δοῦλος: Difference between revisions

m
Text replacement - "(?s)({{trml.*}}\n)({{.*}}$)" to "$2 $1"
m (Text replacement - "subst" to "subst")
m (Text replacement - "(?s)({{trml.*}}\n)({{.*}}$)" to "$2 $1")
 
(18 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=doylos
|Transliteration C=doylos
|Beta Code=dou=los
|Beta Code=dou=los
|Definition=(A), Cret. [[δῶλος]] <span class="title">Leg.Gort.</span>1.1, al., ὁ:—prop. <span class="sense"><span class="bld">A</span> [[born]] [[bondman]] or [[born slave]], opp. [[one]] made a [[slave]], τὰ ἀνδράποδα πάντα καὶ δοῦλα καὶ ἐλεύθερα <span class="bibl">Th.8.28</span>, cf. <span class="bibl">E.<span class="title">IA</span>330</span>: then, generally, [[bondman]], [[slave]], opp. [[δεσπότης]] ([[quod vide|q.v.]]): not in Hom., who twice has fem. [[δούλη]], ἡ, [[bondwoman]], <span class="bibl">Il.3.409</span>, <span class="bibl">Od.4.12</span>, cf. <span class="bibl">A.<span class="title">Ag.</span>1326</span>, <span class="bibl">X.<span class="title">Cyr.</span>5.1.4</span>, <span class="bibl">Pl.<span class="title">R.</span> 395e</span>, etc.: freq. of Persians and other nations subject to a [[despot]], Hdt., etc.; <b class="b3">οὔ τινος δοῦλοι κέκληνται</b>, of the [[Greeks]], <span class="bibl">A.<span class="title">Pers.</span>242</span>: metaph., <b class="b3">χρημάτων δοῦλος</b> [[slave]] to [[money]], <span class="bibl">E.<span class="title">Hec.</span>865</span>; so [[γνάθος|γνάθου]] τε δοῦλος [[νηδύς|νηδύος]] θ' [[ἡσσημένος]] = [[slave]] to his [[jaw]]s and [[belly]] <span class="bibl">Id.<span class="title">Fr.</span> 282.5</span>; τῶν αἰεὶ ἀτόπων <span class="bibl">Th.3.38</span>; λιχνειῶν, λαγνειῶν, <span class="bibl">X.<span class="title">Oec.</span>1.22</span>, cf. <span class="bibl"><span class="title">Mem.</span>1.3.11</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">II</span> Adj. (not in A.), [[δοῦλος]], [[δοῦλη]], [[δοῦλον]], [[slavish]], [[servile]], [[subject]], δ. [[πόλις]] <span class="bibl">S.<span class="title">OC</span>917</span>, <span class="bibl">X.<span class="title">Mem.</span>4.2.29</span>; γνώμαισι δούλαις <span class="bibl">S.<span class="title">Tr.</span>53</span>; <b class="b3">δοῦλον ἔχειν βίον</b> ib.<span class="bibl">302</span>; [[σῶμα]] δοῦλον, opp. [[νοῦς]] [[ἐλεύθερος]], <span class="bibl">Id.<span class="title">Fr.</span>940</span>; τοὺς τρόπους δούλους [[παρασχεῖν]] <span class="bibl">E.<span class="title">Supp.</span>877</span>; δοῦλος [[θάνατος]], [[ζυγόν]], [[πούς]], <span class="bibl">Id.<span class="title">Or.</span> 1170</span>, <span class="bibl"><span class="title">Tr.</span>678</span>,<span class="bibl">507</span>; δ. καὶ τυραννουμένη [[πόλις]] <span class="bibl">Pl.<span class="title">R.</span>577d</span>; <b class="b3">δοῦλαι ἡδοναί</b> = [[δουλοπρεπής|δουλοπρεπεῖς]], ib.<span class="bibl">587c</span>, etc.: Comp. [[δουλότερος]] = [[more enslaved]], Αἴγυπτον δ. [[ποιεῖν]] <span class="bibl">Hdt.7.7</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">2</span> [[τὸ δοῦλον]] = [[οἱ δοῦλοι]], <span class="bibl">E.<span class="title">Ion</span>983</span>, etc.; also, [[slavery]], a [[slavish]] [[life]], ib.<span class="bibl">556</span> (troch.). </span><span class="sense"><span class="bld">3</span> [[ancillary]], δ. ἐπιστῆμαι <span class="bibl">Arist. <span class="title">Metaph.</span>996b11</span>.</span><br />(B)· ἡ [[οἰκία]] ἢ τὴν ἐπὶ τὸ αὐτὸ συνέλευσιν τῶν γυναικῶν, Hsch.; cf. [[δωλοδομεῖς]], [[δωλέννετος]].
|Definition=(A), Cret. [[δῶλος]] ''Leg.Gort.''1.1, al., ὁ:—prop.<br><span class="bld">A</span> [[born]] [[bondman]] or [[born slave]], opp. [[one]] made a [[slave]], τὰ ἀνδράποδα πάντα καὶ δοῦλα καὶ ἐλεύθερα Th.8.28, cf. E.''IA''330: then, generally, [[bondman]], [[slave]], opp. [[δεσπότης]] ([[quod vide|q.v.]]): not in Hom., who twice has fem. [[δούλη]], ἡ, [[bondwoman]], Il.3.409, Od.4.12, cf. [[Aeschylus|A.]]''[[Agamemnon|Ag.]]''1326, [[Xenophon|X.]]''[[Cyropaedia|Cyr.]]''5.1.4, Pl.''R.'' 395e, etc.: freq. of Persians and other nations subject to a [[despot]], [[Herodotus|Hdt.]], etc.; οὔ τινος δοῦλοι [[καλέω|κέκληνται]], of the [[Greeks]], [[Aeschylus|A.]]''[[The Persians|Pers.]]''242: metaph., [[χρημάτων δοῦλος]] = [[slave]] to [[money]], [[Euripides|E.]]''[[Hecuba|Hec.]]''865; so [[γνάθος|γνάθου]] τε δοῦλος [[νηδύς|νηδύος]] θ' [[ἡσσημένος]] = [[slave]] to his [[jaw]]s and [[belly]] Id.''Fr.'' 282.5; τῶν αἰεὶ ἀτόπων Th.3.38; λιχνειῶν, λαγνειῶν, X.''Oec.''1.22, cf. ''Mem.''1.3.11.<br><span class="bld">II</span> Adj. (not in A.), [[δοῦλος]], [[δοῦλη]], [[δοῦλον]], [[slavish]], [[servile]], [[subject]], δ. [[πόλις]] [[Sophocles|S.]]''[[Oedipus Coloneus|OC]]''917, [[Xenophon|X.]]''[[Memorabilia|Mem.]]''4.2.29; γνώμαισι δούλαις S.''Tr.''53; [[δοῦλον ἔχειν βίον]] ib.302; [[σῶμα δοῦλον]], opp. [[νοῦς]] [[ἐλεύθερος]], Id.''Fr.''940; τοὺς τρόπους δούλους [[παρασχεῖν]] [[Euripides|E.]]''[[Supplices|Supp.]]''877; δοῦλος [[θάνατος]], [[ζυγόν]], [[πούς]], Id.''Or.'' 1170, ''Tr.''678,507; δ. καὶ τυραννουμένη [[πόλις]] Pl.''R.''577d; [[δοῦλαι ἡδοναί]] = [[δουλοπρεπής|δουλοπρεπεῖς]], ib.587c, etc.: Comp. [[δουλότερος]] = [[more enslaved]], Αἴγυπτον δ. [[ποιεῖν]] [[Herodotus|Hdt.]]7.7.<br><span class="bld">2</span> [[τὸ δοῦλον]] = [[οἱ δοῦλοι]], [[Euripides|E.]]''[[Ion]]''983, etc.; also, [[slavery]], a [[slavish]] [[life]], ib.556 (troch.).<br><span class="bld">3</span> [[ancillary]], δ. ἐπιστῆμαι [[Aristotle|Arist.]]''[[Metaphysics|Metaph.]]''996b11.<br><br>(B)· ἡ [[οἰκία]] ἢ τὴν ἐπὶ τὸ αὐτὸ συνέλευσιν τῶν γυναικῶν, [[Hesychius Lexicographus|Hsch.]]; cf. [[δωλοδομεῖς]], [[δωλέννετος]].
}}
}}
{{DGE
{{DGE
|dgtxt=-η, -ον<br /><b class="num">• Alolema(s):</b> δōλος <i>IG</i> 1<sup>3</sup>.430.3 (V a.C.), <i>ICr</i>.4.72.1.2 (Gortina V a.C.), <i>IGDOlbia</i> 23.5 (Berezan V a.C.); fem. δώλα Call.<i>Lau.Pall</i>.47, <i>Cer</i>.95, Theoc.2.94<br /><b class="num">A</b> como adj.<br /><b class="num">1</b> [[servil]], [[propio o de esclavos]] καί μοι πόλιν κένανδρον ἢ δούλην τινὰ ἔδοξας εἶναι parece que te imaginas que tengo una ciudad sin hombres o esclava, e.e., habitada por esclavos</i> S.<i>OC</i> 917, cf. X.<i>Mem</i>.4.2.29, Isoc.4.95, ψυχή Pl.<i>R</i>.577d, [[βίος]] S.<i>Tr</i>.302, θάνατος E.<i>Or</i>.1170, δοῦλον ζυγόν el yugo de la esclavitud</i> E.<i>Tr</i>.678, εἰ σῶμα δοῦλον, ἀλλ' ὁ νοῦς [[ἐλεύθερος]] S.<i>Fr</i>.940, γνώμαισι δούλαις S.<i>Tr</i>.53, ὥστε τοὺς τρόπους δούλους παρασχεῖν E.<i>Supp</i>.877, δούλαις τισὶ δορυφόροις ἡδοναῖς συνοικεῖ Pl.<i>R</i>.587c, πούς E.<i>Tr</i>.507, (τὸν δοῦλον) τύχην ἔχοντα δούλην Men.<i>Comp</i>.1.264.<br /><b class="num">2</b> [[que es esclavo]], [[esclavo]] ὄρνις [[ἔγωγε]] δ. soy un pájaro esclavo</i> Ar.<i>Au</i>.70, cf. <i>Ra</i>.531, [[γυνή]] <i>SIG</i> 985.27 (Filadelfia I a.C.), δοῦλα σώματα esclavos</i>, <i>IG</i> 12 (7).386.7 (Egíale, III a.C.), <i>POxy</i>.496.7, <i>PMonac</i>.74.9 (ambos II d.C.).<br /><b class="num">3</b> [[esclavizado]], [[sometido]] de pueblos τῷ πεζῷ Μακεδόνας πρὸς τοῖσι ὑπάρχουσι δούλους προσεκτήσαντο Hdt.6.43, tb. en compar. Αἴγυπτον πᾶσαν πολλὸν δουλοτέρην ποιήσας Hdt.7.7, cf. 6.44, Ph.2.60, πόλις Pl.<i>R</i>.577d<br /><b class="num">•</b>fig., de cosas. [[sometido]], [[doblegado]] [[γόνυ]] de los indios ante Dioniso, Nonn.<i>D</i>.15.124, [[αὐχήν]] Nonn.<i>D</i>.29.368<br /><b class="num">•</b>[[capturado]] σκῦλα Nic.<i>Fr</i>.106.<br /><b class="num">B</b> subst.<br /><b class="num">I</b> <b class="num">1</b>en Hom. sólo fem. δούλη [[esclava]] por derecho de conquista, con consideración próxima a la [[concubina]] σ' ἢ ἄλοχον ποιήσεται, ἢ ... δούλην <i>Il</i>.3.409, γένετο κρατερὸς Μεγαπένθης ἐκ δούλης <i>Od</i>.4.12, cf. Hdt.1.7.<br /><b class="num">2</b> [[esclavo]]<br /><b class="num">a)</b> formando parte del servicio doméstico (σε) πολλῶν μετὰ δούλων σταθεῖσαν dicho por Clitemestra a Casandra, A.<i>A</i>.1038, cf. 1045, 1326, (Ῥοδῶπις) δούλη ... Ἰάδμονος ... σύνδουλος δὲ Αἰσώπου Hdt.2.134, cf. Lys.4.19, Hp.<i>Epid</i>.5.35, 41, Lys.7.16, Call.<i>Lau.Pall</i>.l.c., <i>Cer</i>.l.c., Theoc.l.c., entre los estoicos no sustancialmente dif. de οἰκέτης Chrysipp.<i>Stoic</i>.3.86.20, 25, cf. Ammon.<i>Diff</i>.148, <i>TAM</i> 3(1).495 (Termeso, imper.)<br /><b class="num">•</b>c. indic. de oficios ἐκδεδόσθαι ... δούλην πρὸς μάθησιν τῆς γερδιακῆς τέχνης <i>POxy</i>.1647.11 (II d.C.), δ. πραγματευτής <i>TAM</i> 5(1).442.3 (imper.);<br /><b class="num">b)</b> con atribución de características serviles ὡς πρέπει δούλοις λέγειν E.<i>Hipp</i>.115, cf. Is.6.50, Pl.<i>R</i>.395e, ὁμοίαν ταῖς δούλαις εἶχε τὴν ἐσθῆτα una princesa cautiva, X.<i>Cyr</i>.5.1.4; πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ <i>Eu.Matt</i>.25.26, τὸν ἀχρεῖον δοῦλον <i>Eu.Matt</i>.25.30, pero tb. (δ.) [[ἔντιμος]] dicho del estimado siervo</i> del centurión <i>Eu.Luc</i>.7.2, del propio [[Cristo]] al encarnarse μορφὴν δούλου λαβών <i>Ep.Phil</i>.2.7<br /><b class="num">•</b>que pasan a sus hijos οὔτε ποτ' ἐκ δούλης (πέφυκε) τέκνον ἐλευθέριον ni nace de una esclava un hijo con cualidades de hombre libre</i> Thgn.538, σὸς δὲ δ. οὐκ ἔφυν dice Menelao a Agamenón no nací esclavo tuyo</i> E.<i>IA</i> 330, δοῦλον καὶ ἐκ δούλων ὄντα Lys.13.18, cf. 64, οἰκογενὴς δ. <i>PSI</i> 710.13 (II d.C.), <i>PStras</i>.505.13 (II d.C.), cf. <i>PLips</i>.26.9 (IV d.C.), pero fil. [[ἄνθρωπος]] γὰρ ἐκ φύσεως δ. οὐδείς Chrysipp.<i>Stoic</i>.3.86;<br /><b class="num">c)</b> considerado propiedad y mercancía δ. οὐκ ὠνητὸς ἀλλ' οἴκοι τραφείς S.<i>OT</i> 1123, Κυδίμαχον δōλον Ἀδειμάντο <i>IG</i> [[l.c.]], α[ἴ] κ' ἐκς ἀγορᾶς πρ[ι] άμενος δōλον <i>ICr</i>.4.72.7.11 (V a.C.), cf. Lys.23.7, D.57.34, (δ.) παλίμπρητος Call.<i>Fr</i>.203.55, cf. Ach.Tat.7.11.4, <i>SB</i> 5808.9 (II d.C.), hipotecado <i>BGU</i> 567.1.24 (II d.C.)<br /><b class="num">•</b>puede ser sometido a tortura, fustigado τῶν δὲ δούλων τῶν μαρτυρησάντων οἱ δικασταὶ τὴν βάσανον ἐκ τῶν σωμάτων ποιείσθωσαν <i>PLille</i> 29.29 (III a.C.), cf. <i>IG</i> 2<sup>2</sup>.1362.9 (IV a.C.), ὁ δ. τῆς πόλεως sinón. de [[δημόσιος]] (B I 1) esclavo público</i>, <i>ISide</i> 7.3 (II/III d.C.?), Καίσαρος δ. lat. uerna</i>, esclavo imperial</i>, <i>SEG</i> 26.482 (Dime II/III d.C.), <i>IKios</i> 46.10 (imper.), τοῖς τοῦ Σηβαστοῦ ἀπελευθέροις καὶ δούλοις a los libertos y esclavos imperiales</i>, <i>SEG</i> 26.1392.51 (Sagalaso I d.C.), ὁ δ. τοῦ ἀρχιερέως <i>Eu.Matt</i>.26.51, c. derecho a acogerse a sagrado τοῖς δούλοις φύγιμον ἔστω τὸ ἱερόν <i>IG</i> 5(1).1390.80 (Andania I a.C.), manumitido por consagración a un dios ἀνέθηκε ἱερὸν τῷ Ποτειδᾶνι ... τὸν δοῦλον <i>IEpir.App</i>.47 (III a.C.), por alguna acción extr. para la [[ciudad]] ἐὰν δὲ δ. ᾖ ὁ ἀποκτείνας (τὸν τύραννον), ἐπίτιμος ἔστω καὶ πολιτείας μετεχέτω ... <i>IIl</i>.25.31 (III a.C.);<br /><b class="num">d)</b> op. otras clases sociales: op. [[ἐλεύθερος]] <i>ICr</i>.l.c., Heraclit.B 53, Th.8.28, Isoc.21.4, Phylarch.<i>SHell</i>.694A, <i>IKomm.Kult</i>.Sz 46 (Selik I a.C.), 1<i>Ep.Cor</i>.7.23, 12.13, <i>Apoc</i>.6.15, <i>PHerm.Rees</i> 18.5 (IV d.C.), op. [[πολίτης]] Lys.30.27, ἐὰν δέ τις τῶν ἐν ταῖς πόλεσι οἰκούντων, ἢ ξένος ἢ πολίτης ἢ δ. <i>FD</i> 2.139.4 (II/I a.C.), al ‘[[amo]]’ δεσπότῃ καὶ δούλῳ ταὐτὸ συμφέρει Arist.<i>Pol</i>.1252<sup>a</sup>34, cf. 1<i>Ep.Ti</i>.6.1, op. [[κύριος]] <i>Eu.Matt</i>.13.27, <i>Eu.Io</i>.15.15<br /><b class="num">•</b>entre los estoicos no sustancialmente dif. de οἰκέτης Chrysipp.<i>Stoic</i>.3.86.20, 25, cf. Ammon.<i>Diff</i>.148<br /><b class="num">•</b>del sabio estoico μόνον τε ἐλεύθερον (εἶναι τὸν σοφόν), τοὺς δὲ φαύλους δούλους dicen los estoicos que solo el sabio es libre, y los malos son esclavos</i> Chrysipp.<i>Stoic</i>.3.86.31;<br /><b class="num">e)</b> [[proverb|prov.]] οὐκ ἔστι δούλων ... πόλις no hay una ciudad de esclavos</i> en ref. a algo inusitado, Anaxandr.4, cf. Eup.212, Plu.<i>Prou</i>.1.22, <i>App.Prou</i>.3.91<br /><b class="num">•</b>[[proverb|prov.]] ἐστὶ καὶ δούλων πόλις es una ciudad de esclavos</i> ref. a un mal gobierno <i>App.Prou</i>.2.84.<br /><b class="num">II</b> indic. simpl. sumisión o respeto<br /><b class="num">1</b> [[siervo]] dicho de colectivos tras la derrota οὔτινος δοῦλοι κέκληνται ... οὐδ' ὑπήκοοι (los griegos) no se llaman esclavos ni súbditos de nadie</i> A.<i>Pers</i>.242, cf. Hdt.1.129.<br /><b class="num">2</b> [[siervo]] rel. la divinidad ἀμύνεο πότνια (Hera) δούλους ὑμετέρους Call.<i>Del</i>.226, esp. judeo-crist. κύριος ... ἐπὶ τοῖς δούλοις αὐτοῦ παρακληθήσεται el Señor será misericordioso para con sus siervos</i> [[LXX]] <i>De</i>.32.36, ἰδοὺ ἡ δούλη τοῦ κυρίου he aquí la esclava del Señor</i> dicho por María <i>Eu.Luc</i>.1.38, cf. 1.48, δ. τοῦ Θεοῦ de Moisés <i>Apoc</i>.15.3, ἴασαι ... τὴν δούλην σου en un conjuro <i>Suppl.Mag</i>.25.9, en inscr. crist. <i>Klein.Türsteine</i> 486 (Frigia III d.C.), 789 (Galacia III d.C.), <i>Pan</i> 14r, <i>RECAM</i> 2.438, 442, <i>ISmyrna</i> 560 (VI d.C.) [[διάκων]] ἐλεεινὸς δ. Κυρίου <i>MAMA</i> 4.33 (IV d.C.), δοῦλοι τοῦ θεοῦ de los apóstoles <i>Act.Ap</i>.16.17<br /><b class="num">•</b>en uso predic. τὰ σύμπαντα δοῦλα σά todos los seres son siervos tuyos</i> [[LXX]] <i>Ps</i>.118.91.<br /><b class="num">3</b> [[siervo]], [[servidor como señal o tít. de sometimiento o respeto, en op. al ‘[[rey]]’ o personajes importantes]] [[Δαρεῖος]] ... Γαδάτᾳ δούλῳ τάδε λέγει· dirigiéndose a uno de sus sátrapas <i>IM</i> 115.4 (imper., copia de un original de VI/V a.C.), c. gen. pos. καὶ τίς ἐν πᾶσιν δούλοις σου ὡς Δαυιδ πιστός ...; [[LXX]] 1<i>Re</i>.22.14, οἱ δοῦλοι τοῦ βασιλέως los servidores del rey</i> [[LXX]] 3<i>Re</i>.1.47, op. [[ἀνδράποδον]]: ξείνοι τε καὶ δοῦλοι τῶν ἐπομένων, ἐν ἀνδραπόδων λόγῳ ποιεύμενος εἶχε Hdt.3.125, de un rey a otro δ. σου καὶ υἱός σου [[ἐγώ]] [[LXX]] 4<i>Re</i>.16.7, de mujeres a reyes: Abigail a David ἡ δούλη σου [[LXX]] 1<i>Re</i>.25.24, cf. 2<i>Re</i>.14.19, 3<i>Re</i>.1.13, Judith a Olofernes, [[LXX]] <i>Iu</i>.11.5.<br /><b class="num">III</b> fig.<br /><b class="num">1</b> de pers. o asim. [[esclavo]], [[esclavizado]] c. gen. de cosa o abstr.: del Helesponto encadenado por el rey persa, A.<i>Pers</i>.745, c. gen. χρημάτων ... δ. esclavo del dinero</i> E.<i>Hec</i>.865, γνάθου E.<i>Fr</i>.282.5, δοῦλοι ... τῶν αἰεὶ ἀτόπων Th.3.38, δοῦλοι ... οἱ μὲν λιχνειῶν, οἱ δὲ λαγνειῶν X.<i>Oec</i>.1.22, τρυφῆς ... δ. ... καὶ κακουργίας Posidon.59, τῆς ἁμαρτίας <i>Eu.Io</i>.8.34, τῆς φθορᾶς 2<i>Ep.Petr</i>.2.19, τῆς εἱμαρμένης Vett.Val.250.9<br /><b class="num">•</b>usos predic. πολλαχῇ γὰρ ἡ φύσις δούλη τῶν ἀνθρώπων ἐστίν Arist.<i>Metaph</i>.982<sup>b</sup>29, ἵνα δοῦλα (τὰ ἔθνη) γένηται τῆς δικαιουσύνης Origenes <i>Hom</i>.30 <i>in Lc</i>. (p.185), c. dat. τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ <i>Ep.Rom</i>.6.19., esp. del amor Ἔρωτος Nonn.<i>D</i>.13.326, en uso predic. c. dat. αὐτὸς δ. ... δμωΐδι γινόμενος habiendo llegado tú mismo a ser esclavo de una criada</i> por amor <i>AP</i> 5.302.16 (Agath.), cf. X.<i>Mem</i>.1.3.11.<br /><b class="num">2</b> de abstr. [[esclavo]], [[auxiliar]], [[ancilar]] ᾗ ὥσπερ δούλας οὐδ' ἀντειπεῖν τὰς ἄλλας ἐπιστήμας δίκαιον a la que (la sabiduría), como esclavas, justo es que no contradigan las otras ciencias</i> Arist.<i>Metaph</i>.996<sup>b</sup>11, φιλοσοφία δούλη σοφίας Ph.1.530, cf. 85, φίλον γὰρ τὸ σοφὸν θεῷ μᾶλλον ἢ δοῦλον Ph.1.401.<br /><b class="num">IV</b> neutr. [[τὸ δοῦλον]] = [[condición de esclavo]], [[esclavitud]] ἐκπεφεύγαμεν τὸ δοῦλον E.<i>Io</i> 556, τὸ δοῦλον ἀσθενές E.<i>Io</i> 983.<br /><b class="num">• Diccionario Micénico:</b> <i>do-e-ra</i>, <i>do-e-ro</i>.<br /><b class="num">• Etimología:</b> De *<i>dohelo</i>- (cf. mic. <i>do-e-ro</i>) y éste prob. < *<i>dm̥s-elo</i>-, formado como θέσκελος sobre *<i>dm̥s-</i> ‘[[casa]]’ (cf. [[δόμος]] y [[δεσπότης]]).
|dgtxt=-η, -ον<br /><b class="num">• Alolema(s):</b> δōλος <i>IG</i> 1<sup>3</sup>.430.3 (V a.C.), <i>ICr</i>.4.72.1.2 (Gortina V a.C.), <i>IGDOlbia</i> 23.5 (Berezan V a.C.); fem. δώλα Call.<i>Lau.Pall</i>.47, <i>Cer</i>.95, Theoc.2.94<br /><b class="num">A</b> como adj.<br /><b class="num">1</b> [[servil]], [[propio o de esclavos]] καί μοι πόλιν κένανδρον ἢ δούλην τινὰ ἔδοξας εἶναι parece que te imaginas que tengo una ciudad sin hombres o esclava, e.e., habitada por esclavos</i> S.<i>OC</i> 917, cf. X.<i>Mem</i>.4.2.29, Isoc.4.95, ψυχή Pl.<i>R</i>.577d, [[βίος]] S.<i>Tr</i>.302, θάνατος E.<i>Or</i>.1170, δοῦλον ζυγόν el yugo de la esclavitud</i> E.<i>Tr</i>.678, εἰ σῶμα δοῦλον, ἀλλ' ὁ νοῦς [[ἐλεύθερος]] S.<i>Fr</i>.940, γνώμαισι δούλαις S.<i>Tr</i>.53, ὥστε τοὺς τρόπους δούλους παρασχεῖν E.<i>Supp</i>.877, δούλαις τισὶ δορυφόροις ἡδοναῖς συνοικεῖ Pl.<i>R</i>.587c, πούς E.<i>Tr</i>.507, (τὸν δοῦλον) τύχην ἔχοντα δούλην Men.<i>Comp</i>.1.264.<br /><b class="num">2</b> [[que es esclavo]], [[esclavo]] ὄρνις [[ἔγωγε]] δ. soy un pájaro esclavo</i> Ar.<i>Au</i>.70, cf. <i>Ra</i>.531, [[γυνή]] <i>SIG</i> 985.27 (Filadelfia I a.C.), δοῦλα σώματα esclavos</i>, <i>IG</i> 12 (7).386.7 (Egíale, III a.C.), <i>POxy</i>.496.7, <i>PMonac</i>.74.9 (ambos II d.C.).<br /><b class="num">3</b> [[esclavizado]], [[sometido]] de pueblos τῷ πεζῷ Μακεδόνας πρὸς τοῖσι ὑπάρχουσι δούλους προσεκτήσαντο Hdt.6.43, tb. en compar. Αἴγυπτον πᾶσαν πολλὸν δουλοτέρην ποιήσας Hdt.7.7, cf. 6.44, Ph.2.60, πόλις Pl.<i>R</i>.577d<br /><b class="num">•</b>fig., de cosas. [[sometido]], [[doblegado]] [[γόνυ]] de los indios ante Dioniso, Nonn.<i>D</i>.15.124, [[αὐχήν]] Nonn.<i>D</i>.29.368<br /><b class="num">•</b>[[capturado]] σκῦλα Nic.<i>Fr</i>.106.<br /><b class="num">B</b> subst.<br /><b class="num">I</b> <b class="num">1</b>en Hom. sólo fem. δούλη [[esclava]] por [[derecho]] de [[conquista]], con [[consideración]] próxima a la [[concubina]] σ' ἢ ἄλοχον ποιήσεται, ἢ ... δούλην <i>Il</i>.3.409, γένετο κρατερὸς Μεγαπένθης ἐκ δούλης <i>Od</i>.4.12, cf. Hdt.1.7.<br /><b class="num">2</b> [[esclavo]]<br /><b class="num">a)</b> formando parte del [[servicio]] [[doméstico]] (σε) πολλῶν μετὰ δούλων σταθεῖσαν dicho por Clitemestra a Casandra, A.<i>A</i>.1038, cf. 1045, 1326, (Ῥοδῶπις) δούλη ... Ἰάδμονος ... σύνδουλος δὲ Αἰσώπου Hdt.2.134, cf. Lys.4.19, Hp.<i>Epid</i>.5.35, 41, Lys.7.16, Call.<i>Lau.Pall</i>.l.c., <i>Cer</i>.l.c., Theoc.l.c., entre los estoicos no sustancialmente dif. de οἰκέτης Chrysipp.<i>Stoic</i>.3.86.20, 25, cf. Ammon.<i>Diff</i>.148, <i>TAM</i> 3(1).495 (Termeso, imper.)<br /><b class="num">•</b>c. indic. de oficios ἐκδεδόσθαι ... δούλην πρὸς μάθησιν τῆς γερδιακῆς τέχνης <i>POxy</i>.1647.11 (II d.C.), δ. [[πραγματευτής]] <i>TAM</i> 5(1).442.3 (imper.);<br /><b class="num">b)</b> con atribución de características serviles ὡς πρέπει δούλοις λέγειν E.<i>Hipp</i>.115, cf. Is.6.50, Pl.<i>R</i>.395e, ὁμοίαν ταῖς δούλαις εἶχε τὴν ἐσθῆτα una princesa cautiva, X.<i>Cyr</i>.5.1.4; πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ <i>Eu.Matt</i>.25.26, τὸν ἀχρεῖον δοῦλον <i>Eu.Matt</i>.25.30, pero tb. (δοῦλος) [[ἔντιμος]] dicho del [[estimado]] [[siervo]]</i> del [[centurión]] <i>Eu.Luc</i>.7.2, del propio [[Cristo]] al [[encarnarse]] μορφὴν δούλου λαβών <i>Ep.Phil</i>.2.7<br /><b class="num">•</b>que pasan a sus hijos οὔτε ποτ' ἐκ δούλης (πέφυκε) τέκνον ἐλευθέριον ni nace de una esclava un hijo con cualidades de hombre libre</i> Thgn.538, σὸς δὲ δ. οὐκ ἔφυν dice Menelao a Agamenón no nací esclavo tuyo</i> E.<i>IA</i> 330, δοῦλον καὶ ἐκ δούλων ὄντα Lys.13.18, cf. 64, [[οἰκογενής|οἰκογενὴς]] δοῦλος <i>PSI</i> 710.13 (II d.C.), <i>PStras</i>.505.13 (II d.C.), cf. <i>PLips</i>.26.9 (IV d.C.), pero fil. [[ἄνθρωπος]] γὰρ ἐκ φύσεως δ. οὐδείς Chrysipp.<i>Stoic</i>.3.86;<br /><b class="num">c)</b> considerado propiedad y mercancía δ. οὐκ ὠνητὸς ἀλλ' οἴκοι τραφείς S.<i>OT</i> 1123, Κυδίμαχον δōλον Ἀδειμάντο <i>IG</i> [[l.c.]], α[ἴ] κ' ἐκς ἀγορᾶς πριάμενος δōλον <i>ICr</i>.4.72.7.11 (V a.C.), cf. Lys.23.7, D.57.34, (δοῦλος) [[παλίμπρητος]] Call.<i>Fr</i>.203.55, cf. Ach.Tat.7.11.4, <i>SB</i> 5808.9 (II d.C.), [[hipotecar|hipotecado]] <i>BGU</i> 567.1.24 (II d.C.)<br /><b class="num">•</b>puede ser sometido a tortura, fustigado τῶν δὲ δούλων τῶν μαρτυρησάντων οἱ δικασταὶ τὴν βάσανον ἐκ τῶν σωμάτων ποιείσθωσαν <i>PLille</i> 29.29 (III a.C.), cf. <i>IG</i> 2<sup>2</sup>.1362.9 (IV a.C.), ὁ δ. τῆς πόλεως sinón. de [[δημόσιος]] (B I 1) [[esclavo]] [[público]]</i>, <i>ISide</i> 7.3 (II/III d.C.?), Καίσαρος δοῦλος lat. [[verna]]</i>, [[esclavo]] [[imperial]]</i>, <i>SEG</i> 26.482 (Dime II/III d.C.), <i>IKios</i> 46.10 (imper.), τοῖς τοῦ Σηβαστοῦ ἀπελευθέροις καὶ δούλοις a los libertos y esclavos imperiales</i>, <i>SEG</i> 26.1392.51 (Sagalaso I d.C.), ὁ δοῦλος τοῦ ἀρχιερέως <i>Eu.Matt</i>.26.51, c. derecho a acogerse a [[sagrado]] τοῖς δούλοις φύγιμον ἔστω τὸ ἱερόν <i>IG</i> 5(1).1390.80 (Andania I a.C.), manumitido por [[consagración]] a un dios ἀνέθηκε ἱερὸν τῷ Ποτειδᾶνι ... τὸν δοῦλον <i>IEpir.App</i>.47 (III a.C.), por alguna acción extr. para la [[ciudad]] ἐὰν δὲ δ. ᾖ ὁ ἀποκτείνας (τὸν τύραννον), ἐπίτιμος ἔστω καὶ πολιτείας μετεχέτω ... <i>IIl</i>.25.31 (III a.C.);<br /><b class="num">d)</b> op. otras clases sociales: op. [[ἐλεύθερος]] <i>ICr</i>.l.c., Heraclit.B 53, Th.8.28, Isoc.21.4, Phylarch.<i>SHell</i>.694A, <i>IKomm.Kult</i>.Sz 46 (Selik I a.C.), 1<i>Ep.Cor</i>.7.23, 12.13, <i>Apoc</i>.6.15, <i>PHerm.Rees</i> 18.5 (IV d.C.), op. [[πολίτης]] Lys.30.27, ἐὰν δέ τις τῶν ἐν ταῖς πόλεσι οἰκούντων, ἢ ξένος ἢ πολίτης ἢ δοῦλος <i>FD</i> 2.139.4 (II/I a.C.), al ‘[[amo]]’ δεσπότῃ καὶ δούλῳ ταὐτὸ συμφέρει Arist.<i>Pol</i>.1252<sup>a</sup>34, cf. 1<i>Ep.Ti</i>.6.1, op. [[κύριος]] <i>Eu.Matt</i>.13.27, <i>Eu.Io</i>.15.15<br /><b class="num">•</b>entre los estoicos no sustancialmente dif. de οἰκέτης Chrysipp.<i>Stoic</i>.3.86.20, 25, cf. Ammon.<i>Diff</i>.148<br /><b class="num">•</b>del sabio estoico μόνον τε ἐλεύθερον (εἶναι τὸν σοφόν), τοὺς δὲ φαύλους δούλους dicen los estoicos que solo el sabio es libre, y los malos son esclavos</i> Chrysipp.<i>Stoic</i>.3.86.31;<br /><b class="num">e)</b> [[proverb|prov.]] οὐκ ἔστι δούλων ... πόλις [[no hay una ciudad de esclavos]]</i> en ref. a algo [[inusitado]], Anaxandr.4, cf. Eup.212, Plu.<i>Prou</i>.1.22, <i>App.Prou</i>.3.91<br /><b class="num">•</b>[[proverb|prov.]] [[ἐστὶ καὶ δούλων πόλις]] = [[es una ciudad de esclavos]]</i> ref. a un mal [[gobierno]] <i>App.Prou</i>.2.84.<br /><b class="num">II</b> indic. simpl. [[sumisión]] o [[respeto]]<br /><b class="num">1</b> [[siervo]] dicho de colectivos tras la derrota οὔτινος δοῦλοι κέκληνται ... οὐδ' ὑπήκοοι (los griegos) no se llaman esclavos ni súbditos de nadie</i> A.<i>Pers</i>.242, cf. Hdt.1.129.<br /><b class="num">2</b> [[siervo]] rel. la [[divinidad]] ἀμύνεο πότνια (Hera) δούλους ὑμετέρους Call.<i>Del</i>.226, esp. judeo-crist. κύριος ... ἐπὶ τοῖς δούλοις αὐτοῦ παρακληθήσεται el Señor será misericordioso para con sus siervos</i> [[LXX]] <i>De</i>.32.36, ἰδοὺ ἡ δούλη τοῦ κυρίου he aquí la esclava del Señor</i> dicho por María <i>Eu.Luc</i>.1.38, cf. 1.48, δοῦλος τοῦ Θεοῦ de [[Moisés]] <i>Apoc</i>.15.3, ἴασαι ... τὴν δούλην σου en un conjuro <i>Suppl.Mag</i>.25.9, en inscr. crist. <i>Klein.Türsteine</i> 486 (Frigia III d.C.), 789 (Galacia III d.C.), <i>Pan</i> 14r, <i>RECAM</i> 2.438, 442, <i>ISmyrna</i> 560 (VI d.C.) [[διάκων]] [[ἐλεεινός|ἐλεεινὸς]] δοῦλος Κυρίου <i>MAMA</i> 4.33 (IV d.C.), δοῦλοι τοῦ θεοῦ de los apóstoles <i>Act.Ap</i>.16.17<br /><b class="num">•</b>en uso predic. τὰ σύμπαντα δοῦλα σά todos los seres son siervos tuyos</i> [[LXX]] <i>Ps</i>.118.91.<br /><b class="num">3</b> [[siervo]], [[servidor]] como [[señal]] o tít. de sometimiento o [[respeto]], en op. al ‘[[rey]]’ o personajes importantes [[Δαρεῖος]] ... Γαδάτᾳ δούλῳ τάδε λέγει· dirigiéndose a uno de sus sátrapas <i>IM</i> 115.4 (imper., copia de un original de VI/V a.C.), c. gen. pos. καὶ τίς ἐν πᾶσιν δούλοις σου ὡς Δαυιδ πιστός ...; [[LXX]] 1<i>Re</i>.22.14, οἱ δοῦλοι τοῦ βασιλέως los servidores del rey</i> [[LXX]] 3<i>Re</i>.1.47, op. [[ἀνδράποδον]]: ξείνοι τε καὶ δοῦλοι τῶν ἐπομένων, ἐν ἀνδραπόδων λόγῳ ποιεύμενος εἶχε Hdt.3.125, de un rey a otro δοῦλος σου καὶ υἱός σου [[ἐγώ]] [[LXX]] 4<i>Re</i>.16.7, de mujeres a reyes: Abigail a David ἡ δούλη σου [[LXX]] 1<i>Re</i>.25.24, cf. 2<i>Re</i>.14.19, 3<i>Re</i>.1.13, Judith a Olofernes, [[LXX]] <i>Iu</i>.11.5.<br /><b class="num">III</b> fig.<br /><b class="num">1</b> de pers. o asim. [[esclavo]], [[esclavizado]] c. gen. de cosa o abstr.: del Helesponto encadenado por el rey persa, A.<i>Pers</i>.745, c. gen. χρημάτων ... δοῦλος = [[esclavo del dinero]]</i> E.<i>Hec</i>.865, γνάθου E.<i>Fr</i>.282.5, δοῦλοι ... τῶν αἰεὶ ἀτόπων Th.3.38, δοῦλοι ... οἱ μὲν λιχνειῶν, οἱ δὲ λαγνειῶν X.<i>Oec</i>.1.22, τρυφῆς ... δοῦλος ... καὶ [[κακουργία]]ς Posidon.59, τῆς ἁμαρτίας <i>Eu.Io</i>.8.34, τῆς φθορᾶς 2<i>Ep.Petr</i>.2.19, τῆς εἱμαρμένης Vett.Val.250.9<br /><b class="num">•</b>usos predic. πολλαχῇ γὰρ ἡ φύσις δούλη τῶν ἀνθρώπων ἐστίν Arist.<i>Metaph</i>.982<sup>b</sup>29, ἵνα δοῦλα (τὰ ἔθνη) γένηται τῆς δικαιουσύνης Origenes <i>Hom</i>.30 <i>in Lc</i>. (p.185), c. dat. τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ <i>Ep.Rom</i>.6.19., esp. del amor Ἔρωτος Nonn.<i>D</i>.13.326, en uso predic. c. dat. αὐτὸς δοῦλος ... δμωΐδι γινόμενος habiendo llegado tú mismo a ser esclavo de una criada</i> por amor <i>AP</i> 5.302.16 (Agath.), cf. X.<i>Mem</i>.1.3.11.<br /><b class="num">2</b> de abstr. [[esclavo]], [[auxiliar]], [[ancilar]] ᾗ ὥσπερ δούλας οὐδ' ἀντειπεῖν τὰς ἄλλας ἐπιστήμας δίκαιον a la que (la sabiduría), como esclavas, justo es que no contradigan las otras ciencias</i> Arist.<i>Metaph</i>.996<sup>b</sup>11, φιλοσοφία δούλη σοφίας Ph.1.530, cf. 85, φίλον γὰρ τὸ σοφὸν θεῷ μᾶλλον ἢ δοῦλον Ph.1.401.<br /><b class="num">IV</b> neutr. [[τὸ δοῦλον]] = [[condición de esclavo]], [[esclavitud]] ἐκπεφεύγαμεν τὸ δοῦλον E.<i>Io</i> 556, τὸ δοῦλον ἀσθενές E.<i>Io</i> 983.<br /><b class="num">• Diccionario Micénico:</b> <i>do-e-ra</i>, <i>do-e-ro</i>.<br /><b class="num">• Etimología:</b> De *<i>dohelo</i>- (cf. mic. <i>do-e-ro</i>) y éste prob. < *<i>dm̥s-elo</i>-, formado como θέσκελος sobre *<i>dm̥s-</i> ‘[[casa]]’ (cf. [[δόμος]] y [[δεσπότης]]).
}}
}}
{{pape
{{pape
Line 20: Line 20:
}}
}}
{{elru
{{elru
|elrutext='''δοῦλος:'''<br /><b class="num">1</b> [[рабский]], [[невольничий]]: ἀνδράποδα καὶ δοῦλα καὶ ἐλεύθερα Thuc. пленные - как рабы, так и свободнорожденные; ἀνὴρ δ. Soph. раб; γυνὴ [[δούλη]] Eur. рабыня;<br /><b class="num">2</b> [[подневольный]], [[зависимый]] ([[πόλις]] Soph., Xen., Plat.; [[βίος]] Soph.);<br /><b class="num">3</b> перен. неблагородный, низкий, грубый, недостойный (γνῶμαι Soph.; τρόποι Eur.; [[ψυχή]], ἡδοναί Plat.);<br /><b class="num">4</b> [[подчиненный]], [[служебный]] (ἐπιστῆμαι Arst.).<br /><b class="num">II</b> ὁ [[раб]], [[невольник]] (οἱ δοῦλοι ἄκοντες τοῖς δεσπόταις ὑπηρετοῦσιν Xen.; перен. δ. λιχνειῶν Xen.; χρημάτων Eur., τύχης Arst.): δοῦλοι καὶ ἐκ [[δούλων]] Arst. рабы, рожденные рабами, т. е. рожденные в рабстве; δ. τῶν [[πέλας]] Soph. готовый угождать (всем) окружающим; δοῦλοι τῶν ἐπιόντων Arst. (покорные) рабы обстоятельств.
|elrutext='''δοῦλος:'''<br /><b class="num">1</b> [[рабский]], [[невольничий]]: ἀνδράποδα καὶ δοῦλα καὶ ἐλεύθερα Thuc. пленные - как рабы, так и свободнорожденные; ἀνὴρ δοῦλος Soph. раб; γυνὴ [[δούλη]] Eur. рабыня;<br /><b class="num">2</b> [[подневольный]], [[зависимый]] ([[πόλις]] Soph., Xen., Plat.; [[βίος]] Soph.);<br /><b class="num">3</b> перен. неблагородный, низкий, грубый, недостойный (γνῶμαι Soph.; τρόποι Eur.; [[ψυχή]], ἡδοναί Plat.);<br /><b class="num">4</b> [[подчиненный]], [[служебный]] (ἐπιστῆμαι Arst.).<br /><b class="num">II</b> ὁ [[раб]], [[невольник]] (οἱ δοῦλοι ἄκοντες τοῖς δεσπόταις ὑπηρετοῦσιν Xen.; перен. δοῦλος λιχνειῶν Xen.; χρημάτων Eur., τύχης Arst.): δοῦλοι καὶ ἐκ [[δούλων]] Arst. рабы, рожденные рабами, т. е. рожденные в рабстве; δ. τῶν [[πέλας]] Soph. готовый угождать (всем) окружающим; δοῦλοι τῶν ἐπιόντων Arst. (покорные) рабы обстоятельств.
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''δοῦλος''': ὁ, ([[ἴσως]] ἐκ τοῦ δέω =δένω· πρβλ. Ἀγγλ bond-man, Περσ. bendeh)· -[[κυρίως]], ὁ ἐκ γενετῆς [[δοῦλος]], κατ’ ἀντίθεσιν πρὸς τὸν γινόμενον ἀπὸ ἐλευθέρου δοῦλον ([[ἀνδράποδον]]) Θουκ. 8. 28· [[ἔπειτα]] [[καθόλου]], [[δοῦλος]], ἀντίθ. [[δεσπότης]]. Ἡρόδ., κτλ.· ὁ Ὅμ. ἔχει μόνον τὸ θηλ. [[δούλη]], ἡ, (πρβλ. [[δώλα]])· - [[συχνάκις]] [[ὡσαύτως]] λέγεται ἐπὶ Περσῶν καὶ ἄλλων ἐθνῶν ὑποκειμένων εἰς δεσπότην, Ἡρόδ., κτλ.· οὔ τινος δοῦλοι κέκληνται, ἐπὶ τῶν Ἐλλήνων, Αἰσχύλ. Πέρσ. 242· πρβλ. [[δουλεία]], [[δουλόω]]· - χρημάτων δ., ἡ εἰς τὰ χρήματα ὑποδούλωσις, [[ὑποταγή]], Εὐρ. Ἑκ. 865· οὕτω, γνάθου δ. ὁ αὐτ. Ἀποστ. 284. 5· λιχνειῶν, λαγνειῶν Ξεν. Οἰκ. 1, 22, πρβλ Ἀπομν. 1. 3, 11· πρβλ. [[οἰκέτης]]. ΙΙ. ὡς ἐπίθ. [[δοῦλος]], -η, -ον, ὡς το Λατ. servus, [[δουλικός]], [[ὑπόδουλος]], ὑποτεταγμένος, [[δούλη]] [[πόλις]], Σοφ. Ο. Κ. 917, Ξεν. Απομν. 4. 2, 29· γνώμαισι δούλαις, Σοφ. Τρ. 53· δ. ἔχειν βίον [[αὐτόθι]] 302· [[σῶμα]] δ. ὁ αὐτ. Ἀποσπ. 677· τοὺς τρόπους δούλους [[παρασχεῖν]] Εὐρ. Ἱκέτ. 876· δ. [[θάνατος]], [[ζυγόν]], ποὺς ὁ αὐτ. ([[οὐδέποτε]] οὕτω παρ’ Αἰσχύλ.)· δ. καὶ τυραννουμένη [[πόλις]] Πλάτ. Πολ. 577D· δ. ἡδοναὶ =δουλοπρεπεῖς, [[αὐτόθι]] 587C, κτλ.· - συγκρ. δουλότερος, [[μᾶλλον]] [[δοῦλος]], Ἡρόδ. 7. 7. 2) τὸ δοῦλον =οἱ δοῦλοι, Εὐρ. Ἴωνι 983, κτλ.· [[ὡσαύτως]], [[δουλεία]], δουλικὴ ζωή, [[αὐτόθι]] 556. 3) [[ὑπηρετικός]], δευτερεύων, δ. ἐπιστῆμαι Ἀριστ. Μεταφ. 2. 2, 7.
|lstext='''δοῦλος''': ὁ, ([[ἴσως]] ἐκ τοῦ δέω =δένω· πρβλ. Ἀγγλ bond-man, Περσ. bendeh)· -[[κυρίως]], ὁ ἐκ γενετῆς [[δοῦλος]], κατ’ ἀντίθεσιν πρὸς τὸν γινόμενον ἀπὸ ἐλευθέρου δοῦλον ([[ἀνδράποδον]]) Θουκ. 8. 28· [[ἔπειτα]] [[καθόλου]], [[δοῦλος]], ἀντίθ. [[δεσπότης]]. Ἡρόδ., κτλ.· ὁ Ὅμ. ἔχει μόνον τὸ θηλ. [[δούλη]], ἡ, (πρβλ. [[δώλα]])· - [[συχνάκις]] [[ὡσαύτως]] λέγεται ἐπὶ Περσῶν καὶ ἄλλων ἐθνῶν ὑποκειμένων εἰς δεσπότην, Ἡρόδ., κτλ.· οὔ τινος δοῦλοι κέκληνται, ἐπὶ τῶν Ἐλλήνων, Αἰσχύλ. Πέρσ. 242· πρβλ. [[δουλεία]], [[δουλόω]]· - χρημάτων δοῦλος, ἡ εἰς τὰ χρήματα ὑποδούλωσις, [[ὑποταγή]], Εὐρ. Ἑκ. 865· οὕτω, γνάθου δοῦλος ὁ αὐτ. Ἀποστ. 284. 5· λιχνειῶν, λαγνειῶν Ξεν. Οἰκ. 1, 22, πρβλ Ἀπομν. 1. 3, 11· πρβλ. [[οἰκέτης]]. ΙΙ. ὡς ἐπίθ. [[δοῦλος]], -η, -ον, ὡς το Λατ. servus, [[δουλικός]], [[ὑπόδουλος]], ὑποτεταγμένος, [[δούλη]] [[πόλις]], Σοφ. Ο. Κ. 917, Ξεν. Απομν. 4. 2, 29· γνώμαισι δούλαις, Σοφ. Τρ. 53· δ. ἔχειν βίον [[αὐτόθι]] 302· [[σῶμα]] δ. ὁ αὐτ. Ἀποσπ. 677· τοὺς τρόπους δούλους [[παρασχεῖν]] Εὐρ. Ἱκέτ. 876· δ. [[θάνατος]], [[ζυγόν]], ποὺς ὁ αὐτ. ([[οὐδέποτε]] οὕτω παρ’ Αἰσχύλ.)· δ. καὶ τυραννουμένη [[πόλις]] Πλάτ. Πολ. 577D· δ. ἡδοναὶ =δουλοπρεπεῖς, [[αὐτόθι]] 587C, κτλ.· - συγκρ. δουλότερος, [[μᾶλλον]] [[δοῦλος]], Ἡρόδ. 7. 7. 2) [[τὸ δοῦλον]] = οἱ δοῦλοι, Εὐρ. Ἴωνι 983, κτλ.· [[ὡσαύτως]], [[δουλεία]], δουλικὴ ζωή, [[αὐτόθι]] 556. 3) [[ὑπηρετικός]], δευτερεύων, δ. ἐπιστῆμαι Ἀριστ. Μεταφ. 2. 2, 7.
}}
}}
{{Abbott
{{Abbott
|astxt=[[δοῦλος]], -η, -ον, [in LXX, ὁ δ. [[nearly]] [[always]] for עֶבֶד; ὁ δ. [[chiefly]] for שִׁפְחָה,אָמָה;] <br /><b class="num">1.</b>in [[bondage]] to, [[subject]] to: Ro 6:19. <br /><b class="num">2.</b>As subst., ὁ, ἡ δ., a [[slave]];<br /><b class="num">(a)</b>fem., ἡ δ., a [[female]] [[slave]], bondmaid (Cremer, 702; DB, iii, 215): Lk 1:38, 48 Ac 2:18 (LXX); <br /><b class="num">(b)</b>masc., ὁ δ., a [[slave]], [[bond]]-[[man]]: Mt 8:9 18:23, al.; opp. to [[ἐλεύθερος]], I Co 7:22 12:13, Ga 3:28, Eph 6:8, Col 3:11, Re 6:15 13:16 19:18; opp. to [[κύριος]], [[δεσπότης]], [[οἰκοδεσπότης]], Mt 10:24 13:27, 28 Lk 12:46, Jo 15:15, Eph 6:5, Col 3:22 4:1, al.; metaph., δ. Χριστοῦ, τοῦ Χρ., Ἰησοῦ Χρ., Ro 1:1, I Co 7:22, Ga 1:10, Eph 6:6, Phl 1:1, Col 4:12, Ja 1:1, II Pe 1:1, Ju 1; δ. τ. θεοῦ, τ. κυρίου, Ac 16:17, II Ti 2:24, Tit 1:1, I Pe 2:16, Re 7:3 15:3; δ. [[πονηρός]], [[ἀχρεῖος]], [[κακός]], Mt 18:32 24:48 25:26, 30, Lk 17:10 19:22; δ. ἁμαρτίας, Jo 8:34, Ro 6:17, 20; τ. φθορᾶς, II Pe 2:19. SYN.: [[διάκονος]] (q.V.), [[θεράπων]], ὐπηρέτης (v. DB, iii, 377; iv, 461, 469; DCG, i, 221; ii, 613; Cremer, 215, 702).
|astxt=[[δοῦλος]], -η, -ον, [in LXX, ὁ δοῦλος [[nearly]] [[always]] for עֶבֶד; ὁ δοῦλος [[chiefly]] for שִׁפְחָה,אָמָה;] <br /><b class="num">1.</b>in [[bondage]] to, [[subject]] to: Ro 6:19. <br /><b class="num">2.</b>As subst., ὁ, ἡ δ., a [[slave]];<br /><b class="num">(a)</b>fem., ἡ δοῦλη, a [[female]] [[slave]], [[bondmaid]] (Cremer, 702; DB, iii, 215): Lk 1:38, 48 Ac 2:18 (LXX); <br /><b class="num">(b)</b>masc., ὁ δοῦλος, a [[slave]], [[bond]]-[[man]]: Mt 8:9 18:23, al.; opp. to [[ἐλεύθερος]], I Co 7:22 12:13, Ga 3:28, Eph 6:8, Col 3:11, Re 6:15 13:16 19:18; opp. to [[κύριος]], [[δεσπότης]], [[οἰκοδεσπότης]], Mt 10:24 13:27, 28 Lk 12:46, Jo 15:15, Eph 6:5, Col 3:22 4:1, al.; metaph., δοῦλος Χριστοῦ, τοῦ Χρ., Ἰησοῦ Χρ., Ro 1:1, I Co 7:22, Ga 1:10, Eph 6:6, Phl 1:1, Col 4:12, Ja 1:1, II Pe 1:1, Ju 1; δοῦλος τ. θεοῦ, τ. κυρίου, Ac 16:17, II Ti 2:24, Tit 1:1, I Pe 2:16, Re 7:3 15:3; δοῦλος [[πονηρός]], [[ἀχρεῖος]], [[κακός]], Mt 18:32 24:48 25:26, 30, Lk 17:10 19:22; δοῦλος ἁμαρτίας, Jo 8:34, Ro 6:17, 20; τ. φθορᾶς, II Pe 2:19. SYN.: [[διάκονος]] (q.V.), [[θεράπων]], ὐπηρέτης (v. DB, iii, 377; iv, 461, 469; DCG, i, 221; ii, 613; Cremer, 215, 702).
}}
}}
{{StrongGR
{{StrongGR
Line 35: Line 35:
}}
}}
{{grml
{{grml
|mltxt=-η και -α, -ο (AM δοῦλος, , -ον)<br />(<b>το αρσ. και το θηλ. ως ουσ.</b>) αυτός που στερείται την προσωπική του [[ελευθερία]] από [[αιχμαλωσία]], [[αγορά]] ή [[κληρονομιά]] και αποτελεί [[ιδιοκτησία]] άλλου<br /><b>μσν.- νεοελλ.</b><br /><b>1.</b> [[υπηρέτης]], [[διάκονος]], [[υποτακτικός]]<br /><b>2.</b> «δοῦλος τοῦ θεοῦ» — [[υπηρέτης]] του θεού, αφοσιωμένος στον θεό<br /><b>νεοελλ.</b><br /><b>1.</b> αυτός που κυριαρχείται και παρασύρεται από [[κάτι]] ([[κατάσταση]], [[πάθος]] <b>κ.λπ.</b>) («[[δούλος]] του χρήματος»)<br /><b>2.</b> <b>παροιμ.</b> α) «αν δεν γίνει [[κανείς]] [[δούλος]], δεν γίνεται [[αφέντης]]» — μόνο αν δουλέψει [[κανείς]] για άλλον θα καταλάβει τη [[σημασία]] του χρήματος<br />β) «νηστεύει ο [[δούλος]] του θεού, [[γιατί]] [[ψωμί]] δεν έχει»<br /><b>ειρων.</b> για τους συγκρατημένους εξαιτίας ανέχειας<br />γ) «δούλο τρέφεις, εχθρό τρέφεις ή διάβολο» — οι δούλοι ως ξένοι αδιαφορούν για τις υποθέσεις των αφεντικών τους κι [[επιπλέον]] ως γνώστες τών οικογενειακών μυστικών γίνονται επικίνδυνοι («να μη γίνεις [[δούλος]] σ’ [[αφεντικό]] που ήταν [[δούλος]] και να μην πάρεις δούλο που ήταν [[αφεντικό]]»)<br /><b>αρχ.-μσν.</b><br />[[υποτελής]], [[υπήκοος]]<br /><b>αρχ.</b><br /><b>1.</b> <b>ως επίθ.</b> <b>μτφ.</b> εξαρτημένος, [[υποχείριος]], δευτερεύων<br /><b>2.</b> <b>συνεκδ.</b> [[δουλικός]], [[δουλοπρεπής]]<br /><b>3.</b> (το ουδ. πληθ. με περιληπτ. [[έννοια]]) <i>τά δοῦλα</i><br /><b>4.</b> ([[κατά]] τον Ησύχιο) «ἡ [[οἰκία]] ἤ τὴν ἐπὶ τὸ αὐτὸ συνέλευσιν τῶν γυναικῶν».<br />[<b><span style="color: brown;">ΕΤΥΜΟΛ.</span></b> Έχει υποτεθεί ότι πρόκειται για καρικό ή λυδικό ή [[ακόμη]] και βορειοσημιτικό [[δάνειο]]. Οι μυκηναϊκοί τύποι <i>do</i>-<i>e</i>-<i>ra</i> «[[σκλάβος]], [[δούλος]]», <i>do</i>-<i>e</i>-<i>ra</i> «σκλάβα, [[δούλη]]» μαρτυρούν [[συναίρεση]] στο ελλ. [[δούλος]]. Στη [[γλώσσα]] του Ησυχίου «[[δούλος]]<br />η [[οικία]]...» [[πρέπει]] ίσως να αντικατασταθεί η λ. [[δούλος]] από τ. <i>δούμος</i> [[παρά]] το [[πρόβλημα]] της αλφαβητικής [[σειράς]] που προκύπτει από την [[αλλαγή]]. Τέλος παραμένει αναπόδεικτη μια υποτιθέμενη [[σχέση]] του [[δούλος]] με τη [[ρίζα]] του [[δίδωμι]]. Στην [[αρχαιότητα]] η λ. [[δούλος]] σήμαινε τον σκλάβο γενικά, τον υπηρέτη τών θεών, [[ακόμη]] αποδόθηκε και σε λαούς υποταγμένους<br />συνδεόταν δε σημασιολογικά με τα: [[οικέτης]] «ο [[δούλος]] που υπηρετεί τον οίκο και διαμένει σ' αυτόν», [[σώμα]] «[[δούλος]]», [[θεράπων]] «ο [[ακόλουθος]], αυτός που προσφέρει κάποια [[υπηρεσία]], ο [[δούλος]]», [[ανδράποδον]] «ο [[αιχμάλωτος]] πολέμου που γίνεται [[δούλος]]». Η λ. [[δούλος]] εμφανίζει [[μεγάλη]] παραγωγική [[δύναμη]] και απαντά ως α' συνθετικό με τη [[μορφή]] <i>δούλο</i>- [[κυρίως]] σε μεταγενέστερα [[σύνθετα]] ([[πρβλ]]. [[δουλαγωγός]], [[δουλοδιδάσκαλος]]) και ως β' συνθετικό με τη [[μορφή]] -<i>δουλος</i> ([[πρβλ]]. [[εθελόδουλος]], [[ιερόδουλος]], [[σύνδουλος]])].
|mltxt=-η και -α, -ο (AM δοῦλος, δοῦλη, δοῦλον)<br />(<b>το αρσ. και το θηλ. ως ουσ.</b>) αυτός που στερείται την προσωπική του [[ελευθερία]] από [[αιχμαλωσία]], [[αγορά]] ή [[κληρονομιά]] και αποτελεί [[ιδιοκτησία]] άλλου<br /><b>μσν.- νεοελλ.</b><br /><b>1.</b> [[υπηρέτης]], [[διάκονος]], [[υποτακτικός]]<br /><b>2.</b> «δοῦλος τοῦ θεοῦ» — [[υπηρέτης]] του θεού, αφοσιωμένος στον θεό<br /><b>νεοελλ.</b><br /><b>1.</b> αυτός που κυριαρχείται και παρασύρεται από [[κάτι]] ([[κατάσταση]], [[πάθος]] <b>κ.λπ.</b>) («[[δούλος]] του χρήματος»)<br /><b>2.</b> <b>παροιμ.</b> α) «αν δεν γίνει [[κανείς]] [[δούλος]], δεν γίνεται [[αφέντης]]» — μόνο αν δουλέψει [[κανείς]] για άλλον θα καταλάβει τη [[σημασία]] του χρήματος<br />β) «νηστεύει ο [[δούλος]] του θεού, [[γιατί]] [[ψωμί]] δεν έχει»<br /><b>ειρων.</b> για τους συγκρατημένους εξαιτίας ανέχειας<br />γ) «δούλο τρέφεις, εχθρό τρέφεις ή διάβολο» — οι δούλοι ως ξένοι αδιαφορούν για τις υποθέσεις των αφεντικών τους κι [[επιπλέον]] ως γνώστες τών οικογενειακών μυστικών γίνονται επικίνδυνοι («να μη γίνεις [[δούλος]] σ’ [[αφεντικό]] που ήταν [[δούλος]] και να μην πάρεις δούλο που ήταν [[αφεντικό]]»)<br /><b>αρχ.-μσν.</b><br />[[υποτελής]], [[υπήκοος]]<br /><b>αρχ.</b><br /><b>1.</b> <b>ως επίθ.</b> <b>μτφ.</b> εξαρτημένος, [[υποχείριος]], δευτερεύων<br /><b>2.</b> <b>συνεκδ.</b> [[δουλικός]], [[δουλοπρεπής]]<br /><b>3.</b> (το ουδ. πληθ. με περιληπτ. [[έννοια]]) <i>τά δοῦλα</i><br /><b>4.</b> ([[κατά]] τον Ησύχιο) «ἡ [[οἰκία]] ἤ τὴν ἐπὶ τὸ αὐτὸ συνέλευσιν τῶν γυναικῶν».<br />[<b><span style="color: brown;">ΕΤΥΜΟΛ.</span></b> Έχει υποτεθεί ότι πρόκειται για καρικό ή λυδικό ή [[ακόμη]] και βορειοσημιτικό [[δάνειο]]. Οι μυκηναϊκοί τύποι <i>do</i>-<i>e</i>-<i>ra</i> «[[σκλάβος]], [[δούλος]]», <i>do</i>-<i>e</i>-<i>ra</i> «σκλάβα, [[δούλη]]» μαρτυρούν [[συναίρεση]] στο ελλ. [[δούλος]]. Στη [[γλώσσα]] του Ησυχίου «[[δούλος]]<br />η [[οικία]]...» [[πρέπει]] ίσως να αντικατασταθεί η λ. [[δούλος]] από τ. <i>δούμος</i> [[παρά]] το [[πρόβλημα]] της αλφαβητικής [[σειράς]] που προκύπτει από την [[αλλαγή]]. Τέλος παραμένει αναπόδεικτη μια υποτιθέμενη [[σχέση]] του [[δούλος]] με τη [[ρίζα]] του [[δίδωμι]]. Στην [[αρχαιότητα]] η λ. [[δούλος]] σήμαινε τον σκλάβο γενικά, τον υπηρέτη τών θεών, [[ακόμη]] αποδόθηκε και σε λαούς υποταγμένους<br />συνδεόταν δε σημασιολογικά με τα: [[οικέτης]] «ο [[δούλος]] που υπηρετεί τον οίκο και διαμένει σ' αυτόν», [[σώμα]] «[[δούλος]]», [[θεράπων]] «ο [[ακόλουθος]], αυτός που προσφέρει κάποια [[υπηρεσία]], ο [[δούλος]]», [[ανδράποδον]] «ο [[αιχμάλωτος]] πολέμου που γίνεται [[δούλος]]». Η λ. [[δούλος]] εμφανίζει [[μεγάλη]] παραγωγική [[δύναμη]] και απαντά ως α' συνθετικό με τη [[μορφή]] <i>δούλο</i>- [[κυρίως]] σε μεταγενέστερα [[σύνθετα]] ([[πρβλ]]. [[δουλαγωγός]], [[δουλοδιδάσκαλος]]) και ως β' συνθετικό με τη [[μορφή]] -<i>δουλος</i> ([[πρβλ]]. [[εθελόδουλος]], [[ιερόδουλος]], [[σύνδουλος]])].
}}
}}
{{lsm
{{lsm
Line 50: Line 50:
}}
}}
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':doàloj 都羅士<br />'''詞類次數''':名詞(120)<br />'''原文字根''':奴隸 相當於: ([[עֶבֶד]]&#x200E;)<br />'''字義溯源''':奴僕,奴隸,奴才,為奴,僕人;源自([[δέω]])*=捆綁)。新約在福音書的比喻中說到僕人( 太25:14; 可12:2; 路14:17)。在書信中說到僕人( 弗6:5; 西3:22; 提前6:1)。至於在隱喻上說到僕人,有三方面:<br />1)基督徒作(主)神的僕人( 林前7:22);必須完全的事奉神( 太6:24),並要為神捨命( 啓19:2)<br />2)基督徒彼此作僕人;主耶穌對門徒說,誰願為首,就必作你們的僕人( 太20:27)。互相服事也是愛的表現( 加5:13)<br />3)基督作神的僕人;他(基督)本有神的形像,反倒虛己,取了奴僕的形像;並且卑微順服,以至於死( 腓2:6,7,8)。主耶穌為門徒洗腳,也留下了作僕人服事的榜樣( 約13:15,16)。<br />'''同義字''':1) ([[δοῦλοσ1]] / [[δοῦλοσ2]])奴僕 2) ([[οἰκέτης]])家僕 3) ([[παῖς]])僕人<br />'''出現次數''':總共(124);太(30);可(5);路(26);約(11);徒(3);羅(5);林前(5);林後(1);加(4);弗(3);腓(2);西(4);提前(1);提後(1);多(2);門(2);雅(1);彼前(1);彼後(2);猶(1);啓(14)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 僕人(91) 太8:9; 太10:24; 太10:25; 太13:27; 太13:28; 太18:23; 太18:26; 太18:27; 太18:28; 太20:27; 太21:34; 太21:35; 太21:36; 太22:3; 太22:4; 太22:6; 太22:8; 太22:10; 太24:45; 太24:46; 太24:50; 太25:14; 太25:19; 太25:21; 太25:23; 太25:30; 太26:51; 可10:44; 可13:34; 可14:47; 路2:29; 路7:2; 路7:3; 路7:8; 路7:10; 路12:37; 路12:43; 路12:45; 路12:46; 路12:47; 路14:17; 路14:21; 路14:21; 路14:22; 路14:23; 路15:22; 路17:7; 路17:9; 路17:10; 路19:13; 路19:15; 路19:17; 路19:22; 路20:11; 路22:50; 約4:51; 約13:16; 約15:15; 約15:15; 約15:20; 約18:10; 約18:18; 約18:26; 徒2:18; 徒4:29; 徒16:17; 羅1:1; 林後4:5; 加1:10; 弗6:6; 腓1:1; 西4:1; 西4:12; 提後2:24; 多1:1; 多2:9; 雅1:1; 彼前2:16; 彼後1:1; 猶1:1; 啓1:1; 啓1:1; 啓2:20; 啓7:3; 啓10:7; 啓11:18; 啓15:3; 啓19:2; 啓19:5; 啓22:3; 啓22:6;<br />2) 奴僕(16) 約8:34; 約8:35; 羅6:16; 羅6:16; 羅6:17; 羅6:20; 林前7:21; 林前7:22; 林前7:22; 林前7:23; 加4:1; 加4:7; 提前6:1; 門1:16; 門1:16; 彼後2:19;<br />3) 為奴的(7) 林前12:13; 加3:28; 弗6:8; 西3:11; 啓6:15; 啓13:16; 啓19:18;<br />4) 僕人們(2) 弗6:5; 西3:22;<br />5) 一個僕人(2) 可12:2; 路20:10;<br />6) 奴僕的(1) 腓2:7;<br />7) 僕人的(1) 約18:10;<br />8) 一僕人(1) 可12:4;<br />9) 奴僕!(1) 太18:32;<br />10) 僕(1) 太24:48;<br />11) 僕人阿(1) 太25:26<br />'''原文音譯''':doàlon 都朗<br />'''詞類次數''':形容詞(2)<br />'''原文字根''':奴隸 相當於: ([[עֶבֶד]]&#x200E;)<br />'''字義溯源''':卑屈的,奴隸的,奴僕的,屈服的,作奴僕;源自([[δοῦλοσ1]] / [[δοῦλοσ2]])=奴僕);而 ([[δοῦλοσ1]] / [[δοῦλοσ2]])出自([[δέω]])*=捆綁)<br />'''出現次數''':總共(2);羅(2)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 作奴僕(2) 羅6:19; 羅6:19
|sngr='''原文音譯''':doàloj 都羅士<br />'''詞類次數''':名詞(120)<br />'''原文字根''':奴隸 相當於: ([[עֶבֶד]]&#x200E;)<br />'''字義溯源''':奴僕,奴隸,奴才,為奴,僕人;源自([[δέω]])*=捆綁)。新約在福音書的比喻中說到僕人( 太25:14; 可12:2; 路14:17)。在書信中說到僕人( 弗6:5; 西3:22; 提前6:1)。至於在隱喻上說到僕人,有三方面:<br />1)基督徒作(主)神的僕人( 林前7:22);必須完全的事奉神( 太6:24),並要為神捨命( 啓19:2)<br />2)基督徒彼此作僕人;主耶穌對門徒說,誰願為首,就必作你們的僕人( 太20:27)。互相服事也是愛的表現( 加5:13)<br />3)基督作神的僕人;他(基督)本有神的形像,反倒虛己,取了奴僕的形像;並且卑微順服,以至於死( 腓2:6,7,8)。主耶穌為門徒洗腳,也留下了作僕人服事的榜樣( 約13:15,16)。<br />'''同義字''':1) (δοῦλος 1 / δοῦλος 2)奴僕 2) ([[οἰκέτης]])家僕 3) ([[παῖς]])僕人<br />'''出現次數''':總共(124);太(30);可(5);路(26);約(11);徒(3);羅(5);林前(5);林後(1);加(4);弗(3);腓(2);西(4);提前(1);提後(1);多(2);門(2);雅(1);彼前(1);彼後(2);猶(1);啓(14)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 僕人(91) 太8:9; 太10:24; 太10:25; 太13:27; 太13:28; 太18:23; 太18:26; 太18:27; 太18:28; 太20:27; 太21:34; 太21:35; 太21:36; 太22:3; 太22:4; 太22:6; 太22:8; 太22:10; 太24:45; 太24:46; 太24:50; 太25:14; 太25:19; 太25:21; 太25:23; 太25:30; 太26:51; 可10:44; 可13:34; 可14:47; 路2:29; 路7:2; 路7:3; 路7:8; 路7:10; 路12:37; 路12:43; 路12:45; 路12:46; 路12:47; 路14:17; 路14:21; 路14:21; 路14:22; 路14:23; 路15:22; 路17:7; 路17:9; 路17:10; 路19:13; 路19:15; 路19:17; 路19:22; 路20:11; 路22:50; 約4:51; 約13:16; 約15:15; 約15:15; 約15:20; 約18:10; 約18:18; 約18:26; 徒2:18; 徒4:29; 徒16:17; 羅1:1; 林後4:5; 加1:10; 弗6:6; 腓1:1; 西4:1; 西4:12; 提後2:24; 多1:1; 多2:9; 雅1:1; 彼前2:16; 彼後1:1; 猶1:1; 啓1:1; 啓1:1; 啓2:20; 啓7:3; 啓10:7; 啓11:18; 啓15:3; 啓19:2; 啓19:5; 啓22:3; 啓22:6;<br />2) 奴僕(16) 約8:34; 約8:35; 羅6:16; 羅6:16; 羅6:17; 羅6:20; 林前7:21; 林前7:22; 林前7:22; 林前7:23; 加4:1; 加4:7; 提前6:1; 門1:16; 門1:16; 彼後2:19;<br />3) 為奴的(7) 林前12:13; 加3:28; 弗6:8; 西3:11; 啓6:15; 啓13:16; 啓19:18;<br />4) 僕人們(2) 弗6:5; 西3:22;<br />5) 一個僕人(2) 可12:2; 路20:10;<br />6) 奴僕的(1) 腓2:7;<br />7) 僕人的(1) 約18:10;<br />8) 一僕人(1) 可12:4;<br />9) 奴僕!(1) 太18:32;<br />10) 僕(1) 太24:48;<br />11) 僕人阿(1) 太25:26<br />'''原文音譯''':doàlon 都朗<br />'''詞類次數''':形容詞(2)<br />'''原文字根''':奴隸 相當於: ([[עֶבֶד]]&#x200E;)<br />'''字義溯源''':卑屈的,奴隸的,奴僕的,屈服的,作奴僕;源自(δοῦλος 1 / δοῦλος 2)=奴僕);而 (δοῦλος 1 / δοῦλος 2)出自([[δέω]])*=捆綁)<br />'''出現次數''':總共(2);羅(2)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 作奴僕(2) 羅6:19; 羅6:19
}}
}}
{{WoodhouseReversedUncategorized
{{WoodhouseReversedUncategorized
Line 57: Line 57:
{{mantoulidis
{{mantoulidis
|mantxt=Ἄγνωστη ἡ [[ἐτυμολογία]] του. Ἴσως ἀπό τό [[δέω]] (=[[δένω]]). Δοῦλος ἀπό τό δέσυλος, μέ μετάπτωση δόσυλος καί μέ [[ἀποβολή]] τοῦ σ → δόυλος → [[δοῦλος]].<br><b>Παράγωγα:</b> [[δουλεύω]], [[δουλεία]], [[δούλειος]], [[δούλευμα]], [[δούλευσις]], [[δουλευτέον]], [[ἀδούλευτος]], [[δουλοπρεπής]], [[δουλόω]] (=[[ὑποδουλώνω]]), [[δούλωσις]].
|mantxt=Ἄγνωστη ἡ [[ἐτυμολογία]] του. Ἴσως ἀπό τό [[δέω]] (=[[δένω]]). Δοῦλος ἀπό τό δέσυλος, μέ μετάπτωση δόσυλος καί μέ [[ἀποβολή]] τοῦ σ → δόυλος → [[δοῦλος]].<br><b>Παράγωγα:</b> [[δουλεύω]], [[δουλεία]], [[δούλειος]], [[δούλευμα]], [[δούλευσις]], [[δουλευτέον]], [[ἀδούλευτος]], [[δουλοπρεπής]], [[δουλόω]] (=[[ὑποδουλώνω]]), [[δούλωσις]].
}}
{{lxth
|lthtxt=''[[servus]]'', [[slave]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.55.1/ 1.55.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.103.1/ 1.103.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.78.4/ 2.78.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.73.1/ 3.73.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.118.7/ 4.118.7], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.27.2/ 6.27.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.15.2/ 8.15.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.28.4/ 8.28.4],<br><i>de populis aliorum imperio subditis</i>, <i>concerning peoples subject to others\' rule</i> [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.34.1/ 1.34.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.9.9/ 5.9.9],<br><i>Transl.</i> <i>translate</i> ''[[inserviens]]'', [[in service]], [[attendant]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.38.5/ 3.38.5].
}}
}}
{{trml
{{trml
|trtx=Afrikaans: slaaf; Aghwan: 𐕎𐔰𐔼𐔽𐕒𐕡; Akkadian: 𒀴; Albanian: shkarth, skllav, skllave; Arabic: عَبْد‎, أَمَة‎; Aramaic Classical Syriac: ܥܒܕܐ‎, ܐܡܬܐ‎; Armenian: ստրուկ; Aromanian: sclav, rob; Assamese: দাস; Asturian: esclavu; Avar: лагъ; Azerbaijani: qul, bəndə, kölə; Bashkir: ҡол; Belarusian: раб, рабыня, нявольнiк, нявольнiца; Bengali: দাস, গোলাম, বান্দা; Bikol Central: uripon; Breton: sklav; Bulgarian: роб, робиня, неволник, неволница; Burmese: ကျွန်, ကျွန်မ; Catalan: esclau, esclava; Cebuano: ulipon; Chechen: лай; Chickasaw: hattak yoka'; Chinese Cantonese: 奴隸, 奴隶; Mandarin: 奴隸, 奴隶; Chuvash: чура; Crimean Tatar: qul; Czech: otrok, otrokyně, rob; Danish: slave, slavinde, træl, trælkone; Dolgan: кулут; Dutch: [[slaaf]], [[slavin]], [[tot slaaf gemaakte]]; Esperanto: sklavo, sklavino; Estonian: ori; Faroese: trælur, trælkona, trællur; Finnish: orja; French: [[esclave]], [[serf]], [[serve]]; Friulian: sclâf, sclâv; Galician: escravo, escrava; Georgian: მონა; German: [[Sklave]], [[Sklavin]]; Gothic: 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐍃; Greek: [[δούλος]], [[σκλάβος]]; Ancient Greek: [[δοῦλος]], [[δούλη]], [[ἀνδράποδον]], [[Κυλλύριοι]]; Greenlandic: inussiaq; Haitian Creole: esklav; Hausa: bawa, baiwa; Hebrew: עֶבֶד‎, אָמָה‎, שִׁפְחָה‎; Higaonon: ulipon; Hindi: दास, ग़ुलाम, दासी; Hungarian: rabszolga; Icelandic: þræll; Ido: sklavo, sklavulo, sklavino; Indonesian: hamba, budak; Ingush: лай; Irish: sclábhaí; Old Irish: mug; Italian: [[schiavo]], [[schiava]]; Japanese: 奴隷; Kalmyk: мухла, бөгл; Kannada: ಗುಲಾಮ; Kapampangan: alipan, ipus; Karachay-Balkar: къул; Kazakh: құл; Khakas: хул; Khmer: កញ្ជះ, ខ្ញុំ, កុដធារិកា, អសេរី, អសេរិនី, បរាធីន; Korean: 노예(奴隸), 노례(奴隸); Kumyk: къул; Kyrgyz: кул; Lao: ຂ້າ; Latgalian: viergs; Latin: [[servus]], [[serva]], [[sclavus]], [[sclava]], [[ancilla]]; Latvian: vergs, verdzene; Lingala: moúmbu; Lithuanian: vergas; Macedonian: роб, робинка; Maguindanao: ulipen; Malay: hamba; Malayalam: അടിമ; Manx: sleab; Maori: mōkai taurekareka, kahunga, mōkai, pāihi, tia, poroteke, apa, kakanga; Maranao: oripen; Mari Eastern Mari: кул; Middle English: sclave, thral; Middle Persian Mongolian Cyrillic: боол; Mwani: muja; Navajo: naalté; Nepali: दास; Norwegian Bokmål: slave, slavinne, trell, trellkvinne, trælkvinne; Nynorsk: slave, slavinne, træl, trælkvinne; Occitan: esclau; Old Church Slavonic Cyrillic: рабъ, робъ; Old East Slavic: рабъ, робъ; Old English: þēow; Old Norse: þræll; Oromo: garba; Pashto: غلام‎; Persian: برده‎, غلام‎; Plautdietsch: Sklow; Polish: niewolnik, niewolnica, rab; Portuguese: [[escravo]], [[escrava]]; Punjabi: ਗੁਲਾਮ; Romani: dul, dula, dulin, dulinǎ; Romanian: sclav, rob, serv, șerb; Russian: [[раб]], [[рабыня]], [[раба]], [[невольник]], [[невольница]]; Saanich: sqíeŧ; Sanskrit: दास; Sardinian: isciabu, isciau, isclavu, iscrau, iscravu, sciau; Scottish Gaelic: tràill; Serbo-Croatian Cyrillic: ро̏б, ро̀биња; Roman: rȍb, ròbinja; Shan: ၶႃႈ; Shor: қул; Sicilian: schiavu; Sinhalese: දාසයා; Slovak: otrok, otrokyňa; Slovene: suženj, sužnja; Southern Altai: кул; Spanish: [[esclavo]], [[esclava]]; Sumerian: 𒀴, 𒀵; Swahili: mtumwa; Swedish: slav, slavinna, träl; Tagalog: alipin, busabos; Tajik: банда, ғулом, абд, асир; Tamil: அடிமை; Tatar: кол; Telugu: దాసుడు, బానిస; Thai: ทาส, ข้า; Tibetan: བྲན་གཡོག; Tocharian B: mañiye, mañiya; käryau; Turkish: köle, kul, esir, tutsak, karavaş; Turkmen: gul; Udi: неъиъшӏ; Ugaritic: 𐎓𐎁𐎄; Ukrainian: раб, рабиня, неві́льник, неві́льниця; Umbundu: upika; Urdu: غلام‎; Uyghur: قۇل‎; Uzbek: qul, banda, asir; Venetian: sciavo, sciava; Vietnamese: nô lệ; Volapük: slafan, hislafan, jislafan; Welsh: slaf, caethwas; White Yakut: кулут; Yiddish: שקלאַף‎, קנעכט‎; Yoruba: ẹrú; Zhuang: hoiq
|trtx====[[slave]]===
Afrikaans: slaaf; Aghwan: 𐕎𐔰𐔼𐔽𐕒𐕡; Akkadian: 𒀴; Albanian: shkarth, skllav, skllave; Arabic: عَبْد‎, أَمَة‎; Aramaic Classical Syriac: ܥܒܕܐ‎, ܐܡܬܐ‎; Armenian: ստրուկ; Aromanian: sclav, rob; Assamese: দাস; Asturian: esclavu; Avar: лагъ; Azerbaijani: qul, bəndə, kölə; Bashkir: ҡол; Belarusian: раб, рабыня, нявольнiк, нявольнiца; Bengali: দাস, গোলাম, বান্দা; Bikol Central: uripon; Breton: sklav; Bulgarian: роб, робиня, неволник, неволница; Burmese: ကျွန်, ကျွန်မ; Catalan: esclau, esclava; Cebuano: ulipon; Chechen: лай; Chickasaw: hattak yoka'; Chinese Cantonese: 奴隸, 奴隶; Mandarin: 奴隸, 奴隶; Chuvash: чура; Crimean Tatar: qul; Czech: otrok, otrokyně, rob; Danish: slave, slavinde, træl, trælkone; Dolgan: кулут; Dutch: [[slaaf]], [[slavin]], [[tot slaaf gemaakte]]; Esperanto: sklavo, sklavino; Estonian: ori; Faroese: trælur, trælkona, trællur; Finnish: orja; French: [[esclave]], [[serf]], [[serve]]; Friulian: sclâf, sclâv; Galician: escravo, escrava; Georgian: მონა; German: [[Sklave]], [[Sklavin]]; Gothic: 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐍃; Greek: [[δούλος]], [[σκλάβος]]; Ancient Greek: [[ἀνδραπόδιον]], [[ἀνδράποδον]], [[ἀνελεύθερος]], [[ἀνθρώπιον]], [[ἄτμενος]], [[ἀτμήν]], [[δμώς]], [[δούλευμα]], [[δοῦλη]], [[δουλικός]], [[δοῦλος]], [[δραπέτης]], [[δράστης]], [[δωλοδομής]], [[δῶλος]], [[εἵλως]], [[κατάδουλος]], [[τὸ αἰχμάλωτον]]; Greenlandic: inussiaq; Haitian Creole: esklav; Hausa: bawa, baiwa; Hebrew: עֶבֶד‎, אָמָה‎, שִׁפְחָה‎; Higaonon: ulipon; Hindi: दास, ग़ुलाम, दासी; Hungarian: rabszolga; Icelandic: þræll; Ido: sklavo, sklavulo, sklavino; Indonesian: hamba, budak; Ingush: лай; Irish: sclábhaí; Old Irish: mug; Italian: [[schiavo]], [[schiava]]; Japanese: 奴隷; Kalmyk: мухла, бөгл; Kannada: ಗುಲಾಮ; Kapampangan: alipan, ipus; Karachay-Balkar: къул; Kazakh: құл; Khakas: хул; Khmer: កញ្ជះ, ខ្ញុំ, កុដធារិកា, អសេរី, អសេរិនី, បរាធីន; Korean: 노예(奴隸), 노례(奴隸); Kumyk: къул; Kyrgyz: кул; Lao: ຂ້າ; Latgalian: viergs; Latin: [[servus]], [[serva]], [[sclavus]], [[sclava]], [[ancilla]]; Latvian: vergs, verdzene; Lingala: moúmbu; Lithuanian: vergas; Macedonian: роб, робинка; Maguindanao: ulipen; Malay: hamba; Malayalam: അടിമ; Manx: sleab; Maori: mōkai taurekareka, kahunga, mōkai, pāihi, tia, poroteke, apa, kakanga; Maranao: oripen; Mari Eastern Mari: кул; Middle English: sclave, thral; Middle Persian Mongolian Cyrillic: боол; Mwani: muja; Navajo: naalté; Nepali: दास; Norwegian Bokmål: slave, slavinne, trell, trellkvinne, trælkvinne; Nynorsk: slave, slavinne, træl, trælkvinne; Occitan: esclau; Old Church Slavonic Cyrillic: рабъ, робъ; Old East Slavic: рабъ, робъ; Old English: þēow; Old Norse: þræll; Oromo: garba; Pashto: غلام‎; Persian: برده‎, غلام‎; Plautdietsch: Sklow; Polish: niewolnik, niewolnica, rab; Portuguese: [[escravo]], [[escrava]]; Punjabi: ਗੁਲਾਮ; Romani: dul, dula, dulin, dulinǎ; Romanian: sclav, rob, serv, șerb; Russian: [[раб]], [[рабыня]], [[раба]], [[невольник]], [[невольница]]; Saanich: sqíeŧ; Sanskrit: दास; Sardinian: isciabu, isciau, isclavu, iscrau, iscravu, sciau; Scottish Gaelic: tràill; Serbo-Croatian Cyrillic: ро̏б, ро̀биња; Roman: rȍb, ròbinja; Shan: ၶႃႈ; Shor: қул; Sicilian: schiavu; Sinhalese: දාසයා; Slovak: otrok, otrokyňa; Slovene: suženj, sužnja; Southern Altai: кул; Spanish: [[esclavo]], [[esclava]]; Sumerian: 𒀴, 𒀵; Swahili: mtumwa; Swedish: slav, slavinna, träl; Tagalog: alipin, busabos; Tajik: банда, ғулом, абд, асир; Tamil: அடிமை; Tatar: кол; Telugu: దాసుడు, బానిస; Thai: ทาส, ข้า; Tibetan: བྲན་གཡོག; Tocharian B: mañiye, mañiya; käryau; Turkish: köle, kul, esir, tutsak, karavaş; Turkmen: gul; Udi: неъиъшӏ; Ugaritic: 𐎓𐎁𐎄; Ukrainian: раб, рабиня, неві́льник, неві́льниця; Umbundu: upika; Urdu: غلام‎; Uyghur: قۇل‎; Uzbek: qul, banda, asir; Venetian: sciavo, sciava; Vietnamese: nô lệ; Volapük: slafan, hislafan, jislafan; Welsh: slaf, caethwas; White Yakut: кулут; Yiddish: שקלאַף‎, קנעכט‎; Yoruba: ẹrú; Zhuang: hoiq
}}
}}