3,272,952
edits
m (Text replacement - "(?s)({{bailly\n\|btext=)(.*)(\n}}\n{{ntsuppl\n\|ntstxt=)(.*)}}" to "$1$2<br /><b>NT</b>: $4}}") |
m (Text replacement - "(?s)({{trml.*}}\n)({{.*}}$)" to "$2 $1") |
||
(25 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=doksa | |Transliteration C=doksa | ||
|Beta Code=do/ca | |Beta Code=do/ca | ||
|Definition=ἡ, ([[δοκέω]], [[δέκομαι]]) < | |Definition=ἡ, ([[δοκέω]], [[δέκομαι]])<br><span class="bld">A</span> [[expectation]], <b class="b3">οὐδ' ἀπὸ δόξης</b> not [[otherwise]] than [[one]] [[expect]]s, Il.10.324, Od.11.344; in Prose, παρὰ δόξαν ἢ ὡς κατεδόκεε [[Herodotus|Hdt.]]1.79, etc.; <b class="b3">ἐν δόξᾳ θέμενος εὖχος</b> [[hoping for]]... Pi.''O.'' 10(11).63; <b class="b3">δόξαν παρέχειν τινὶ μὴ ποιήσεσθαι</b>… to [[make]] one [[expect]] that... X.''HG''7.5.21; <b class="b3">δόξαν παρέχεσθαί τινι ὡς</b>... c. part., Pl.''Sph.'' 216d; <b class="b3">ἀπὸ τῆς δόξης πεσέειν</b> = Lat. [[spe]] [[excidere]], [[Herodotus|Hdt.]]7.203.<br><span class="bld">II</span> after Hom., [[notion]], [[opinion]], [[judgement]], whether well grounded or not, βροτῶν δόξαι Parm.1.30, cf. 8.51; ψυχῆς εὐτλήμονι δόξῃ [[Aeschylus|A.]]''[[The Persians|Pers.]]''28 (anap.); ἃ δόξῃ τοπάζω [[Sophocles|S.]]''[[Fragments|Fr.]]''235; δόξῃ γοῦν ἐμῇ Id.''Tr.''718; <b class="b3">κατά γε τὴν ἐμήν</b>, with or without [[δόξαν]], [[Plato|Pl.]]''[[Gorgias|Grg.]]'' 472e, ''Phlb.''41b: opp. [[ἐπιστήμη]], Id.''Tht.''187b sq., ''R.''506c, Hp.''Lex'' 4, [[Aristotle|Arist.]]''[[Metaphysics|Metaph.]]''1074b36; φάσεις καὶ δ. Id.''EN''1143b13; opp. [[νόησις]], [[Plato|Pl.]]''[[Republic|R.]]'' 534a; <b class="b3">ἀληθεῖ δόξῃ δοξασταί</b> [[capable]] of [[being]] [[subject]]s of [[true]] [[opinion]], Id.''Tht.''202b; δόξαι ἀληθεῖς ἢ ψευδεῖς Id.''Phlb.''36c; δόξης [[ὀρθότης]] [[ἀλήθεια]] [[Aristotle|Arist.]]''[[Nicomachean Ethics|EN]]''1142b11; δ. ἐμποιεῖν περί τινος Id.''Pol.''1314b22; <b class="b3">κύριαι δ.</b> philosophical [[maxims]], title of work by Epicurus, Phld.''Ir.''p.86 W., etc.; αἱ κοιναὶ δόξαι = [[axiom]]s, [[Aristotle|Arist.]]''[[Metaphysics|Metaph.]]''996b28.<br><span class="bld">2</span> [[mere]] [[opinion]], [[conjecture]], <b class="b3">δόξῃ ἐπίστασθαι, ἡγεῖσθαι</b>, [[imagine]], [[suppose]] (wrongly), [[Herodotus|Hdt.]]8.132, Th.5.105; δόξης ἁμαρτία Id.1.32; [[δόξαι]] joined with [[φαντασία]]ι, [[Plato|Pl.]]''[[Theaetetus|Tht.]]''161e, cf. Arist.''Ph.''254a29 (but distinguished from [[φαντασία]]ι, Id.''de An.''428a20); [[κατὰ δόξαν]], opp. [[κατ' οὐσίαν]], [[Plato|Pl.]]''[[Republic|R.]]'' 534c; <b class="b3">ὡς δόξῃ χρώμενοι</b> [[speaking]] by [[guess]], Isoc.8.8, cf. 13.8.<br><span class="bld">3</span> [[fancy]], [[vision]], δ. ἀκόνας λιγυρᾶς Pi.''O.''6.82; δ. βριζούσης φρενός [[Aeschylus|A.]]''[[Agamemnon|Ag.]]''275; οὐκ εἰσὶ δόξαι τῶνδε πημάτων Id.''Ch.'' 1053, cf. 1051; of a dream, E.''Rh.''780; δόξα ἐνυπνίου Philostr.''VA''1.23: pl., [[δόξαι]] = [[hallucination]]s, Alex.Trall.1.17.<br><span class="bld">III</span> the [[opinion]] which others have of one, [[estimation]], [[repute]], first in Sol.13.4 <b class="b3">ἀνθρώπων δόξαν ἔχειν ἀγαθήν</b>, cf. 34; δ. ἐπ' ἀμφότερα φέρεσθαι Th.2.11.<br><span class="bld">2</span> mostly, [[good repute]], [[honour]], [[glory]], Alc.''Supp.''25.11, A.''Eu.''373 (lyr., pl.), Pi.''O.''8.64, etc.; δόξαν φύσας [[Herodotus|Hdt.]]5.91; <b class="b3">δόξαν σχεῖν τινός</b> [[for]] a thing, E.''HF''157; ἐπὶ σοφίᾳ δ. εἰληφώς Isoc.13.2; ἐπὶ καλοκἀγαθίᾳ καὶ σωφροσύνῃ δ. ὁμολογουμένην πεποιημένος Plb.35.4.8; δόξαν ἀντὶ τοῦ ζῆν ᾑρημένος D.2.15; δόξαν εἶχον ἄμαχοι εἶναι Pl.''Mx.''241b; <b class="b3">δ. ἔχειν ὥς εἰσι</b>… D.2.17; δ. [[καταλιπεῖν]] Id.3.24: in plural, οἱ ἐν ταῖς μεγίσταις δόξαις ὄντες Isoc.4.51.<br><span class="bld">3</span> rarely of [[ill repute]], [δ.] ἀντὶ καλῆς αἰσχρὰν τῇ πόλει [[περιάπτειν]] D.20.10; [[λαμβάνειν]] δ. φαύλην Id.''Ep.''3.5; κληρονομήσειν τὴν ἐπ' ἀσεβείᾳ δ. Plb. 15.22.3.<br><span class="bld">4</span> [[popular]] [[repute]] or [[estimate]], εἰσφέρων οὐκ ἀφ' ὑπαρχούσης οὐσίας… ἀλλ' ἀπὸ τῆς δόξης ὧν ὁ πατήρ μοι κατέλιπεν D.21.157.<br><span class="bld">IV</span> of external appearance, [[glory]], [[splendour]], especially of the [[shekhinah|Shekhinah]], [[LXX]] ''Ex.''16.10, al.; δ. τοῦ φωτός ''Act.Ap.''22.11: generally, [[magnificence]], πλοῦτον καὶ δ. [[LXX]] ''Ge.''31.16, cf. ''Ev.Matt.''4.8, al.; especially of [[celestial]] [[beatitude]], ''2 Ep.Cor.''4.17: pl., ''1 Ep.Pet.''1.11; also of [[illustrious]] [[person]]s, [[dignity|dignities]], δόξας οὐ τρέμουσιν ''2 Ep.Pet.''2.10; δ. βλασφημεῖν ''Ep.Jud.''8. | ||
}} | }} | ||
{{DGE | {{DGE | ||
|dgtxt=-ης, ἡ<br /><b class="num">• Morfología:</b> [gen. -ας Pi.<i>P</i>.1.92]<br /><b class="num">A</b> <b class="num">I</b>c. ref. al suj.<br /><b class="num">1</b> [[esperanza]], [[expectativa]] ref. al futuro:<br /><b class="num">a)</b> gener. κεινὴν ... δόξαν ... [[ἕκαστος]] ἔχει Sol.1.34, δόξης ἐπιβαίνειν S.<i>Ph</i>.1463;<br /><b class="num">b)</b> en giros c. inf. fut. λόγος ... δόξαν φέρει λοιπὸν ἔσσεσθαι ... κλυτάν Pi.<i>P</i>.1.36, c. ὡς y tiempo fut. τοιαύτη δ. παρειστήκει. ὡς ... πολεμήσουσι Lys.2.22, c. ὡς y part., Pl.<i>Sph</i>.216d;<br /><b class="num">c)</b> en giros c. prep., c. ἀπό o παρά [[en contra de lo esperado]] οὐδ' ἀπὸ δόξης <i>Il</i>.10.324, cf. <i>Od</i>.11.344, ἀπὸ τῆς δόξης πεσεῖν Hdt.7.203, οἱ παρὰ δόξαν ἔσχε τὰ πρήγματα Hdt.1.79, cf. Thgn.639, <i>POxy</i>.1873.7 (V d.C.)<br /><b class="num">•</b>ἐν δόξᾳ [[en la esperanza]] op. [[ἔργῳ]]: ἀγώνιον ἐν δόξᾳ θέμενος εὖχος, ἔργῳ καθελών Pi.<i>O</i>.10.63<br /><b class="num">•</b>[[previsión]], [[cálculo]] δόξης ... ἁμαρτίᾳ por un error de cálculo</i> Th.1.32.<br /><b class="num">2</b> [[voluntad]], [[determinación]] ψυχῆς εὐτλήμονι δόξῃ por la valiente determinación de su alma</i> A.<i>Pers</i>.28, (δῆμος) δόξαν δὲ φύσας αὐξάνεται Hdt.5.91, δ. μοι παρεστάθη ... ἵκεσθαι S.<i>OT</i> 911, τὴν | |dgtxt=-ης, ἡ<br /><b class="num">• Morfología:</b> [gen. -ας Pi.<i>P</i>.1.92]<br /><b class="num">A</b> <b class="num">I</b>c. ref. al suj.<br /><b class="num">1</b> [[esperanza]], [[expectativa]] ref. al futuro:<br /><b class="num">a)</b> gener. κεινὴν ... δόξαν ... [[ἕκαστος]] ἔχει Sol.1.34, δόξης ἐπιβαίνειν S.<i>Ph</i>.1463;<br /><b class="num">b)</b> en giros c. inf. fut. λόγος ... δόξαν φέρει λοιπὸν ἔσσεσθαι ... κλυτάν Pi.<i>P</i>.1.36, c. ὡς y tiempo fut. τοιαύτη δ. παρειστήκει. ὡς ... πολεμήσουσι Lys.2.22, c. ὡς y part., Pl.<i>Sph</i>.216d;<br /><b class="num">c)</b> en giros c. prep., c. ἀπό o παρά [[en contra de lo esperado]] οὐδ' ἀπὸ δόξης <i>Il</i>.10.324, cf. <i>Od</i>.11.344, ἀπὸ τῆς δόξης πεσεῖν Hdt.7.203, οἱ παρὰ δόξαν ἔσχε τὰ πρήγματα Hdt.1.79, cf. Thgn.639, <i>POxy</i>.1873.7 (V d.C.)<br /><b class="num">•</b>ἐν δόξᾳ [[en la esperanza]] op. [[ἔργῳ]]: ἀγώνιον ἐν δόξᾳ θέμενος εὖχος, ἔργῳ καθελών Pi.<i>O</i>.10.63<br /><b class="num">•</b>[[previsión]], [[cálculo]] δόξης ... ἁμαρτίᾳ por un error de cálculo</i> Th.1.32.<br /><b class="num">2</b> [[voluntad]], [[determinación]] ψυχῆς εὐτλήμονι δόξῃ por la valiente determinación de su alma</i> A.<i>Pers</i>.28, (δῆμος) δόξαν δὲ φύσας αὐξάνεται Hdt.5.91, δ. μοι παρεστάθη ... ἵκεσθαι S.<i>OT</i> 911, τὴν αὐτοῦ δόξαν ἐκτίθεσθαι ref. a un testamento, Eus.<i>VC</i> 4.26.6<br /><b class="num">•</b>en or. nominal δόξῃ (ἐστι) c. dat. y suj. inf. [[está en la voluntad de]], e.e., [[está dispuesto a]] ἤν τε γὰρ δόξῃ τῶν πόλεων ταῖς προεχούσαις ἀπέχεσθαι τῶν ἀδικημάτων Isoc.8.138.<br /><b class="num">3</b> [[opinión]], [[creencia]] δόξαν λαμβάνειν [[creer]], [[formarse]] un [[juicio]] οὐ δόξαν ἂν λάβοιμι βριζούσης φρενός A.<i>A</i>.275, δόξαν παρεῖχε τοῖς πολεμίοις μὴ ποιήσεσθαι μάχην dio a creer a los enemigos que no iba a trabar batalla</i> X.<i>HG</i> 7.5.21<br /><b class="num">•</b>τῆς δόξης εἶναι [[ser de la opinión]] ἧς δόξης ἐστὶ καὶ Κάλλιππος Ach.Tat.<i>Intr.Arat</i>.19, κόμψευέ νυν τὴν δόξαν S.<i>Ant</i>.324, δ. δ' ἐχώρει δίχ' ἀν' Ἑλλήνων στρατόν E.<i>Hec</i>.117, c. gen. subjet. βροτῶν δόξαι Parm.B 1.30, cf. 8.51, αἱ τῶν ἁρμονικῶν δόξαι Aristox.<i>Harm</i>.7.3, αἱ τῶν ἐπιστημῶν δόξαι Aristid.Quint.68.17, τῶν πολλῶν δ. Ach.Tat.<i>Intr.Arat</i>.15, c. περὶ y gen. σκοτόεσσα θεῶν πέρι δ. una idea oscura sobre dioses</i> Emp.B 132<br /><b class="num">•</b>usos adverb. en dat. δόξῃ o giro prep. [[en la opinión]], [[según el parecer]], [[conjeturalmente]] δόξῃ [[γοῦν]] ἐμῇ S.<i>Tr</i>.718, Σάμον ἐπιστέατο δόξῃ ... ἀπέχειν Hdt.8.132, op. [[σαφῶς]]: ἃ δὲ δόξῃ τοπάζω, ταῦτ' ἰδεῖν σαφῶς θέλω S.<i>Fr</i>.235, ἡγούμεθα γὰρ τό τε θεῖον δόξῃ, τὸ ἀνθρώπειόν τε σαφῶς Th.5.105, τὰ μὲν τεκμηρίοις σαφέσι ... τὰ δὲ καὶ δόξῃ μετὰ λόγου Ocell.1, κατὰ ... τὴν ἐμὴν δόξαν Pl.<i>Grg</i>.472e, παρὰ δόξαν en contra de mi opinión</i> Pl.<i>Tht</i>.162a<br /><b class="num">•</b>[[opinión común]], [[principio]], [[axioma]] λέγω δὲ ἀποδεικτικὰς τὰς κοινὰς δόξας ἐξ ὧν ἅπαντες δεικνύουσιν Arist.<i>Metaph</i>.996<sup>b</sup>28, μὴ νόμοις καὶ δόξαις δουλεύοντα ζῆν no vivir sometido ciegamente a leyes y principios</i> Epicur.<i>Fr</i>.[61]<br /><b class="num">•</b>[[sentencia]] Κύριαι δόξαι Máximas Capitales</i> tít. de una obra de Epicur., D.L.10.27.<br /><b class="num">4</b> como término fil. [[opinión]], [[apariencia]] op. ‘[[realidad]]’ o ‘[[verdad]]’ μηδὲν φαίνεσθαι κατ' ἀλήθειαν, ἀλλὰ μόνον κατὰ δόξαν Democr.B 9, μὴ κατὰ δόξαν [[ἀλλά]] κατ' οὐσίαν Pl.<i>R</i>.534c, cf. Parm.B 19, ref. a la persuasión sofística ligada a la palabra, Gorg.B 11 <i>passim</i>, νοῦς ἐπιστήμη [[δόξα]] [[αἴσθησις]] los cuatro componentes del alma, Pythag.B 15, cf. Arist.<i>de An</i>.428<sup>a</sup>4, negativa para la ciencia τὰς [[ἄνευ]] ἐπιστήμης δόξας Pl.<i>R</i>.506c, ἡ ... ἐπιστήμη ποιέει τὸ ἐπίστασθαι, ἡ δὲ δ. τὸ ἀγνοεῖν Hp.<i>Lex</i> 4, μὴ νομίζειν εἰδέναι τὸ συμβησόμενον, ἀλλ' ὡς δόξῃ χρωμένους Isoc.8.8; op. [[νόησις]] y compuesta de πίστις y [[εἰκασία]] Pl.<i>R</i>.534a, ταῖς ἀναποδείκτοις φάσεσι καὶ δόξαις Arist.<i>EN</i> 1143<sup>b</sup>13, δόξαν πρὸ ἀληθείας τετιμηκόσι a los que han valorado más la [[opinión]] que la [[verdad]]</i> Ph.1.76, κενὴ καὶ θνητὴ δ. Ph.<i>ib</i>.<br /><b class="num">•</b>[[opinión]], [[aprehensión]] basada en la [[sensación]], dif. de la imaginación ἡ φαντασία καὶ ἡ δ. κινήσεις τινὲς εἶναι δοκοῦσιν Arist.<i>Ph</i>.254<sup>a</sup>29, puede ser verdadera o falsa δόξαι ἀληθεῖς ἢ ψευδεῖς Pl.<i>Phlb</i>.36c, cf. <i>Tht</i>.161d, 187b, γίνεται δ. καὶ ἀληθὴς καὶ ψευδής. ἀλλὰ δόξῃ μὲν ἕπεται πίστις Arist.<i>de An</i>.428<sup>a</sup>19, (τὴν δυάδα) δόξαν δὲ ὠνόμαζον, ὅτι τὸ ἀληθὲς καὶ τὸ ψεῦδος ἐν δόξῃ <i>Theol.Ar</i>.8, οὐχ ὑπὸ τῶν πραγμάτων ... ἀλλ' ὑπὸ ... τῆς ψευδοῦς δόξης Bio Bor.21, ref. sólo a la verdadera, equiv. a ‘[[conocimiento]]’ τὸ ἐπισκοπεῖν ... τὰς ἀλλήλων φαντασίας τε καὶ δόξας, ὀρθὰς ἕκαστου οὔσας Pl.<i>Tht</i>.161e, κινδυνεύει δὲ ἡ ἀληθὴς δ. ἐπιστήμη εἶναι Pl.<i>Tht</i>.187b, τὰς συλλαβὰς ... ἀληθεῖ δόξῃ δοξαστάς Pl.<i>Tht</i>.202b, δόξης δ' ὀρθότης ἀλήθεια Arist.<i>EN</i> 1142<sup>b</sup>11.<br /><b class="num">5</b> teol. [[opinión]], [[doctrina]] τὸ μὲν ὑμῶν ἐπαινετόν ἐστι τῆς δόξης, τὸ δ' [[ἔμπαλιν]] ψεκτόν Ph.1.320, τὰς περὶ τοῦ ἀγενήτου ... δόξας Ph.1.466, cf. 2.489<br /><b class="num">•</b>[[creencia]] ἃ δὲ δόξῃ νενόμισται Ph.1.631, ἡ περὶ τοῦ ἑνὸς θεοῦ δ. Ph.2.381, οἱ ἄνθρωποι οὕτω δόξαν τῷ θεῷ ἀναμάρτητοι ζητοῦσιν Cyr.Al.<i>Io</i>.17.1, ἱερεὺς τῆς παλαιᾶς δόξης Procop.Pers.1.25.10, πάτριος δ. Procop.<i>Arc</i>.11.21<br /><b class="num">•</b>[[doctrina]] τῆς ἀποστολικῆς καὶ ἐκκλησιαστικῆς δόξης ὑπερμαχούντων Eus.<i>HE</i> 4.7.5, εὐσεβῆ δόξαν περί τε Πατρὸς καὶ Υἱοῦ καὶ ἁγίου Πνεύματος Basil.M.31.676C, τὴν ἄθεον εἴλετο δόξαν Eus.<i>VC</i> 2.5.2.<br /><b class="num">6</b> [[sensación]] δόξαν ἔχω τίν' ἐπὶ γλώσσᾳ λιγυρᾶς ἀκόνας tengo la sensación de una piedra de afilar sobre la lengua</i> Pi.<i>O</i>.6.82.<br /><b class="num">7</b> [[aparición]], [[visión]] τίνες σε δόξαι ... στροβοῦσιν; A.<i>Ch</i>.1051, οὐκ εἰσὶ δόξαι τῶνδε πημάτων ἐμοί ref. a las Erinis, A.<i>Ch</i>.1053, μοι καθ' ὕπνον δ. τις παρίσταται E.<i>Rh</i>.780, δ. ἐνυπνίου Philostr.<i>VA</i> 1.23<br /><b class="num">•</b>medic. [[alucinación]] δόξας ἔχουσι καὶ προλέγειν τὰ μέλλοντα οἴονται Alex.Trall.1.591.13.<br /><b class="num">II</b> c. ref. a pers. ajenas al suj.<br /><b class="num">1</b> c. valoración posit. [[reputación]], [[fama]], [[gloria]] οὐδ' εἰ πᾶσαν ἔχοι δόξαν πλὴν θούριδος ἀλκῆς Tyrt.8.9, [[αὔχημα]] δόξας Pi.<i>P</i>.1.92, αἰδὼς ... ἃ φέρει δόξαν Pi.<i>N</i>.9.34, cf. <i>I</i>.6.12, B.13.61, ἄφρονι πολλάκι δ. ἕσπετο Thgn.665, με ... ἔβλαψε δ. E.<i>Med</i>.293, τὴν ... δόξαν ἀντὶ τοῦ ζῆν ἀσφαλῶς ᾑρημένος D.2.15, κωφὴ δ. καὶ τυφλὸς [[πλοῦτος]] Ph.1.657, δόξαν φέρειν dar fama</i> Pi.<i>O</i>.8.64, δόξαν ἐμποιεῖν Arist.<i>Pol</i>.1314<sup>b</sup>22, δόξαν λαμβάνειν adquirir fama</i> Isoc.4.46, δόξης πείρατα ... ἐνέπειν <i>Eleg.Alex.Adesp.Halic</i>.56, δόξαν ... ἐζηλωκότες <i>SEG</i> 34.558.57 (Larisa II a.C.), cf. Luc.<i>DMort</i>.27.2, τοὺς τὴν δόξαν ἀποβαλλομένους a los que rechazan la reputación</i> Luc.<i>Nec</i>.5, ἀπετάξατο ... δόξῃ <i>Const.App</i>.5.5.8, ἐν τιμῇ καὶ δόξῃ Manes 14.10, εἰς δόξαν ἀφῖκτο τὰ ἀργυρεῖα Str.12.3.23, ὁρίζονται εἶναι δόξαν τὸν ἀπὸ τῶν πολλῶν ἔπαινον Origenes <i>Io</i>.32.26, cf. Gr.Naz.M.35.920B, Chrys.M.59.45<br /><b class="num">•</b>c. adj. pos. o gen. subjet. πατρῴα δ. E.<i>Heracl</i>.325, τὰς Ἑλληνικὰς δόξας καλλίστας ἡγούμενοι estimaban en mucho las glorias griegas</i> [[LXX]] 2<i>Ma</i>.4.15, c. gen. subjet., de pers. δόξαι δ' ἀνδρῶν ... σεμναί A.<i>Eu</i>.368, μὴ τὸ [[εἶδος]] ἀλλὰ τὴν δόξαν ... τῆς γυναικός Gorg.B 22, ἡμῶν αὐτῶν τῆς δόξης ἐνδεεστέρους (mostrarnos) inferiores a nuestra propia [[reputación]]</i> Th.2.11, τεταπείνωται μὲν ἡ τῶν Ἀθηναίων δ. πρὸς τοὺς Βοιωτούς X.<i>Mem</i>.3.5.4, πρὸς δόξαν Ῥωμαίων <i>SEG</i> 30.1073.31 (Quíos II d.C.), ἡ τοῦ Χριστοῦ δ. Thdt.M.83.433C, cf. Amph.<i>Seleuc</i>.91, c. gen. y dat. Κλεωνύμου [[δόξα]] ... ἅρμασιν la fama de [[Cleónimo]] con el carro</i> Pi.<i>I</i>.3.16, c. gen. de cosa ἡ δ. τοῦ ὄρους la [[notoriedad]] del [[monte]]</i> ref. al [[Cáucaso]], Str.11.5.5, ἡ δ. τῶν κτημάτων Luc.<i>Ind</i>.28, σῶν ἐπέων δ. <i>AP</i> 16.293<br /><b class="num">•</b>c. rég. prep. ἐν τοῖς πολλοῖσι δ. Protag.B 9, ἡ ἐκ τῆς Βρεττανίας δ. la gloria ganada en Bretaña</i> D.C.65.8.3<sup>2</sup>, μεγίστην ἐπί σοφίᾳ δόξαν εἰληφώς Isoc.13.2, ἐπὶ τοῖς ἔργοις δόξαν ... κατέλιπον D.3.24, ἡ ἐπ' ἀσεβείᾳ δ. Plb.15.22.4, ἡ ἐν ταῖς στρατείαις ... δ. Plu.2.26C, ἐν ὕδασι δ. <i>AP</i> 11.404 (Luc.), ἡ ἐν β[ί] ῳ δ. <i>PAgon</i>.10.5 (III d.C.), οἱ ἀπὸ τῶν ἄλλων ἀγώνων δόξαις κεκοσμημένοι <i>PAgon</i>.8.13 (III d.C.).<br /><b class="num">2</b> sin [[implicar]] [[valoración]] posit., c. una cualificación [[fama]] πρὸς ἁπάντων ἀνθρώπων αἰεὶ δόξαν ἔχειν ἀγαθήν Sol.1.4, cf. <i>CEG</i> 396 (Metaponto VI a.C.), [[ἀρίγνωτος]] B.10.37, cf. 9.1, τελέα Pi.<i>P</i>.8.25, χρηστή D.20.10, ψευδής X.<i>Smp</i>.8.43, φαῦλην δόξαν ἡ πόλις λαμβάνει D.<i>Ep</i>.3.5<br /><b class="num">•</b>c. gen. de cualidades δόξαν ἔχουσ' ἀγαθῶν Thgn.572, δ. ... εὐκλείας E.<i>Fr</i>.659.10, cf. <i>HF</i> 157, μαλακίας καὶ ἀνανδρίας ἐκφερέσθω δόξαν Ph.2.304<br /><b class="num">•</b>c. dat. σωφροσύνῃ δόξαν ὁμολογουμένην πεποιημένος habiendo obtenido una reconocida [[reputación]] por su sensatez</i> Plb.35.4.8, c. inf. u otra complet. δόξαν εἶχον ... ἄμαχοι εἶναι tenían fama de ser invencibles</i> Pl.<i>Mx</i>.241b, δόξαν ἔχουσιν ὡς εἰσὶ θαυμαστοί D.2.17, κατὰ τοιαύτην ... δόξαν, ὅτι ... Str.13.3.6, c. ὡς y part. κατέσχεν οὖν δόξαν, ὡς ὀψὲ ᾐσθημένων ... Str.<i>ib</i>.<br /><b class="num">3</b> [[motivo de orgullo]] δ. γὰρ πατέρων ὁσιότης παίδων <i>Const.App</i>.7.24.3.<br /><b class="num">4</b> [[estimación]], [[apreciación]] c. gen. obj. ἀπὸ τῆς δόξης ὧν ὁ πατήρ μοι κατέλιπεν de la estimación de los bienes que me dejó mi padre</i> D.21.157.<br /><b class="num">B</b> jud.-crist., Manes<br /><b class="num">I</b> ref. a Dios<br /><b class="num">1</b> en el aspecto externo [[gloria]], [[esplendor]] trad. hebr. <i>kābōd</i> ἡ δ. κυρίου ὤφθη ἐν νεφέλῃ [[LXX]] <i>Ex</i>.16.10, cf. 33.18, ἱκετεύω δὲ τὴν [[γοῦν]] περὶ σὲ δόξαν θεάσασθαι Ph.2.218, ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ φωτός <i>Act.Ap</i>.22.11, τὴν εὐχαριστίαν ... εἰς τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ 2<i>Ep.Cor</i>.4.15, οἱ ἄγγελοι τῆς δόξης τοῦ προσώπου Κυρίου χαρίσονται ἐν αὐτῷ <i>T.Leu</i>.18.5, cf. Epiph.Const.<i>Mens</i>.M.43.276C, Manes 49.14, [[ἀπαύγασμα]] ... τῆς δόξης (τοῦ Θεοῦ) Origenes <i>Io</i>.13.25, cf. Gr.Nyss.<i>Eun</i>.1.636, 637<br /><b class="num">•</b>δόξαν διδόναι [[reconocer la gloria divina]] δοῦναι δόξαν τῷ θεῷ <i>Eu.Luc</i>.17.18, δόξαν δὸς τῷ μεγίστῳ τῆς τιμῆς βασιλεῖ Manes 56.1, en plu. δόξας οὐ τρέμουσιν βλασφημοῦντες 2<i>Ep.Petr</i>.2.10, cf. <i>Ep.Iud</i>.8, ὁ θρόνος τῆς δόξης σου <i>Apoc.En</i>.9.4, εἰς ἐπίγνωσιν δόξης ὀνόματος αὐτοῦ 1<i>Ep.Clem</i>.59.2, τὴν εὐχαριστίαν ... εἰς τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ 2<i>Ep.Cor</i>.4.15, δ. τοῦ Μονογενοῦς Basil.<i>Eunom</i>.501B, δ. πατρὶ καὶ υἱῷ <i>PSI</i> 719 (IV/V d.C.?)<br /><b class="num">•</b>ref. a [[Cristo]] τὴν περὶ αὐτὸν δόξαν <i>A.Io</i>.88.7, cf. <i>A.Petr.et Paul</i>.1.22, τὰ εἰς Χριστὸν παθήματα καὶ τὰς μετὰ ταῦτα δόξας 1<i>Ep.Petr</i>.1.11<br /><b class="num">•</b>ref. al Espíritu Santo δόξαν δὲ λέγεσθαι τὸ πνεῦμα τὸ [[ἅγιον]] Gr.Nyss.<i>Hom.in Cant</i>.467.6.<br /><b class="num">3</b> [[poder divino]] como castigo ὀφθεῖσα ἡ δ. τοῦ Θεοῦ τοὺς μὲν εἰς γῆν κατήνεγκεν, τοὺς δὲ πυρὶ κατέφλεξεν <i>Const.App</i>.6.3.2.<br /><b class="num">4</b> [[respeto]] a las cosas divinas δόξαν [[ἀπομερίζειν]] [[respetar]]</i> un día [[sagrado]], [[LXX]] 2<i>Ma</i>.15.2.<br /><b class="num">II</b> ref. a los hombres<br /><b class="num">1</b> [[gloria]] proporcionada por Dios οὐκ ἐν μικρᾷ δόξᾳ ὑπάρχουσιν 1<i>Ep.Clem</i>.32.2, δίδως τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἐξουσίαν 1<i>Ep.Clem</i>.61.2, cf. <i>Const.App</i>.3.13.1<br /><b class="num">•</b>como [[don divino]] αὐτοῖς δ. τις θεοῦ καὶ [[δύναμις]] αὐτοῦ ... ἐγγίνεται Origenes <i>Or</i>.23.5, cf. <i>Apoc.Bar</i>.4.16<br /><b class="num">•</b>[[gloria]] ante Dios τὰ δὲ τῶν πενήτων ταμιεῖα ... δόξαν παρὰ Θεῷ, καὶ τιμὴν παρὰ ἀνθρώποις οἴσει Chrys.M.59.420, obtenida tras la [[resurrección]] σώματι τῷ μογερῷ δόξαν ἐφεσσομένη <i>AP</i> 8.55 (Gr.Naz.), αἰώνιον [[βάρος]] δόξης κατεργάζεται ἡμῖν 2<i>Ep.Cor</i>.4.17, cf. 1<i>Ep.Clem</i>.5.4.<br /><b class="num">2</b> [[magnificencia]], [[esplendor]] τὸν πλοῦτον καὶ τὴν δόξαν [[LXX]] <i>Ge</i>.31.16, τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν <i>Eu.Matt</i>.4.8, οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων <i>Eu.Matt</i>.6.29<br /><b class="num">•</b>[[vanagloria]] φυσώμενοι μὲν διὰ δόξης Tat.<i>Orat</i>.26, cf. Chrys.M.60.572.<br /><b class="num">• Etimología:</b> Una formación en -σᾰ (cf. [[δίψα]], [[Μοῦσα]]) sobre [[δοκέω]] q.u. es más verosímil que considerarla forma rehecha a partir de locuciones c. part. aor. neutr. παρὰ (τὸ) δόξαν. | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0657.png Seite 657]] ἡ ([[δοκέω]]), | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0657.png Seite 657]] ἡ ([[δοκέω]]), [[Meinung]], [[Ansicht]], [[Vorstellung]], [[Erwartung]]; [[Geltung]], [[Ruf]], [[Ruhm]]. Homer zweimal: Iliad. 10, 324 σοὶ δ' ἐγὼ οὐχ [[ἅλιος]] σκοπὸς ἔσσομαι, οὐδ' ἀπὸ δόξης, ich werde von deiner Erwartung nicht fern sein, d. h. ich werde deine Erwartungen nicht täuschen, werde sie erfüllen, vgl. Scholl. u. Apoll. Lex. Hom. p. 60, 15, welche δόξης durch δοκήσεως erklären; Odyss. 11, 344 οὐ μὰν ἧμιν ἀπὸ σκοποῦ οὐδ' ἀπὸ δόξης μυθεῖται [[βασίλεια]] [[περίφρων]]· ἀλλὰ πίθεσθε, die Königin redet nicht fernab vom Ziele und von der Erwartung, d. h. ihre Worte treffen das Ziel u. die Erwartung, sie sagt was wir beabsichtigten und erwarteten. – Folgende: 1) die [[Meinung]] (Vorstellung, Ansicht, Erwartung), [[welche man hegt]]; παρὰ δόξαν Plat. Phaed. 95 a; παρὰ δόξαν ἢ ὡς αὐτὸς κατεδόκεε, anders als er [[erwartet]] hatte, Her. 1, 79. 8, 4; δόξης ἁμαρτίᾳ Thuc. 1, 32; κατὰ δόξαν, der [[Erwartung]], [[Ansicht]] nach, Plat. Gorg. 469 c; [[κατά]] γε τὴν ἐμὴν δόξαν, wenigstens nach meiner Ansicht, Phil. 32 c, wie δόξῃ [[γοῦν]] ἐμῇ Soph. Tr. 715; ὡς ἡ ἐμὴ [[δόξα]] Plat. Rep. IV, 435 d. Bei den Philosophen, bes. den Akademikern, = [[Vorstellung]], [[Meinung]], im <span class="ggns">Gegensatz</span> des Wahren u. Wirklichen; ἀντὶ δόξης ἀλήθειαν Plat. Conv. 218 e; vgl. Arist. Eth. Nic. 6, 9, 10. wie auch Antiph. 3 β 2 δόξῃ καὶ μὴ ἀληθείᾳ τὴν κρίσιν ποιήσασθαι sagt; im Ggstze von [[γνῶσις]] Plat. Rep. V, 478 c; dah. geradezu = [[Vorurtheil]], [[Wahn]], [[Einbildung]]; Aesch. Ch. 1053; von einer [[Traumerscheinung]], Eur. Rhes. 780; πλήθους δόξαν παρέχειν Xen. Cyr. 6, 3, 30, den [[Schein]] der Menge erregen, zahlreich zu sein scheinen. Doch auch allgem., [[Ansicht]] über etwas; [[περί]] τινος, Plat., der ψευδεῖς καὶ ἀληθεῖς δόξαι entgegensetzt, Phil. 37. b u. öfter; δόξαν παρεῖχε τοῖς πολεμίοις μὴ ποιήσεσθαι μάχην, er brachte ihnen die Meinung bei, Xen. Hell. 7, 5, 21; ἔστιν οἷς δόξαν παράσχοιντ' ἄν, ὡς μανικῶς ἔχοντες, sie machten sie von sich glauben, daß, Plat. Soph. 216 d, u. A. Auch der [[Beschluß]]; [[δόξα]] κεῖται Eur. Troad. 179; bes. [[Lehrsätze]] der Philosophen, Arist. Metaphys. 3, 6; αἱ κύριαι δόξαι, des Epikur, Cic. fin. 2, 7. – 2) die [[Meinung]], [[in der man bei Anderen steht]]; B. A. 242 ὁ παρὰ τῶν πολλῶν [[ἔπαινος]] ([[Ruf]]), [[εὔκλεια]] ἡ [[δόξα]] παρὰ τῶν ἀγαθῶν; [[Ruhm]], σεμναί Aesch. Eum. 351; Soph. O. C 259; ἡ παρὰ τῶν ἀνθρώπων δ. Plat. Phaedr. 232 a; σεμνὴν δ. [[λαβεῖν]] Polit. 290 d; δόξαν εἶχον ἄμαχοι εἶναι, sie standen in dem Rufe, daß sie unüberwindlich seien, Menex. 241 b; Plut. Thes. 3; δόξαν ἔχουσιν ὥς εἰσι θαυμαστοί Dem. 2, 17. Selten im [[schlimmen Sinne]]: [[δόξα]] φαύλη Dem. 24, 205; αἰσχρὰν περιάπτειν τῇ πόλει Lept. 10. | ||
}} | }} | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=ης (ἡ) :<br /><b>I.</b> [[opinion]] :<br /><b>1</b> jugement, avis, | |btext=ης (ἡ) :<br /><b>I.</b> [[opinion]] :<br /><b>1</b> [[jugement]], [[avis]], [[sentiment]] : δόξης [[ἁμαρτία]] THC erreur de notre jugement ; [[δόξῃ]] [[γοῦν]] ἐμῇ SOPH à mon avis du moins ; <i>t. de philos.</i> ARSTT pensée individuelle;<br /><b>2</b> [[ce à quoi l'on s'attend]], [[ce que l'on croit possible]], [[croyance]] : [[δόξαν]] παρέχειν τινί avec l'inf. XÉN faire supposer à qqn que ; παρὰ [[δόξαν]] HDT contre toute attente ; [[πεσέειν]] ἀπὸ τῆς δόξης HDT rabattre de ses espérances ; [[οὐκ]] ἀπὸ δόξης IL inférieur à ce qu'on attend (de qqn);<br /><b>3</b> [[croyance philosophique]], [[doctrine]] ; jugement, raison;<br /><b>4</b> [[opinion sans fondement]], [[pure imagination]], [[conjecture]] : [[δόξῃ]] ἐπίστασθαι HDT savoir par conjecture, <i>càd</i> imaginer, supposer ; αἱ [[δόξαι]] imaginations, rêveries;<br /><b>II.</b> [[bonne]] <i>ou</i> mauvaise opinion sur qqn, réputation : [[δόξαν]] ἔχειν ISOCR, φέρεσθαι THC avoir <i>ou</i> acquérir de la réputation ; [[δόξαν]] ἔχειν ἐπὶ σοφίᾳ ISOCR avoir une réputation de sagesse ; [[δόξαν]] ἔχουσιν [[ὥς]] εἰσι θαυμαστοί DÉM ils ont la réputation d'être admirables ; <i>abs.</i> gloire;<br />[[NT]]: au pl. « les Gloires » catégorie d'anges ; le sens premier « [[opinion]] » n'apparaît pas dans le NT.<br />'''Étymologie:''' R. Δοκ, cf. [[δοκέω]]. | ||
}} | }} | ||
{{elru | {{elru | ||
Line 29: | Line 29: | ||
}} | }} | ||
{{Slater | {{Slater | ||
|sltr=<b>δόξᾰ</b> (-α, -ας, -ᾳ, -αν.) <br /> <b>a</b> [[opinion]], [[thought]] ἀγώνιον ἐν δόξᾳ [[θέμενος]] [[εὖχος]], ἔργῳ [[καθελών]] (O. 10.63) ὁ δὲ [[λόγος]] ταύταις ἐπὶ συντυχίαις [[δόξαν]] φέρει (P. 1.36) ναὶ μὰ γὰρ ὅρκον, ἐμὰν [[δόξαν]] [[κάλλιον]] ἂν δηριώντων ἐνόστησ' ἀντιπάλων (κατὰ τὴν ἐμὴν δόκησιν. Σ) (N. 11.24) <br /> <b>b</b> [[reputation]]; [[fame]] ἐξ ἱερῶν ἀέθλων μέλλοντα ποθεινοτάταν [[δόξαν]] φέρειν (O. 8.64) ὀπιθόμβροτον [[αὔχημα]] [[δόξας]] [[οἶον]] ἀποιχομένων [[ἀνδρῶν]] δίαιταν μανύει (P. 1.92) [[ὅθεν]] φαμὶ καὶ σὲ τὰν ἀπείρονα [[δόξαν]] [[εὑρεῖν]] (P. 2.64) τελέαν δ' [[ἔχει]] [[δόξαν]] ἀπ ἀρχᾶς (P. 8.25) [[δόξαν]] ἱμερτὰν ἀγαγόντ' ἀπὸ Δελφῶν (P. 9.75) [[αὖτις]] ἐγεῖραι καὶ παλαιὰν [[δόξαν]] [[ἑῶν]] προγόνων (P. 9.105) | |sltr=<b>δόξᾰ</b> (-α, -ας, -ᾳ, -αν.) <br /> <b>a</b> [[opinion]], [[thought]] ἀγώνιον ἐν δόξᾳ [[θέμενος]] [[εὖχος]], ἔργῳ [[καθελών]] (O. 10.63) ὁ δὲ [[λόγος]] ταύταις ἐπὶ συντυχίαις [[δόξαν]] φέρει (P. 1.36) ναὶ μὰ γὰρ ὅρκον, ἐμὰν [[δόξαν]] [[κάλλιον]] ἂν δηριώντων ἐνόστησ' ἀντιπάλων (κατὰ τὴν ἐμὴν δόκησιν. Σ) (N. 11.24) <br /> <b>b</b> [[reputation]]; [[fame]] ἐξ ἱερῶν ἀέθλων μέλλοντα ποθεινοτάταν [[δόξαν]] φέρειν (O. 8.64) ὀπιθόμβροτον [[αὔχημα]] [[δόξας]] [[οἶον]] ἀποιχομένων [[ἀνδρῶν]] δίαιταν μανύει (P. 1.92) [[ὅθεν]] φαμὶ καὶ σὲ τὰν ἀπείρονα [[δόξαν]] [[εὑρεῖν]] (P. 2.64) τελέαν δ' [[ἔχει]] [[δόξαν]] ἀπ ἀρχᾶς (P. 8.25) [[δόξαν]] ἱμερτὰν ἀγαγόντ' ἀπὸ Δελφῶν (P. 9.75) [[αὖτις]] ἐγεῖραι καὶ παλαιὰν [[δόξαν]] [[ἑῶν]] προγόνων (P. 9.105) τῶν εὐφροσύνα τε καὶ δόξ' ἐπιφλέγει (P. 11.45) αἰδὼς γὰρ ὑπὸ [[κρύφα]] κέρδει κλέπτεται, ἃ φέρει [[δόξαν]] (N. 9.34) ἀλλὰ σὺν δόξᾳ [[τέλος]] δωδεκάμηνον περᾶσαί νιν ἀτρώτῳ κραδίᾳ (N. 11.9) ψυχὰν Ἀίδᾳ τελέων οὐ φράζεται [[δόξας]] [[ἄνευθεν]] (I. 1.68) [[ἴστε]] μὰν Κλεωνύμου [[δόξαν]] παλαιὰν ἅρμασιν (I. 3.16) [[ὅσσα]] δ' ἐπ ἀνθρώπους ἄηται μαρτύρια φθιμένων ζωῶν τε [[φωτῶν]] ἀπλέτου [[δόξας]] (I. 4.11) σὺν τέ οἱ [[δαίμων]] φυτεύει [[δόξαν]] ἐπήρατον (I. 6.12) [[νεῶν]] δὲ μέριμναι σὺν πόνοις εἱλισσόμεναι [[δόξαν]] εὑρίσκοντι fr. 227. ]δοξαν[ P. Oxy. 841. fr. 49. c. gen. [[δόξαν]] [[ἔχω]] τιν' ἐπὶ γλώσσᾳ λιγυρᾶς ἀκόνας ( a [[reputation]] [[for]] ?) (O. 6.82) | ||
}} | }} | ||
{{Abbott | {{Abbott | ||
|astxt=[[δόξα]], -ης, ἡ (< [[δοκέω]]), [in [[LXX]] [[very]] freq. for כָּבוֹד, [[also]] for הוֹד,פִּפְאֶרֶת, etc., 25 words in [[all]];] <br />in cl.,<br /><b class="num">1.</b>[[expectation]], [[judgment]], [[opinion]] (IV Mac 5:18). <br /><b class="num">2.</b>[[opinion]], [[estimation]] in [[which]] [[one]] is held, [[repute]]; in NT, [[always]] [[good]] [[opinion]], [[hence]] [[reputation]], [[praise]], [[honour]], [[glory]]: Lk 14:10, Jo 12:43, He 3:3; opp. to [[αἰσχύνη]], Phl 3:19; to [[ἀτιμία]], II Co 6:8; δ. κ. [[τιμή]], Ro 2:7, 10 I Pe 1:7, II Pe 1:17; ζητεῖν, Jo 5:44 7:18 8:50, I Th 2:6; λαμβάνειν, Jo 5:41, II Pe 1:17,Re 5:12; διδόναι δ. τ. θεῷ (cf. נָתַן כָּבוֹד לַיהוָֹה, Je 13:16, al.), Lk 17:18, Jo 9:24, Ac 12:23, Ro 4:20, Re 4:9; | |astxt=[[δόξα]], -ης, ἡ (< [[δοκέω]]), [in [[LXX]] [[very]] freq. for כָּבוֹד, [[also]] for הוֹד,פִּפְאֶרֶת, etc., 25 words in [[all]];] <br />in cl.,<br /><b class="num">1.</b>[[expectation]], [[judgment]], [[opinion]] (IV Mac 5:18). <br /><b class="num">2.</b>[[opinion]], [[estimation]] in [[which]] [[one]] is held, [[repute]]; in NT, [[always]] [[good]] [[opinion]], [[hence]] [[reputation]], [[praise]], [[honour]], [[glory]]: Lk 14:10, Jo 12:43, He 3:3; opp. to [[αἰσχύνη]], Phl 3:19; to [[ἀτιμία]], II Co 6:8; δ. κ. [[τιμή]], Ro 2:7, 10 I Pe 1:7, II Pe 1:17; ζητεῖν, Jo 5:44 7:18 8:50, I Th 2:6; λαμβάνειν, Jo 5:41, II Pe 1:17,Re 5:12; διδόναι δ. τ. θεῷ (cf. נָתַן כָּבוֹד לַיהוָֹה, Je 13:16, al.), Lk 17:18, Jo 9:24, Ac 12:23, Ro 4:20, Re 4:9; εἰς (τ.) δ. θεοῦ, Ro 3:7 15:7, Phl 1:11, al.; in doxologies, τ. θεῷ (ᾧ) ἡ δ., Lk 2:14, Ro 11:36 16:27, Ga 1:5, Eph 3:21, al. <br /><b class="num">3.</b>Later [[also]] ([[not]] cl.) as in [[LXX]] (= הוֹד, Jb 39:20, I Ch 29:25; כָּבֹוד, Jb 19:9, Es 5:11, al.), [[visible]] [[brightness]], [[splendour]], [[glory]]: of [[light]], Ac 22:11; of [[heavenly]] bodies, I Co 15:40ff.; esp. [[that]] wh. radiates [[from]] God's [[presence]], as manifested in the [[pillar]] of [[cloud]] and in the [[holy of holies|Holy of Holies]] (= כָּבוֹד, Ex 16:10 25:22 40:34, al.; and [[new]] Heb. שְׁכִינָה, II Mac 2:8; v. DB, iv, 489b), Ro 9:4, Ja 2:1 (v. Hort, Mayor, in l.); [[hence]] of the manifested [[glory]] of God,Ro 1:23, Col 1:11 Eph 1:6, 12 17 3:16; of the [[same]] as communicated to [[man]] [[through]] Christ, II Co 3:18 4:6; and of the [[glorious]] [[condition]] [[into]] [[which]] Christians shall [[enter]] [[hereafter]], Ro 8:18, 21 9:23, II Ti 2:10, al. SYN.: [[ἔπαινος]] [[τιμή]] (v. Hort on I Pe 1:7). | ||
}} | }} | ||
{{StrongGR | {{StrongGR | ||
Line 38: | Line 38: | ||
}} | }} | ||
{{Thayer | {{Thayer | ||
|txtha=δόξης, ἡ ([[δοκέω]] (from Homer down), the Sept. [[most]] [[frequent]] for כָּבוד, [[several]] times for הוד, הָדָר, etc.; I. [[opinion]], [[judgment]], [[view]]: in [[this]] [[sense]] [[very]] [[often]] in [[secular]] [[writ]]; [[but]] in the Bible [[only]] in II. [[opinion]], [[estimate]], [[whether]] [[good]] or [[bad]], [[concerning]] [[some]] [[one]]; [[but]] ([[like]] the Latin existimatio) in [[secular]] writings [[generally]], in the [[sacred]] writings [[always]], [[good]] [[opinion]] [[concerning]] [[one]], and as resulting from [[that]], [[praise]], honor, [[glory]]: [[ἀτιμία]], [[αἰσχύνη]], [[τιμή]], [[δόξα]] τίνος, [[praise]] or honor [[coming]] to [[someone]], | |txtha=δόξης, ἡ ([[δοκέω]] (from Homer down), the Sept. [[most]] [[frequent]] for כָּבוד, [[several]] times for הוד, הָדָר, etc.; I. [[opinion]], [[judgment]], [[view]]: in [[this]] [[sense]] [[very]] [[often]] in [[secular]] [[writ]]; [[but]] in the Bible [[only]] in II. [[opinion]], [[estimate]], [[whether]] [[good]] or [[bad]], [[concerning]] [[some]] [[one]]; [[but]] ([[like]] the Latin existimatio) in [[secular]] writings [[generally]], in the [[sacred]] writings [[always]], [[good]] [[opinion]] [[concerning]] [[one]], and as resulting from [[that]], [[praise]], honor, [[glory]]: [[ἀτιμία]], [[αἰσχύνη]], [[τιμή]], [[δόξα]] τίνος, [[praise]] or honor [[coming]] to [[someone]], τῶν ἀνθρώπων, τοῦ Θεοῦ, [[δόξα]]: [[thus]], [[ὑμεῖς]] ἐστε ἡ [[δόξα]] [[ἡμῶν]], ἀδελφοί [[ἡμῶν]] [[δόξα]] Χριστοῦ, ζητεῖν [[τήν]] ἰδίαν [[δόξαν]], or [[τήν]] [[δόξαν]] αὐτοῦ, ζητεῖν [[δόξαν]] ἐξ ἀνθρώπων, [[τήν]] [[δόξαν]] [[τήν]] [[παρά]] τοῦ Θεοῦ, λαμβάνειν [[δόξαν]] (Latin captare honorem) to [[seek]] to [[receive]], [[catch]] at [[glory]], [[τήν]] [[δόξαν]], the [[glory]] [[due]] (cf. Winer's Grammar, 105f (100f); Buttmann, 88 (77); Ellicott on Buttmann, 89 (78)), διδόναι [[δόξαν]] τῷ Θεῷ, לַיְהוָה כָּבוד שׂוּם or (נָתַן, to [[give]] or [[ascribe]] [[glory]] to God, [[why]] and [[how]] [[being]] [[evident]] in [[each]] [[case]] from the context: [[thus]], by declaring [[one]]'s [[gratitude]] to God for a [[benefit]] [[received]], [[τήν]] [[δόξαν]], the [[glory]] [[due]]); by [[rendering]] its [[due]] honor to God's [[majesty]], [[δός]] [[δόξαν]] τῷ Θεῷ, [[acknowledge]] [[that]] God knows [[all]] things, and [[show]] [[that]] [[you]] [[believe]] it by the [[confession]] [[you]] are [[about]] to [[make]], Ev. Nicod. c. 14 (p. 622, Thilo edition, 296, Tdf. edition); cf. Grimm on εἰς [[δόξαν]] Θεοῦ, so as to honor God, to [[promote]] his [[glory]] ([[among]] men): εἰς [[τήν]] [[δόξαν]] τοῦ Θεοῦ, τῷ Θεῷ [[πρός]] [[δόξαν]], [[πρός]] [[τήν]] τοῦ κυρίου [[δόξαν]], [[ὑπέρ]] τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ, [[δόξα]] ἐν ὑψίστοις Θεῷ, [[αὐτῷ]] ἡ [[δόξα]], ᾧ ἡ [[δόξα]], τῷ Θεῷ ἡ [[δόξα]], [[τιμή]] [[καί]] [[δόξα]], [[δόξα]] is a [[word]] of [[wide]] [[significance]], ranging from [[one]]'s [[private]] [[opinion]], [[fancy]], to [[public]] [[opinion]], [[repute]], [[renown]] ([[κλέος]]; cf. the [[relation]] of ([[φήμη]] to [[φάναι]]). Coupled [[with]] [[τιμή]] it denotes [[rather]] the [[splendid]] [[condition]] ([[evident]] [[glory]]), [[τιμή]], the [[estimate]] and [[acknowledgment]] of it (paid honor).) III. As a translation of the [[Hebrew]] כָּבוד, in a [[use]] [[foreign]] to Greek [[writing]] (Winer's Grammar, 32), splendor, [[brightness]];<br /><b class="num">1.</b> [[properly]]: τοῦ [[φωτός]], [[δόξα]] τοῦ κυρίου, in the Sept. equivalent to יְהוָה כְּבוד, in the Targum and Talmud שְׁכִינָה, Shekinah or Shechinah ([[see]] BB. DD. [[under]] the [[word]]), the [[glory]] of the Lord, and [[simply]] ἡ [[δόξα]], a [[bright]] [[cloud]] by [[which]] God made [[manifest]] to men his [[presence]] and [[power]] on [[earth]] (ὁ Θεός τῆς δόξης (God to whom belongs [[δόξα]] ὤφθη, Χερούβειν δόξης, on whom the [[divine]] [[glory]] rests (so [[δόξα]], [[without]] the [[article]], [[magnificence]], [[excellence]], preeminence, [[dignity]], [[grace]]: βασιλεῖαι τοῦ κόσμου [[καί]] ἡ [[δόξα]] αὐτῶν, i. e. [[their]] [[resources]], [[wealth]], the [[magnificence]] and [[greatness]] of [[their]] cities, [[their]] [[fertile]] lands, [[their]] [[thronging]] [[population]], ἡ [[δόξα]] τῶν βασιλειῶν τῆς γῆς, Revelation 21:(24; τῶν ἐθνῶν, ibid.) Josephus, Antiquities 8,6, 5); [[glorious]] [[form]] and [[appearance]]: e. g. of [[human]] bodies restored to [[life]], opposed to ἡ [[ἀτιμία]] [[which]] characterized [[them]] [[when]] [[they]] were buried, ἡ [[δόξα]] τῆς σαρκός " omne id, quod in rebus humanis magnificum dicitur (Calvin), [[εἶναι]] τίνι [[δόξα]], to be a [[glory]], [[ornament]], to [[one]], preeminence, [[excellence]]: [[majesty]];<br /><b class="num">a.</b> [[that]] [[which]] belongs to God; and a. the [[kingly]] [[majesty]] [[which]] belongs to him as the [[supreme]] [[ruler]]; so in passages [[where]] it is joined [[with]] [[βασιλεία]], [[δύναμις]], [[κράτος]], [[ἐξουσία]], and the [[like]]: [[especially]] in doxologies, R G; [[δόξα]] is used to [[denote]] [[praise]] and honor, or [[regal]] [[majesty]], as in ἡ [[εὐλογία]] [[καί]] ἡ δοκα [[καί]] ἡ [[σοφία]] [[καί]] ἡ [[εὐχαριστία]] [[καί]] ἡ [[τιμή]] [[καί]] ἡ [[ἰσχύς]], ἡ [[σωτηρία]] [[καί]] ἡ [[δόξα]] [[καί]] ἡ [[τιμή]] [[καί]] ἡ [[δύναμις]]; [[likewise]] in [[ἀνήρ]] [[εἰκών]] [[καί]] [[δόξα]] Θεοῦ ὑπάρχων, whose [[function]] of [[government]] reflects the [[majesty]] of the [[divine]] [[ruler]], [[ἡ]]) [[γυνή]] [[δόξα]] [[ἀνδρός]], [[because]] in her the preeminence and [[authority]] of her [[husband]] are [[conspicuous]], ibid. β. [[majesty]] in the [[sense]] of the [[absolute]] [[perfection]] of the [[deity]]: ἐν [[δόξῃ]], equivalent to [[ἐνδόξως]], i. e. as accords [[with]] his [[divine]] [[perfection]], Lightfoot at the [[passage]]); of the [[majesty]] of his [[saving]] [[grace]]: Winer's Grammar, 381 (356)); [[more]] [[fully]] [[δόξα]] τῆς [[χάριτος]]. ὁ [[πατήρ]] τῆς δόξης, the Father whose [[characteristic]] is [[majesty]], [[δόξα]] for עֹז, the Sept. τό [[κράτος]] τῆς δόξης αὐτοῦ, the [[might]] in [[which]] His [[majesty]] excels, α. the [[kingly]] [[majesty]] of the Messiah, to [[which]] belongs his [[kingly]] [[state]], the splendor of His [[external]] [[appearance]], the [[retinue]] of angels, and the [[like]] ([[see]] in III:1): ἐν τῇ [[δόξῃ]] τοῦ πατρός, clothed by the Father in [[kingly]] [[array]], [[μετά]] δυνάμεως [[καί]] δόξης πολλῆς, καθίσαι [[ἐπί]] θρόνου δόξης αὐτοῦ, ἡ [[δόξα]] τῆς ἰσχύος αὐτοῦ, the [[majesty]] of his Messianic [[power]] [[with]] [[which]] he [[will]] [[punish]] his adversaries, β. the [[absolutely]] [[perfect]] [[inward]] or [[personal]] [[excellence]] of Christ: ὁ [[θεῖος]] [[λόγος]], ὁ [[κύριος]] τῆς δόξης, γ. "the [[majesty]] ([[glory]]) of angels, as [[apparent]] in [[their]] [[exterior]] [[brightness]], [[δόξαι]] as [[being]] [[spiritual]] beings of preeminent [[dignity]]: a [[most]] [[glorious]] [[condition]], [[most]] [[exalted]] [[state]];<br /><b class="num">a.</b> of [[that]] [[condition]] [[with]] God the Father in [[heaven]] to [[which]] Christ [[was]] [[raised]] [[after]] he had achieved his [[work]] on [[earth]]: τό [[σῶμα]] τῆς δόξης αὐτοῦ, the [[body]] in [[which]] his [[glorious]] [[condition]] is manifested, ἀνελήφθη ἐν [[δόξῃ]], [[was]] taken np ([[into]] [[heaven]]) so [[that]] he is [[now]] ἐν [[δόξῃ]], Winer's Grammar, 413 (385); Buttmann, 328 (283)).<br /><b class="num">b.</b> "the [[glorious]] [[condition]] of [[blessedness]] [[into]] [[which]] it is appointed and promised [[that]] true Christians shall [[enter]] [[after]] [[their]] Saviour's [[return]] from [[heaven]]": Lipsius, Paulin. Rechtfertigungslehre, p. 203ff; ἡ [[δόξα]] τοῦ Θεοῦ, [[which]] God bestows, [[δόξα]] τοῦ κυρίου [[ἡμῶν]] Ἰησοῦ Χριστοῦ, the [[same]] in [[which]] Christ rejoices, εἰς [[δόξαν]] [[ἡμῶν]], to [[render]] us partakers of [[δόξα]], 1 Corinthians 2:7. Cf. Weiss, Biblical Theol. des [[NT|N.T.]] § 76d. | ||
}} | }} | ||
{{grml | {{grml | ||
Line 65: | Line 65: | ||
}} | }} | ||
{{elmes | {{elmes | ||
|esmgtx=ἡ 1 [[gloria]] en pap. crist. (doxología trinitaria) δόξα τῷ πατρὶ καὶ τῷ υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ πνεύματι <b class="b3">gloria al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo</b> C 5d 1 C 9 24 C 23 12 SM 29 17 2 por ext. [[fórmula de alabanza a la divinidad]] ἵνα δύναμιν ἔχωσιν Ἐχεβυκρωμ Ἡλίου, οὗ ἡ δ. | |esmgtx=ἡ 1 [[gloria]] en pap. crist. (doxología trinitaria) δόξα τῷ πατρὶ καὶ τῷ υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ πνεύματι <b class="b3">gloria al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo</b> C 5d 1 C 9 24 C 23 12 SM 29 17 2 por ext. [[fórmula de alabanza a la divinidad]] ἵνα δύναμιν ἔχωσιν Ἐχεβυκρωμ Ἡλίου, οὗ ἡ δ.· ααα ηηη ωωω ιιι ααα ωωω Σαβαώθ, Αρβαθιαω, Ζαγουρη <b class="b3">para que tengan la fuerza de Equebicrom Helios, cuya fórmula de alabanza es aaa eee ooo iii aaa ooo Sabaot, Arbatiao, Zagure</b> P XIII 78 P XIII 142 P XIII 448 P XIII 590 | ||
}} | |||
{{lxth | |||
|lthtxt=''[[opinio]], [[sententia]], [[existimatio]]'', [[belief]], [[judgement]], [[reputation]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.32.5/ 1.32.5], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.37.5/ 3.37.5], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.49.1/ 3.49.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.126.5/ 4.126.5], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.9.6/ 5.9.6], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.105.2/ 5.105.2].[https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.11.4/ 6.11.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.55.4/ 6.55.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.66.3/ 7.66.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.71.3/ 7.71.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.68.1/ 8.68.1], —<br>''[[exspectatio]]'', [[waiting]], [[expectation]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.132.5/ 1.132.5], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.35.3/ 2.35.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.42.4/ 2.42.4], (<i>ubi alii</i> <i>where others</i> ''[[gloriam]]'', [[fame]], [[renown]] <i>interpretantur</i> <i>they explain</i>). [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.85.2/ 4.85.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.105.3/ 5.105.3],<br>''[[praeter exspectationem]]'', [[beyond expectation]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.141.5/ 1.141.5]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.49.6/ 2.49.6]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.39.4/ 3.39.4]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.93.1/ 3.93.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.106.1/ 4.106.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.42.3/ 8.42.3]. [<i>aliter</i> <i>otherwise</i> [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.37.1/ 3.37.1]. 5, <i>vide supra.</i> <i>see above.</i>]—<br>''[[gloria]], [[fama]]'', [[fame]], [[renown]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.5.1/ 1.5.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.85.1/ 1.85.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.11.2/ 2.11.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%202.11.9/ 2.11.9], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.43.2/ 2.43.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.45.2/ 2.45.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.61.4/ 2.61.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.64.5/ 2.64.5], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.89.4/ 2.89.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.59.1/ 3.59.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.61.1/ 3.61.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.12.3/ 4.12.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.17.4/ 4.17.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.20.2/ 4.20.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.86.5/ 4.86.5], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.87.5/ 4.87.5], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.9.5/ 5.9.5], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.11.6/ 6.11.6], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.15.2/ 6.15.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.16.1/ 6.16.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.6.4/ 8.6.4]. | |||
}} | |||
{{trml | |||
|trtx====[[opinion]]=== | |||
Albanian: mendim; Arabic: رَأْي, نَظَر, فِكْر, عَقِيدَة; Hijazi Arabic: رَإِي; Armenian: կարծիք; Asturian: opinión; Azerbaijani: fikir, rəy, nəzər; Bashkir: фекер, уй; Basque: iritzi; Belarusian: зданне, думка, пагляд, погляд; Bengali: অভিমতি, নজর; Bulgarian: мнение, въ́зглед, схващане; Burmese: ဆန္ဒ, အထင်; Buryat: һанал; Catalan: opinió, parer; Chinese Cantonese: 意見, 意见, 睇法; Dungan: йиҗян; Mandarin: 意見, 意见, 看法, 見解, 见解; Min Nan: 意見, 意见; Czech: názor, posudek; Danish: mening; Dutch: [[mening]], [[opinie]], [[visie]], [[zienswijze]], [[gedachte]]; Esperanto: opinio; Estonian: arvamus; Finnish: mielipide, näkemys, mieli; French: [[avis]], [[opinion]]; Friulian: parè; Galician: opinión; Georgian: აზრი, მოსაზრება, შეხედულება; German: [[Meinung]], [[Ansicht]], [[Anschauung]]; Gothic: 𐌼𐌹𐍄𐍉𐌽𐍃; Greek: [[γνώμη]], [[άποψη]]; Ancient Greek: [[ἀξίωσις]], [[γνῶμα]], [[γνώμη]], [[διάνοια]], [[διανοίη]], [[διανοιία]], [[διανοιΐα]], [[δόγμα]], [[δόκησις]], [[δόκος]], [[δόξα]], [[δοξασία]], [[δόξασμα]], [[δόξις]], [[οἴημα]], [[οἴησις]]; Hebrew: דֵעָה; Hindi: विचार, राय, ख़याल, अभिमत, नज़र; Hungarian: vélemény, nézet, szakvélemény; Icelandic: álit; Ido: opiniono; Indonesian: opini pendapat; Irish: tuairim, meas, barúil; Italian: [[opinione]], [[concetto]], [[parere]], [[giudizio]]; Japanese: 意見, 見解; Kazakh: пікір, ой; Khmer: យោបល់, មតិ, គំនិត; Korean: 의견(意見), 견해(見解); Kyrgyz: пикир, ой; Lao: ຄວາມເຫັນ, ທັດສະນະ, ສຽງ; Latgalian: redzīņs; Latin: [[opinio]], [[sententia]], [[iudicium]]; Latvian: doma; Lithuanian: nuomonė; Luxembourgish: Meenung, Avis, Usiicht; Macedonian: мислење, мнение; Malay: pendapat; Malayalam: അഭിപ്രായം; Maltese: fehma, opinjoni; Mingrelian: არზი; Mongolian Cyrillic: санал; Norwegian Bokmål: mening, synspunkt; Occitan: opinion; Old English: wēna; Persian: نظر, عقیده, رأی, فکر; Polish: opinia, zdanie, pogląd; Portuguese: [[opinião]]; Romanian: părere, opinie; Russian: [[мнение]], [[взгляд]], [[воззрение]]; Scottish Gaelic: barail, beachd; Serbo-Croatian Cyrillic: ми̏шље̄ње, мнење, назор; Roman: mȉšljēnje, mnénje, názor; Slovak: názor; Slovene: mnenje; Spanish: [[opinión]], [[parecer]], [[juicio]], [[apreciación]], [[concepto]], [[consideración]], [[sentencia]]; Swahili: maoni; Swedish: mening, uppfattning, omdöme, tycke, åsikt; Tagalog: opinyon; Tajik: фикр, мулоҳиза, андеша, назар, ақида, рой, раъй; Tatar: фикер, уй; Telugu: అభిప్రయము; Thai: ความเห็น, เสียง; Tibetan: བསམ་ཚུལ; Tok Pisin: tingting; Turkish: görüş, fikir; Turkmen: pikir; Ukrainian: думка, погляд, здання; Urdu: رائے, خیال, نظر; Uyghur: پىكىر, ئوي; Uzbek: fikr, mulohaza, nazar, oʻy; Vietnamese: ý kiến, kiến giải, ý; Volapük: kredül; Welsh: barn; Yiddish: מיינונג; Zazaki: fıkır, asatış | |||
===[[hope]]=== | |||
Afrikaans: hoop; Albanian: shpresë; Amharic: ተስፋ; Arabic: أَمَل, رَجَاء; Egyptian Arabic: امل; Aramaic Assyrian Neo-Aramaic: ܣܲܒ݂ܪܵܐ, ܗܹܒ݂ܝܼ; Classical Syriac: ܣܒܪܐ; Armenian: հույս; Assamese: হেঁপাহ, আশা; Asturian: esperanza; Azerbaijani: ümid; Baluchi: امیت; Bashkir: өмөт; Basque: itxaropen, esperantza; Belarusian: надзея, надзёжа; Bengali: আশা, উমেদ; Bulgarian: надежда; Burmese: မျှော်လင့်ချက်; Catalan: esperança; Cebuano: paglaom; Chinese Mandarin: 希望, 指望, 盼望; Corsican: sperenza; Czech: naděje; Danish: håb; Dolgan: эрэбил; Dutch: [[hoop]]; Elfdalian: up; Esperanto: espero; Estonian: lootus; Ewe: mɔkpɔkpɔ; Faroese: vón; Finnish: toivo; French: [[espoir]], [[espérance]]; Friulian: sperance; Galician: esperanza; Georgian: იმედი; German: [[Hoffnung]]; Gothic: 𐍅𐌴𐌽𐍃, 𐌻𐌿𐌱𐌰𐌹𐌽𐍃; Greek: [[ελπίδα]]; Ancient Greek: [[ἄγκυρα]], [[δόξα]], [[ἐλπίς]], [[ἔλπισμα]], [[ἐλπώρα]], [[ἐλπωρή]], [[ἔλψ]]; Greenlandic: neriugisaq, neriuut; Gujarati: આશા; Haitian Creole: lespwa; Hawaiian: manaʻolana; Hebrew: תִּקְוָה, יְהָב; Higaonon: paglaum; Hiligaynon: paglaum; Hindi: आशा, उम्मीद; Hungarian: remény, reménykedés; Icelandic: von; Ido: espero; Indonesian: harapan; Interlingua: sperantia; Irish: dóchas, súil, dúil; Istriot: sparansa; Italian: [[speranza]]; Japanese: 希望, 期待; Kannada: ಭರವಸೆ; Kazakh: үміт, дәме; Khmer: សង្ឃឹម; Korean: 바람, 희망(希望), 기대(期待); Krymchak: акибат; Kurdish Central Kurdish: ئومێد, ھیوا; Northern Kurdish: hêvî; Kyrgyz: үмүт; Lao: ຄວາມຫວັງ; Latgalian: nūceja; Latin: [[spes]]; Latvian: cerība; Lithuanian: viltis; Luxembourgish: Hoffnung; Macedonian: надеж; Malay: harapan, asa; Malayalam: പ്രതീക്ഷ; Maltese: tama; Maore Comorian: tama Maori: awhero, tūmanako, manawa ora; Marathi: आशा; Mirandese: sperança; Mongolian Cyrillic: итгэл, найдвар, горьдлого; Navajo: sih, chohooʼį́, hojoobaʼ; Nepali: आशा; Norwegian Bokmål: håp, forhåpning; Nynorsk: håp, forhåpning; Occitan: esperança; Old Church Slavonic Cyrillic: надежда, оупъваниѥ; Old East Slavic: надежа; Old English: tōhopa; Old Occitan: sperança; Old Prussian: nadruwīsnā; Oriya: ଆଶା; Papiamentu: speransa; Pashto: اسره, امته, اومېن, رجا, نمت, هيله, امېد; Persian: امید; Plautdietsch: Hopninj; Polish: nadzieja; Portuguese: [[esperança]]; Punjabi: ਉਮੀਦ, ਆਸ਼ਾ; Romanian: speranță, nădejde; Romansch: speranza, spraunza, speronza, sprànza; Russian: [[надежда]], [[надёжа]]; Sanskrit: आशा, आशंसा; Sardinian: ispera, isperiu; Scottish Gaelic: dòchas, dùil, sùil; Serbo-Croatian Cyrillic: нада; Roman: náda; Sinhalese: බලාපොරොත්තුව; Slovak: nádej; Slovene: upanje; Somali: rajo; Sorbian Lower Sorbian: naźeja; Spanish: [[esperanza]]; Swahili: matumaini; Swedish: hopp; Tabasaran: умуд; Tagalog: pag-asa; Tajik: умед; Tamil: நம்பிக்கை; Tatar: өмет; Telugu: ఆశ; Thai: ความหวัง; Tibetan: རེ་བ; Tocharian B: pärmaṅk; Turkish: umut, ümit; Turkmen: umyt; Tuvaluan: fakamoemoēga; Ukrainian: наді́я; Urdu: اُمِّید, آشا; Uyghur: ئۈمىد; Uzbek: umid; Venetian: speransa; Vietnamese: hy vọng; Volapük: spel; Waray-Waray: dahum; Welsh: gobaith; West Frisian: hope; Yiddish: האָפֿענונג; Zazaki: mınet, omıd du; Zhuang: hihvang | |||
===[[expectation]]=== | |||
Bulgarian: чакане, очакване; Catalan: expectació; Chinese Mandarin: 等待; Czech: očekávání; Dutch: [[verwachting]], [[afwachting]]; Estonian: ootus; Finnish: odotus; French: [[attente]]; German: [[Erwartung]]; Gothic: 𐍅𐌴𐌽𐍃; Greek: [[προσμονή]], [[προσδοκία]]; Ancient Greek: [[δόκημα]], [[δόξα]], [[ἐλπίς]], [[ἐλπισμός]], [[προσδόκημα]], [[προσδοκία]]; Irish: dúil, oirchill; Italian: [[attesa]]; Japanese: 期待, 予想, 予期; Kurdish Central Kurdish: چاوەڕوان; Macedonian: очекување; Malay: jangkaan; Malayalam: പ്രതീക്ഷ; Maori: kawatau; Norwegian Bokmål: forventning; Nynorsk: forventning, forventing; Old English: wēn; Polish: oczekiwanie; Portuguese: [[espera]]; Romanian: așteptare, anticipare; Russian: [[ожидание]]; Scottish Gaelic: fiughair, dùil; Serbo-Croatian Cyrillic: очекивање; Roman: očekivanje; Spanish: [[expectación]]; Swahili: kusudio; Swedish: förväntan; Ukrainian: очі́кування; Zazaki: tesla | |||
}} | }} |