="bld">A</span> [[carry out]] or [[bring out]], [[Herodotus|Hdt.]] 1.34, 3.24, E.Tr.294; esp. to a [[place]] of [[safety]], [[Herodotus|Hdt.]]1.160, 3.122, Th. 2.6; [[ἐκκομίζειν]] τινὰ ἐκ τοῦ μέλλοντος γίνεσθαι πρήγματος = to [[keep]] him [[out]] of [[trouble]], [[Herodotus|Hdt.]]3.43:—Med., Id.8.20, Th.2.78; ἐσεκομίσαντο καὶ ἐξεκομίσαντο ἃ ἐβούλοντο, of those [[relieve]]d from a [[state]] of [[siege]], Id.1.117: abs., [[remove]], ἐς τοὺς Λοκρούς [[Herodotus|Hdt.]]8.32.<br><span class="bld">2</span> esp. [[carry out]] a [[corpse]], [[bury]], Plb.35.6.2 (Pass.), Plu.Cic.42 (Pass.), etc.<br><span class="bld">3</span> ἐκκομίζω σῖτον, of a [[horse]], [[throw]] the [[provender]] [[out]] of the [[manger]], X.Eq.4.2.<br><span class="bld">4</span> [[carry]] [[home]], [[ἀνήρ|ἄνδρας]] Id.An.6.6.36.<br><span class="bld">II</span> [[endure to the end]], τὸ [[πεπρωμένον]] E.Andr.1269.<br><span class="bld">III</span> Med., [[receive]] what is [[due]], [[λόγους]], [[ὀψώνια]], PLille 3.79 (iii B. C.), PSI4.436 (iii B. C.). | ||
}} | |||
{{DGE | |||
|dgtxt=<b class="num">A</b> tr.<br /><b class="num">I</b> <b class="num">1</b>[[conducir fuera]], [[sacar]] c. ac. de cosa y ἐκ c. gen. ἀκόντια δὲ καὶ δοράτια ... ἐκ τῶν ἀνδρεώνων ἐκκομίσας Hdt.1.34, cf. Plb.1.74.12, Paus.9.39.12, τὸν σῖτον de un [[caballo]] echar el [[forraje]] fuera del [[pesebre]]</i>, X.<i>Eq</i>.4.2, sólo c. ac. μετεώρους ἐξεκόμισαν τὰς ἁμάξας sacaron los carros en volandas</i> fuera del barro, X.<i>An</i>.1.5.8, ἐξεκόμισ' αὐτοῖς τὰ χρήματα les saqué el dinero</i> por la noche, Isoc.19.18<br /><b class="num">•</b>[[exportar]] mercancías, op. [[εἰσκομίζω]], [[εἰσάγω]], etc., en v. pas. ἃ ἂν κατὰ γῆν ἐκκομίζηται, ἐξελαύνηται, ἐξάγηται <i>SEG</i> 39.1180.11 (Éfeso I d.C.), τὰ ἐκκομιζόμενα ἐκ τῆς Τουρδητανίας Str.3.2.6, ἀπὸ τῆς Μυρέων πόλεως <i>SEG</i> 35.1439.11 (Mira II d.C.), abs. ὁ [[ἐκκομίζων]] el [[exportador]]</i>, <i>SEG</i> 35.1439.14 (Licia II d.C.)<br /><b class="num">•</b>fig. [[recoger]], [[cosechar]] ἐχθρο̄̀ς ... πολέμο θέρος ἐκκομίσαντας <i>IG</i> 1<sup>3</sup>.1162.47 (V a.C.).<br /><b class="num">2</b> [[llevar]], [[conducir]] ἐμὲ ἐκκομίσας αὐτὸν καὶ χρήματα Hdt.3.122, τῶν ἀνθρώπων τοὺς ἀχρειοτάτους Th.2.6, cf. X.<i>An</i>.6.6.36, Κασσάνδραν E.<i>Tr</i>.294, c. constr. prep. de direcc. Πακτύην ἐς Χίον Hdt.1.160, τέρας ... πρὸς δώματα E.<i>El</i>.722, cf. <i>Supp</i>.632, en v. pas. οἱ ἄνθρωποι ... ἐς τὸ στρατόπεδον ἐξεκομίζοντο Th.7.23, εἰ ... βλέποιέν σε ... τοῦ πολέμου ἐκκομιζόμενον si veían que tú eras llevado fuera del [[combate]]</i> Luc.<i>DMort</i>.12.5, fig. ὑπὸ ταύτης τῆς ὁρμῆς ἐκκομισθεῖσα (φιλοσοφία) ἐκ τοῦ πόντου Pl.<i>R</i>.611e<br /><b class="num">•</b>[[llevar fuera]], fig. [[librar]] ἐκκομίσαι ... ἄνθρωπον ἐκ τοῦ μέλλοντος γίγνεσθαι πρήγματος librar a un hombre de su destino</i> Hdt.3.43.<br /><b class="num">3</b> [[llevar a enterrar]] en [[cortejo]] [[fúnebre]] αὐτόν Aesop.116.2, ὑποδεδυκότων καὶ ἐκκομιζόντων αὐτὸν τῶν τότε ἐπισημοτάτων ἱερονικῶν introduciéndose (''[[sc.]]'' bajo el [[sarcófago]]) y transportándolo los más ilustres vencedores en concursos sagrados en aquel momento</i>, <i>ZPE</i> 18.1975.146-148 (Misia, imper.), τὸν υἱόν Hierocl.<i>Facet</i>.77, en v. pas. ἐξεκομίζετο τεθνηκώς <i>Eu.Luc</i>.7.12, ὑπὸ τῶν ... νεκροφόρων Plu.<i>Cat.Ma</i>.9, εἶδε τὸν νεκρὸν ἐκκομιζόμενον δι' ἀγορᾶς Plu.<i>Cic</i>.42, cf. I.<i>BI</i> 5.567, ἐκκο[μι] σθῆναι περισταλῆναί τε ἐμαυτὸν θέλω τῇ φροντίδι ... τῶν κληρονόμων μου <i>BGU</i> 326.6.2 (II d.C.), cf. <i>IEphesos</i> 614B.14 (I d.C.)<br /><b class="num">•</b>abs. [[realizar un entierro]] ἐπειδὰν ἐκκομίσωσιν, εὐχοῦνται Heraclid.Lemb.<i>Pol</i>.60, cf. Hypat.<i>Fr</i>.p.126.20 (= <i>IEphesos</i> 4135.28 (V d.C.)).<br /><b class="num">II</b> en v. med.<br /><b class="num">1</b> [[llevar o llevarse fuera]], [[sacar de un lugar o territorio]] οὔτε τι ἐξεκομίσαντο οὐδὲν οὔτε προεσάξαντο ὡς παρεσομένου σφι πολέμου ni se llevaron sus pertenencias (de su [[territorio]]) ni se prepararon para la guerra que se avecinaba</i> Hdt.8.20, ἐσεκομίσαντο καὶ ἐξεκομίσαντο ἃ ἐβούλοντο Th.1.117, τὰ ἑαυτῶν ἐν πένθ' ἡμέραις ἐκκομισάμενοι Arist.<i>Ath</i>.19.6, τὰ σφέτερα ἐκκομιζόμενοι D.C.62.16.6.<br /><b class="num">2</b> [[llevarse consigo]], [[recibir]], [[hacerse cargo de]] τὰ ὀψώνια καὶ τὰς ἀγορὰς <i>CPS</i> 139.5 (III a.C.), λόγους <i>PLille</i> 3.79 (III a.C.), ἐξεκομίσω εἰς λόγον τοῦ ἰατροῦ δραχμὰς σμʹ <i>PWash.Univ</i>.30.21 (III d.C.)<br /><b class="num">•</b>tb. c. ac. de pers. τὸ πλῆθος τὸ ἀχρεῖον τῶν ἀνθρώπων ... ἐς τὰς Ἀθήνας Th.2.78.<br /><b class="num">3</b> fig. c. ac. abstr. [[cumplir]], [[llevar a término]] τό [[πεπρωμένον]] E.<i>Andr</i>.1269.<br /><b class="num">B</b> intr., en v. med. [[marcharse]], [[desplazarse]] a otra región ἐς τοὺς ... Λοκροὺς ἐξεκομίσαντο Hdt.8.32. | |||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0764.png Seite 764]] 1) herausbringen, -führen; Eur. Tr. 294 u. öfter; fortbringen, Thuc. 2, 6 u. sonst. – Pass., ἐκκομισθῆναι ἐκ τοῦ πόντου Plat. Rep. X, 611 e; ἐκ τοῦ μέλλοντος γίνεσθαι πρήγματος, retten, Her. 3, 43. – Med., für sich davontragen, weg-, in Sicherheit bringen, Her. 8, 20; ἐς Ἀθήνας Thuc. 2, 78. – 2) eine Leiche herausbringen, bestatten, Pol. 35, 6, 2; Plut. Agis 21 u. Sp. – 3) herauswerfen, [[σῖτον]], das Futter aus der Krippe, Xen. de re equ. 4, 2; vgl. Poll. 1, 209. – 4) zu Ende tragen, ertragen, τὸ πεπρωμένον Eur. Andr. 1269. | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0764.png Seite 764]] 1) herausbringen, -führen; Eur. Tr. 294 u. öfter; fortbringen, Thuc. 2, 6 u. sonst. – Pass., ἐκκομισθῆναι ἐκ τοῦ πόντου Plat. Rep. X, 611 e; ἐκ τοῦ μέλλοντος γίνεσθαι πρήγματος, retten, Her. 3, 43. – Med., für sich davontragen, weg-, in Sicherheit bringen, Her. 8, 20; ἐς Ἀθήνας Thuc. 2, 78. – 2) eine Leiche herausbringen, bestatten, Pol. 35, 6, 2; Plut. Agis 21 u. Sp. – 3) herauswerfen, [[σῖτον]], das Futter aus der Krippe, Xen. de re equ. 4, 2; vgl. Poll. 1, 209. – 4) zu Ende tragen, ertragen, τὸ πεπρωμένον Eur. Andr. 1269. | ||
}} | |||
{{bailly | |||
|btext=<b>1</b> [[emporter]], [[transporter]], [[enlever]], acc.;<br /><b>2</b> [[emporter hors de]], [[soustraire à]] : ἔκ τινος <i>ou</i> τινός emporter hors de <i>ou</i> loin de qch ; <i>fig.</i> ἐκκ. τινὰ ἐκ τοῦ μέλλοντος γίνεσθαι πρήγματος HDT (il est impossible) de soustraire un homme à la chose qui doit arriver, <i>càd</i> à sa destinée ; <i>abs.</i> ἐμὲ ἐκκομίσας αὐτὸν καὶ χρήματα HDT m'ayant emmené moi et ma fortune;<br /><b>3</b> [[porter en terre]];<br /><i><b>Moy.</b></i> [[ἐκκομίζομαι]] emporter avec soi, acc..<br />'''Étymologie:''' [[ἐκ]], [[κομίζω]]. | |||
}} | |||
{{elru | |||
|elrutext='''ἐκκομίζω:'''<br /><b class="num">1</b> [[вывозить]], [[увозить]], [[уводить]] (τινὰ αὐτὸν καὶ χρήματα Her.; τινὰ [[δεῦρο]] Eur.; ἐς [[στρατόπεδον]] ἐκκομίζεσθαι Thuc.): ἐκκομισθεὶς ἐκ τοῦ πόντου Plat. вынырнув из моря; [[φοράδην]] τοῦ πολέμου ἐκκομίσασθαι Luc. (о раненом) быть вынесенным из боя; ἐ. τινὰ ἐκ τοῦ μέλλοντος γίνεσθαι πρήγματος Her. спасти кого-л. от предстоящих событий;<br /><b class="num">2</b> (о покойнике), [[выносить]], [[хоронить]], (ὑπὸ τῶν νεκροφόρων ἐκκομισθῆναι Polyb.; ὁ Ἀλκμήνης ἐκκομιζομένης [[νεκρός]] Plut.);<br /><b class="num">3</b> [[выносить до конца]], [[претерпевать]] (τὸ [[πεπρωμένον]] Eur.). | |||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls | ||
|lstext='''ἐκκομίζω''': μέλλ. Ἀττ. -ῐῶ, [[κομίζω]] ἔξω, Ἡρόδ. 1. 34., 3. 24, κτλ.· [[κυρίως]] [[κομίζω]] εἰς τόπον ἀσφαλῆ, ὁ αὐτ. 1. 160., 3. 122· ἐκκομίσαι ἄνθρωπον ἐκ τοῦ μέλλοντος γενέσθαι (αὐτῷ) πρήγματος, σῶσαι ἄνθρωπον κτλ., ὁ αὐτ. 3. 43· [[οὕτως]] ἐν τῷ μέσ. τύπῳ, ὁ αὐτ. 8. 20, 32, Θουκ. 2. 78· ἐσεκομίσαντο καὶ ἐξεκομίσαντο ἃ ἐβούλοντο, ἐπὶ ἀνθρώπων ἄρτι ἀπαλλαγέντων ἐκ πολιορκίας, Θουκ. 1. 117. 2) ποιῶ ἐκφορὰν νεκροῦ, [[θάπτω]], Λατ. effere, Πολύβ. 35. 6, 2, Πλουτ. Κικ. 42 (ἐν τῷ παθ.), κτλ. 3) ἐκκ. σῖτον, ἐπὶ ἵππου, [[ῥίπτω]] τὴν τροφὴν ἔξω τῆς φάτνης, Ξεν. π. Ἱππ. 4, 2. ΙΙ. [[ὑπομένω]] τι [[μέχρι]] τέλους, τι Εὐρ. Ἀνδρ. 1269. | |lstext='''ἐκκομίζω''': μέλλ. Ἀττ. -ῐῶ, [[κομίζω]] ἔξω, Ἡρόδ. 1. 34., 3. 24, κτλ.· [[κυρίως]] [[κομίζω]] εἰς τόπον ἀσφαλῆ, ὁ αὐτ. 1. 160., 3. 122· ἐκκομίσαι ἄνθρωπον ἐκ τοῦ μέλλοντος γενέσθαι (αὐτῷ) πρήγματος, σῶσαι ἄνθρωπον κτλ., ὁ αὐτ. 3. 43· [[οὕτως]] ἐν τῷ μέσ. τύπῳ, ὁ αὐτ. 8. 20, 32, Θουκ. 2. 78· ἐσεκομίσαντο καὶ ἐξεκομίσαντο ἃ ἐβούλοντο, ἐπὶ ἀνθρώπων ἄρτι ἀπαλλαγέντων ἐκ πολιορκίας, Θουκ. 1. 117. 2) ποιῶ ἐκφορὰν νεκροῦ, [[θάπτω]], Λατ. effere, Πολύβ. 35. 6, 2, Πλουτ. Κικ. 42 (ἐν τῷ παθ.), κτλ. 3) ἐκκ. σῖτον, ἐπὶ ἵππου, [[ῥίπτω]] τὴν τροφὴν ἔξω τῆς φάτνης, Ξεν. π. Ἱππ. 4, 2. ΙΙ. [[ὑπομένω]] τι [[μέχρι]] τέλους, τι Εὐρ. Ἀνδρ. 1269. | ||
}} | }} | ||
{{ | {{StrongGR | ||
| | |strgr=from ἐκ and [[κομίζω]]; to [[bear]] [[forth]] (to [[burial]]): [[carry]] [[out]]. | ||
}} | |||
{{Thayer | |||
|txtha=[[imperfect]] [[passive]] ἐξεκομιζομην; to [[carry]] [[out]]; a [[dead]] [[man]] for [[burial]] ([[Polybius]] 35,6, 2; [[Plutarch]], [[Agis]] 21; Herodian, 2,1, 5 (2nd edition, Bekker), etc.; in Latin efferre): Luke 7:12. | |||
}} | |||
{{grml | |||
|mltxt=(AM [[ἐκκομίζω]])<br /><b>1.</b> [[μεταφέρω]], [[μετακομίζω]]<br /><b>2.</b> [[κηδεύω]]<br /><b>αρχ.</b><br /><b>1.</b> [[εξάγω]]<br /><b>2.</b> [[προφυλάσσω]], [[διασώζω]]<br /><b>3.</b> [[μετοικώ]]<br /><b>4.</b> [[φέρνω]] στο [[σπίτι]] ή στην [[πατρίδα]]<br /><b>5.</b> [[υποφέρω]] ώς το [[τέλος]]<br /><b>6.</b> <b>μέσ.</b> [[παίρνω]] όσα μού οφείλουν. | |||
}} | |||
{{lsm | |||
|lsmtext='''ἐκκομίζω:''' μέλ. Αττ. <i>-ιῶ</i>·<br /><b class="num">I. 1.</b> [[μεταφέρω]], [[βγάζω]] έξω, [[ιδίως]] σε [[μέρος]] που είναι ασφαλές, σε Ηρόδ.· <i>ἐκκ. τινὰ ἐκ πρήγματος</i>, [[εμποδίζω]] κάποιον να μπει σε κίνδυνο, στον ίδ.· ομοίως και στη Μέσ., στον ίδ., σε Θουκ.<br /><b class="num">2.</b> κάνω [[εκφορά]] ενός νεκρού, [[θάβω]], [[κηδεύω]], [[ενταφιάζω]], Λατ. efferre, σε Πλούτ.<br /><b class="num">II.</b> [[υπομένω]] [[κάτι]] [[μέχρι]] το [[τέλος]], <i>τι</i>, σε Ευρ. | |||
}} | |||
{{mdlsj | |||
|mdlsjtxt=fut. [[Attic]] ιῶ<br /><b class="num">I.</b> to [[carry]] out, esp. to a [[place]] of [[safety]], Hdt.; ἐκκ. τινὰ ἐκ πρήγματος to [[keep]] him out of [[trouble]], Hdt.: so in Mid., Hdt., Thuc.<br /><b class="num">2.</b> to [[carry]] out a [[corpse]], [[bury]], Lat. efferre, Plut.<br /><b class="num">II.</b> to [[endure]] to the end, τι Eur. | |||
}} | |||
{{Chinese | |||
|sngr='''原文音譯''':™kkom⋯zw 誒克-可米索<br />'''詞類次數''':動詞(1)<br />'''原文字根''':出去-取<br />'''字義溯源''':抬向前,抬出去;由(ἐκ / [[ἐκπερισσῶς]] / [[ἐκφωνέω]])*=出)與([[κομίζω]])=供給)組成;其中 ([[κομίζω]])出自([[κομάω]])Y*=照料)<br />'''出現次數''':總共(1);路(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 被抬出來(1) 路7:12 | |||
}} | }} | ||
{{ | {{lxth | ||
| | |lthtxt=''[[exportare]]'', to [[carry out]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.6.4/ 2.6.4],<br>MED. ''[[exportare]] (sua)'', to [[carry off]] (one's property), [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.117.1/ 1.117.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.78.3/ 2.78.3],<br>PASS. ''[[evadere]]'', to [[turn out]], [[happen]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.23.2/ 7.23.2], [<i>vulgo</i> <i>commonly</i> ἐξ. ἐς τὸ στρ.]. | ||
}} | }} |