προσκομίζω: Difference between revisions

CSV import
m (Text replacement - "εῑσα" to "εῖσα")
(CSV import)
 
(9 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=proskomizo
|Transliteration C=proskomizo
|Beta Code=proskomi/zw
|Beta Code=proskomi/zw
|Definition=fut. -ιῶ <span class="bibl">Th.4.115</span>:— [[carry]] or [[convey to]] a place, πρὸς Σύβοτα <span class="bibl">Id.1.50</span>, cf. <span class="bibl">X.<span class="title">Cyr.</span>7.3.4</span>, <span class="bibl"><span class="title">Oec.</span> 11.16</span>; <b class="b3">λίθους π</b>., for building, <span class="bibl">D.55.20</span>; <b class="b3">π. τὴν μηχανήν</b> [[bring up]] the engine to assault the wall, <span class="bibl">Th.4.115</span>; <b class="b3">τοῖς Ἀχαιοῖς π. τὴν πόλιν</b> [[win]] it to their side, <span class="bibl">Plu.<span class="title">Arat.</span>25</span>; [[bring as a gift]], τί τινι <span class="bibl">Ael.<span class="title">VH</span>1.31</span>:— Med., [[bring with one]], [[bring home]], <span class="bibl">Th.1.54</span>; [[procure]] necessaries, <span class="bibl">X.<span class="title">Cyr.</span>6.1.23</span>:—Pass., of ships, to [[be brought to]] a place, <span class="bibl">Th.1.51</span>, cf. <span class="bibl">X.<span class="title">HG</span>5.1.19</span> ([[si vera lectio|s. v.l.]]).
|Definition=fut. προσκομιῶ Th.4.115:—[[carry]] or [[convey]] to a place, πρὸς Σύβοτα Id.1.50, cf. [[Xenophon|X.]]''[[Cyropaedia|Cyr.]]''7.3.4, ''Oec.'' 11.16; <b class="b3">λίθους προσκομίζω</b>, for [[building]], D.55.20; <b class="b3">προσκομίζω τὴν μηχανήν</b> [[bring up]] the engine to assault the wall, Th.4.115; <b class="b3">τοῖς Ἀχαιοῖς προσκομίζω τὴν πόλιν</b> [[win]] it to their side, Plu.''Arat.''25; [[bring as a gift]], τί τινι Ael.''VH''1.31:—Med., [[bring with one]], [[bring home]], Th.1.54; [[procure]] necessaries, [[Xenophon|X.]]''[[Cyropaedia|Cyr.]]''6.1.23:—Pass., of ships, [[προσκομίζομαι]] = to [[be brought to]] a place, Th.1.51, cf. X.''HG''5.1.19 ([[si vera lectio|s. v.l.]]).
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0770.png Seite 770]] hinzuführen, -tragen, -bringen; τὸν νεκρὸν ἐνθεμένη εἰς τὴν ἁρμάμαξαν προσκεκομικέναι [[ἐνθάδε]] πη, Xen. Cyr. 7, 3, 4; καρπόν, Oec. 11, 16. – Med. für sich einführen; Cyr. 6, 1, 23; Thuc. 1, 54; Plut. u. a. Sp..
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0770.png Seite 770]] hinzuführen, -tragen, -bringen; τὸν νεκρὸν ἐνθεμένη εἰς τὴν ἁρμάμαξαν προσκεκομικέναι [[ἐνθάδε]] πη, Xen. Cyr. 7, 3, 4; καρπόν, Oec. 11, 16. – Med. für sich einführen; Cyr. 6, 1, 23; Thuc. 1, 54; Plut. u. a. Sp..
}}
}}
{{ls
{{bailly
|lstext='''προσκομίζω''': μέλλ. Ἀττ. -ιῶ, [[κομίζω]], [[φέρω]] εἴς τινα τόπον, πρὸς τόπον Θουκ. 1. 50, Ξεν. Κυν. 7. 3, 4· λίθους προσκ., πρὸς οἰκοδομήν, Δημ. 1277. 12· πρ. τὴν μηχανήν, [[φέρω]] πλησίον τὴν πολεμικὴν μηχανὴν [[ὅπως]] προσβάλω τὸ [[τεῖχος]], Θουκ. 4. 115· τοῖς Ἀχαιοῖς πρ. τὴν πόλιν, [[φέρω]] αὐτὴν πρὸς τὸ [[μέρος]] τῶν Ἀχαιῶν, Πλουτ. Ἄρατ. 25· ― Μέσ., [[φέρω]] πρὸς ἐμαυτόν, [[φέρω]] πρὸς τὸν οἶκόν μου, Θουκ. 1. 54· [[φέρω]] ἐκ τοῦ ἐξωτερικοῦ, [[εἰσάγω]], Ξεν. Κύρ. 6. 1, 23, πρβλ. Οἰκ. 11, 16. ― Παθητ., ἐπὶ πλοίων, φέρομαι εἴς τινα τόπον, Θουκ. 1. 51, Ξεν. Ἑλλ. 5. 1, 19.
|btext=amener, apporter, transporter, acc.;<br /><i><b>Moy.</b></i> [[προσκομίζομαι]] amener <i>ou</i> transporter pour soi, acc. ; <i>particul.</i> importer chez soi.<br />'''Étymologie:''' [[πρός]], [[κομίζω]].
}}
{{elnl
|elnltext=προσ-κομίζω act. met acc. brengen (naar), overbrengen (naar); met bep. van richting; ᾗ ᾤοντο μάλιστα αὐτοὺς προσκομιεῖν τὴν μηχανήν waarop zij (de vijand), dachten zij, hun werktuig vooral zouden richten Thuc. 4.115.2; προσκεκομικέναι αὐτόν... πρὸς τὸν Πακτωλὸν ποταμόν dat zij hem naar de rivier de Paktolos heeft gebracht Xen. Cyr. 7.3.4; pass..; διὰ τῶν νεκρῶν καὶ ναυαγίων προσκομισθεῖσαι dwars tussen de lijken en wrakstukken door gestuurd Thuc. 1.51.4; overdr. doen overgaan naar, met dat.: τοῖς Ἀχαιοῖς προσκομίσαι τὴν πόλιν de stad zich bij de Achaeërs laten aansluiten Plut. Arat. 25.1. med. met acc. met zich meedragen, bergen:; ναυάγια πλεῖστα καὶ νεκροὺς προσκομίσασθαι de meeste wrakstukken en lijken geborgen hebben Thuc. 1.54.2; abs. zich bevoorraden. Xen. Cyr. 6.1.23.
}}
}}
{{bailly
{{elru
|btext=amener, apporter, transporter, acc.;<br /><i><b>Moy.</b></i> προσκομίζομαι amener <i>ou</i> transporter pour soi, acc. ; <i>particul.</i> importer chez soi.<br />'''Étymologie:''' [[πρός]], [[κομίζω]].
|elrutext='''προσκομίζω:'''<br /><b class="num">1</b> [[привозить]], [[подвозить]], [[доставлять]] (λίθους Dem.): προσκομίζεσθαί τι Thuc., Xen. привозить что-л. с собой или для себя; διὰ [[χειρῶν]] προσεκομίσθη ταῖς θύραις Plut. (Антоний) был на руках доставлен к входу;<br /><b class="num">2</b> [[склонять]], [[присоединять]], [[приобщать]] (τὴν πόλιν τοῖς Ἀχαιοῖς Plut.): προσκομίζεσθαι κώπαις Xen. побуждать браться за весла.
}}
}}
{{grml
{{grml
|mltxt=ΝΜΑ [[κομίζω]]<br /><b>1.</b> [[φέρνω]] [[κάτι]] [[προς]] κάποιον [[προσάγω]] (α. «οι υποψήφιοι [[πρέπει]] να προσκομίσουν όλα τα δικαιολογητικά» β. «τοῖς Ἀχαιοῖς [[προσκομίζω]] τὴν πόλιν», <b>Πλούτ.</b>)<br /><b>2.</b> [[παρουσιάζω]], [[εμφανίζω]] (α. «ο [[ενάγων]] δεν προσκόμισε επαρκείς αποδείξεις στο δικαστήριο» β. «προσκομίζουσι [[πάντα]] τὸν σύνδεσμον τῶν ἐπιστολῶν», <b>Ηρωδιαν.</b>)<br /><b>3.</b> <b>εκκλ.</b> [[τελώ]] την [[προσκομιδή]]<br /><b>αρχ.</b><br /><b>1.</b> [[φέρνω]] σε έναν [[τόπο]], [[μεταφέρω]] («ἁμαξιαίους λίθους προσκομίσας ἀνοικοδομεῑ», <b>Δημοσθ.</b>)<br /><b>2.</b> [[φέρνω]] από το εξωτερικό, [[εισάγω]]<br /><b>3.</b> [[καταβάλλω]], [[καταθέτω]] («προσκόμισαι τὰ καθήκοντα [[τέλη]]», πάπ.)<br /><b>5.</b> [[απευθύνω]] λόγο<br /><b>6.</b> [[προσφέρω]]<br /><b>7.</b> <b>μέσ.</b> <i>προσκομίζομαι</i><br />[[φέρνω]] [[προς]] τον εαυτό μου ή [[φέρνω]] [[προς]] το [[σπίτι]] μου<br /><b>8.</b> <b>παθ.</b> (για [[πλοίο]]) μεταφέρομαι, οδηγούμαι σε έναν [[τόπο]] («αἱ [[εἴκοσι]] [[νῆες]]... προσκομισθεῖσαι κατέπλεον εἰς τὸ [[στρατόπεδον]]», <b>Θουκ.</b>).
|mltxt=ΝΜΑ [[κομίζω]]<br /><b>1.</b> [[φέρνω]] [[κάτι]] [[προς]] κάποιον [[προσάγω]] (α. «οι υποψήφιοι [[πρέπει]] να προσκομίσουν όλα τα δικαιολογητικά» β. «τοῖς Ἀχαιοῖς [[προσκομίζω]] τὴν πόλιν», <b>Πλούτ.</b>)<br /><b>2.</b> [[παρουσιάζω]], [[εμφανίζω]] (α. «ο [[ενάγων]] δεν προσκόμισε επαρκείς αποδείξεις στο δικαστήριο» β. «προσκομίζουσι [[πάντα]] τὸν σύνδεσμον τῶν ἐπιστολῶν», <b>Ηρωδιαν.</b>)<br /><b>3.</b> <b>εκκλ.</b> [[τελώ]] την [[προσκομιδή]]<br /><b>αρχ.</b><br /><b>1.</b> [[φέρνω]] σε έναν [[τόπο]], [[μεταφέρω]] («ἁμαξιαίους λίθους προσκομίσας ἀνοικοδομεῖ», <b>Δημοσθ.</b>)<br /><b>2.</b> [[φέρνω]] από το εξωτερικό, [[εισάγω]]<br /><b>3.</b> [[καταβάλλω]], [[καταθέτω]] («προσκόμισαι τὰ καθήκοντα [[τέλη]]», πάπ.)<br /><b>5.</b> [[απευθύνω]] λόγο<br /><b>6.</b> [[προσφέρω]]<br /><b>7.</b> <b>μέσ.</b> <i>προσκομίζομαι</i><br />[[φέρνω]] [[προς]] τον εαυτό μου ή [[φέρνω]] [[προς]] το [[σπίτι]] μου<br /><b>8.</b> <b>παθ.</b> (για [[πλοίο]]) μεταφέρομαι, οδηγούμαι σε έναν [[τόπο]] («αἱ [[εἴκοσι]] [[νῆες]]... προσκομισθεῖσαι κατέπλεον εἰς τὸ [[στρατόπεδον]]», <b>Θουκ.</b>).
}}
}}
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''προσκομίζω:''' μέλ. Αττ. <i>-ιῶ</i>, [[μεταφέρω]] ή [[κομίζω]] σε ένα [[μέρος]], [[πρός]] τόπον, σε Θουκ., Ξεν.· [[προσκομίζω]] τὴν μηχανήν, [[φέρνω]] κοντά την πολεμική [[μηχανή]] για να [[προσβάλλω]] το [[τείχος]], σε Θουκ. — Μέσ., [[φέρνω]] μαζί μου, [[φέρνω]] στο [[σπίτι]] μου, στο ίδ.· [[εισάγω]], σε Ξεν. — Παθ., λέγεται για πλοία, οδηγούμαι σ' ένα [[μέρος]], σε Θουκ.
|lsmtext='''προσκομίζω:''' μέλ. Αττ. <i>-ιῶ</i>, [[μεταφέρω]] ή [[κομίζω]] σε ένα [[μέρος]], [[πρός]] τόπον, σε Θουκ., Ξεν.· [[προσκομίζω]] τὴν μηχανήν, [[φέρνω]] κοντά την πολεμική [[μηχανή]] για να [[προσβάλλω]] το [[τείχος]], σε Θουκ. — Μέσ., [[φέρνω]] μαζί μου, [[φέρνω]] στο [[σπίτι]] μου, στο ίδ.· [[εισάγω]], σε Ξεν. — Παθ., λέγεται για πλοία, οδηγούμαι σ' ένα [[μέρος]], σε Θουκ.
}}
}}
{{elru
{{ls
|elrutext='''προσκομίζω:'''<br /><b class="num">1)</b> [[привозить]], [[подвозить]], [[доставлять]] (λίθους Dem.): προσκομίζεσθαί τι Thuc., Xen. привозить что-л. с собой или для себя; διὰ [[χειρῶν]] προσεκομίσθη ταῖς θύραις Plut. (Антоний) был на руках доставлен к входу;<br /><b class="num">2)</b> [[склонять]], [[присоединять]], [[приобщать]] (τὴν πόλιν τοῖς Ἀχαιοῖς Plut.): προσκομίζεσθαι κώπαις Xen. побуждать браться за весла.
|lstext='''προσκομίζω''': μέλλ. Ἀττ. -ιῶ, [[κομίζω]], [[φέρω]] εἴς τινα τόπον, πρὸς τόπον Θουκ. 1. 50, Ξεν. Κυν. 7. 3, 4· λίθους προσκ., πρὸς οἰκοδομήν, Δημ. 1277. 12· πρ. τὴν μηχανήν, [[φέρω]] πλησίον τὴν πολεμικὴν μηχανὴν [[ὅπως]] προσβάλω τὸ [[τεῖχος]], Θουκ. 4. 115· τοῖς Ἀχαιοῖς πρ. τὴν πόλιν, [[φέρω]] αὐτὴν πρὸς τὸ [[μέρος]] τῶν Ἀχαιῶν, Πλουτ. Ἄρατ. 25· ― Μέσ., [[φέρω]] πρὸς ἐμαυτόν, [[φέρω]] πρὸς τὸν οἶκόν μου, Θουκ. 1. 54· [[φέρω]] ἐκ τοῦ ἐξωτερικοῦ, [[εἰσάγω]], Ξεν. Κύρ. 6. 1, 23, πρβλ. Οἰκ. 11, 16. ― Παθητ., ἐπὶ πλοίων, φέρομαι εἴς τινα τόπον, Θουκ. 1. 51, Ξεν. Ἑλλ. 5. 1, 19.
}}
}}
{{elnl
{{mdlsj
|elnltext=προσ-κομίζω act. met acc. brengen (naar), overbrengen (naar); met bep. van richting; ᾗ ᾤοντο μάλιστα αὐτοὺς προσκομιεῖν τὴν μηχανήν waarop zij (de vijand), dachten zij, hun werktuig vooral zouden richten Thuc. 4.115.2; προσκεκομικέναι αὐτόν... πρὸς τὸν Πακτωλὸν ποταμόν dat zij hem naar de rivier de Paktolos heeft gebracht Xen. Cyr. 7.3.4; pass..; διὰ τῶν νεκρῶν καὶ ναυαγίων προσκομισθεῖσαι dwars tussen de lijken en wrakstukken door gestuurd Thuc. 1.51.4; overdr. doen overgaan naar, met dat.: τοῖς Ἀχαιοῖς προσκομίσαι τὴν πόλιν de stad zich bij de Achaeërs laten aansluiten Plut. Arat. 25.1. med. met acc. met zich meedragen, bergen:; ναυάγια πλεῖστα καὶ νεκροὺς προσκομίσασθαι de meeste wrakstukken en lijken geborgen hebben Thuc. 1.54.2; abs. zich bevoorraden. Xen. Cyr. 6.1.23.
|mdlsjtxt=fut. [[Attic]] ιῶ<br />to [[carry]] or [[convey]] to aplace, πρὸς τόπον Thuc., Xen.; πρ. τὴν μηχανήν to [[bring]] up the [[engine]] to [[assault]] the [[wall]], Thuc.:—Mid. to [[bring]] with one, [[bring]] [[home]], Thuc.: to [[import]], Xen.:— Pass., of ships, to be brought to a [[place]], Thuc.
}}
}}
{{mdlsj
{{lxth
|mdlsjtxt=fut. [[attic]] ιῶ<br />to [[carry]] or [[convey]] to aplace, πρὸς τόπον Thuc., Xen.; πρ. τὴν μηχανήν to [[bring]] up the [[engine]] to [[assault]] the [[wall]], Thuc.:—Mid. to [[bring]] with one, [[bring]] [[home]], Thuc.: to [[import]], Xen.:— Pass., of ships, to be brought to a [[place]], Thuc.
|lthtxt=''[[aduehere]]'', to [[convey to]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.50.3/ 1.50.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.24.1/ 4.24.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.115.2/ 4.115.2],<br>MED. ''[[ad se advehere]]'', to [[convey to oneself]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.54.2/ 1.54.2],<br>PASS. ''[[advehi]], [[deferri]]'', to [[be conveyed]], [[be carried]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.51.4/ 1.51.4].
}}
}}