νεκρός: Difference between revisions

17,568 bytes added ,  Saturday at 15:18
m
Text replacement - "(?s)({{trml.*}}\n)({{.*}}$)" to "$2 $1"
m (Text replacement - "<span class="bibl">LXX" to "<span class="bibl">LXX")
m (Text replacement - "(?s)({{trml.*}}\n)({{.*}}$)" to "$2 $1")
 
(19 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=nekros
|Transliteration C=nekros
|Beta Code=nekro/s
|Beta Code=nekro/s
|Definition=ὁ (of a woman, <span class="bibl">Diph.129</span>), <span class="sense"><span class="bld">A</span> [[corpse]], Hom., etc.: as [[substantive]], in early writers always of mankind, νεκροὺς συλήσετε τεθνηῶτας <span class="bibl">Il. 6.71</span>; ν. ἔρυον κατατεθνηῶτας <span class="bibl">18.540</span>: freq. of those killed in battle, τοὺς ν. ὑποσπόνδους ἀνείλοντο <span class="bibl">Th.4.44</span>, etc.: in sg., νεκρῷ ἐούσῃ Μελίσσῃ <span class="bibl">Hdt.5.92</span>.η'; κεῖται ν. περὶ νεκρῷ <span class="bibl">S.<span class="title">Ant.</span>1240</span>, etc.; Πατρόκλῳ ν. ὄντι <span class="bibl">Pl.<span class="title">R.</span>391b</span>: the Art. is freq. omitted even of a particular corpse, esp. when a gen. is added, <b class="b3">ν. γυναικός, ἀνθρώπου</b>, <span class="bibl">Hdt.2.89</span>, <span class="bibl">90</span>, cf. <span class="bibl">A. <span class="title">Ag.</span>659</span>, <span class="bibl"><span class="title">Th.</span>1018</span>; later, of a fish, ν. ἰχθύος <span class="bibl">M.Ant.6.13</span>: neut. pl. <b class="b3">νεκρά, τά,</b> Plu.2.773d: metaph., νεκρὰ καὶ καπνός <span class="bibl">M.Ant.12.33</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">2</span> [[dying person]], μυχθισμὸς νεκρῶν <span class="bibl">E.<span class="title">Rh.</span>789</span>; ν. ἀσπαίροντες <span class="bibl">Antipho 2.4.5</span>; ν. ἀποθνῄσκοντες <span class="bibl">Th.2.52</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">3</span> metaph., ὁ υἱός μου ν. ἦν καὶ ἀνέζησε <span class="bibl"><span class="title">Ev.Luc.</span>15.24</span>; ὄνομα ἔχεις ὅτι ζῇς καὶ ν. εἶ <span class="bibl"><span class="title">Apoc.</span>3.1</span>; ν. τῇ ἁμαρτίᾳ <span class="bibl"><span class="title">Ep.Rom.</span>6.11</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">4</span> in plural, [[the dead]], as dwellers in the nether world, κλυτὰ ἔθνεα νεκρῶν <span class="bibl">Od.10.526</span>, cf. <span class="bibl">11.34</span>, etc.; ἐν νεκροῖς <span class="bibl">[[LXX]]<span class="title">Ps.</span>87(88).5</span>; ἐκ νεκρῶν ἐγεῖραι <span class="bibl"><span class="title">Ev.Jo.</span>12.1</span>; ἡ ἀνάστασις ἡ ἐκ ν. <span class="bibl"><span class="title">Ev.Luc.</span>20.35</span>: metaph., ζωὴ ἐκ ν. <span class="bibl"><span class="title">Ep.Rom.</span>11.15</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">II</span> as adjective <b class="b3">νεκρός, ά, όν,</b> [[dead]], first in Pi., ν. ἵππος <span class="bibl"><span class="title">Fr.</span>203</span>; <b class="b3">ν. σώματα</b> Mitteis <span class="title">Chr.</span>31 ii 22 (ii B.C.), <span class="bibl">Ach.Tat.3.5</span>, cf. <span class="bibl">Nic.Dam.58</span> J., Plu.2.685b, X. Eph.5.1, <span class="bibl"><span class="title">POxy.</span>51.8</span> (ii A.D.), <span class="bibl"><span class="title">BGU</span>1024vii26</span> (iv/v A.D.) (but also τὰ τῶν ν. σώματα <span class="bibl">Pl.<span class="title">Lg.</span>959b</span>; σῶμα… νεκροῦ <span class="bibl">E.<span class="title">Hec.</span>679</span>); ν. χελώνη <span class="bibl">Luc.<span class="title">DDeor.</span>7.4</span>: Comp. -ότερος <span class="title">AP</span>11.135 (Lucill.). </span><span class="sense"><span class="bld">2</span> [[inanimate]], [[inorganic]], opp. [[ἔμψυχος]], <span class="bibl">Plot.3.6.6</span>; <b class="b3">οὐχὶ ν., ὥσπερ λίθον ἢ ξύλον</b>, <b class="b3">ἀλλὰ ζῶν</b> <span class="bibl">Id.4.7.9</span>; οὐρανὸς… ὢν πρὸ ψυχῆς σῶμα ν., γῆ καὶ ὕδωρ <span class="bibl">Id.5.1.2</span>; <b class="b3">ἡ ν. θάλασσα</b> the <span class="title">Dead</span> Sea, <span class="bibl">Paus.5.7.4</span>, Gal.11.690, <span class="bibl">Orph.<span class="title">A.</span> 1082</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">3</span> metaph., ν. πλοῦτος <span class="bibl">Philostr.<span class="title">VS</span>2.1.1</span>.</span>
|Definition=ὁ (of a woman, Diph.129),<br><span class="bld">A</span> [[corpse]], Hom., etc.: as [[substantive]], in early writers always of mankind, νεκροὺς συλήσετε τεθνηῶτας Il. 6.71; ν. ἔρυον κατατεθνηῶτας 18.540: freq. of those killed in battle, τοὺς ν. ὑποσπόνδους ἀνείλοντο Th.4.44, etc.: in sg., νεκρῷ ἐούσῃ Μελίσσῃ [[Herodotus|Hdt.]]5.92.η'; κεῖται ν. περὶ νεκρῷ [[Sophocles|S.]]''[[Antigone|Ant.]]''1240, etc.; Πατρόκλῳ ν. ὄντι [[Plato|Pl.]]''[[Republic|R.]]'' 391b: the Art. is freq. omitted even of a particular corpse, esp. when a gen. is added, <b class="b3">ν. γυναικός, ἀνθρώπου</b>, [[Herodotus|Hdt.]]2.89, 90, cf. A. ''Ag.''659, ''Th.''1018; later, of a fish, ν. ἰχθύος M.Ant.6.13: neut. pl. [[νεκρά]], τά, Plu.2.773d: metaph., νεκρὰ καὶ [[καπνός]] M.Ant.12.33.<br><span class="bld">2</span> [[dying person]], μυχθισμὸς νεκρῶν E.''Rh.''789; ν. ἀσπαίροντες Antipho 2.4.5; ν. ἀποθνῄσκοντες Th.2.52.<br><span class="bld">3</span> metaph., ὁ υἱός μου ν. ἦν καὶ ἀνέζησε ''Ev.Luc.''15.24; ὄνομα ἔχεις ὅτι ζῇς καὶ ν. εἶ ''Apoc.''3.1; ν. τῇ ἁμαρτίᾳ ''Ep.Rom.''6.11.<br><span class="bld">4</span> in plural, [[the dead]], as dwellers in the nether world, κλυτὰ ἔθνεα νεκρῶν Od.10.526, cf. 11.34, etc.; ἐν νεκροῖς [[LXX]] ''Ps.''87(88).5; ἐκ νεκρῶν ἐγεῖραι = had raised from the dead ''Ev.Jo.''12.1; ἡ [[ἀνάστασις]] ἡ ἐκ νεκρῶν = rising from the dead ''Ev.Luc.''20.35: metaph., ζωὴ ἐκ ν. ''Ep.Rom.''11.15.<br><span class="bld">II</span> as adjective νεκρός, νεκρά, νεκρόν, [[dead]], first in Pi., νεκρὸς [[ἵππος]] ''Fr.''203; <b class="b3">ν. σώματα</b> Mitteis ''Chr.''31 ii 22 (ii B.C.), Ach.Tat.3.5, cf. Nic.Dam.58 J., Plu.2.685b, X. Eph.5.1, ''[[Oxyrhynchus Papyri|POxy.]]''51.8 (ii A.D.), ''BGU''1024vii26 (iv/v A.D.) (but also τὰ τῶν νεκρών σώματα [[Plato|Pl.]]''[[Leges|Lg.]]''959b; σῶμα… νεκροῦ [[Euripides|E.]]''[[Hecuba|Hec.]]''679); νεκρὰ χελώνη Luc.''DDeor.''7.4: Comp. νεκρότερος ''AP''11.135 (Lucill.).<br><span class="bld">2</span> [[inanimate]], [[inorganic]], opp. [[ἔμψυχος]], Plot.3.6.6; <b class="b3">οὐχὶ νεκρόν, ὥσπερ λίθον ἢ ξύλον</b>, <b class="b3">ἀλλὰ ζῶν</b> Id.4.7.9; οὐρανὸς… ὢν πρὸ ψυχῆς σῶμα ν., [[γῆ καὶ ὕδωρ]] Id.5.1.2; <b class="b3">ἡ νεκρὰ θάλασσα</b> the ''Dead'' Sea, Paus.5.7.4, Gal.11.690, Orph.''A.'' 1082.<br><span class="bld">3</span> metaph., νεκρὸς [[πλοῦτος]] Philostr.''VS''2.1.1.
}}
}}
{{pape
{{pape
Line 14: Line 14:
}}
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=ά, όν :<br /><b>1</b> mort : [[οἱ]] νεκροί, les morts;<br /><b>2</b> ὁ [[νεκρός]], le cadavre ; τὸ νεκρόν, <i>m. sign.</i><br />'''Étymologie:''' R. Νεκ, faire mourir ; cf. [[νέκυς]], <i>lat.</i> necare, nex.
|btext=ά, όν :<br /><b>1</b> [[mort]] : οἱ νεκροί, les morts;<br /><b>2</b> ὁ [[νεκρός]], le cadavre ; τὸ νεκρόν, <i>m. sign.</i><br />'''Étymologie:''' R. Νεκ, faire mourir ; cf. [[νέκυς]], <i>lat.</i> [[necare]], [[nex]].
}}
}}
{{elru
{{elru
|elrutext='''νεκρός:'''<br /><b class="num">1)</b> [[мертвый]], [[умерший]], [[павший]], [[убитый]] ([[Λάϊος]] Soph.; [[ἵππος]] Pind.; σώματα Plut.; перен. ἡ [[πίστις]], ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα, νεκρά ἐστι NT);<br /><b class="num">2)</b> [[полный мертвецов]] (ὁ ν. Αἵδης ἐξεμεῖ τεθνηκότας Anth.).<br /><b class="num">II</b> ὁ<br /><b class="num">1)</b> [[мертвое тело]], [[труп]] (ν. ἀνθρώπου, ν. [[πρόσφατος]] Her.);<br /><b class="num">2)</b> [[мертвец]], [[покойник]] (ἔθνεα νεκρῶν Hom.);<br /><b class="num">3)</b> [[убитый]], [[павший]]: πολλοὺς νεκροὺς ποιεῖν Polyb. перебить многих.
|elrutext='''νεκρός:'''<br /><b class="num">1</b> [[мертвый]], [[умерший]], [[павший]], [[убитый]] ([[Λάϊος]] Soph.; [[ἵππος]] Pind.; σώματα Plut.; перен. ἡ [[πίστις]], ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα, νεκρά ἐστι NT);<br /><b class="num">2</b> [[полный мертвецов]] (ὁ ν. Αἵδης ἐξεμεῖ τεθνηκότας Anth.).<br /><b class="num">II</b> ὁ<br /><b class="num">1</b> [[мертвое тело]], [[труп]] (ν. ἀνθρώπου, ν. [[πρόσφατος]] Her.);<br /><b class="num">2</b> [[мертвец]], [[покойник]] (ἔθνεα νεκρῶν Hom.);<br /><b class="num">3</b> [[убитый]], [[павший]]: πολλοὺς νεκροὺς ποιεῖν Polyb. перебить многих.
}}
}}
{{ls
{{ls
Line 26: Line 26:
}}
}}
{{Slater
{{Slater
|sltr=[[νεκρός]] [[corpse]] ἑπτὰ δ' [[ἔπειτα]] πυρᾶν νεκρῶν τελεσθέντων Ταλαϊονίδας εἶπεν (νεκροῖς coni. Wil.: τελεσθεισᾶν coni. Pauw.: v. [[τελέω]]) (O. 6.15) παῖδ' ἐκ νεκροῦ ἅρπασε (sc. [[Ἀπόλλων]], seizing the [[child]] Asklepios [[from]] the [[dead]] Koronis) (P. 3.43) pro adj., [[ἄνδρες]] [[θήν]] τινες ἀκκιζόμενοι νεκρὸν ἵππον στυγέοισι fr. 203. 2.
|sltr=[[νεκρός]] [[corpse]] ἑπτὰ δ' [[ἔπειτα]] πυρᾶν νεκρῶν τελεσθέντων Ταλαϊονίδας εἶπεν (νεκροῖς coni. Wil.: τελεσθεισᾶν coni. Pauw.: v. [[τελέω]]) (O. 6.15) παῖδ' ἐκ νεκροῦ ἅρπασε (''[[sc.]]'' [[Ἀπόλλων]], seizing the [[child]] Asklepios [[from]] the [[dead]] Koronis) (P. 3.43) pro adj., [[ἄνδρες]] [[θήν]] τινες ἀκκιζόμενοι νεκρὸν ἵππον στυγέοισι fr. 203. 2.
}}
}}
{{eles
{{eles
Line 32: Line 32:
}}
}}
{{Abbott
{{Abbott
|astxt=[[νεκρός]], -α, -ον, [in [[LXX]] [[chiefly]] for מֵת;] <br />[[dead]],<br /><b class="num">I.</b>as adj.,<br /><b class="num">1.</b>[[prop]].: Ac 5:10 20:9, Ja 2:26, Re 1:18, al.; [[ὡσεὶ]] ν., Mt 28:4, Mk 9:26, Re 1:17;of [[that]] [[which]] is [[subject]] to [[death]], Ro 8:10. <br /><b class="num">2.</b>Metaph.,<br /><b class="num">(a)</b>of persons: Lk 15:24, 32; of those immersed in [[worldly]] cares, Mt 8:22, Lk 9:60; of [[spiritual]] [[death]], Jo 5:25, Ro 6:13, Eph 5:14, Re 3:1; τ. παραπτώμασιν, Eph 2:1, 5 Col 2:13; of the [[opposite]] [[condition]], ν. τῇ ἁμαρτίᾳ, Ro 6:11; <br /><b class="num">(b)</b>of things regarded as [[inoperative]], devoid of [[power]]: [[ἁμαρτία]], Ro 7:8; [[πίστις]], Ja 2:17, 26; ἔργα, He 6:1 9:14. <br /><b class="num">II.</b>As subst., [[νεκρός]], ὁ (Hom., al.), [[chiefly]] in plural (οἱ) ν., the [[dead]]: Mt 11:5, Mk 12:26, Lk 20:37, I Co 15:15, al.; [[ἀνάστασις]] (τ.) νεκρῶν, Mt 22:31, Ac 17:32, al.; ν.… ζῶντες, Mt 22:32, Mk 12:27, Ac 10:42, al.; ἀπὸ νεκρῶν, Lk 16:30; ἐκ ν., Mk 6:14, Lk 24:46, Jo 12:1, Ac 13:34, Ro 10:7, al.; [[πρωτότοκος]] ἐκ [[τῶν]] ν., Col 1:18; ζωὴ ἐκ ν., Ro 11:15; constr. praegn., ἐκ ν. ζῶντες, Ro 6:13.
|astxt=[[νεκρός]], -α, -ον, [in [[LXX]] [[chiefly]] for מֵת;] <br />[[dead]],<br /><b class="num">I.</b>as adj.,<br /><b class="num">1.</b>[[prop]].: Ac 5:10 20:9, Ja 2:26, Re 1:18, al.; [[ὡσεὶ]] ν., Mt 28:4, Mk 9:26, Re 1:17;of [[that]] [[which]] is [[subject]] to [[death]], Ro 8:10. <br /><b class="num">2.</b>Metaph.,<br /><b class="num">(a)</b>of persons: Lk 15:24, 32; of those immersed in [[worldly]] cares, Mt 8:22, Lk 9:60; of [[spiritual]] [[death]], Jo 5:25, Ro 6:13, Eph 5:14, Re 3:1; τ. παραπτώμασιν, Eph 2:1, 5 Col 2:13; of the [[opposite]] [[condition]], ν. τῇ ἁμαρτίᾳ, Ro 6:11; <br /><b class="num">(b)</b>of things regarded as [[inoperative]], devoid of [[power]]: [[ἁμαρτία]], Ro 7:8; [[πίστις]], Ja 2:17, 26; ἔργα, He 6:1 9:14. <br /><b class="num">II.</b>As subst., [[νεκρός]], ὁ (Hom., al.), [[chiefly]] in plural (οἱ) ν., the [[dead]]: Mt 11:5, Mk 12:26, Lk 20:37, I Co 15:15, al.; [[ἀνάστασις]] (τ.) νεκρῶν, Mt 22:31, Ac 17:32, al.; ν.… ζῶντες, Mt 22:32, Mk 12:27, Ac 10:42, al.; ἀπὸ νεκρῶν, Lk 16:30; ἐκ ν., Mk 6:14, Lk 24:46, Jo 12:1, Ac 13:34, Ro 10:7, al.; [[πρωτότοκος]] ἐκ τῶν ν., Col 1:18; ζωὴ ἐκ ν., Ro 11:15; constr. praegn., ἐκ ν. ζῶντες, Ro 6:13.
}}
}}
{{StrongGR
{{StrongGR
Line 38: Line 38:
}}
}}
{{Thayer
{{Thayer
|txtha=νεκρά, νεκρόν ([[akin]] to the Latin neco, nex (from a [[root]] signifying 'to [[disappear]]' etc.; cf. [[Curtius]], § 93; Fick i., p. 123; Vanicek, p. 422 f)), the Sept. [[chiefly]] for מֵת; [[dead]], i. e.:<br /><b class="num">1.</b> [[properly]],<br /><b class="num">a.</b> [[one]] [[that]] has breathed his [[last]], [[lifeless]]: [[ἐπί]] νεκροῖς, if men are [[dead]] ([[where]] [[death]] has occurred ([[see]] [[ἐπί]], Buttmann, 2a. ε., p. 233 a at the [[end]])), ἐγείρειν νεκρούς, as if [[already]] [[dead]], [[sure]] to [[die]], [[destined]] [[inevitably]] to [[die]]: τό [[σῶμα]], τό [[σῶμα]] and τό [[σωμάτιον]] φύσει νεκρόν, [[Epictetus]] diss. 3,10, 15,3,22, 41; in [[which]] [[sense]] Luther called the [[human]] [[body]], [[although]] [[alive]], einen alten Madensack (cf. Shakespeare's "thou worms-[[meat]]!")); said of the [[body]] of a [[dead]] [[man]] (so in [[Homer]] [[often]]; for נְבֵלָה a [[corpse]] [[μετά]] [[τῶν]] νεκρῶν, [[among]] the [[dead]], i. e. the buried, θάψαι [[τούς]] νεκρούς, ὀστέα νεκρῶν, Prayer of Manasseh, [[αἷμα]] ὡς νεκροῦ, הָרוּג, חָלָל, [[thrust]] [[through]], [[slain]], [[deceased]], departed, [[one]] whose [[soul]] is in [[Hades]]: [[νεκρός]] ἦν, [[was]] [[like]] [[one]] [[dead]], as [[good]] as [[dead]], ἐν Χριστῷ, [[dead]] Christians ([[see]] ἐν, I:6b., p. 211 b), οἱ νεκροί and νεκροί ([[without]] the [[article]]; [[see]] Winer's Grammar, p. 123 (117) and cf. Buttmann, 89 (78) [[note]]) are used of the [[assembly]] of the [[dead]] ([[see]] [[ἀνάστασις]], 2and [[ἐγείρω]], 2): [[τίς]] [[ἀπό]] [[τῶν]] νεκρῶν, [[one]] ([[returning]]) from the [[dead]], the [[world]] of spirits, ἐκ νεκρῶν, from the [[dead]], occurs times [[too]] [[many]] to [[count]] ([[see]] [[ἀνάστασις]], [[ἀνίστημι]], ἐγεριω): ἀνάγειν τινα ἐκ νεκρῶν, [[ζωή]] ἐκ νεκρῶν, [[life]] springing [[forth]] from [[death]], i. e. the [[return]] of the [[dead]] to [[life]] ([[see]] ἐκ, I:5), [[πρωτότοκος]] ἐκ [[τῶν]] νεκρῶν [[who]] [[was]] the [[first]] [[that]] returned to [[life]] from [[among]] the [[dead]], [[πρωτότοκος]] [[τῶν]] νεκρῶν ζοωποίειν [[τούς]] νεκρούς ἐγείρειν τινα [[ἀπό]] [[τῶν]] νεκρῶν, to [[rouse]] [[one]] to [[quit]] (the [[assembly]] of) the [[dead]], κρίνειν ζῶντας καί νεκρούς, [[κριτής]] ζώντων καί νεκρῶν, νεκρῶν καί ζώντων κυριεύειν, [[destitute]] of [[life]], [[without]] [[life]], [[inanimate]] (equivalent to [[ἄψυχος]]): τό [[σῶμα]] [[χωρίς]] πνεύματος νεκρόν ἐστιν, [[οὐκ]] ἐστιν (ὁ) Θεός νεκρῶν [[ἀλλά]] ζώντων, God is the [[guardian]] God [[not]] of the [[dead]] [[but]] of the [[living]], τοῖς παραπτώμασιν (the dative of [[cause]] (cf. Winer's Grammar, 412 (384 f))) added, ἐν ([[but]] T Tr WH [[omit]] ἐν) τοῖς παραπτοις [[ἄφες]] [[τούς]] νεκρούς θάψαι [[τούς]] ἑαυτῶν νεκρούς, [[leave]] those [[who]] are [[indifferent]] to the [[salvation]] offered [[them]] in the gospel, to [[bury]] thee bodies of [[their]] [[own]] [[dead]], [[destitute]] of [[force]] or [[power]], [[inactive]], [[inoperative]]: τῇ [[ἁμαρτία]], [[unaffected]] by the [[desire]] to [[sin]] (cf. Winer's Grammar, 210 (199); Buttmann, § 133,12), [[ἁμαρτία]], [[πίστις]], R G), 26; ἔργα, [[powerless]] and [[fruitless]] ([[see]] [[ἔργον]], 3, p. 248b [[bottom]]), [[θνητός]], at the [[end]])
|txtha=νεκρά, νεκρόν ([[akin]] to the Latin neco, nex (from a [[root]] signifying 'to [[disappear]]' etc.; cf. [[Curtius]], § 93; Fick i., p. 123; Vanicek, p. 422 f)), the Sept. [[chiefly]] for מֵת; [[dead]], i. e.:<br /><b class="num">1.</b> [[properly]],<br /><b class="num">a.</b> [[one]] [[that]] has breathed his [[last]], [[lifeless]]: [[ἐπί]] νεκροῖς, if men are [[dead]] ([[where]] [[death]] has occurred ([[see]] [[ἐπί]], Buttmann, 2a. ε., p. 233 a at the [[end]])), ἐγείρειν νεκρούς, as if [[already]] [[dead]], [[sure]] to [[die]], [[destined]] [[inevitably]] to [[die]]: τό [[σῶμα]], τό [[σῶμα]] and τό [[σωμάτιον]] φύσει νεκρόν, [[Epictetus]] diss. 3,10, 15,3,22, 41; in [[which]] [[sense]] Luther called the [[human]] [[body]], [[although]] [[alive]], einen alten Madensack (cf. Shakespeare's "thou worms-[[meat]]!")); said of the [[body]] of a [[dead]] [[man]] (so in [[Homer]] [[often]]; for נְבֵלָה a [[corpse]] [[μετά]] τῶν νεκρῶν, [[among]] the [[dead]], i. e. the buried, θάψαι [[τούς]] νεκρούς, ὀστέα νεκρῶν, Prayer of Manasseh, [[αἷμα]] ὡς νεκροῦ, הָרוּג, חָלָל, [[thrust]] [[through]], [[slain]], [[deceased]], departed, [[one]] whose [[soul]] is in [[Hades]]: [[νεκρός]] ἦν, [[was]] [[like]] [[one]] [[dead]], as [[good]] as [[dead]], ἐν Χριστῷ, [[dead]] Christians ([[see]] ἐν, I:6b., p. 211 b), οἱ νεκροί and νεκροί ([[without]] the [[article]]; [[see]] Winer's Grammar, p. 123 (117) and cf. Buttmann, 89 (78) [[note]]) are used of the [[assembly]] of the [[dead]] ([[see]] [[ἀνάστασις]], 2and [[ἐγείρω]], 2): [[τίς]] [[ἀπό]] τῶν νεκρῶν, [[one]] ([[returning]]) from the [[dead]], the [[world]] of spirits, ἐκ νεκρῶν, from the [[dead]], occurs times [[too]] [[many]] to [[count]] ([[see]] [[ἀνάστασις]], [[ἀνίστημι]], [[ἐγεριω]]): ἀνάγειν τινα ἐκ νεκρῶν, [[ζωή]] ἐκ νεκρῶν, [[life]] springing [[forth]] from [[death]], i. e. the [[return]] of the [[dead]] to [[life]] ([[see]] ἐκ, I:5), [[πρωτότοκος]] ἐκ τῶν νεκρῶν [[who]] [[was]] the [[first]] [[that]] returned to [[life]] from [[among]] the [[dead]], [[πρωτότοκος]] τῶν νεκρῶν ζοωποίειν [[τούς]] νεκρούς ἐγείρειν τινα [[ἀπό]] τῶν νεκρῶν, to [[rouse]] [[one]] to [[quit]] (the [[assembly]] of) the [[dead]], κρίνειν ζῶντας καί νεκρούς, [[κριτής]] ζώντων καί νεκρῶν, νεκρῶν καί ζώντων κυριεύειν, [[destitute]] of [[life]], [[without]] [[life]], [[inanimate]] (equivalent to [[ἄψυχος]]): τό [[σῶμα]] [[χωρίς]] πνεύματος νεκρόν ἐστιν, [[οὐκ]] ἐστιν (ὁ) Θεός νεκρῶν [[ἀλλά]] ζώντων, God is the [[guardian]] God [[not]] of the [[dead]] [[but]] of the [[living]], τοῖς παραπτώμασιν (the dative of [[cause]] (cf. Winer's Grammar, 412 (384 f))) added, ἐν ([[but]] T Tr WH [[omit]] ἐν) τοῖς παραπτοις [[ἄφες]] [[τούς]] νεκρούς θάψαι [[τούς]] ἑαυτῶν νεκρούς, [[leave]] those [[who]] are [[indifferent]] to the [[salvation]] offered [[them]] in the gospel, to [[bury]] thee bodies of [[their]] [[own]] [[dead]], [[destitute]] of [[force]] or [[power]], [[inactive]], [[inoperative]]: τῇ [[ἁμαρτία]], [[unaffected]] by the [[desire]] to [[sin]] (cf. Winer's Grammar, 210 (199); Buttmann, § 133,12), [[ἁμαρτία]], [[πίστις]], R G), 26; ἔργα, [[powerless]] and [[fruitless]] ([[see]] [[ἔργον]], 3, p. 248b [[bottom]]), [[θνητός]], at the [[end]])
}}
}}
{{grml
{{grml
Line 62: Line 62:
}}
}}
{{mantoulidis
{{mantoulidis
|mantxt=Κοινός [[τύπος]] τοῦ ποιητικοῦ [[νέκυς]]. Λατ. [[neco]].<br><b>Παράγωγα:</b> [[νεκρικός]], [[νεκρόω]] -ῶ (=νεκρώνω), [[νέκρωμα]], [[νέκρωσις]], [[ἀπονέκρωσις]], [[νεκρώσιμος]], [[νεκρωτικός]].
|mantxt=Κοινός [[τύπος]] τοῦ ποιητικοῦ [[νέκυς]]. Λατ. [[neco]].<br><b>Παράγωγα:</b> [[νεκρικός]], [[νεκρόω]] -ῶ (=[[νεκρώνω]]), [[νέκρωμα]], [[νέκρωσις]], [[ἀπονέκρωσις]], [[νεκρώσιμος]], [[νεκρωτικός]].
}}
{{elmes
|esmgtx=ὁ I 1 [[cadáver]] ποίησον αὐτὸν (τὸν νεκρόν) διακονῆσαι πρὸς τὴν Κάρωσα <b class="b3">haz que este cadáver se ponga a mi servicio contra Carosa</b> P XIXa 49 2 [[persona muerta]], [[difunto]] βαυκύων, ἐξορκίζω σε, Κέρβερε, κατὰ τῶν ἀπαγξαμένων καὶ τῶν νεκρῶν καὶ τῶν βιαίως τεθνηκότων <b class="b3">perro ladrador, te conjuro, Cérbero, por los ahorcados, los difuntos y los que han muerto violentamente</b> P IV 1913 ὁρκίζω σε καὶ νεκρούς <b class="b3">te conjuro a ti y a los difuntos</b> SM 29 8 SM 50 9 II adj. -ός, -ά, -όν [[muerto]] de personas ἔγερσις σώματος νεκροῦ <b class="b3">resurrección de un cuerpo muerto</b> P XIII 277 de animales: un perro ἡ δεῖνά σοι θύει, θεά, ... καρδίαν ἀώρου καὶ οὐσίαν νεκροῦ κυνός <b class="b3">fulana te ofrece, diosa, el corazón de un muerto prematuro y la entidad de un perro muerto</b> P IV 2577 βαλὼν ἔσωθεν (τοῦ δέρματος) οὐσίαν μετὰ κατανάγκης θὲς εἰς <σ>τόμα κυνὸς νεκροῦ <b class="b3">echa dentro de la piel entidad mágica con arveja y ponlo en la boca de un perro muerto</b> P XXXVI 370 κυνὸς νεκροῦ κροτῶνα θλάσον εἰς τὴν ὀσφῦν <b class="b3">estruja una garrapata de un perro muerto contra tus caderas</b> SM 76 3 una cierva ἡ δεῖνά σοι θύει, θεά, δεινόν τι θυμίασμα ... ἅλα, στέαρ ἐλάφου νεκρᾶς <b class="b3">fulana presenta en tu honor, diosa, una horrible ofrenda, sal y grasa de una cierva muerta</b> P IV 2581
}}
{{lxth
|lthtxt=''[[mortuus]], [[cadaver]]'', [[dead body]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.50.3/ 1.50.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.51.4/ 1.51.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.54.1/ 1.54.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%201.54.2/ 1.54.2]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%201.54.2/ 1.54.2][https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.63.3/ 1.63.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.6.1/ 2.6.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.52.2/ 2.52.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%202.52.3/ 2.52.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%202.52.4/ 2.52.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%202.79.7/ 2.79.7],<br><i>Ibid.</i> <i>in the same place</i> [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%202.82.1/ 2.82.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%202.92.4/ 2.92.4]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.7.6/ 3.7.6]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.24.3/ 3.24.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.98.5/ 3.98.5], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.109.1/ 3.109.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%203.109.2/ 3.109.2]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.3.1/ 3.3.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.112.8/ 3.112.8], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.113.1/ 3.113.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%203.113.5/ 3.113.5]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.14.5/ 4.14.5]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.38.1/ 4.38.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%204.38.4/ 4.38.4]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.44.3/ 4.44.3]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.44.5/ 4.44.5]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.6.1/ 4.6.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.72.4/ 4.72.4]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.97.1/ 4.97.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%204.97.2/ 4.97.2]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.98.7/ 4.98.7]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.98.8/ 4.98.8]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.99.1/ 4.99.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.101.1/ 4.101.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%204.101.4/ 4.101.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.114.2/ 4.114.2]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.10.12/ 5.10.12]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.11.2/ 5.11.2]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.74.2/ 5.74.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%205.74.2/ 5.74.2][https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.71.1/ 6.71.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%206.71.1/ 6.71.1][https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.72.1/ 6.72.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.97.5/ 6.97.5]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.103.1/ 6.103.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.5.3/ 7.5.3]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.45.1/ 7.45.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%207.45.2/ 7.45.2]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.72.1/ 7.72.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%207.72.2/ 7.72.2]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.75.3/ 7.75.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.85.1/ 7.85.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.87.2/ 7.87.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.71.2/ 8.71.2]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.106.3/ 8.106.3].
}}
{{trml
|trtx====[[corpse]]===
Abaza: псхъа; Abkhaz: аԥсы; Adyghe: хьадэ; Afar: ginaada, raysa; Afrikaans: lyk, kadawer; Ahtna: cʼezaegeʼ; Ainu: ケウ, ケウェ; Alabama: aatilli; Albanian: kufomë, meit; Alemannic German: Laicha, Leisch; Amharic: ሬሳ, አስከሬን; Antillean Creole: kadav; Ao: tesemang; Apalaí: ekepyry; Arabic: جُثَّة‎, جُثْمَان‎, جِيفَة‎; Egyptian Arabic: جتة‎; Gulf Arabic: جثة‎; Aragonese: calabre; Aramaic Classical Syriac: ܫܠܕܐ‎, ܬܓܪܘܡܬܐ‎, ܦܓܪܐ‎, ܩܘܫܪܐ‎, ܓܘܫܕܐ‎; Arapaho: 3iik; Archi: занази, лекки; Armenian: դիակ, դի, աճյուն, մարմին; Aromanian: cuhmã, lesh, mãrshi, murtãciuni; psutimi; Assamese: শ, মৰা শ; Asturian: cadabre, cuerpu; Avar: жаназа; Aymara: amaya; Azerbaijani: cəsəd, meyit, cənazə, nəş, leş; Bade: gə̀vì, ə̀gvì; Bagvalal: гьандáжим, щóтка; Baluchi: مُردَگ‎, لاشہ‎; Bambara: sǔ; Bashkir: мәйет, үлек; Basque: gorpu, hilotz; Belarusian: труп, мярцвяк; Bengali: মৃতদেহ, লাশ, মড়া, শব; Bezhta: жаназа; Biloxi: thê; Bislama: dedbodi; Bole: gū̀; Breton: kelan, korf marv; Bukusu: kumulaambo; omufu; Bulgarian: труп, мъртвец; Burmese: အသေ; Buryat: хүүр; Catalan: cos, cadàver; Cebuano: haya, minatay; Central Atlas Tamazight: ⴰⵎⵜⵜⵉⵏ, ⵍⵊⵓⵜⵜⴰ; Central Tarahumara: chuʼhuí; Ch'orti': chamen; Chamorro: kådåbet, måtai; Chechen: дакъа; Chepang: म्हङ्; Cherokee: ᎤᎵᏬᏨᎯ, ᎤᏴᎰᏒᎯ; Chicahuaxtla Triqui: niman3; Chichewa: mtembo, maliro, mzimizi, wakufa; Chinese Cantonese: 屍體, 死屍, 屍身, 屍首; Hakka: 屍首, 屍體, 死屍; Mandarin: 屍體, 尸体, 軀體, 躯体; Min Nan: 屍體, 死屍; Chiquihuitlán Mazatec: ni4ma4; Choctaw: hatak illi; Chol: kuktal, chʼujlelʌl; Chopi: cidumbu, cirumbu, lufo; Chuj: chamnak; Chuvash: виле, ӱт; Copainalá Zoque: caʼupʌ; Coptic: ⳓⲟⲗϩⲥ, ϣⲟⲗϩⲥ; Boharic: ⲙⲉⲗⲟⲥ, ⲛⲉⲕⲣⲟⲛ; Cornish: difeythyow; Corsican: cadaveru; Crimean Tatar Cyrillic: джесет, мевта, олю; Latin: [[ceset]], [[mevta]], [[ölü]]; Cumbric: celenn; Czech: mrtvola, mrtvý, tělo; Danish: lig, kadaver; Dargwa: жаназа; Dení: abapu, eteru; Dhivehi: ގަބުރު‎; Dutch: [[lijk]], [[kreng]]; kadaver; Duwai: ə̀gvù; Dzongkha: རོ, བམ, ཕུང་པོ; Erzya: улов; Esperanto: kadavro; Estonian: laip; Eton:̀-mìm; Evenki: гирарикта, бучэ̄, бунӣ; Ewe: amekuku; Fang: mbim; Faroese: lík; Fiji Hindi: murdaa; Finnish: raato, ruumis, kalmo, vainaja; French: [[cadavre]], [[corps]], [[corps sans vie]]; Frisian North: Lieke; Saterland: Lieke; West: lyk; Friulian: cadavar; Fula: nyawkikina; Pulaar: maaiɗo; Gagauz: leş; Galician: cadáver, corpo; Gallurese: catàvaru, cadàvaru; Georgian: გვამი, ცხედარი; German: [[Leiche]], [[Leichnam]]; Gilbertese: banna, mate, rabata; Godoberi: жаназа, ракьиме; Gothic: 𐌻𐌴𐌹𐌺, 𐌽𐌰𐌿𐍃; Greek: [[πτώμα]], [[κουφάρι]]; Ancient Greek: [[πτῶμα]], [[νεκρός]], [[νέκυς]]; Greenlandic: toqungasup timaa; Guajajára: awa hetekwer umàno ma'e kwer, mànogwer; Guaraní: tetekue, te'õngue; Mbyá Guaraní: mba'e guaxu; Tapieté: t-ä'öwë; Guerrero Amuzgo: seiʼtsʼo, tsʼoo; Gujarati: લાશ, શબ; Haitian Creole: kadav; Hausa: gāwā; Hawaiian: kupapaʻu, kino make; Hebrew: גּוּפָה‎, גְּוִיָּה / גוויה‎; Herero: omutundu, otyitundu; Hidatsa: nóogdé; Highland Popoluca: tsúts; Highland Totonac: tiʼyaʼtlīhuāʼ xanīn; Hiligaynon: bángkay, minatáy; Hindi: लाश, शव; Hinukh: жаназа, ракъи; Huave: nandeow; Huehuetla Tepehua: alasanin; Hungarian: holttest, hulla; Iban: bangkai, bukang; Icelandic: lík, hræ, nár; Ido: kadavro, korpo; Igbo: ọchụ, ozu; Ilocano: minatay; Indonesian: mayat, jenazah, batang; Ingush: дакъа; Interlingua: cadavere; Inuktitut: ᐃᓄᕕᓂᖅ; Irish: corp, corpán, marbhán, marbh; Isthmus Mixe: hoʼoguiäyaʼay; toc; Italian: [[cadavere]], [[corpo]]; Jamsay: nùwⁿó; Japanese: 死体, 屍体; Javanese: mayit, jisim, kunarpa, layon; K'iche': käminaq; Kabardian: хьэдэ; Kabyle: ljetta; Kadugli: omudi eyi, thoda-omudi theyi; Kalmyk: күш, шарл; Kannada: ಹೆಣ; Kansa: ts'é; Kapampangan: bangke; Karachay-Balkar: ёлюк; мыллык; Karakalpak: oʻlik, suʻyek; Karekare: gùbù; Karipúna: cadab; Kazakh: мәйіт, өлік; Khakas: сӧӧк, тоң сӧӧк; Western Parbate Kham: मोःरो; Khmer: សាកសព, សព, ខ្មោច, សវ, សរីរៈ; Kimbundu: kimbi; Komi-Permyak: шой; Komi-Zyrian: шой; Kongo: mvumbi, nyômbo; fwila; Konkani: moḍeñ; Korean: 시체(屍體), 주검, 송장, 시신(屍身), 사체(死體); Kumyk: сюек, оьлю; Kurdish Central Kurdish: تەرم‎, کەلاک‎, لاشە‎, مەیت‎, لەش‎; Northern Kurdish: cenaze, cendek, term, kelex, meyît; Kven: ruumis; Kyrgyz: өлүк; Ladin: cadaver, mort; Lak: жаназа, нурчӏи; Lakota: wičhát'a; Lao: ກະເລວະຣາ, ຄາບ, ຂອນຜີ; Latgalian: myrūņs, nabašnīks; Latin: [[cadaver]]; Latvian: līķis, mironis; Laz: პასალი; Lezgi: мейит, кьейи, леш; Ligurian: cadaveru; Limburgish: liek, kadaver; Lingala: ebembe; Lithuanian: lavonas; Livvi: hašku; Lombard: cadàer; Low German: Liek; Dutch Low Saxon: kedaver; Lozi: sibimbi, situpu; Luba-Kasai: citàlù; Luganda: omulambo; Luhya: kumubili; Luxembourgish: Läich, Kadaver; Maasai: ɛm-pɔ́pɔ̀ŋ, ɔl-mɛ́nɛ́ŋaní; Macedonian: труп, леш; Machiguenga: kamatsírini; Madurese: mayyit; Maia: tabum; Makonde: mtuhi; Malagasy: faty; Malay: mayat, jenazah, jasad; Malayalam: ശവം; Maltese: katavru; Manchu: ᡤᡳᡵᠠᠨ; Mangarevan: tupapaku; Manx: corp, oll, convayrt; Maore Comorian: mufu, šipinda; Maori: tūpāpaku, kōhiwi, kōiwi; Mapudungun: ḻa; Maranao: bangkai; Marathi: मुडदा; Mari Eastern: виля; Western: виля; Maxakalí: xaxxok; Meru: mukou; Mezquital Otomi: alma; Mian: háam; Middle English: corps, cors; Middle Persian:; Miya: vī̀yaw; Moksha: ловажа; Mongolian Cyrillic: хүүр, цогцос; Motu: masena, pani; Muduapa: podana; Musey: ɦàànà, mātnā; Nahuatl: micquetl, micqui; Nauruan: gatduwen; Navajo: diné daninéhígíí; Neapolitan: cadavere; Nepali: मुर्दा, मुदार्, लाश; लास; Ngamo: gùbù; Nganasan: буедү-; Ngarrindjeri: krinkari; Ngazidja Comorian: maiti; Ngizim: gùvù; Norman: cadâvre; North Marquesan: tupapaku; Northern Qiang: ʐmu; Northern Sami: rumaš; Northern Sotho: setopo, nkhu; Norwegian Bokmål: lik, kadaver, nåe, dødning; Nyole: omulambo, omufu; Occitan: cadabre, cadabre; Ojibwe: jiibay; Old East Slavic: трупъ; Old English: līċ; Old High German: līh; Old Irish: marbán; Old Javanese: wangke; Old Norse: lík, nár; Old Prussian: nowis; Old Saxon: līk; Oriya: ଳାକ୍, ଶବ, ମୃତଦେହ, କଟ; Oromo: reeffa; Ossetian: мард, мардыбуар; Ottoman Turkish: جنازه‎; Ozumacín Chinantec: jmɨ-ngo·ǀ kih·ǀ hlɨɨ·/; Pali: chava; Palu'e: ata mata; Papantla Totonac: ni̲n, xaní̲n; Papiamentu: kadaver; Parakanã: erewer, etekwer; Pashto: نعش‎, جسد‎, مړى‎, درنګه‎; Paumarí: aba'o-; Persian: جنازه‎, جسد‎, کالبد‎, لاشه‎; نعش‎, نسا‎, لش‎; Dari: نعش‎, لاش‎, جنازه‎; Picard: cadafe; Piedmontese: cadàver; Pirahã: kuabec; Pitjantjatjara: miri; Pitta-Pitta: kunhtha; Plains Cree: ᒥᔭᐤ; Plautdietsch: Leich; Polish: zwłoki, trup, ciało, truchło; Portuguese: [[cadáver]], [[corpo]]; Punjabi: ਲੋਥ; Purepecha: uarhiri; Quechua: aya; Rapa Nui: pâpaku; Rarotongan: tupapaku; Romagnol: cadêvar; Romanian: cadavru, corp mort; Romansch: cadaver, bara; Rumu: kumakâi, purì; Russian: [[труп]], [[мёртвое тело]], [[мертвец]], [[мертвяк]], [[мёртвый]], [[падаль]]; Rusyn: труп, трупло; Rwanda-Rundi: umurambo, intumbi; ikigaga, ikigagara, ikiziga, umuvyimba; Sami Kildin: ёамм-олма; Northern: liika; Samoan: tagata oti; San Juan Atzingo Popoloca: ntōe chojni tsíqʼuen; ntōe co tsíqʼuen; Sango: küi, kïnda; Sanskrit: शव; Sardinian Campidanese: catàvaru, cadàveri; Logudorese: càdaru, cadàvere, carasu; Sassarese: morthu, murthogiu; Scots: corp, lyke; Scottish Gaelic: corp, marbhan, cairis, closach, lubha; Serbo-Croatian Cyrillic: ле̏ш, трупло; Roman: lȅš, trúplo; Seri: ziix hacx cmiih; Sherpa: रो; Shona: chitunha Sichuan Yi: ꂾꈠ, ꊿꂿ; Sicilian: cadaviri; Sindhi: لاشَ‎, لوٿَ‎, مَيْٿُ‎, سِرِيهُ‎, مَڙهُ‎, مُرْدو‎, مَيَتُ‎; Sinhalese: මළ සිරුර, මළ කඳ; Slovak: telo, mŕtvola, pozostatky; Slovene: truplo; Sogdian Somali: rakh, miyid; bakhti; Sorbian Lower: śěło, śěłko; Upper: ćěło; Sotho: setopo; South Efate: temat; South Marquesan: tupapaʻu; Southern Altai: ӧлгӧн кижиниҥ сӧӧги, сек; Southern Ohlone: morkinis; Spanish: [[cuerpo]], [[cadáver]]; Sranan Tongo: dedeskin, dede; Sudovian: novis; Sumerian: 𒇿, 𒈚; Sundanese: mayit, layon; Svan: გვამი; Swahili: maiti, mfu; Swazi: úmùfí; Swedish: lik, kadaver, as; Tabasaran: майит, жжандак; Tabasco Chontal: ajchäme; Tacana: emanu s'a ekita; Tagalog: bangkay; Tahitian: tūpāpa'u; Tajik: майит, мурда, ҷасад, ҷаноза, лош; Tamil: பிணம்; Tatar: мәет, гәүдә, корпус, бәдән; Teke-Tege: kabìmà, nkwóonó; Telugu: శవం, శవము; Tenharim Kagwahiv: avujipava; Parintintín: aranongar, avujipav; Tepeuxila Cuicatec: tna21an4; Tetum: mate isin; maten; Thai: ศพ, อสุภ; Tibetan: རོ; Tigrinya: ሬሳ, በድኒ; Tindi: джаназа, къаркъала; Tocharian B: śwāl*; Tok Pisin: daiman; Totontepec Mixe: o̲o̲ʼcpa; Tsez: жаназа; Tsimané: sänaquety, sänaques, so'vo'; Tswana: serepa, setopo; Tuamotuan: tupapaku, tupua; Turkish: ceset, naaş; Turkmen: meýit, jeset, läsh; Tuscarora: uyáʔneh; Tuvaluan: foitino mate; Tuvan: мөчү сөөк, скелет; Tzeltal: chamen winic; Udmurt: шӧй, ӧлемсэй; ӧлакса; Ugaritic: 𐎔𐎂𐎗; Ukrainian: труп, мертвець, мрець; Umbundu: ochivimbu; Urdu: لاش‎, جسد‎, شو‎; Uyghur: جەسەت‎, مۇردا‎, ئۆلۈك‎; Uzbek: oʻlik, jasad, murda; Venetian: cadàvere; Veps: kolliihibj; Vietnamese: xác, thi thể, tử thi, thây; Volapük: fun, menafun; Walloon: cadâve, coir, curêye; Wanga: omulambo; Waray-Waray: minatay; Wastek: tsamneo, tsemēlon; Welsh: celain, corff, abar, abo, burgyn; White Hmong: lub cev tuag; Wojenaka: flé; Wolof: néew; Xavante: dahâibahâ, dahâiba warõ; Xhosa: isidumbu; Xicotepec de Juárez Totonac: xanīn, sputniʼ; Yakut: өлүк; Yiddish: מת‎, מעס‎, בר־מינן‎; Yoruba: òkú ènìyàn; Yosondúa Mixtec: ndɨyɨ; Yucatec Maya: kimen, aj kiimén; Yup'ik: tuqumalria; Yurok: kesomuey, moyken; Zapotec Isthmus: gueʼtuʼ; Yatzachi: cuerp; Zoogocho: ben̲at; Zazaki: meyît, cendeg, cesed, merde, merdi, les, cınaza, kadawra; Zoogocho Zapotec: anima; Zulu: isidumbu; ǃXóõ: ǀʻáã‎
}}
}}