3,271,650
edits
m (Text replacement - "(?s)({{trml.*}}\n)({{.*}}$)" to "$2 $1") |
|||
(3 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=theos | |Transliteration C=theos | ||
|Beta Code=qeo/s | |Beta Code=qeo/s | ||
|Definition=ὁ, Boeot. [[θιός]], Lacon. [[σιός]] (v. infr.), Cypr., Cret. [[θιός]] ''Inscr.Cypr.''135.27 H., ''Leg.Gort.''1.1, Dor. also [[θεύς]] Call.''Cer.''58; acc. [[θεῦν]] [[varia lectio|v.l.]] ib.130; voc. (only late) [[θεός]], also<br><span class="bld">A</span> θεέ [[LXX]] ''De.''3.24, ''Ev.Matt.'' 27.46, ''PMag.Lond.''121.529, etc.; but classical in compd. names, [[Ἀμφίθεος|Ἀμφίθεε]], [[Τιμόθεος|Τιμόθεε]]:—[[God]], the [[deity|Deity]], in general sense, both sg. and pl. (εἰ καὶ ἐπὶ θεοὺς καὶ ἔτι μᾶλλον ἐπὶ θεὸν ἁρμόζει μεταφέρειν Plot.6.8.1), <b class="b3">θ. δὲ τὸ μὲν δώσει τὸ δ' ἐάσει</b> ''God'' will [[grant]]... Od.14.444; οὐδέ κεν ἄλλως οὐδὲ θ. τεύξειε 8.177, cf. 3.231, Il.13.730 (also θεὸς Ζεύς Od.4.236, 14.327); θ. καὶ ἀγαθὴ τύχη [[Plato|Pl.]]''[[Leges|Lg.]]''757e, cf. Timocl.3 D.; σὺν θεῷ Il.9.49, [[Sophocles|S.]]''[[Ajax|Aj.]]''765, etc. (less freq. <b class="b3">ξὺν τῷ θ.</b> ib.383); <b class="b3">σὺν θ. εἰρημένον</b> [[Herodotus|Hdt.]]1.86, cf. 3.153; σὺν θ. εἰπεῖν Pl.''Prt.''317b: so in plural, σύν γε θεοῖσιν Il.24.430; οὔ τοι ἄνευ θεοῦ Od.2.372; <b class="b3">οὐ θεῶν ἄτερ</b> pi.''P.''5.76; ἐκ θεόφι Il.17.101; <b class="b3">ὑπὲρ θεόν</b> [[against his will]], 17.327; ἂν θ. θέλῃ Alex. 231; θ. θέλοντος Men.''Mon.''671: in plural, ἂν θεοὶ θέλωσιν Alex.247; [[θεῶν]] [[συνεθελόντων]], [[βουλομένων]], X.''Eq.Mag.''9.8, Luc.''Macr.''29; εἰ ὀρθῶς ἢ μή, θ. οἶδε [[Plato|Pl.]]''[[Phaedrus|Phdr.]]''266b, cf.''R.''517b, etc.; in oaths, θ. ἴστω [[Sophocles|S.]]''[[Oedipus Coloneus|OC]]''522 (lyr.), etc.; πρὸς θεῶν [[Herodotus|Hdt.]]5.49, D.1.15, etc.: [[τοὺς θεούς σοι]] = [[bless you]]!, [[good heavens]]!, [[for heaven's sake]]! M.Ant.7.17, Arr.''Epict.''2.19.15, al.; <b class="b3">τὸν θ. σοι</b> ib.3.7.19, al.: qualified by τις, Od.9.142, etc.; οὐκ ἄνευ θεῶν τινος [[Aeschylus|A.]]''[[The Persians|Pers.]]''164 (troch.), E.''Ba.''764; κατὰ θεόν τινα Id.''IA''411, Pl. ''Euthd.''272e; κατὰ θεόν πως εἰρημένα Id.''Lg.''682a: doubled in poets, θεὸν θεόν τις ἀγλαϊζέτω B.3.21, cf. Diagor.1; θεοὶ θεοὶ τῶν ἀδίκων μέλουσι E.''HF''772, cf. Paus.Gr.''Fr.''203; [[θεοί]] (Cret. [[θιοί]]) as an opening formula in Inscrr. (''[[sc.]]'' <b class="b3">τύχην ἀγαθὴν διδοῖεν</b>), ''Leg.Gort.''1.1, ''IG'' 12.52, etc.: sg., <b class="b3">θ. τύχη</b> ib.5(2).1, etc.: in Prose also with the Art., ὁ θ. πάντων ἂν εἴη αἴτιος Pl.''R.''379c, cf. ''Lg.''716c, etc.; <b class="b3">τὰ πρὸς τοὺς θ., τὰ παρὰ τῶν θ.</b>, [[Xenophon|X.]]''[[Memorabilia|Mem.]]''1.3.1, 2.6.8.<br><span class="bld">b</span> [[θεοί]], opp. [[ἄνδρες]], πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε Il.1.544; ὃν Ξάνθον καλέουσι θ., ἄνδρες δὲ Σκάμανδρον 20.74: in Comparisons, θεοῖσιν ἶσ' ἔθελε φρονέειν 5.440; θεοῖς ἐναλίγκια μήδεα Od.13.89; also in sg., θεῷ ἐναλίγκιος αὐδήν Il.19.250; θεὸς ὥς 5.78; ὥς τε θεός 3.381: [[proverb|prov.]], [[θεὸς πρὸς ἀνθρώπους]], of an '[[angel]]'s [[visit]]', Herod.1.9.<br><span class="bld">c</span> of special divinities, <b class="b3">νέρτεροι θεοί</b> [[Aeschylus|A.]]''[[The Persians|Pers.]]''622, S.''Ant.''602 (lyr.); <b class="b3">ἐνέρτεροι θεοί</b> Il.15.225; <b class="b3">οἱ κάτωθεν θεοί</b> S.''Ant.''1070; θεοὶ οὐράνιοι ''h.Cer.''55, A.''Ag.''90 (anap.); <b class="b3">οἱ δώδεκα θεοί</b> [[Aristophanes|Ar.]]''[[The Knights|Eq.]]''235, X.''Eq.Mag.''3.2, ''IG''22.30, etc.; <b class="b3">μὰ τοὺς δώδεκα θεούς</b> Men.''Sam.''91; in dual, <b class="b3">τὼ σιώ</b> (Lacon.), of [[Castor]] and [[Pollux]], <b class="b3">ναὶ τὼ σ.</b> X.''An.''6.6.34, ''HG''4.4.10, Ar.''Lys.''81: so in Boeot., of [[Amphion]] and [[Zethus]], <b class="b3">νεὶ τὼ σιώ</b> (leg. [[θιώ]]) Id.''Ach.''905.<br><span class="bld">d</span> <b class="b3">ὁ θεός</b>, of [[natural]] [[phenomenon|phenomena]], <b class="b3">ὁ θεός ὕει</b> (''[[sc.]]'' [[Ζεύς]]) [[Herodotus|Hdt.]]2.13; ὁ θεός ἐνέσκηψε βέλος Id.4.79; <b class="b3">ἔσεισεν ὁ θεός</b> (''[[sc.]]'' [[Ποσειδῶν]]) X.''HG''4.7.4; of the sun, [[Herodotus|Hdt.]]2.24, [[Aeschylus|A.]]''[[The Persians|Pers.]]'' 502, [[Euripides|E.]]''[[Alcestis|Alc.]]''722; <b class="b3">δύνοντος τοῦ θεοῦ</b> App.''BC''4.79; the [[weather]], <b class="b3">τί δοκεῖ τὰ τοῦ θεοῦ</b>; [[Theophrastus|Thphr.]] ''[[Characters|Char.]]''25.2.<br><span class="bld">e</span> Astrol., [[θεοί]] = [[ἀστέρες]], Jul. Laod.in ''Cat.Cod.Astr.''8(4).252.<br><span class="bld">f</span> [[θεός]] (''[[sc.]]'' [[Ἥλιος]]), name of the 9th [[τόπος]], Rhetor.ib.163, etc.<br><span class="bld">2</span> metaph., of abstract things, τὸ δ' [[εὐτυχεῖν]] τόδ' ἐν βροτοῖς θεός τε καὶ θεοῦ πλέον A.''Ch.''60; ἡ [[φρόνησις]] ἁγαθὴ θ. μέγας [[Sophocles|S.]]''[[Fragments|Fr.]]''922; θ. γὰρ καὶ τὸ [[γιγνώσκειν]] φίλους E.''Hel.''†60; <b class="b3">ὁ πλοῦτος τοῖς σοφοῖς θεός</b> Id.''Cyc.''316; <b class="b3">φθόνος κάκιστος θεός</b> [[Hippothoon]] 2.<br><span class="bld">3</span> as title of rulers, <b class="b3">θεῶν ἀδελφῶν</b> (''[[sc.]]'' [[Ptolemy]] II and [[Arsinoe]]), Herod.1.30, etc.; [[Πτολεμαῖος]] ὑπάρχων θεὸς ἐκ θεοῦ καὶ θεᾶς ''OGI''90.10 (Rosetta, ii B.C.); [[Ἀντίοχος]] ὅτῳ θεὸς ἐπώνυμον γίγνεται App.''Syr.''65; <b class="b3">θεὸς ἐκ θεοῦ</b>, of [[Augustus]], ''OGI''655.2 (Egypt, 24 B.C.); θ. ἡμῶν καὶ δεσπότης ''IPE''4.71 (Cherson., ii A.D.).<br><span class="bld">b</span> = Lat. [[Divus]], Mon.Anc.Gr.10.4, Str.4.1.1, etc.; [[οἱ ἐν θεοῖς αὐτοκράτορες]] = [[divi Imperatores]], IG12(1).786 (Rhodes).<br><span class="bld">c</span> generally of [[the dead]], καὶ ζῶντός σου καὶ εἰς θεοὺς ἀπελθόντος ''PPetr.''2p.45 (iii B.C.); [[θεοῖς χθονίοις]] = Lat. [[Dis Manibus]], IG14.30,al.<br><span class="bld">4</span> [[one set in authority]], [[judge]], <b class="b3">τὸ κριτήριον τοῦ θεοῦ, ἐνώπιον τοῦ θεοῦ</b>, [[LXX]] ''Ex.''21.6, 22.8; <b class="b3">θεοὺς οὐ κακολογήσεις</b> ib.22.28(27).<br><span class="bld">II</span> [[θεός]] fem., [[goddess]], μήτε θήλεια θεός, μήτε τις ἄρσην Il.8.7, cf. [[Herodotus|Hdt.]]2.35, al.; τοῖς θεοῖς εὔχομαι πᾶσι καὶ πάσαις D.18.1, cf. 141, Orac.ib.21.52; esp. at Athens, of Athena, Decr. ap. And.1.77, Pl.''Ti.''21a, etc.; <b class="b3">ἁ Διὸς θεός, Ζηνὸς ἡ θ.</b>, [[Sophocles|S.]]''[[Ajax|Aj.]]''401 (lyr.), 952 (<b class="b3">ἡ Διὸς θεά</b> ib.450); of other goddesses, ποντία θεός Pi.''I.'' 8(7).36; <b class="b3">ἡ νερτέρα θεός</b> = [[Περσεφόνη]], [[Sophocles|S.]]''[[Oedipus Coloneus|OC]]''1548, etc.; of Thetis, Pl. ''Ap.''28c; of Niobe, S.''El.''150 (lyr.), ''Ant.''834 (anap.): in dual, of [[Demeter]] and [[Persephone]], τὰ τοῖν θεοῖν ψηφίσματα Ar.''V.''378 (lyr.); οὐδ' ἔδεισε τὼ θεώ And.1.125; freq. in oaths, νὴ τὼ θεώ Ar.''Lys.''112; μὰ τὼ θεώ Id.''Ec.''155,532.<br><span class="bld">III</span> as adjective in Comp. [[θεώτερος]], [[divine]], <b class="b3">θύραι θ.</b>, opp. <b class="b3">καταιβαταὶ ἀνθρώποισιν</b>, Od.13.111; <b class="b3">χορὸς θ.</b> Call.''Ap.'' 93, cf.''Dian.''249, D.P.257. (Derived by [[Herodotus|Hdt.]]2.52 fr. [[τίθημι]] (κόσμῳ θέντες τὰ πρήγματα), by [[Plato|Pl.]]''[[Cratylus|Cra.]]''397d fr. [[θεῖν]]. Etym. dub.) [In Ep. (twice in Hom.) and Trag. (E.''Ba.''47, 1347, al., not in Com.), as monosyll. by synizesis, θεοί Il.1.18, Thgn.142; θεῶν ''h.Cer.''55, 259; θεοῖς Thgn.171; θεοῖσιν Od.14.251; θεούς ''h.Cer.''325: even in nom. [[θεός]] before a vowel, [[Euripides|E.]]''[[Orestes|Or.]]''399 (cf. Pors. ad loc.), ''HF''347; in Pi.''P.'' 1.56 apptly. a short monosyll.] | |Definition=ὁ, Boeot. [[θιός]], Lacon. [[σιός]] (v. infr.), Cypr., Cret. [[θιός]] ''Inscr.Cypr.''135.27 H., ''Leg.Gort.''1.1, Dor. also [[θεύς]] Call.''Cer.''58; acc. [[θεῦν]] [[varia lectio|v.l.]] ib.130; voc. (only late) [[θεός]], also<br><span class="bld">A</span> θεέ [[LXX]] ''De.''3.24, ''Ev.Matt.'' 27.46, ''PMag.Lond.''121.529, etc.; but classical in compd. names, [[Ἀμφίθεος|Ἀμφίθεε]], [[Τιμόθεος|Τιμόθεε]]:—[[God]], the [[deity|Deity]], in general sense, both sg. and pl. (εἰ καὶ ἐπὶ θεοὺς καὶ ἔτι μᾶλλον ἐπὶ θεὸν ἁρμόζει μεταφέρειν Plot.6.8.1), <b class="b3">θ. δὲ τὸ μὲν δώσει τὸ δ' ἐάσει</b> ''God'' will [[grant]]... Od.14.444; οὐδέ κεν ἄλλως οὐδὲ θ. τεύξειε 8.177, cf. 3.231, Il.13.730 (also θεὸς Ζεύς Od.4.236, 14.327); θ. καὶ ἀγαθὴ τύχη [[Plato|Pl.]]''[[Leges|Lg.]]''757e, cf. Timocl.3 D.; σὺν θεῷ Il.9.49, [[Sophocles|S.]]''[[Ajax|Aj.]]''765, etc. (less freq. <b class="b3">ξὺν τῷ θ.</b> ib.383); <b class="b3">σὺν θ. εἰρημένον</b> [[Herodotus|Hdt.]]1.86, cf. 3.153; σὺν θ. εἰπεῖν Pl.''Prt.''317b: so in plural, σύν γε θεοῖσιν Il.24.430; οὔ τοι ἄνευ θεοῦ Od.2.372; <b class="b3">οὐ θεῶν ἄτερ</b> pi.''P.''5.76; ἐκ θεόφι Il.17.101; <b class="b3">ὑπὲρ θεόν</b> [[against his will]], 17.327; ἂν θ. θέλῃ Alex. 231; θ. θέλοντος Men.''Mon.''671: in plural, ἂν θεοὶ θέλωσιν Alex.247; [[θεῶν]] [[συνεθελόντων]], [[βουλομένων]], X.''Eq.Mag.''9.8, Luc.''Macr.''29; εἰ ὀρθῶς ἢ μή, θ. οἶδε [[Plato|Pl.]]''[[Phaedrus|Phdr.]]''266b, cf.''R.''517b, etc.; in oaths, θ. ἴστω [[Sophocles|S.]]''[[Oedipus Coloneus|OC]]''522 (lyr.), etc.; πρὸς θεῶν [[Herodotus|Hdt.]]5.49, D.1.15, etc.: [[τοὺς θεούς σοι]] = [[bless you]]!, [[good heavens]]!, [[for heaven's sake]]! M.Ant.7.17, Arr.''Epict.''2.19.15, al.; <b class="b3">τὸν θ. σοι</b> ib.3.7.19, al.: qualified by τις, Od.9.142, etc.; οὐκ ἄνευ θεῶν τινος [[Aeschylus|A.]]''[[The Persians|Pers.]]''164 (troch.), E.''Ba.''764; κατὰ θεόν τινα Id.''IA''411, Pl. ''Euthd.''272e; κατὰ θεόν πως εἰρημένα Id.''Lg.''682a: doubled in poets, θεὸν θεόν τις ἀγλαϊζέτω B.3.21, cf. Diagor.1; θεοὶ θεοὶ τῶν ἀδίκων μέλουσι E.''HF''772, cf. Paus.Gr.''Fr.''203; [[θεοί]] (Cret. [[θιοί]]) as an opening formula in Inscrr. (''[[sc.]]'' <b class="b3">τύχην ἀγαθὴν διδοῖεν</b>), ''Leg.Gort.''1.1, ''IG'' 12.52, etc.: sg., <b class="b3">θ. τύχη</b> ib.5(2).1, etc.: in Prose also with the Art., ὁ θ. πάντων ἂν εἴη αἴτιος Pl.''R.''379c, cf. ''Lg.''716c, etc.; <b class="b3">τὰ πρὸς τοὺς θ., τὰ παρὰ τῶν θ.</b>, [[Xenophon|X.]]''[[Memorabilia|Mem.]]''1.3.1, 2.6.8.<br><span class="bld">b</span> [[θεοί]], opp. [[ἄνδρες]], πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε Il.1.544; ὃν Ξάνθον καλέουσι θ., ἄνδρες δὲ Σκάμανδρον 20.74: in Comparisons, θεοῖσιν ἶσ' ἔθελε φρονέειν 5.440; θεοῖς ἐναλίγκια μήδεα Od.13.89; also in sg., θεῷ ἐναλίγκιος αὐδήν Il.19.250; θεὸς ὥς 5.78; ὥς τε θεός 3.381: [[proverb|prov.]], [[θεὸς πρὸς ἀνθρώπους]], of an '[[angel]]'s [[visit]]', Herod.1.9.<br><span class="bld">c</span> of special divinities, <b class="b3">νέρτεροι θεοί</b> [[Aeschylus|A.]]''[[The Persians|Pers.]]''622, [[Sophocles|S.]]''[[Antigone|Ant.]]''602 (lyr.); <b class="b3">ἐνέρτεροι θεοί</b> Il.15.225; <b class="b3">οἱ κάτωθεν θεοί</b> [[Sophocles|S.]]''[[Antigone|Ant.]]''1070; θεοὶ οὐράνιοι ''h.Cer.''55, [[Aeschylus|A.]]''[[Agamemnon|Ag.]]''90 (anap.); <b class="b3">οἱ δώδεκα θεοί</b> [[Aristophanes|Ar.]]''[[The Knights|Eq.]]''235, X.''Eq.Mag.''3.2, ''IG''22.30, etc.; <b class="b3">μὰ τοὺς δώδεκα θεούς</b> Men.''Sam.''91; in dual, <b class="b3">τὼ σιώ</b> (Lacon.), of [[Castor]] and [[Pollux]], <b class="b3">ναὶ τὼ σ.</b> X.''An.''6.6.34, ''HG''4.4.10, Ar.''Lys.''81: so in Boeot., of [[Amphion]] and [[Zethus]], <b class="b3">νεὶ τὼ σιώ</b> (leg. [[θιώ]]) Id.''Ach.''905.<br><span class="bld">d</span> <b class="b3">ὁ θεός</b>, of [[natural]] [[phenomenon|phenomena]], <b class="b3">ὁ θεός ὕει</b> (''[[sc.]]'' [[Ζεύς]]) [[Herodotus|Hdt.]]2.13; ὁ θεός ἐνέσκηψε βέλος Id.4.79; <b class="b3">ἔσεισεν ὁ θεός</b> (''[[sc.]]'' [[Ποσειδῶν]]) X.''HG''4.7.4; of the sun, [[Herodotus|Hdt.]]2.24, [[Aeschylus|A.]]''[[The Persians|Pers.]]'' 502, [[Euripides|E.]]''[[Alcestis|Alc.]]''722; <b class="b3">δύνοντος τοῦ θεοῦ</b> App.''BC''4.79; the [[weather]], <b class="b3">τί δοκεῖ τὰ τοῦ θεοῦ</b>; [[Theophrastus|Thphr.]] ''[[Characters|Char.]]''25.2.<br><span class="bld">e</span> Astrol., [[θεοί]] = [[ἀστέρες]], Jul. Laod.in ''Cat.Cod.Astr.''8(4).252.<br><span class="bld">f</span> [[θεός]] (''[[sc.]]'' [[Ἥλιος]]), name of the 9th [[τόπος]], Rhetor.ib.163, etc.<br><span class="bld">2</span> metaph., of abstract things, τὸ δ' [[εὐτυχεῖν]] τόδ' ἐν βροτοῖς θεός τε καὶ θεοῦ πλέον A.''Ch.''60; ἡ [[φρόνησις]] ἁγαθὴ θ. μέγας [[Sophocles|S.]]''[[Fragments|Fr.]]''922; θ. γὰρ καὶ τὸ [[γιγνώσκειν]] φίλους E.''Hel.''†60; <b class="b3">ὁ πλοῦτος τοῖς σοφοῖς θεός</b> Id.''Cyc.''316; <b class="b3">φθόνος κάκιστος θεός</b> [[Hippothoon]] 2.<br><span class="bld">3</span> as title of rulers, <b class="b3">θεῶν ἀδελφῶν</b> (''[[sc.]]'' [[Ptolemy]] II and [[Arsinoe]]), Herod.1.30, etc.; [[Πτολεμαῖος]] ὑπάρχων θεὸς ἐκ θεοῦ καὶ θεᾶς ''OGI''90.10 (Rosetta, ii B.C.); [[Ἀντίοχος]] ὅτῳ θεὸς ἐπώνυμον γίγνεται App.''Syr.''65; <b class="b3">θεὸς ἐκ θεοῦ</b>, of [[Augustus]], ''OGI''655.2 (Egypt, 24 B.C.); θ. ἡμῶν καὶ δεσπότης ''IPE''4.71 (Cherson., ii A.D.).<br><span class="bld">b</span> = Lat. [[Divus]], Mon.Anc.Gr.10.4, Str.4.1.1, etc.; [[οἱ ἐν θεοῖς αὐτοκράτορες]] = [[divi Imperatores]], IG12(1).786 (Rhodes).<br><span class="bld">c</span> generally of [[the dead]], καὶ ζῶντός σου καὶ εἰς θεοὺς ἀπελθόντος ''PPetr.''2p.45 (iii B.C.); [[θεοῖς χθονίοις]] = Lat. [[Dis Manibus]], IG14.30,al.<br><span class="bld">4</span> [[one set in authority]], [[judge]], <b class="b3">τὸ κριτήριον τοῦ θεοῦ, ἐνώπιον τοῦ θεοῦ</b>, [[LXX]] ''Ex.''21.6, 22.8; <b class="b3">θεοὺς οὐ κακολογήσεις</b> ib.22.28(27).<br><span class="bld">II</span> [[θεός]] fem., [[goddess]], μήτε θήλεια θεός, μήτε τις ἄρσην Il.8.7, cf. [[Herodotus|Hdt.]]2.35, al.; τοῖς θεοῖς εὔχομαι πᾶσι καὶ πάσαις D.18.1, cf. 141, Orac.ib.21.52; esp. at Athens, of Athena, Decr. ap. And.1.77, Pl.''Ti.''21a, etc.; <b class="b3">ἁ Διὸς θεός, Ζηνὸς ἡ θ.</b>, [[Sophocles|S.]]''[[Ajax|Aj.]]''401 (lyr.), 952 (<b class="b3">ἡ Διὸς θεά</b> ib.450); of other goddesses, ποντία θεός Pi.''I.'' 8(7).36; <b class="b3">ἡ νερτέρα θεός</b> = [[Περσεφόνη]], [[Sophocles|S.]]''[[Oedipus Coloneus|OC]]''1548, etc.; of Thetis, Pl. ''Ap.''28c; of Niobe, S.''El.''150 (lyr.), ''Ant.''834 (anap.): in dual, of [[Demeter]] and [[Persephone]], τὰ τοῖν θεοῖν ψηφίσματα Ar.''V.''378 (lyr.); οὐδ' ἔδεισε τὼ θεώ And.1.125; freq. in oaths, νὴ τὼ θεώ Ar.''Lys.''112; μὰ τὼ θεώ Id.''Ec.''155,532.<br><span class="bld">III</span> as adjective in Comp. [[θεώτερος]], [[divine]], <b class="b3">θύραι θ.</b>, opp. <b class="b3">καταιβαταὶ ἀνθρώποισιν</b>, Od.13.111; <b class="b3">χορὸς θ.</b> Call.''Ap.'' 93, cf.''Dian.''249, D.P.257. (Derived by [[Herodotus|Hdt.]]2.52 fr. [[τίθημι]] (κόσμῳ θέντες τὰ πρήγματα), by [[Plato|Pl.]]''[[Cratylus|Cra.]]''397d fr. [[θεῖν]]. Etym. dub.) [In Ep. (twice in Hom.) and Trag. (E.''Ba.''47, 1347, al., not in Com.), as monosyll. by synizesis, θεοί Il.1.18, Thgn.142; θεῶν ''h.Cer.''55, 259; θεοῖς Thgn.171; θεοῖσιν Od.14.251; θεούς ''h.Cer.''325: even in nom. [[θεός]] before a vowel, [[Euripides|E.]]''[[Orestes|Or.]]''399 (cf. Pors. ad loc.), ''HF''347; in Pi.''P.'' 1.56 apptly. a short monosyll.] | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
Line 60: | Line 60: | ||
{{elmes | {{elmes | ||
|esmgtx=ὁ I 1 [[dios]] βωμὸν ὠμὸν στησάμενος ἐγγὺς τῆς κεφαλῆς καὶ τοῦ λύχνου, ἵνα ἐπιθύσῃς τῷ θεῷ <b class="b3">levanta un altar de barro sin cocer cerca de la cabeza y de la lámpara, para que ofrezcas sacrificios al dios</b> P I 284 καὶ τότε ἀπόλυσον εὐχαριστῶν τῷ θεῷ <b class="b3">y entonces libéralo dando gracias al dios</b> P III 196 ὅταν οὖν συσταθῇς τῷ θεῷ, λέγε λόγον αὔτοπτον <b class="b3">cuando estés en unión con el dios, recita la fórmula de visión directa</b> P III 699 θεωρῶν τὸν θεὸν ἐν τῷ ὕδατι καὶ φωνὴν λαμβάνων ἐν στίχοις <b class="b3">contemplando al dios en el agua y recibiendo su voz en versos</b> P IV 164 ἀπόλυε τὸν θεὸν μόνον τῷ ἰσχυρῷ ὀνόματι τῷ τῶν ἑκατὸν γραμμάτων λέγων <b class="b3">libera al dios únicamente con el poderoso nombre de las cien letras, diciendo</b> P IV 251 καὶ ἀτένιζε τῷ θεῷ μακρὸν μυκώμενος <b class="b3">y mira fijamente al dios dando un gran mugido</b> P IV 711 αἰτοῦ δὲ, ἃ βούλει, τὸν θεόν <b class="b3">pide al dios lo que quieras</b> P IV 777 χαιρετισμός, αʹ λεγόμενος τοῦ θεοῦ εἰσελθόντος <b class="b3">salutación que se dice una sola vez cuando llega el dios</b> P IV 1047 ἐπίθυε δὲ τῷ θεῷ σφάγνον μετὰ αἰλούρου καρδίας καὶ κόπρου ἱππίας <b class="b3">ofrece al dios salvia con un corazón de gato y estiércol de caballo</b> P IV 3096 τὸν δὲ θεὸν ὄψῃ ... βασταζόμενον ὑπὸ βʹ ἀγγέλων ταῖς χερσίν <b class="b3">verás al dios levantado por las manos de dos ángeles</b> P IV 1109 ὅτι ὁρκίζω σε θεὸν φωσφόρον, ἀδάμαστον <b class="b3">porque yo te conjuro, dios portador de luz, indomable</b> P IV 3045 κύριε, τῇ πόστῃ καλῶ τὸν θεὸν εἰς τὰς ἱερὰς θυσίας <b class="b3">señor, en tal día invoco al dios para las sagradas ofrendas</b> P XIII 121 P XIII 678 ἐπὰν εἰσέλθῃ ὁ θεός, κάτω βλέπε <b class="b3">cuando llegue el dios, mira hacia abajo</b> P XIII 210 P XIII 565 εἰσέλθοντος δὲ τοῦ θεοῦ μὴ ἐνατένιζε τῇ ὄψει, ἀλλὰ τοῖς ποσὶ βλέπε <b class="b3">cuando el dios se acerque no lo mires fijamente al rostro, más bien mira a sus pies</b> P XIII 704 τούτῳ τῷ θεῷ γὰρ ὑπετάγησαν ἄγγελοι, ἀρχάγγελοι <b class="b3">pues a este dios se han sometido ángeles y arcángeles</b> P XIII 743 κύριος αἰῶνος, ὁ πάντα κτίσας, θεὸς μόνος, ἄφθεγκτος <b class="b3">señor de la eternidad, el que creó todas las cosas, dios único, inefable</b> P XIII 987 ἐπάκουσόν μοι ... ὁ θεὸς ἀγγέλων καὶ ἀρχαγγέλων <b class="b3">escúchame, dios de ángeles y arcángeles</b> P XXIIb 7 δεῦρό μοι, ... ὁ αἰλουροπρόσωπος θεός <b class="b3">ven aquí, junto a mí, tú, el dios de rostro de gato</b> P III 5 P III 14 ἐξορκίζω ὑμᾶς, νεκυδαίμονας, <κατὰ> ... τοῦ θεοῦ κυνοπροσώπου <b class="b3">os conjuro a vosotros, démones de muertos, por el dios de rostro de perro</b> P XII 493 εἰσελεύσεται θεὸς ὀφεοπρόσωπος καὶ ἀποκριθήσεταί σοι <b class="b3">vendrá un dios con rostro de serpiente y te responderá</b> P XII 159 como dios de dioses: la divinidad suprema <καλῶ σε> θεὸν θεῶν, ἰσχυρόν <b class="b3">te invoco a ti, dios de los dioses, poderoso</b> P I 163 P IV 1146 P IV 1195 P IV 1200 P V 466 P XIII 943 Helios δεῦρό μοι ... θεῶν θεέ, κοίρανε παντός <b class="b3">ven junto a mí, dios de dioses, señor de todo</b> P III 551 P IV 641 Tifón κραταιὲ Τυφῶν, τῆς ἄνω σκηπτουχίας σκηπτοῦχε καὶ δυνάστα, θεὲ θεῶν <b class="b3">poderoso Tifón, portador del cetro del poder superior y soberano, dios de dioses</b> P IV 180 P IV 218 P XIV 18 Horus-Harpócrates P IV 992 P IV 999 P IV 1048 calificado: supremo θεὲ μέγιστε, ὅς ὑπερβάλλεις τὴν πᾶσαν δύναμιν, ἐπικαλοῦμαί σε <b class="b3">dios supremo, que sobrepasas todo poder, te invoco a ti</b> P XII 284 P XII 301 διατήρησόν με καὶ τὸν παῖδα τοῦτον ἀπημάντους, ἐν ὀνόματι τοῦ ὑψίστου θεοῦ <b class="b3">guárdanos a mí y a este muchacho indemnes, en el nombre del dios altísimo</b> P V 46 grande δεῦρο, δεῦρο μοι ..., ἀεροδρόμον μέγαν θεόν <b class="b3">ven aquí, aquí junto a mí, dios grande que recorres el aire</b> P III 497 μέγας εἶ, κύριε, θεέ, δέσποτα τοῦ παντός <b class="b3">grande eres, señor, dios, dueño de todo</b> P IV 1164 ὁ μέγας θεός, ὁ φανεὶς ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ <b class="b3">el gran dios, el que se manifiesta en todo el mundo</b> P IV 1220 ἐπικαλοῦμαί σε, τὸν μέγιστον θεόν, ... ὀρθρινὸν ἐπιλάμποντα <b class="b3">te invoco a ti, el dios más grande, el que brilla al amanecer (ref. a Helios) </b> P IV 1598 ἐγώ εἰμι ὁ ἐπικαλούμενός σε Συριστὶ θεὸν μέγαν <b class="b3">yo soy el que te invoca, dios grande, en lengua siria</b> P V 473 ποίει τὸ δεῖνα πρᾶγμα, ὄνομα ἄφθεγκτον μεγάλου θεοῦ <b class="b3">haz tal obra, nombre inefable del gran dios</b> P XIII 1001 ἐξορκίζω σε τὸν μέγαν θεόν <b class="b3">te conjuro por el gran dios</b> P LXI 19 P LXII 19 ὅτι τοῦτο θέλει καὶ ἐπιτάσσει ὁ μέγας θεός <b class="b3">porque esto quiere y ordena el gran dios</b> SM 42 19 P LVIII 10 P LXXIX 6 SM 45 21 ἐφάνη μέγας θεὸς μέγιστος, ὅς τε τὰ παρόντα ἐν τῷ κόσμῳ καὶ τὰ μέλλοντα ἔστησε <b class="b3">apareció un gran dios, el más grande, el que situó el pasado en el cosmos y lo que ha de venir</b> P XIII 540 vivo e inmortal ἐπικαλοῦμαί σε, τὸν θεὸν τὸν ζῶντα <b class="b3">te invoco a ti, el dios que vive</b> P IV 959 ἐπίθες δεξιὸν δάκτυλον ἐπὶ τὸ στόμα καὶ λέγε· σιγή, σιγή, σιγή, σύμβολον θεοῦ ζῶντος ἀφθάρτου <b class="b3">pon el dedo derecho en tu boca y di: silencio, silencio, silencio, símbolo del dios vivo inmortal</b> P IV 559 ἐπιτάσσει σοι ὁ μέγας ζῶν θεός <b class="b3">te lo ordena el gran dios vivo</b> P IV 1038 ὁρκίζω σε κατὰ τοῦ παντοκράτορος θεοῦ ζῶντος ἀεί <b class="b3">te conjuro por el dios todopoderoso que vive siempre</b> P IV 1553 λαβὼν καὶ ἕτερον φύλλον δάφνης βασιλικῆς ἐπίγραψον κινναβάρει θεοῦ ζῶντος ὄνομα τοῦτο <b class="b3">toma también otra hoja de laurel real y escribe con cinabrio este nombre del dios viviente</b> P VII 823 σὺ εἶ ὁ νήπιος, ὁ ζῶν θεός <b class="b3">tú eres el niño pequeño, el dios que vive</b> P XII 79 ἐμοὶ ἵλαος ἔσσο, κάνθαρε, χρυσοκόμην κλῄζω θεὸν ἀθάνατον <b class="b3">séme propicio, escarabajo, te invoco a ti, el dios de la cabellera de oro, inmortal</b> P III 207 ὁρκίζω θεὸν αἰώνιον <b class="b3">conjuro al dios eterno</b> P I 309 διαέγειρον τῇ δυνάμει τοῦ αἰωνίου θεοῦ τόδε τὸ σῶμα <b class="b3">despierta con el poder del dios eterno este cuerpo</b> P XIII 280 autoengendrado ἄκουε, ἄκουε, ..., αὐτογενέτωρ. ἀείζων θεέ <b class="b3">escucha, escucha, autoengendrado, dios que vives eternamente</b> P IV 1560 P XIII 572 δεῦρό μοι, ὁ αὐτογεννήτωρ θεέ, ἀσπερμοβόλητε <b class="b3">ven a mí, el dios autoengendrado, el nacido sin derramamiento de esperma</b> SM 65 32 poderoso ὁ μέγιστος καὶ ἰσχυρὸς θεός <b class="b3">el más grande y poderoso dios</b> P II 126 P X 11 P X 20 κλῦθί μοι, ὁ κτίζων καὶ ἐρημῶν καὶ γενάμενος ἰσχυρὸς θεός <b class="b3">escúchame tú, el que crea y destruye y se ha revelado como un dios poderoso</b> P XXXVI 106 ὁρκίζω σε κατὰ τοῦ παντοκράτορος θεοῦ ζῶντος ἀεί <b class="b3">te conjuro por el dios todopoderoso que vive siempre</b> P IV 1553 δεῦρό μοι, ... ὁ παντοκράτωρ θεός <b class="b3">ven a mí, tú, el dios todopoderoso</b> P XII 238 ἀνοιγήτω μοι ὁ οἶκος τοῦ παντοκράτορος θεοῦ <b class="b3">que se me abra la casa del dios todopoderoso</b> P IV 969 ὅτι δοῦλός εἰμι τοῦ ὑψίστου θεοῦ ... παντοκράτορος <b class="b3">porque soy esclavo del dios altísimo todopoderoso</b> P XII 71 glorioso σύ, ὁ ὑπηρέτης τῶν δʹ καλῶν θεῶν καὶ ἐνδόξων <b class="b3">tú, el servidor de los cuatro dioses hermosos y gloriosos</b> P LIX 5 P LIX 11 sagrado ἐπικαλοῦμαί σε, κύριε, κλῦθί μου, ὁ ἅγιος θεός <b class="b3">te invoco a ti, señor, escúchame, dios sagrado</b> P I 198 ὅτι ἐπεύχομαι ἅγιον θεὸν ἐπὶ Ἄμμων <b class="b3">porque yo suplico al sagrado dios, por Amón</b> P IV 3028 con otros calificativos ὅτι ὁρκίζω σε ... κατὰ τοῦ ἀπαραιτήτου θεοῦ <b class="b3">porque yo te conjuro por el dios inexorable</b> P III 37 P IV 2033 ἐξορκίζω ὑμᾶς κατὰ τοῦ ἀνικήτου θεοῦ Ἰάω <b class="b3">os conjuro a vosotros por el dios invencible Iao</b> SM 45 4 ἐπικαλοῦμαι σε, τὸν ἐν τῷ κενῷ πνεύματι δεινὸν καὶ ἀόρατον θεόν <b class="b3">te invoco a ti, el dios terrible e invisible que habitas el aire vacío</b> P V 123 P XII 368 P XII 455 δεῦρό μοι, ὁ ἀκαταφρόνητος θεός <b class="b3">ven a mí, muy distinguido dios</b> P VII 966 δεῦρό μοι, δεῖνα, ... ὁ κυριεύων τοῦ παντὸς κόσμου, ὁ πύρινος θεός <b class="b3">ven a mí, fulano, tú que gobiernas sobre todo el mundo, el dios de fuego</b> P XII 115 ἀστροθετῶν θεέ ..., ἀερ<οδ>ιαφρίξ <b class="b3">dios ordenador de las estrellas, que por el aire haces estremecer</b> P XII 175 χρυσοπέδιλε θεέ, χρημάτισον <b class="b3">dios calzado con sandalias de oro, vaticina</b> P LXXVII 20 concreto: Hermes Ἑρμῆν σὲ καλῶ, θεὸν ἀθάνατον <b class="b3">te invoco a ti, Hermes, dios inmortal</b> P V 175 φάνηθί μοι ἐν τῇ μαντείᾳ, ὁ μεγαλόφρων θεός <b class="b3">muéstrate a mí en este acto de adivinación, dios de grande pensamiento</b> P VII 551 Helios κλῦθί μοι, μέγιστε θεὲ Κόμμης, τὴν ἡμέραν φωτίζων <b class="b3">óyeme, Comes, el dios más grande, que iluminas el día</b> P II 119 ῞Hλιε, χαῖρε, ἐπ' οὐρανῶν θεέ, τὸ ὄνομα σου παντοκράτορος <b class="b3">Helios, te saludo, dios de los cielos, tu nombre, todopoderoso</b> P XXIIa 19 Horus-Harpócrates ἐπικαλοῦμαί σε, τὸν μέγιστον θεόν, δυνάστην Ὧρον Ἁρποκράτην <b class="b3">te invoco a ti, el dios más grande, soberano Horus Harpócrates</b> P IV 987 ἐγώ εἰμι ὁ ἐπὶ τοῦ λωτοῦ τὴν δύναμιν ἔχων, ὁ ἅγιος θεός <b class="b3">yo soy el que sobre el loto tiene el poder, el sagrado dios</b> SM 6 2 Apolo ὁρκίζω σε κατὰ τοῦ μεγάλου θεοῦ Ἀπόλλωνος <b class="b3">te conjuro por el gran dios Apolo</b> P III 229 ταῦτα εἰπόντος ἐλεύσεται ὁ θεὸς Ἀπόλλων, σπονδεῖον ἔχων <b class="b3">al decir esto, vendrá el dios Apolo con una copa de libaciones</b> P VII 735 Cronos ὁ θεὸς ἔρχεται ἀλύσεσι πεφρουρημένος, ἅρπην κρατῶν <b class="b3">el dios se acerca encadenado, sujetando una hoz</b> P IV 3092 Iao ἐπικαλοῦμαί <σε> τὸν ἐν τῷ οὐρανῷ μέγιστον θεόν, κύριον ἰσχυρόν, μεγασθενῆ Ἰάω <b class="b3">te invoco a ti, el dios más grande en el cielo, señor fuerte, Iao que tienes gran fuerza</b> P XIII 1019 P XIII 1046 ὁ μέγιστος δαίμων Ἰαὼ Σαβαώ ... ἐν τῷ οὐρανῷ θεὸς ὁ μονογενής <b class="b3">el supremo demon Iao Sabaot, en el cielo dios unigénito</b> P XV 15 ἀφ' ἧς ἂν παραιτῶ ὥρας ἐν τούτῳ τῷ παραφίμῳ, κατ' ἐπιταγὴν τοῦ ὑψίστου θεοῦ Ἰάω <b class="b3">desde la hora en que yo lo pida en este hechizo, por orden del dios altísimo Iao</b> P XII 63 ὁ ὢν θεὸς ὁ Ἰάω, κύριος παντοκράτωρ <b class="b3">tú que eres el dios Iao, señor todopoderoso</b> P LXXI 3 ἐξορκίζω τὸν πάντα συνέχοντα κύριον θεὸν Ἰάω <b class="b3">conjuro al soberano dios Iao que todo lo abarca</b> SM 39 8 Acéfalo ἐπικαλοῦμαί σε τὸν ἀκέφαλον θεὸν, τὸν ἐπὶ τοῖς ποσὶν ἔχοντα τὴν ὅρασιν <b class="b3">te invoco a ti, el dios acéfalo, el que tiene la visión en los pies</b> P VII 234 P VII 243 P VIII 91 ἐπικαλοῦμαί σε, τὸν ἐπὶ τῆς Ἀνάγκης τεταγμένον θεόν <b class="b3">te invoco a ti, el dios que está situado sobre la Necesidad</b> P VIII 95 σὺ εἶ ὁ χρησμῳδὸς θεός <b class="b3">tú eres el dios que profetiza</b> P VIII 102 Osiris τοῦτο θέλει καὶ ἐπιτάσσει σοι ὁ ἅγιος θεὸς Ὄσιρις <b class="b3">esto quiere y te lo ordena el sagrado dios Osiris</b> P IV 2093 Anubis Ἄνουβι, θεὲ ἐπίγειε καὶ ὑπόγειε καὶ οὐράνιε <b class="b3">Anubis, dios terrestre, subterráneo y celestial</b> P XVIIa 3 2 en pap. crist. [[Dios]] todopoderoso ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ, ὁ ἅγιος, ὁ ἀληθινός <b class="b3">Dios todopoderoso, el santo, el verdadero</b> C 1 1 C 9 28 δέσποτά μου, θεὲ παντοκράτωρ <b class="b3">Señor mío, Dios todopoderoso</b> C 8a 1 C 9 1 C 21 1 C 24 1 διὰ τὸ πανάγιον καὶ ἔντιμον ὄνομα τοῦ παντοκράτορος θεοῦ <b class="b3">por el nombre santísimo y glorioso del Dios todopoderoso</b> C 12 13 santo ἅγιος ὁ θεὸς, ὅν ἀνυμνοῦσι τὰ χερουβίν <b class="b3">santo es Dios, a quien los querubines alaban</b> O 3 6 vivo κ(ύρι)ε, X(ριστ)έ, υἱὲ καὶ λόγε τοῦ θ(εο)ῦ τοῦ ζῶντος <b class="b3">Señor, Cristo, Hijo y Palabra de Dios vivo</b> C 5b 24 C 5c 5 con otros calificativos ὅτι μόνος κύριος, μόνος θεός ἐστι <b class="b3">porque es el único Señor, único Dios</b> C 16 20 ἐλθέ, τὸ ἔλεος, ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος <b class="b3">ven tú, misericordia, el dios del universo</b> C 13 8 ἐπικαλοῦμαί σε, θεὸν τῶν οὐρανῶν <b class="b3">a ti te invoco, Dios de los cielos</b> C 13 1 SM 26 8 SM 29 11 παντοδύναμε, δόξα σοι, ὁ θεὸς ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους <b class="b3">todopoderoso, gloria a ti, el dios que creó a los ángeles</b> C 23 12 ἐπάκουσον τῷ ἔχοντι τὴν εὐχήν, ὁ κύριος θεὸς τῶν Ἑβραίων <b class="b3">escucha al que trae consigo esta súplica, señor dios de los hebreos</b> P XXIIb 18 P IV 3019 ἐξορκίζω ὑμᾶς πάντας κατὰ τοῦ θεοῦ τοῦ Ἀβράμ <b class="b3">os conjuro a todos vosotros por el dios de Abraham</b> P XXXV 14 3 fem. [[diosa]] Selene στὰς πρὸς αὐγὴν τῆς θεοῦ ἄντικρυς λέγε τὸν ὑμνικὸν λόγον <b class="b3">poniéndote de frente a la luz de la diosa recita la fórmula hímnica</b> P I 71 σείων καὶ χαιρέτιζε τὴν θεόν <b class="b3">agitándolo y saludando a la diosa</b> P I 73 ref. a la luna τρίψας τὴν καρδίαν τῇ αʹ τῆς θεοῦ σύμμιξον τῷ μέλιτι <b class="b3">tritura el corazón en el día primero de la diosa y mézclalo con miel</b> P III 427 P III 437 πειρῶ δὲ εἶναι τὴν θεὸν ἤτε ἐν ταύρῳ ἢ παρθένῳ ἢ σκορπίῳ ἢ ἐν ὑδρηχόῳ ἢ ἐν ἰχθύσι <b class="b3">procura que la diosa se encuentre en Tauro o en Virgo, en Escorpio, en Acuario o en Piscis</b> P XII 308 ἐν ἀποκρούσει δὲ αὐτὸ ἀποτέλει τριταίας οὔσης τῆς θεοῦ <b class="b3">en cuarto menguante, en la tercera noche de la diosa, completa la práctica</b> P XII 379 P III 690 P III 702 P IV 3146 indefinida λαβὼν καλπάσου φύλλον ζωγράφησον τῷ μηνυθησομένῳ σοι μέλανι τὴν θεὸν τήν σοι μηνυθησομένην <b class="b3">toma una hoja de lino y con la tinta que se te indicará dibuja la diosa que te será indicada</b> P IV 2047 ἐγὼ ἴδον τὴν μέγιστην θεὸν καταλιποῦσαν τὸν πόλον τὸν οὐράνιον <b class="b3">yo he visto a la más grande diosa abandonar el polo celestial</b> P IV 2480 P IV 2483 εἴωθεν γὰρ ἡ θεὸς τοὺς ἀφυλακτηριαστοὺς τοῦτο πράσσοντας ἀεροφ<ερ>εῖς ποιεῖν <b class="b3">pues la diosa suele hacer que vayan por el aire los que llevan a cabo esta práctica sin llevar amuleto</b> P IV 2507 τὴν δὲ θεὸν ἀπολύσεις, ὅταν μάθῃς, ὅπως σοι ὑπηρετήσει ἡ γραῦς <b class="b3">a la diosa libérala cuando sepas que la vieja te servirá</b> P XIa 32 ἐπικαλοῦμαί σε, τὴν μεγίστην θεόν <b class="b3">te invoco a ti, la más grande diosa</b> P XII 388 ἐλθέ, φάνηθι, ἡ θεὸς ἡ καλουμένη οἰκουρός <b class="b3">ven, muéstrate, tú, la diosa llamada señora de la casa</b> P XIa 11 4 [[dios]] c. valor equivalente a una divinidad intermedia ἕξω φίλον σε πάρεδρον, εὐεργέτην θεὸν ὑπηρετοῦντά μοι <b class="b3">te tendré como un asesor amigo, un dios benefactor que está a mi servicio</b> P I 88 ἐπὰν δέ σοι τοῦτον <τὸν> ὅρκον ἀποδῷ ἀσφαλῶς, χειροκρατήσας τὸν θεὸν καταπήδα <b class="b3">si te presta con firmeza este juramento, sujeta al dios por la mano y baja de un salto</b> P I 83 5 [[imagen de un dios]] pintada γράψον εἰς βύσσινον ῥάκος αἵματι ὀρτυγίου θεὸν ῾Eρμῆν <b class="b3">pinta en una tira de lino, con sangre de codorniz, un dios Hermes</b> P XII 145 modelada ὅταν δὲ βούλῃ χρᾶσθαι, πρὸς κεφαλῆς σου τίθει τὸν ναὸν σὺν τῷ θεῷ <b class="b3">cuando quieras recibir un oráculo, pon junto a tu cabeza la capilla con el dios</b> P V 394 II en plu. [[dioses]] indefinidos ἐξορκίζω ὑμᾶς, κύριοι θεοί <b class="b3">os conjuro a vosotros, dioses soberanos</b> P III 173 ποίησον τὸν παῖδα κατασπασθῆναι καὶ ἰδεῖν τοὺς θεούς <b class="b3">haz que el muchacho quede en trance y vea a los dioses</b> P VII 549 ἐπικαλοῦμαι ὑμᾶς, θεοὶ οὐράνιοι καὶ ἐπίγειοι καὶ ἀέρ<ι>οι καὶ ἐπιχθόνιοι <b class="b3">os invoco, dioses celestiales, de la tierra, del aire y subterráneos</b> P XII 67 P XII 217 δότε οὖν πνεῦμα τῷ ὑπ' ἐμοῦ κατεσκευσμένῳ μυστηρίῳ, θεοί, οὓς ὠνόμασα καὶ ἐπικέκλημαι <b class="b3">así pues, dad espíritu al rito preparado por mí, dioses, a quienes he llamado e invocado</b> P XII 332 ἐπικαλοῦμαι ὑμᾶς, ... μεγάλους θεούς, τοὺς λαμπυριζομένους ἐν τῇ ἄρτι ὥρᾳ ... χάριν τῆς ἀσεβοῦς δεῖνα <b class="b3">os invoco a vosotros, grandes dioses, los que brilláis en esta hora, por tal impía</b> P VII 602 θεοὶ κραταιοί, κατέχετε <b class="b3">dioses poderosos, contened</b> P VII 422 P VII 707 διακόνησόν μοι πρὸς τὴν δεῖνα, πρίν σοι ἐπαναγκαστ<ικ>οὺς θεοὺς ἐνέγκω <b class="b3">sírveme contra fulana, antes de que te traiga a los dioses que coaccionan</b> P LXI 11 ἐξορκίζω σε τοὺς θεοὺς τοὺς ἐνθάδε καὶ τοὺς σαρκοφάγους <b class="b3">te conjuro por los dioses que hay aquí y por los comedores de carne</b> SM 52 3 ἐπάκουσόν μοι, ... ὁ καθήμενος ἐπὶ τῶν δρακοντείων θεῶν <b class="b3">escúchame tú, el que está sentado sobre los dioses con aspecto de serpiente</b> P XXIIb 12 πρότερον δὲ συνιστάνου ... τοῖς ὡρογενέσιν θεοῖς <b class="b3">primero has de estar en unión con los dioses de las horas</b> P XIII 31 ἐπικαλοῦ τὸν τῆς ὥρας καὶ τὸν τῆς ἡμέρας θεόν <b class="b3">invoca al dios de la hora y al del día</b> P XIII 379 P XIII 675 προσλήμψῃ δὲ, ὦ τέκνον, ἐπὶ τῆς αὐτοψίας τοῦς τε ἡμερησίους καὶ ὡρογενεῖς θεοὺς ... καὶ τοὺς ιβʹ τριακοντάρχας <b class="b3">deberás tomar, hijo, para la práctica de visión directa, a los dioses de los días, de las horas y a los doce triacontarcas</b> P XIII 735 del cielo λαβὼν κλῶνα δάφνης ἑπτάφυλλον ἔχε ἐν τῇ δεξιᾷ χειρὶ καλῶν τοὺς οὐρανίους θεούς <b class="b3">toma una rama de siete hojas de laurel y sosténla con la mano derecha mientras invocas a los dioses del cielo</b> P I 265 βάλε ὕδωρ, ἐὰν μὲν τοὺς ἐπουρανίους θεοὺς κλῄζῃ, ζήνιον <b class="b3">si vas a invocar a los dioses del cielo, vierte agua de lluvia</b> P IV 224 ὄμνυμί σοι θεούς τε ἁγίους καὶ θεοὺς οὐρανίους μηδενὶ μεταδοῦναι τὴν Σολομῶνος πραγματείαν <b class="b3">te conjuro, por los dioses sagrados y los dioses celestiales, a que no compartas con nadie la práctica mágica de Salomón</b> P IV 851 de la tierra παρακατατίθεμαι ὑμῖν τοῦτον τὸν κατάδεσμον, θεοῖς χθονίοις <b class="b3">os confío este hechizo a vosotros, dioses de la tierra</b> P IV 336 del abismo ἐπικαλοῦ μὲ<ν> τὸν Ἥλιον καὶ τοὺς ἐν βυθῷ θεοὺς πάντας, περὶ ὧν θέλεις κληδονισθῆναι <b class="b3">invoca a Helios y a todos los dioses del abismo sobre lo que quieres recibir un oráculo</b> P XXIV 12 subterráneos παρακατατίθεμαι ὑμῖν τοῦτον τὸν κατάδεσμον, ... θεοῖς καὶ δαίμοσι καταχθονίοις <b class="b3">os confío este hechizo a vosotros, dioses y démones subterráneos</b> P IV 342 SM 46 1 SM 47 1 SM 48J 2 SM 49 6 SM 50 6 ἐξορκίζω σε, Κέρβερε, κατὰ τῆς ἱερᾶς κεφαλῆς τῶν καταχθονίων θεῶν <b class="b3">te conjuro, Cérbero, por la sagrada cabeza de los dioses subterráneos</b> P IV 1918 P IV 2183 agrupados en ciertos números εἶτα ὁμοίως τὸ δεύτερον ἀρχόμενος, ἕως ἐκτελέσῃς τοὺς ζʹ ἀθανάτους θεοὺς τοῦ κόσμου <b class="b3">luego de igual modo empieza por segunda vez, hasta que completes los siete dioses inmortales del cosmos</b> P IV 620 προέρχονται δὲ καὶ ἕτεροι ζʹ θεοὶ ... κατέχοντες ζʹ διαδήματα χρύσεα <b class="b3">avanzan también otros siete dioses portando siete diademas de oro</b> P IV 673 ἔδωκε αὐτῷ τῶν θʹ θεῶν καὶ προάγειν <b class="b3">le concedió ir delante de los nueve dioses</b> P XIII 553 P XIII 555 διὸ τῶν ἐννέα θεῶν τῶν ἀνατελλόντων σὺν τῷ ἡλίῳ ἔλαβε τὰς μορφάς <b class="b3">por ello tomó las formas de los nueve dioses que ascienden con el sol</b> P XIII 396 ἡ βίβλος ἥδ' αὐτή, δώδεκα ἰδία θεῶν <b class="b3">este libro, propio de los doce dioses</b> P VII 863 λαβὼν σινδόνα καθαρὰν ἔγγραψον κροσῷ τοὺς τξεʹ θεούς <b class="b3">toma un lienzo limpio y escribe en el borde los trescientos sesenta y cinco dioses</b> P XIII 99 P XIII 654 | |esmgtx=ὁ I 1 [[dios]] βωμὸν ὠμὸν στησάμενος ἐγγὺς τῆς κεφαλῆς καὶ τοῦ λύχνου, ἵνα ἐπιθύσῃς τῷ θεῷ <b class="b3">levanta un altar de barro sin cocer cerca de la cabeza y de la lámpara, para que ofrezcas sacrificios al dios</b> P I 284 καὶ τότε ἀπόλυσον εὐχαριστῶν τῷ θεῷ <b class="b3">y entonces libéralo dando gracias al dios</b> P III 196 ὅταν οὖν συσταθῇς τῷ θεῷ, λέγε λόγον αὔτοπτον <b class="b3">cuando estés en unión con el dios, recita la fórmula de visión directa</b> P III 699 θεωρῶν τὸν θεὸν ἐν τῷ ὕδατι καὶ φωνὴν λαμβάνων ἐν στίχοις <b class="b3">contemplando al dios en el agua y recibiendo su voz en versos</b> P IV 164 ἀπόλυε τὸν θεὸν μόνον τῷ ἰσχυρῷ ὀνόματι τῷ τῶν ἑκατὸν γραμμάτων λέγων <b class="b3">libera al dios únicamente con el poderoso nombre de las cien letras, diciendo</b> P IV 251 καὶ ἀτένιζε τῷ θεῷ μακρὸν μυκώμενος <b class="b3">y mira fijamente al dios dando un gran mugido</b> P IV 711 αἰτοῦ δὲ, ἃ βούλει, τὸν θεόν <b class="b3">pide al dios lo que quieras</b> P IV 777 χαιρετισμός, αʹ λεγόμενος τοῦ θεοῦ εἰσελθόντος <b class="b3">salutación que se dice una sola vez cuando llega el dios</b> P IV 1047 ἐπίθυε δὲ τῷ θεῷ σφάγνον μετὰ αἰλούρου καρδίας καὶ κόπρου ἱππίας <b class="b3">ofrece al dios salvia con un corazón de gato y estiércol de caballo</b> P IV 3096 τὸν δὲ θεὸν ὄψῃ ... βασταζόμενον ὑπὸ βʹ ἀγγέλων ταῖς χερσίν <b class="b3">verás al dios levantado por las manos de dos ángeles</b> P IV 1109 ὅτι ὁρκίζω σε θεὸν φωσφόρον, ἀδάμαστον <b class="b3">porque yo te conjuro, dios portador de luz, indomable</b> P IV 3045 κύριε, τῇ πόστῃ καλῶ τὸν θεὸν εἰς τὰς ἱερὰς θυσίας <b class="b3">señor, en tal día invoco al dios para las sagradas ofrendas</b> P XIII 121 P XIII 678 ἐπὰν εἰσέλθῃ ὁ θεός, κάτω βλέπε <b class="b3">cuando llegue el dios, mira hacia abajo</b> P XIII 210 P XIII 565 εἰσέλθοντος δὲ τοῦ θεοῦ μὴ ἐνατένιζε τῇ ὄψει, ἀλλὰ τοῖς ποσὶ βλέπε <b class="b3">cuando el dios se acerque no lo mires fijamente al rostro, más bien mira a sus pies</b> P XIII 704 τούτῳ τῷ θεῷ γὰρ ὑπετάγησαν ἄγγελοι, ἀρχάγγελοι <b class="b3">pues a este dios se han sometido ángeles y arcángeles</b> P XIII 743 κύριος αἰῶνος, ὁ πάντα κτίσας, θεὸς μόνος, ἄφθεγκτος <b class="b3">señor de la eternidad, el que creó todas las cosas, dios único, inefable</b> P XIII 987 ἐπάκουσόν μοι ... ὁ θεὸς ἀγγέλων καὶ ἀρχαγγέλων <b class="b3">escúchame, dios de ángeles y arcángeles</b> P XXIIb 7 δεῦρό μοι, ... ὁ αἰλουροπρόσωπος θεός <b class="b3">ven aquí, junto a mí, tú, el dios de rostro de gato</b> P III 5 P III 14 ἐξορκίζω ὑμᾶς, νεκυδαίμονας, <κατὰ> ... τοῦ θεοῦ κυνοπροσώπου <b class="b3">os conjuro a vosotros, démones de muertos, por el dios de rostro de perro</b> P XII 493 εἰσελεύσεται θεὸς ὀφεοπρόσωπος καὶ ἀποκριθήσεταί σοι <b class="b3">vendrá un dios con rostro de serpiente y te responderá</b> P XII 159 como dios de dioses: la divinidad suprema <καλῶ σε> θεὸν θεῶν, ἰσχυρόν <b class="b3">te invoco a ti, dios de los dioses, poderoso</b> P I 163 P IV 1146 P IV 1195 P IV 1200 P V 466 P XIII 943 Helios δεῦρό μοι ... θεῶν θεέ, κοίρανε παντός <b class="b3">ven junto a mí, dios de dioses, señor de todo</b> P III 551 P IV 641 Tifón κραταιὲ Τυφῶν, τῆς ἄνω σκηπτουχίας σκηπτοῦχε καὶ δυνάστα, θεὲ θεῶν <b class="b3">poderoso Tifón, portador del cetro del poder superior y soberano, dios de dioses</b> P IV 180 P IV 218 P XIV 18 Horus-Harpócrates P IV 992 P IV 999 P IV 1048 calificado: supremo θεὲ μέγιστε, ὅς ὑπερβάλλεις τὴν πᾶσαν δύναμιν, ἐπικαλοῦμαί σε <b class="b3">dios supremo, que sobrepasas todo poder, te invoco a ti</b> P XII 284 P XII 301 διατήρησόν με καὶ τὸν παῖδα τοῦτον ἀπημάντους, ἐν ὀνόματι τοῦ ὑψίστου θεοῦ <b class="b3">guárdanos a mí y a este muchacho indemnes, en el nombre del dios altísimo</b> P V 46 grande δεῦρο, δεῦρο μοι ..., ἀεροδρόμον μέγαν θεόν <b class="b3">ven aquí, aquí junto a mí, dios grande que recorres el aire</b> P III 497 μέγας εἶ, κύριε, θεέ, δέσποτα τοῦ παντός <b class="b3">grande eres, señor, dios, dueño de todo</b> P IV 1164 ὁ μέγας θεός, ὁ φανεὶς ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ <b class="b3">el gran dios, el que se manifiesta en todo el mundo</b> P IV 1220 ἐπικαλοῦμαί σε, τὸν μέγιστον θεόν, ... ὀρθρινὸν ἐπιλάμποντα <b class="b3">te invoco a ti, el dios más grande, el que brilla al amanecer (ref. a Helios) </b> P IV 1598 ἐγώ εἰμι ὁ ἐπικαλούμενός σε Συριστὶ θεὸν μέγαν <b class="b3">yo soy el que te invoca, dios grande, en lengua siria</b> P V 473 ποίει τὸ δεῖνα πρᾶγμα, ὄνομα ἄφθεγκτον μεγάλου θεοῦ <b class="b3">haz tal obra, nombre inefable del gran dios</b> P XIII 1001 ἐξορκίζω σε τὸν μέγαν θεόν <b class="b3">te conjuro por el gran dios</b> P LXI 19 P LXII 19 ὅτι τοῦτο θέλει καὶ ἐπιτάσσει ὁ μέγας θεός <b class="b3">porque esto quiere y ordena el gran dios</b> SM 42 19 P LVIII 10 P LXXIX 6 SM 45 21 ἐφάνη μέγας θεὸς μέγιστος, ὅς τε τὰ παρόντα ἐν τῷ κόσμῳ καὶ τὰ μέλλοντα ἔστησε <b class="b3">apareció un gran dios, el más grande, el que situó el pasado en el cosmos y lo que ha de venir</b> P XIII 540 vivo e inmortal ἐπικαλοῦμαί σε, τὸν θεὸν τὸν ζῶντα <b class="b3">te invoco a ti, el dios que vive</b> P IV 959 ἐπίθες δεξιὸν δάκτυλον ἐπὶ τὸ στόμα καὶ λέγε· σιγή, σιγή, σιγή, σύμβολον θεοῦ ζῶντος ἀφθάρτου <b class="b3">pon el dedo derecho en tu boca y di: silencio, silencio, silencio, símbolo del dios vivo inmortal</b> P IV 559 ἐπιτάσσει σοι ὁ μέγας ζῶν θεός <b class="b3">te lo ordena el gran dios vivo</b> P IV 1038 ὁρκίζω σε κατὰ τοῦ παντοκράτορος θεοῦ ζῶντος ἀεί <b class="b3">te conjuro por el dios todopoderoso que vive siempre</b> P IV 1553 λαβὼν καὶ ἕτερον φύλλον δάφνης βασιλικῆς ἐπίγραψον κινναβάρει θεοῦ ζῶντος ὄνομα τοῦτο <b class="b3">toma también otra hoja de laurel real y escribe con cinabrio este nombre del dios viviente</b> P VII 823 σὺ εἶ ὁ νήπιος, ὁ ζῶν θεός <b class="b3">tú eres el niño pequeño, el dios que vive</b> P XII 79 ἐμοὶ ἵλαος ἔσσο, κάνθαρε, χρυσοκόμην κλῄζω θεὸν ἀθάνατον <b class="b3">séme propicio, escarabajo, te invoco a ti, el dios de la cabellera de oro, inmortal</b> P III 207 ὁρκίζω θεὸν αἰώνιον <b class="b3">conjuro al dios eterno</b> P I 309 διαέγειρον τῇ δυνάμει τοῦ αἰωνίου θεοῦ τόδε τὸ σῶμα <b class="b3">despierta con el poder del dios eterno este cuerpo</b> P XIII 280 autoengendrado ἄκουε, ἄκουε, ..., αὐτογενέτωρ. ἀείζων θεέ <b class="b3">escucha, escucha, autoengendrado, dios que vives eternamente</b> P IV 1560 P XIII 572 δεῦρό μοι, ὁ αὐτογεννήτωρ θεέ, ἀσπερμοβόλητε <b class="b3">ven a mí, el dios autoengendrado, el nacido sin derramamiento de esperma</b> SM 65 32 poderoso ὁ μέγιστος καὶ ἰσχυρὸς θεός <b class="b3">el más grande y poderoso dios</b> P II 126 P X 11 P X 20 κλῦθί μοι, ὁ κτίζων καὶ ἐρημῶν καὶ γενάμενος ἰσχυρὸς θεός <b class="b3">escúchame tú, el que crea y destruye y se ha revelado como un dios poderoso</b> P XXXVI 106 ὁρκίζω σε κατὰ τοῦ παντοκράτορος θεοῦ ζῶντος ἀεί <b class="b3">te conjuro por el dios todopoderoso que vive siempre</b> P IV 1553 δεῦρό μοι, ... ὁ παντοκράτωρ θεός <b class="b3">ven a mí, tú, el dios todopoderoso</b> P XII 238 ἀνοιγήτω μοι ὁ οἶκος τοῦ παντοκράτορος θεοῦ <b class="b3">que se me abra la casa del dios todopoderoso</b> P IV 969 ὅτι δοῦλός εἰμι τοῦ ὑψίστου θεοῦ ... παντοκράτορος <b class="b3">porque soy esclavo del dios altísimo todopoderoso</b> P XII 71 glorioso σύ, ὁ ὑπηρέτης τῶν δʹ καλῶν θεῶν καὶ ἐνδόξων <b class="b3">tú, el servidor de los cuatro dioses hermosos y gloriosos</b> P LIX 5 P LIX 11 sagrado ἐπικαλοῦμαί σε, κύριε, κλῦθί μου, ὁ ἅγιος θεός <b class="b3">te invoco a ti, señor, escúchame, dios sagrado</b> P I 198 ὅτι ἐπεύχομαι ἅγιον θεὸν ἐπὶ Ἄμμων <b class="b3">porque yo suplico al sagrado dios, por Amón</b> P IV 3028 con otros calificativos ὅτι ὁρκίζω σε ... κατὰ τοῦ ἀπαραιτήτου θεοῦ <b class="b3">porque yo te conjuro por el dios inexorable</b> P III 37 P IV 2033 ἐξορκίζω ὑμᾶς κατὰ τοῦ ἀνικήτου θεοῦ Ἰάω <b class="b3">os conjuro a vosotros por el dios invencible Iao</b> SM 45 4 ἐπικαλοῦμαι σε, τὸν ἐν τῷ κενῷ πνεύματι δεινὸν καὶ ἀόρατον θεόν <b class="b3">te invoco a ti, el dios terrible e invisible que habitas el aire vacío</b> P V 123 P XII 368 P XII 455 δεῦρό μοι, ὁ ἀκαταφρόνητος θεός <b class="b3">ven a mí, muy distinguido dios</b> P VII 966 δεῦρό μοι, δεῖνα, ... ὁ κυριεύων τοῦ παντὸς κόσμου, ὁ πύρινος θεός <b class="b3">ven a mí, fulano, tú que gobiernas sobre todo el mundo, el dios de fuego</b> P XII 115 ἀστροθετῶν θεέ ..., ἀερ<οδ>ιαφρίξ <b class="b3">dios ordenador de las estrellas, que por el aire haces estremecer</b> P XII 175 χρυσοπέδιλε θεέ, χρημάτισον <b class="b3">dios calzado con sandalias de oro, vaticina</b> P LXXVII 20 concreto: Hermes Ἑρμῆν σὲ καλῶ, θεὸν ἀθάνατον <b class="b3">te invoco a ti, Hermes, dios inmortal</b> P V 175 φάνηθί μοι ἐν τῇ μαντείᾳ, ὁ μεγαλόφρων θεός <b class="b3">muéstrate a mí en este acto de adivinación, dios de grande pensamiento</b> P VII 551 Helios κλῦθί μοι, μέγιστε θεὲ Κόμμης, τὴν ἡμέραν φωτίζων <b class="b3">óyeme, Comes, el dios más grande, que iluminas el día</b> P II 119 ῞Hλιε, χαῖρε, ἐπ' οὐρανῶν θεέ, τὸ ὄνομα σου παντοκράτορος <b class="b3">Helios, te saludo, dios de los cielos, tu nombre, todopoderoso</b> P XXIIa 19 Horus-Harpócrates ἐπικαλοῦμαί σε, τὸν μέγιστον θεόν, δυνάστην Ὧρον Ἁρποκράτην <b class="b3">te invoco a ti, el dios más grande, soberano Horus Harpócrates</b> P IV 987 ἐγώ εἰμι ὁ ἐπὶ τοῦ λωτοῦ τὴν δύναμιν ἔχων, ὁ ἅγιος θεός <b class="b3">yo soy el que sobre el loto tiene el poder, el sagrado dios</b> SM 6 2 Apolo ὁρκίζω σε κατὰ τοῦ μεγάλου θεοῦ Ἀπόλλωνος <b class="b3">te conjuro por el gran dios Apolo</b> P III 229 ταῦτα εἰπόντος ἐλεύσεται ὁ θεὸς Ἀπόλλων, σπονδεῖον ἔχων <b class="b3">al decir esto, vendrá el dios Apolo con una copa de libaciones</b> P VII 735 Cronos ὁ θεὸς ἔρχεται ἀλύσεσι πεφρουρημένος, ἅρπην κρατῶν <b class="b3">el dios se acerca encadenado, sujetando una hoz</b> P IV 3092 Iao ἐπικαλοῦμαί <σε> τὸν ἐν τῷ οὐρανῷ μέγιστον θεόν, κύριον ἰσχυρόν, μεγασθενῆ Ἰάω <b class="b3">te invoco a ti, el dios más grande en el cielo, señor fuerte, Iao que tienes gran fuerza</b> P XIII 1019 P XIII 1046 ὁ μέγιστος δαίμων Ἰαὼ Σαβαώ ... ἐν τῷ οὐρανῷ θεὸς ὁ μονογενής <b class="b3">el supremo demon Iao Sabaot, en el cielo dios unigénito</b> P XV 15 ἀφ' ἧς ἂν παραιτῶ ὥρας ἐν τούτῳ τῷ παραφίμῳ, κατ' ἐπιταγὴν τοῦ ὑψίστου θεοῦ Ἰάω <b class="b3">desde la hora en que yo lo pida en este hechizo, por orden del dios altísimo Iao</b> P XII 63 ὁ ὢν θεὸς ὁ Ἰάω, κύριος παντοκράτωρ <b class="b3">tú que eres el dios Iao, señor todopoderoso</b> P LXXI 3 ἐξορκίζω τὸν πάντα συνέχοντα κύριον θεὸν Ἰάω <b class="b3">conjuro al soberano dios Iao que todo lo abarca</b> SM 39 8 Acéfalo ἐπικαλοῦμαί σε τὸν ἀκέφαλον θεὸν, τὸν ἐπὶ τοῖς ποσὶν ἔχοντα τὴν ὅρασιν <b class="b3">te invoco a ti, el dios acéfalo, el que tiene la visión en los pies</b> P VII 234 P VII 243 P VIII 91 ἐπικαλοῦμαί σε, τὸν ἐπὶ τῆς Ἀνάγκης τεταγμένον θεόν <b class="b3">te invoco a ti, el dios que está situado sobre la Necesidad</b> P VIII 95 σὺ εἶ ὁ χρησμῳδὸς θεός <b class="b3">tú eres el dios que profetiza</b> P VIII 102 Osiris τοῦτο θέλει καὶ ἐπιτάσσει σοι ὁ ἅγιος θεὸς Ὄσιρις <b class="b3">esto quiere y te lo ordena el sagrado dios Osiris</b> P IV 2093 Anubis Ἄνουβι, θεὲ ἐπίγειε καὶ ὑπόγειε καὶ οὐράνιε <b class="b3">Anubis, dios terrestre, subterráneo y celestial</b> P XVIIa 3 2 en pap. crist. [[Dios]] todopoderoso ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ, ὁ ἅγιος, ὁ ἀληθινός <b class="b3">Dios todopoderoso, el santo, el verdadero</b> C 1 1 C 9 28 δέσποτά μου, θεὲ παντοκράτωρ <b class="b3">Señor mío, Dios todopoderoso</b> C 8a 1 C 9 1 C 21 1 C 24 1 διὰ τὸ πανάγιον καὶ ἔντιμον ὄνομα τοῦ παντοκράτορος θεοῦ <b class="b3">por el nombre santísimo y glorioso del Dios todopoderoso</b> C 12 13 santo ἅγιος ὁ θεὸς, ὅν ἀνυμνοῦσι τὰ χερουβίν <b class="b3">santo es Dios, a quien los querubines alaban</b> O 3 6 vivo κ(ύρι)ε, X(ριστ)έ, υἱὲ καὶ λόγε τοῦ θ(εο)ῦ τοῦ ζῶντος <b class="b3">Señor, Cristo, Hijo y Palabra de Dios vivo</b> C 5b 24 C 5c 5 con otros calificativos ὅτι μόνος κύριος, μόνος θεός ἐστι <b class="b3">porque es el único Señor, único Dios</b> C 16 20 ἐλθέ, τὸ ἔλεος, ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος <b class="b3">ven tú, misericordia, el dios del universo</b> C 13 8 ἐπικαλοῦμαί σε, θεὸν τῶν οὐρανῶν <b class="b3">a ti te invoco, Dios de los cielos</b> C 13 1 SM 26 8 SM 29 11 παντοδύναμε, δόξα σοι, ὁ θεὸς ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους <b class="b3">todopoderoso, gloria a ti, el dios que creó a los ángeles</b> C 23 12 ἐπάκουσον τῷ ἔχοντι τὴν εὐχήν, ὁ κύριος θεὸς τῶν Ἑβραίων <b class="b3">escucha al que trae consigo esta súplica, señor dios de los hebreos</b> P XXIIb 18 P IV 3019 ἐξορκίζω ὑμᾶς πάντας κατὰ τοῦ θεοῦ τοῦ Ἀβράμ <b class="b3">os conjuro a todos vosotros por el dios de Abraham</b> P XXXV 14 3 fem. [[diosa]] Selene στὰς πρὸς αὐγὴν τῆς θεοῦ ἄντικρυς λέγε τὸν ὑμνικὸν λόγον <b class="b3">poniéndote de frente a la luz de la diosa recita la fórmula hímnica</b> P I 71 σείων καὶ χαιρέτιζε τὴν θεόν <b class="b3">agitándolo y saludando a la diosa</b> P I 73 ref. a la luna τρίψας τὴν καρδίαν τῇ αʹ τῆς θεοῦ σύμμιξον τῷ μέλιτι <b class="b3">tritura el corazón en el día primero de la diosa y mézclalo con miel</b> P III 427 P III 437 πειρῶ δὲ εἶναι τὴν θεὸν ἤτε ἐν ταύρῳ ἢ παρθένῳ ἢ σκορπίῳ ἢ ἐν ὑδρηχόῳ ἢ ἐν ἰχθύσι <b class="b3">procura que la diosa se encuentre en Tauro o en Virgo, en Escorpio, en Acuario o en Piscis</b> P XII 308 ἐν ἀποκρούσει δὲ αὐτὸ ἀποτέλει τριταίας οὔσης τῆς θεοῦ <b class="b3">en cuarto menguante, en la tercera noche de la diosa, completa la práctica</b> P XII 379 P III 690 P III 702 P IV 3146 indefinida λαβὼν καλπάσου φύλλον ζωγράφησον τῷ μηνυθησομένῳ σοι μέλανι τὴν θεὸν τήν σοι μηνυθησομένην <b class="b3">toma una hoja de lino y con la tinta que se te indicará dibuja la diosa que te será indicada</b> P IV 2047 ἐγὼ ἴδον τὴν μέγιστην θεὸν καταλιποῦσαν τὸν πόλον τὸν οὐράνιον <b class="b3">yo he visto a la más grande diosa abandonar el polo celestial</b> P IV 2480 P IV 2483 εἴωθεν γὰρ ἡ θεὸς τοὺς ἀφυλακτηριαστοὺς τοῦτο πράσσοντας ἀεροφ<ερ>εῖς ποιεῖν <b class="b3">pues la diosa suele hacer que vayan por el aire los que llevan a cabo esta práctica sin llevar amuleto</b> P IV 2507 τὴν δὲ θεὸν ἀπολύσεις, ὅταν μάθῃς, ὅπως σοι ὑπηρετήσει ἡ γραῦς <b class="b3">a la diosa libérala cuando sepas que la vieja te servirá</b> P XIa 32 ἐπικαλοῦμαί σε, τὴν μεγίστην θεόν <b class="b3">te invoco a ti, la más grande diosa</b> P XII 388 ἐλθέ, φάνηθι, ἡ θεὸς ἡ καλουμένη οἰκουρός <b class="b3">ven, muéstrate, tú, la diosa llamada señora de la casa</b> P XIa 11 4 [[dios]] c. valor equivalente a una divinidad intermedia ἕξω φίλον σε πάρεδρον, εὐεργέτην θεὸν ὑπηρετοῦντά μοι <b class="b3">te tendré como un asesor amigo, un dios benefactor que está a mi servicio</b> P I 88 ἐπὰν δέ σοι τοῦτον <τὸν> ὅρκον ἀποδῷ ἀσφαλῶς, χειροκρατήσας τὸν θεὸν καταπήδα <b class="b3">si te presta con firmeza este juramento, sujeta al dios por la mano y baja de un salto</b> P I 83 5 [[imagen de un dios]] pintada γράψον εἰς βύσσινον ῥάκος αἵματι ὀρτυγίου θεὸν ῾Eρμῆν <b class="b3">pinta en una tira de lino, con sangre de codorniz, un dios Hermes</b> P XII 145 modelada ὅταν δὲ βούλῃ χρᾶσθαι, πρὸς κεφαλῆς σου τίθει τὸν ναὸν σὺν τῷ θεῷ <b class="b3">cuando quieras recibir un oráculo, pon junto a tu cabeza la capilla con el dios</b> P V 394 II en plu. [[dioses]] indefinidos ἐξορκίζω ὑμᾶς, κύριοι θεοί <b class="b3">os conjuro a vosotros, dioses soberanos</b> P III 173 ποίησον τὸν παῖδα κατασπασθῆναι καὶ ἰδεῖν τοὺς θεούς <b class="b3">haz que el muchacho quede en trance y vea a los dioses</b> P VII 549 ἐπικαλοῦμαι ὑμᾶς, θεοὶ οὐράνιοι καὶ ἐπίγειοι καὶ ἀέρ<ι>οι καὶ ἐπιχθόνιοι <b class="b3">os invoco, dioses celestiales, de la tierra, del aire y subterráneos</b> P XII 67 P XII 217 δότε οὖν πνεῦμα τῷ ὑπ' ἐμοῦ κατεσκευσμένῳ μυστηρίῳ, θεοί, οὓς ὠνόμασα καὶ ἐπικέκλημαι <b class="b3">así pues, dad espíritu al rito preparado por mí, dioses, a quienes he llamado e invocado</b> P XII 332 ἐπικαλοῦμαι ὑμᾶς, ... μεγάλους θεούς, τοὺς λαμπυριζομένους ἐν τῇ ἄρτι ὥρᾳ ... χάριν τῆς ἀσεβοῦς δεῖνα <b class="b3">os invoco a vosotros, grandes dioses, los que brilláis en esta hora, por tal impía</b> P VII 602 θεοὶ κραταιοί, κατέχετε <b class="b3">dioses poderosos, contened</b> P VII 422 P VII 707 διακόνησόν μοι πρὸς τὴν δεῖνα, πρίν σοι ἐπαναγκαστ<ικ>οὺς θεοὺς ἐνέγκω <b class="b3">sírveme contra fulana, antes de que te traiga a los dioses que coaccionan</b> P LXI 11 ἐξορκίζω σε τοὺς θεοὺς τοὺς ἐνθάδε καὶ τοὺς σαρκοφάγους <b class="b3">te conjuro por los dioses que hay aquí y por los comedores de carne</b> SM 52 3 ἐπάκουσόν μοι, ... ὁ καθήμενος ἐπὶ τῶν δρακοντείων θεῶν <b class="b3">escúchame tú, el que está sentado sobre los dioses con aspecto de serpiente</b> P XXIIb 12 πρότερον δὲ συνιστάνου ... τοῖς ὡρογενέσιν θεοῖς <b class="b3">primero has de estar en unión con los dioses de las horas</b> P XIII 31 ἐπικαλοῦ τὸν τῆς ὥρας καὶ τὸν τῆς ἡμέρας θεόν <b class="b3">invoca al dios de la hora y al del día</b> P XIII 379 P XIII 675 προσλήμψῃ δὲ, ὦ τέκνον, ἐπὶ τῆς αὐτοψίας τοῦς τε ἡμερησίους καὶ ὡρογενεῖς θεοὺς ... καὶ τοὺς ιβʹ τριακοντάρχας <b class="b3">deberás tomar, hijo, para la práctica de visión directa, a los dioses de los días, de las horas y a los doce triacontarcas</b> P XIII 735 del cielo λαβὼν κλῶνα δάφνης ἑπτάφυλλον ἔχε ἐν τῇ δεξιᾷ χειρὶ καλῶν τοὺς οὐρανίους θεούς <b class="b3">toma una rama de siete hojas de laurel y sosténla con la mano derecha mientras invocas a los dioses del cielo</b> P I 265 βάλε ὕδωρ, ἐὰν μὲν τοὺς ἐπουρανίους θεοὺς κλῄζῃ, ζήνιον <b class="b3">si vas a invocar a los dioses del cielo, vierte agua de lluvia</b> P IV 224 ὄμνυμί σοι θεούς τε ἁγίους καὶ θεοὺς οὐρανίους μηδενὶ μεταδοῦναι τὴν Σολομῶνος πραγματείαν <b class="b3">te conjuro, por los dioses sagrados y los dioses celestiales, a que no compartas con nadie la práctica mágica de Salomón</b> P IV 851 de la tierra παρακατατίθεμαι ὑμῖν τοῦτον τὸν κατάδεσμον, θεοῖς χθονίοις <b class="b3">os confío este hechizo a vosotros, dioses de la tierra</b> P IV 336 del abismo ἐπικαλοῦ μὲ<ν> τὸν Ἥλιον καὶ τοὺς ἐν βυθῷ θεοὺς πάντας, περὶ ὧν θέλεις κληδονισθῆναι <b class="b3">invoca a Helios y a todos los dioses del abismo sobre lo que quieres recibir un oráculo</b> P XXIV 12 subterráneos παρακατατίθεμαι ὑμῖν τοῦτον τὸν κατάδεσμον, ... θεοῖς καὶ δαίμοσι καταχθονίοις <b class="b3">os confío este hechizo a vosotros, dioses y démones subterráneos</b> P IV 342 SM 46 1 SM 47 1 SM 48J 2 SM 49 6 SM 50 6 ἐξορκίζω σε, Κέρβερε, κατὰ τῆς ἱερᾶς κεφαλῆς τῶν καταχθονίων θεῶν <b class="b3">te conjuro, Cérbero, por la sagrada cabeza de los dioses subterráneos</b> P IV 1918 P IV 2183 agrupados en ciertos números εἶτα ὁμοίως τὸ δεύτερον ἀρχόμενος, ἕως ἐκτελέσῃς τοὺς ζʹ ἀθανάτους θεοὺς τοῦ κόσμου <b class="b3">luego de igual modo empieza por segunda vez, hasta que completes los siete dioses inmortales del cosmos</b> P IV 620 προέρχονται δὲ καὶ ἕτεροι ζʹ θεοὶ ... κατέχοντες ζʹ διαδήματα χρύσεα <b class="b3">avanzan también otros siete dioses portando siete diademas de oro</b> P IV 673 ἔδωκε αὐτῷ τῶν θʹ θεῶν καὶ προάγειν <b class="b3">le concedió ir delante de los nueve dioses</b> P XIII 553 P XIII 555 διὸ τῶν ἐννέα θεῶν τῶν ἀνατελλόντων σὺν τῷ ἡλίῳ ἔλαβε τὰς μορφάς <b class="b3">por ello tomó las formas de los nueve dioses que ascienden con el sol</b> P XIII 396 ἡ βίβλος ἥδ' αὐτή, δώδεκα ἰδία θεῶν <b class="b3">este libro, propio de los doce dioses</b> P VII 863 λαβὼν σινδόνα καθαρὰν ἔγγραψον κροσῷ τοὺς τξεʹ θεούς <b class="b3">toma un lienzo limpio y escribe en el borde los trescientos sesenta y cinco dioses</b> P XIII 99 P XIII 654 | ||
}} | |||
{{lxth | |||
|lthtxt=''[[deus]]'', [[god]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.71.5/ 1.71.5], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.78.4/ 1.78.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.86.5/ 1.86.5], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.127.1/ 1.127.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.15.4/ 2.15.4]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.53.4/ 2.53.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.71.4/ 2.71.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.74.2/ 2.74.2]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.74.3/ 2.74.3]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.50.2/ 3.50.2]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.58.1/ 3.58.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%203.58.5/ 3.58.5]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.59.2/ 3.59.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.87.2/ 4.87.2]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.92.7/ 4.92.7]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.97.4/ 4.97.4]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.98.6/ 4.98.6]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.30.1/ 5.30.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%205.30.3/ 5.30.3]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%205.30.3/ 5.30.3][https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.49.5/ 5.49.5]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.54.6/ 6.54.6]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.69.2/ 7.69.2]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.71.3/ 7.71.3]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.77.2/ 7.77.2]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.77.3/ 7.77.3]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.4.1/ 7.4.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.70.1/ 8.70.1].<br>''[[Apollo Delphicus]]'', [[Apollo of Delphi]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.25.1/ 1.25.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.118.3/ 1.118.3]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.123.1/ 1.123.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%201.123.2/ 1.123.2]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.126.4/ 1.126.4]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.134.4/ 1.134.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.135.1/ 1.135.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.54.4/ 2.54.4]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.92.5/ 3.92.5]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.118.3/ 4.118.3]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.32.1/ 5.32.1],<br>''[[dea]], [[Minerva]]'', [[goddess]], [[Minerva]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.126.2/ 1.126.2]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.14.1/ 1.14.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.15.2/ 2.15.2]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.116.2/ 4.116.2].<br>''[[simulacrum deae]]'', [[statue of the goddess]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.13.5/ 2.13.5],<br>''[[Eumenides]]'', [[the Furies]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.126.14/ 1.126.14]. | |||
}} | }} | ||
{{trml | {{trml |