3,273,006
edits
m (Text replacement - "αβεῑν" to "αβεῖν") |
m (Text replacement - "(?s)({{trml.*}}\n)({{.*}}$)" to "$2 $1") |
||
(17 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=aftovoei | |Transliteration C=aftovoei | ||
|Beta Code=au)toboei/ | |Beta Code=au)toboei/ | ||
|Definition=Adv. | |Definition=Adv. [[by a mere shout]], [[at the first shout]], <b class="b3">αὐ. ἑλεῖν</b> take [[without a blow]], Th.2.81, 3.113, 8.62, etc.; <b class="b3">αὐ. λαβεῖν κλέπτοντα</b>, = [[ἐπ' αὐτοφώρῳ]], ''AB'' 465. | ||
}} | |||
{{DGE | |||
|dgtxt=adv. <br /><b class="num">1</b> [[al primer grito]], [[al primer asalto]] αὐ. ἑλεῖν tomar al primer asalto e.d. sin derramamiento de sangre</i> Th.2.81, 3.111, 8.62, αὐ. νικήσαντες Lesb.Rh.3.10, αὐ. ἀναρπάσασθαι τὴν πόλιν Hld.4.21.3.<br /><b class="num">2</b> [[a la fuerza]] Theopomp.Hist.309.<br /><b class="num">3</b> [[inmediatamente]] glosado como παραχρῆμα en Moer.35, πρὸς τὴν δίωξιν αὐ. ... ἐπαφῆκεν Hld.4.21.3. | |||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0396.png Seite 396]] beim ersten Kriegsgeschrei, auf der Stelle (E. M. [[παραχρῆμα]]), πόλιν ἑλεἰν, χειροῦσθαι, Thuc. 2, 81. 3, 113. 8, 62 u. Sp., z. B. Luc. Gymnas. 33; αὐτοβοεὶ [[λαβεῖν]] κλέπτοντα, auf frischer | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0396.png Seite 396]] beim ersten Kriegsgeschrei, auf der Stelle (E. M. [[παραχρῆμα]]), πόλιν ἑλεἰν, χειροῦσθαι, Thuc. 2, 81. 3, 113. 8, 62 u. Sp., z. B. Luc. Gymnas. 33; αὐτοβοεὶ [[λαβεῖν]] κλέπτοντα, auf frischer Tat den Dieb ertappen, B. A. 465. | ||
}} | }} | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=<i>adv.</i><br />au premier cri ; au premier assaut.<br />'''Étymologie:''' [[αὐτός]], [[βοή]]. | |btext=<i>adv.</i><br />au premier cri ; au premier assaut.<br />'''Étymologie:''' [[αὐτός]], [[βοή]]. | ||
}} | }} | ||
{{ | {{elru | ||
| | |elrutext='''αὐτοβοεί:''' adv.<br /><b class="num">1</b> [[при первом же боевом кличе]], [[с первого же удара]] (πόλιν [[ἑλεῖν]] Thuc.);<br /><b class="num">2</b> [[на месте преступления]] (τινα [[ἑλεῖν]] или [[λαβεῖν]] Luc.). | ||
}} | |||
{{ls | |||
|lstext='''αὐτοβοεί''': Ἐπίρρ. «[[παραχρῆμα]] συντελεσθῆναι ἐν πολεμικοῖς ἔργοις, [[οἷον]] [[ταχέως]] καὶ ἅμα τῷ πολεμικῷ ἀλαλαγμῷ. οὕτω Θουκυδιδης. παρὰ Θεοπόμπῳ δὲ ἀντὶ τοῦ κατὰ [[κράτος]]» (Α. Β. 214. 32)· Ἀμπρακίαν μέντοι [[οἶδα]] ὅτι, εἰ ἐβουλήθησαν Ἀκαρνᾶνες καὶ Ἀμφίλοχοι Ἀθηναίοις .. πειθόμενοι ἐξελεῖν, αὐτοβοεὶ ἂν εἷλον Θουκ. 3. 133., 2. 82., 8. 62, κτλ. | |||
}} | }} | ||
{{grml | {{grml | ||
|mltxt=[[αὐτοβοεί]] <b>επίρρ.</b> (Α)<br /><b>1.</b> με την πρώτη πολεμική [[κραυγή]] («αὐτοβοεὶ | |mltxt=[[αὐτοβοεί]] <b>επίρρ.</b> (Α)<br /><b>1.</b> με την πρώτη πολεμική [[κραυγή]] («αὐτοβοεὶ ἑλεῖν»)<br /><b>2.</b> <b>φρ.</b> «αὐτοβοεὶ λαβεῖν κλέπτοντα» — επ' αυτοφώρω.<br />[<b><span style="color: brown;">ΕΤΥΜΟΛ.</span></b> <span style="color: red;"><</span> <i>αυτο</i>- <span style="color: red;">+</span> <i>βοή</i>, με επιρρ. κατάλ. -<i>εί</i> ([[πρβλ]]. [[αθεεί]], <i>ασπουδεί</i>, <i>αυτοετεί</i>, [[αυτολεξεί]] <b>κ.ά.</b>)]. | ||
}} | }} | ||
{{lsm | {{lsm | ||
|lsmtext='''αὐτοβοεί:''' ([[βοή]]), επίρρ., με μια μόνο [[φωνή]], στην πρώτη [[φωνή]], αὐτοβοεὶ [[ἑλεῖν]], [[κυριεύω]] [[χωρίς]] [[χτύπημα]], σε Θουκ. | |lsmtext='''αὐτοβοεί:''' ([[βοή]]), επίρρ., με μια μόνο [[φωνή]], στην πρώτη [[φωνή]], αὐτοβοεὶ [[ἑλεῖν]], [[κυριεύω]] [[χωρίς]] [[χτύπημα]], σε Θουκ. | ||
}} | }} | ||
{{mdlsj | {{mdlsj | ||
|mdlsjtxt=[βοή]<br />by a [[mere]] [[shout]], at the [[first]] [[shout]], αὐτ. [[ἑλεῖν]] to [[take]] without a [[blow]], Thuc. | |mdlsjtxt=[βοή]<br />by a [[mere]] [[shout]], at the [[first]] [[shout]], αὐτ. [[ἑλεῖν]] to [[take]] without a [[blow]], Thuc. | ||
}} | |||
{{lxth | |||
|lthtxt=''[[primo clamore atque impetu]]'', [[at the first shout and charge]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.81.4/ 2.81.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.74.2/ 3.74.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.113.6/ 3.113.6], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.3.2/ 5.3.2]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.23.2/ 8.23.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.62.2/ 8.62.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.71.1/ 8.71.1]. | |||
}} | |||
{{trml | |||
|trtx====[[immediately]]=== | |||
Afrikaans: dadelik, onmiddelik; Albanian: menjëherë, përnjëherësh; Arabic: فَوْرًا, حَالًا, مُبَاشَرَةً; Egyptian Arabic: حَالًا; Gulf Arabic: عَلَطُول; Hijazi Arabic: على طول; Armenian: անմիջապես; Azerbaijani: dərhal; Belarusian: неадкладна, зараз жа; Bulgarian: веднага, незабавно, непосредствено; Burmese: ချက်ချင်း, ချက်ခနဲ, ဆောတလျင်, ဒက်ခနဲ, ဆောလျင်စွ, ရက်ရက်, ရုတ်ခြည်း; Catalan: immediatament; Cherokee: ᎲᎴᏊ; Cheyenne: sé'ea'e; Chinese Mandarin: 馬上/马上, 立刻, 即刻, 立即, 直接; Min Nan: 馬上/马上, 即時/即时, 連鞭/连鞭, 隨時/随时; Crimean Tatar: deral, tez, çabik; Czech: ihned, hned, okamžitě; Danish: øjeblikkeligt, med det samme, nu, med det vuns; Dutch: [[meteen]], [[direct]], [[onmiddellijk]]; Esperanto: tuj, senprokraste; Finnish: heti, välittömästi; French: [[immédiatement]], [[tout de suite]], [[aussitôt]]; Galician: inmediatamente, no intre, logo, decontado, deseguida; Georgian: მყისიერად, ეგრევე, მაშინვე, უმალვე, სასწრაფოდ, გადაუდებლად, დაუყოვნებლივ; German: [[sofort]], [[alsbald]], [[unverzüglich]], [[auf der Stelle]], [[umgehend]]; Greek: [[αμέσως]]; Ancient Greek: [[ἅμα]], [[ἀμέσως]], [[ἄναυτα]], [[ἄντικρυς]], [[ἀνυπερθέτως]], [[ἀοτίκα]], [[ἀπαυτίκα]], [[ἄρτι]], [[ἀρχῆθεν]], [[ἀστραγεύτως]], [[ἀτόμως]], [[αὐθωρεί]], [[αὐθωρί]], [[αὐθωρόν]], [[αὐτῆς ὥρας]], [[αὐτίκα]], [[αὔτικα]], [[αὐτοβοεί]], [[αὐτόδιον]], [[αὐτόθεν]], [[αὐτόθι]], [[αὐτοσχεδόν]], [[ἄφαρ]], [[ἀφαρεί]], [[εἰς αὐτίκα μάλ']], [[ἐμμαπέως]], [[ἐν ἀμερεῖ χρόνῳ]], [[ἐνθενδί]], [[ἐνταῦθα]], [[ἐξ αὐτῆς]], [[ἐξ ἑτοίμου]], [[ἐπαυτίκα]], [[εὐθέως]], [[εὐθέως παραχρῆμα]], [[εὐθύς]], [[ἤδη]], [[κατὰ τὸν ἀμερῆ χρόνον]], [[μάλ' αὐτίκα]], [[οὐ χρόνῳ]], [[παρ' αὐτά]], [[παρᾶσσον]], [[παραυτά]], [[πάραυτα]], [[παραυτίκα]], [[παρευθύς]], [[προσεχῶς]], [[συντόμως]], [[τὴν πρώτην]], [[ὦκα]], [[ὡς τάχιστα]], [[ὡς τάχος]]; Hebrew: מִיָּד, תֵּכֶף; Hindi: तत्काल, तुरंत, फ़ौरन; Hungarian: azonnal, rögtön, nyomban, azon nyomban, máris; Icelandic: strax; Ido: quik; Istriot: soûbito; Italian: [[immediatamente]], [[subito]], [[su due piedi]]; Japanese: 直ぐに, 直ちに, 直接に; Korean: 즉시, 곧; Ladino: pishin, devista, en vista; Latgalian: tiuleņ, tiuļ; Latin: [[iugiter]], [[ilico]], [[statim]], [[actutum]]; Latvian: tūlīt; Limburgish: drek; Lithuanian: tuoj; Malay: serta-merta; Malayalam: പെട്ടെന്ന്, ഉടനെ; Maore Comorian: kamwe; Maori: tangetange; Marathi: ताबडतोब, आत्ताच्या आत्ता; Navajo: hah, haneetehee, tʼah kodą́ą́ʼ, tʼáá áko; Norwegian Bokmål: øyeblikkelig, med en gang, umiddelbart; Old English: sōna, þǣrrihte; Persian: فوراً; Polish: zaraz, natychmiast, doraźnie, natychmiastowo, bezpośrednio, niezwłocznie, bezzwłocznie, w tym momencie; Portuguese: [[imediatamente]]; Quechua: kunallan; Romanian: imediat, fără întârziere, numaidecât, de îndată, îndată; Russian: [[немедленно]], [[тотчас]], [[тотчас же]], [[сию минуту]]; Sanskrit: सकृत्, झटुति, सपदि, तत्क्षण; Scottish Gaelic: anns a' bhad, sa bhad; Serbo-Croatian: odmah, smjesta; Slovene: takój; Sorbian Lower Sorbian: ned; Spanish: [[inmediatamente]], [[de inmediato]], [[ya]], [[sin demora]], [[enseguida]], [[acto seguido]]; Swahili: mara moja, mara; Swedish: ögonblickligen, på direkten, omedelbart, genast, omgående, ögonaböj, nu, med detsamma, på en gång, med en gång; Telugu: తక్షణము; Thai: ทันที; Tibetan: འཕྲལ་དུ; Tocharian B: teteka; Turkish: anında, derhal, hemen; Ukrainian: зараз, негайно; Urdu: فوراً; Uyghur: دەرھال; Venetian: sùito, sùvito; Vietnamese: ngay, ngay lập tức, ngay tức khắc, lập tức, ngay tức thì; Volapük: sunädo; Yiddish: תּיכּף; Yoruba: lẹ́sẹ̀kẹ́sẹ̀, lójijì; Zhuang: doq, sikhaek | |||
}} | }} |