πορεύω: Difference between revisions

m
Text replacement - "(?s)({{trml.*}}\n)({{.*}}$)" to "$2 $1"
m (Text replacement - "Ggstz " to "<span class="ggns">Gegensatz</span> ")
m (Text replacement - "(?s)({{trml.*}}\n)({{.*}}$)" to "$2 $1")
 
(36 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=poreyo
|Transliteration C=poreyo
|Beta Code=poreu/w
|Beta Code=poreu/w
|Definition=fut. <span class="sense"><span class="bld">A</span> -σω <span class="bibl">E.<span class="title">Hec.</span>447</span> (lyr.), etc.: aor. [[ἐπόρευσα]], poet. πόρευσα <span class="bibl">Pi.<span class="title">P.</span>11.21</span>:—Pass. and Med., fut. πορεύσομαι <span class="bibl">S.<span class="title">OT</span>676</span>, <span class="bibl">Pl.<span class="title">Smp.</span>190d</span>; πορευθήσομαι <span class="title">IG</span>22.141.2, <span class="bibl">[[LXX]] <span class="title">3 Ki.</span>14.2</span>: aor. [[ἐπορευσάμην]] (only compds. <b class="b3">ἐν-, προ-</b>, <span class="bibl">Pl. <span class="title">Ep.</span>313d</span>, <span class="bibl">Plb.2.27.2</span>); ἐπορεύθην <span class="bibl">Pi.<span class="title">Fr.</span>75.8</span>, <span class="bibl">Hdt.8.107</span>, <span class="bibl">Th.1.26</span>, <span class="bibl">E. <span class="title">Hec.</span>1099</span> (lyr.), etc.: pf.πεπόρευμαι <span class="bibl">Pl.<span class="title">Plt.</span>266d</span>, <span class="bibl">D.53.6</span>:(πόρος): </span><span class="sense"><span class="bld">I</span> Act., [[make to go]], [[carry]], [[convey]], by land or water, τινα <span class="bibl">Arion 1.13</span>, <span class="bibl">Pi. <span class="title">O.</span>1.77</span>, <span class="bibl"><span class="title">P.</span>11.21</span>, etc.; ἐπ' εὐστόλου νεὼς πορεύσαιμ' ἂν ἐς δόμους <span class="bibl">S.<span class="title">Ph.</span> 517</span> (lyr.); ὡς τάχιστά μοι μολὼν ἄνακτα… τις πορευσάτω <span class="bibl">Id.<span class="title">OC</span>1476</span>; ἐμὲ πόντιον σκάφος πορεύσει Ἄργος <span class="bibl">E.<span class="title">Tr.</span>1086</span> (lyr.); ποντιὰς αὔρα,… ποῖ με πορεύσεις; <span class="bibl">Id.<span class="title">Hec.</span>447</span>(lyr.); βᾶσά νιν δεῦρο πόρευσον <span class="bibl">Id.<span class="title">Med.</span>181</span> (lyr.); στρατιὰν πεζῇ π. ὡς Βρασίδαν <span class="bibl">Th.4.132</span>, etc.: c. dupl.acc., [[carry]] or [[ferry over]], [Νέσσος] ποταμὸν… Βροτοὺς μισθοῦ 'πόρευε <span class="bibl">S.<span class="title">Tr.</span>560</span>; γυναῖκ' ἀρίσταν λίμναν… πορεύσας ἐλάτᾳ <span class="bibl">E.<span class="title">Alc.</span>443</span> (lyr.). </span><span class="sense"><span class="bld">2</span> of things, [[bring]], [[carry]], ἐπιστολὰς πατρί <span class="bibl">S.<span class="title">OC</span>1602</span>; [[furnish]], [[bestow]], χρυσόν <span class="bibl">E.<span class="title">Ph.</span>985</span>; [[set in motion]], κίνησις… βραδυτῆτάς τε καὶ τάχη… π. <span class="bibl">Pl.<span class="title">Lg.</span>893d</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">3</span> abs., [[conduct a search]], S.<span class="title">Ichn.</span>324 (lyr., s.v.l.). </span><span class="sense"><span class="bld">II</span> Pass. and Med., to [[be driven]] or [[carried]], μέγας βοῦς ὑπὸ σμικρᾶς μάστιγος εἰς ὁδὸν π. <span class="bibl">Id.<span class="title">Aj.</span>1254</span>; πρὸς βίαν π. <span class="bibl">Id.<span class="title">OC</span> 845</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">2</span> [[go]], [[walk]], [[march]], <span class="bibl">Hdt.8.22</span>, <span class="bibl">Thphr.<span class="title">Char.</span>2.1</span>, etc.; ἐφ' ἑνὸς σκέλους <span class="bibl">Pl.<span class="title">Smp.</span>190d</span>; σύνδρομά τινι <span class="bibl">Id.<span class="title">Plt.</span>266d</span>; ταχέως <span class="bibl">X.<span class="title">An.</span> 2.2.12</span>; τοῖν ποδοῖν <span class="bibl">Id.<span class="title">Cyr.</span>4.3.13</span>; [[go by land]], opp. going by sea, <span class="bibl">Id.<span class="title">An.</span>5.3.1</span>; also [[cross]], [[pass over]], <b class="b3">διαφυλάσσειν τὰς σχεδίας, πορευθῆναι βασιλέϊ</b> for the king's [[crossing]], <span class="bibl">Hdt.8.107</span>; π. δι' Εὐρίπου <span class="bibl">Th.7.29</span>: freq. with Preps., <b class="b3">π. ἐκ δόμων, ἔξω δωμάτων</b>, <span class="bibl">S.<span class="title">Tr.</span>392</span>, <span class="bibl">E.<span class="title">Hipp.</span>1156</span>; εἰς ἀγρόν <span class="bibl">Pl.<span class="title">R.</span>563d</span>; εἰς ἐκκλησίαν <span class="bibl">Thphr.<span class="title">Char.</span>4.1</span>; ἐξ… ἐς… <span class="bibl">Hdt.4.35</span>; ἐπὶ τὸν Ἀχέροντα <span class="bibl">Pl.<span class="title">Phd.</span>113d</span>: c.acc.loci, [[enter]], π.στέγας <span class="bibl">S.<span class="title">Tr.</span> 329</span>, cf. <span class="bibl">E.<span class="title">Hel.</span>51</span>; <b class="b3">π. διὰ Θεσσαλίης</b> [[march]] through T., <span class="bibl">Hdt.7.196</span>; <b class="b3">π. παρὰ βασιλέος</b> [[come]] from his presence, <span class="bibl">Id.6.95</span>; παρὰ βασιλέως πρὸς τὸν σατράπην <span class="bibl">X.<span class="title">An.</span>4.5.10</span>; <b class="b3">π. πρὸς τὸν ἴδιον ἄνδρα</b> [[go in]] to her husband, Theano ap.<span class="bibl">D.L.8.43</span>: freq. c.acc.cogn., [[μακροτέραν]] (sc. [[ὁδόν]]) π. <span class="bibl">X.<span class="title">An.</span>2.2.11</span>, etc.; π.φυγάν <span class="bibl">E.<span class="title">Ion</span> 1239</span>(lyr.); τὴν εἱμαρμένην πορείαν <span class="bibl">Pl.<span class="title">Mx.</span>236d</span>: c.acc.loci, γῆν πολλὴν π. [[go over]], [[trauerse]], <span class="bibl">Arr.<span class="title">An.</span>6.23.1</span>; π. τὰ δύσβατα <span class="bibl">X.<span class="title">Cyr.</span>2.4.27</span>; τοσαῦτα ὄ ρη <span class="bibl">Id.<span class="title">An.</span>2.5.18</span>: Geom., <b class="b3">π. διὰ τοῦ κέντρου</b> [[pass]] through the centre, <span class="bibl">Archim.<span class="title">Con.Sph.</span> 16</span>; <b class="b3">π. γραμμάν</b> [[traverse]], [[move along]] a line, <span class="bibl">Id.<span class="title">Spir.</span>14</span>.—Special phrases: <b class="b3">ἐς ἄρκυν π</b>. [[fall]] into... <span class="bibl">E.<span class="title">El.</span>965</span>; <b class="b3">ἐπ' ἔργον π., ἐπὶ τὰ δευτερεῖα π</b>., <span class="bibl">Id.<span class="title">Or.</span>1068</span>, <span class="bibl">Pl.<span class="title">Phlb.</span>23b</span>; <b class="b3">π. εἰς τὰ κτήματα</b> [[enter into possession of]]... <span class="bibl">D.44.32</span>; <b class="b3">ἢν αἱ καθάρσιες πορεύωνται</b> if the menses [[come]], <span class="bibl">Hp.<span class="title">Aph.</span> 5.60</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">3</span> [[walk]], i.e. [[live]], εἴ τις ὑπέροπτα… π. <span class="bibl">S.<span class="title">OT</span>884</span> (lyr.); freq. in LXX, as π. τοῖς νομίμοις <span class="bibl"><span class="title">Le.</span>18.3</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">4</span> metaph., ἡ πονηρία διὰ τῶν ἡδονῶν π. <span class="bibl">X.<span class="title">Cyr.</span> 2.2.24</span>; of discourse, ἐκτὸς τῶν λόγων π. <span class="bibl">Pl. <span class="title">Lg.</span>812a</span>; διὰ τῶν ὁμολογουμένων <span class="bibl">X.<span class="title">Mem.</span>4.6.15</span>; <b class="b3">καθ' ὁμοιότητα π</b>. [[proceed]] by analogy, <span class="bibl">Phld.<span class="title">Sign.</span>31</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">5</span> [[proceed]] at law, <span class="bibl"><span class="title">PEleph.</span>3.5</span>,<span class="bibl">4.6</span> (iii B.C.). </span><span class="sense"><span class="bld">6</span> [[go on one's way]], i.e. [[die]], <span class="bibl">Jul.<span class="title">Ep.</span>14</span>.</span>
|Definition=<span class="bld">A</span> fut. πορεύσω [[Euripides|E.]]''[[Hecuba|Hec.]]''447 (lyr.), etc.: aor. ἐπόρευσα, ''poet.'' πόρευσα Pi.''P.''11.21:—Pass. and Med., fut. πορεύσομαι [[Sophocles|S.]]''[[Oedipus Tyrannus|OT]]''676, [[Plato|Pl.]]''[[Symposium|Smp.]]'' 190d; πορευθήσομαι ''IG''22.141.2, [[LXX]] ''3 Ki.''14.2: aor. ἐπορευσάμην (only compounds ἐν-, [[προπορεύω]], Pl. ''Ep.''313d, Plb.2.27.2); ἐπορεύθην Pi.''Fr.''75.8, [[Herodotus|Hdt.]]8.107, Th.1.26, E. ''Hec.''1099 (lyr.), etc.: pf. πεπόρευμαι [[Plato|Pl.]]''[[Politicus|Plt.]]'' 266d, D.53.6:([[πόρος]]):<br><span class="bld">I</span> Act., [[make to go]], [[carry]], [[convey]], by [[land]] or [[water]], τινα Arion 1.13, Pi. ''O.''1.77, ''P.''11.21, etc.; ἐπ' εὐστόλου νεὼς πορεύσαιμ' ἂν ἐς δόμους S.''Ph.'' 517 (lyr.); ὡς τάχιστά μοι μολὼν ἄνακτα… τις πορευσάτω Id.''OC''1476; ἐμὲ πόντιον σκάφος πορεύσει Ἄργος E.''Tr.''1086 (lyr.); ποντιὰς αὔρα,… ποῖ με πορεύσεις; Id.''Hec.''447(lyr.); βᾶσά νιν δεῦρο πόρευσον Id.''Med.''181 (lyr.); στρατιὰν πεζῇ π. ὡς Βρασίδαν Th.4.132, etc.: c. dupl.acc., [[carry over]] or [[ferry over]], [Νέσσος] ποταμὸν… Βροτοὺς μισθοῦ 'πόρευε S.''Tr.''560; γυναῖκ' ἀρίσταν λίμναν… πορεύσας ἐλάτᾳ [[Euripides|E.]]''[[Alcestis|Alc.]]''443 (lyr.).<br><span class="bld">2</span> of things, [[bring]], [[carry]], ἐπιστολὰς πατρί [[Sophocles|S.]]''[[Oedipus Coloneus|OC]]''1602; [[furnish]], [[bestow]], χρυσόν E.''Ph.''985; [[set in motion]], [[κίνησις]]… βραδυτῆτάς τε καὶ τάχη… π. [[Plato|Pl.]]''[[Leges|Lg.]]''893d.<br><span class="bld">3</span> abs., [[conduct a search]], S.''Ichn.''324 (lyr., s.v.l.).<br><span class="bld">II</span> Pass. and Med., to [[be driven]] or [[be carried]], μέγας βοῦς ὑπὸ σμικρᾶς μάστιγος εἰς ὁδὸν π. Id.''Aj.''1254; πρὸς βίαν π. Id.''OC'' 845.<br><span class="bld">2</span> [[go]], [[walk]], [[march]], [[Herodotus|Hdt.]]8.22, [[Theophrastus|Thphr.]] ''[[Characters|Char.]]''2.1, etc.; [[ἐφ' ἑνὸς σκέλους]] [[Plato|Pl.]]''[[Symposium|Smp.]]'' 190d; σύνδρομά τινι Id.''Plt.''266d; ταχέως X.''An.'' 2.2.12; τοῖν ποδοῖν Id.''Cyr.''4.3.13; [[go by land]], opp. [[going by sea]], Id.''An.''5.3.1; also [[cross]], [[pass over]], <b class="b3">διαφυλάσσειν τὰς σχεδίας, πορευθῆναι βασιλέϊ</b> for the king's [[crossing]], [[Herodotus|Hdt.]]8.107; π. δι' Εὐρίπου Th.7.29: freq. with Preps., <b class="b3">π. ἐκ δόμων, ἔξω δωμάτων</b>, S.''Tr.''392, E.''Hipp.''1156; εἰς ἀγρόν [[Plato|Pl.]]''[[Republic|R.]]'' 563d; εἰς ἐκκλησίαν [[Theophrastus|Thphr.]] ''[[Characters|Char.]]''4.1; ἐξ… ἐς… [[Herodotus|Hdt.]]4.35; ἐπὶ τὸν Ἀχέροντα [[Plato|Pl.]]''[[Phaedo|Phd.]]'' 113d: c.acc.loci, [[enter]], π.στέγας S.''Tr.'' 329, cf. E.''Hel.''51; <b class="b3">π. διὰ Θεσσαλίης</b> [[march]] through T., [[Herodotus|Hdt.]]7.196; <b class="b3">π. παρὰ βασιλέος</b> [[come]] from his [[presence]], Id.6.95; παρὰ βασιλέως πρὸς τὸν σατράπην X.''An.''4.5.10; <b class="b3">π. πρὸς τὸν ἴδιον ἄνδρα</b> [[go in]] to her husband, Theano ap.D.L.8.43: freq. c.acc.cogn., [[μακροτέραν]] (''[[sc.]]'' [[ὁδόν]]) π. X.''An.''2.2.11, etc.; π.φυγάν [[Euripides|E.]]''[[Ion]]''1239(lyr.); τὴν εἱμαρμένην πορείαν Pl.''Mx.''236d: c.acc.loci, γῆν πολλὴν π. [[go over]], [[traverse]], Arr.''An.''6.23.1; π. τὰ δύσβατα [[Xenophon|X.]]''[[Cyropaedia|Cyr.]]''2.4.27; τοσαῦτα ὄ ρη Id.''An.''2.5.18: Geom., <b class="b3">π. διὰ τοῦ κέντρου</b> [[pass]] through the [[centre]], Archim.''Con.Sph.'' 16; <b class="b3">π. γραμμάν</b> [[traverse]], [[move along]] a line, Id.''Spir.''14.—Special phrases: <b class="b3">ἐς ἄρκυν π.</b> [[fall]] into... E.''El.''965; <b class="b3">ἐπ' ἔργον π., ἐπὶ τὰ δευτερεῖα π.</b>, Id.''Or.''1068, [[Plato|Pl.]]''[[Philebus|Phlb.]]'' 23b; <b class="b3">π. εἰς τὰ κτήματα</b> [[enter into possession of]]... D.44.32; <b class="b3">ἢν αἱ καθάρσιες πορεύωνται</b> if the menses [[come]], Hp.''Aph.'' 5.60.<br><span class="bld">3</span> [[walk]], i.e. [[live]], εἴ τις ὑπέροπτα… π. [[Sophocles|S.]]''[[Oedipus Tyrannus|OT]]''884 (lyr.); freq. in LXX, as π. τοῖς νομίμοις ''Le.''18.3.<br><span class="bld">4</span> metaph., ἡ πονηρία διὰ τῶν ἡδονῶν π. [[Xenophon|X.]]''[[Cyropaedia|Cyr.]]'' 2.2.24; of discourse, ἐκτὸς τῶν λόγων π. Pl. ''Lg.''812a; διὰ τῶν ὁμολογουμένων [[Xenophon|X.]]''[[Memorabilia|Mem.]]''4.6.15; <b class="b3">καθ' ὁμοιότητα π.</b> [[proceed]] by [[analogy]], Phld.''Sign.''31.<br><span class="bld">5</span> [[proceed]] at law, ''PEleph.''3.5,4.6 (iii B.C.).<br><span class="bld">6</span> [[go on one's way]], i.e. [[die]], Jul.''Ep.''14.
}}
}}
{{pape
{{pape
Line 14: Line 14:
}}
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=<i>ao.</i> ἐπόρευσα, <i>pf. inus.</i><br /><b>1</b> faire passer, transporter : ἐπιστολάς τινι SOPH apporter les choses demandées par qqn ; ποταμόν τινα πορεύειν SOPH transporter qqn au delà d'un fleuve ; πορεύειν στρατιὰν [[πεζῇ]] [[ὡς]] Βρασίδαν THC amener par terre une armée à Brasidas ; πορεύειν τινὰ [[ὡς]] ἑαυτόν ÉL faire venir qqn vers soi;<br /><b>2</b> envoyer, députer, acc.;<br /><i><b>Moy.</b></i> πορεύομαι (<i>f.</i> πορεύσομαι, <i>ao.</i> ἐπορεύθην, <i>pf.</i> πεπόρευμαι) aller, marcher : ταχὺ πορεύεσθαι XÉN marcher vite ; πορεύεσθαι τοῖν ποδοῖν XÉN voyager <i>ou</i> marcher à pied ; <i>abs.</i> voyager par terre ; <i>en parl. de navigation</i> πορεύεσθαι δι’ Εὐρίπου THC naviguer à travers l'Euripe ; πορεύεσθαι [[πρός]] τινα, aller vers qqn ; μακρὰν ὁδὸν πορεύεσθαι ISOCR faire une longue marche ; πορεύεσθαι τὰ δύσβατα XÉN, τὰ ὄρη πορεύεσθαι XÉN traverser les régions d'un accès difficile, les montagnes ; <i>abs.</i> παρ’ ἄνδρα, παρὰ γυναῖκα HDT monter dans le lit de l'homme, de la femme.<br />'''Étymologie:''' [[πόρος]].
|btext=<i>ao.</i> ἐπόρευσα, <i>pf. inus.</i><br /><b>1</b> [[faire passer]], [[transporter]] : ἐπιστολάς τινι SOPH apporter les choses demandées par qqn ; ποταμόν τινα πορεύειν SOPH transporter qqn au delà d'un fleuve ; πορεύειν στρατιὰν [[πεζῇ]] [[ὡς]] Βρασίδαν THC amener par terre une armée à Brasidas ; πορεύειν τινὰ [[ὡς]] ἑαυτόν ÉL faire venir qqn vers soi;<br /><b>2</b> [[envoyer]], [[députer]], acc.;<br /><i><b>Moy.</b></i> [[πορεύομαι]] (<i>f.</i> πορεύσομαι, <i>ao.</i> ἐπορεύθην, <i>pf.</i> πεπόρευμαι) [[aller]], [[marcher]] : [[ταχὺ πορεύεσθαι]] XÉN [[marcher vite]] ; πορεύεσθαι τοῖν ποδοῖν XÉN voyager <i>ou</i> marcher à pied ; <i>abs.</i> [[voyager par terre]] ; <i>en parl. de navigation</i> πορεύεσθαι δι' Εὐρίπου THC naviguer à travers l'Euripe ; πορεύεσθαι [[πρός]] τινα, aller vers qqn ; μακρὰν ὁδὸν πορεύεσθαι ISOCR faire une longue marche ; πορεύεσθαι τὰ δύσβατα XÉN, τὰ ὄρη πορεύεσθαι XÉN traverser les régions d'un accès difficile, les montagnes ; <i>abs.</i> παρ' ἄνδρα, παρὰ γυναῖκα HDT monter dans le lit de l'homme, de la femme.<br />'''Étymologie:''' [[πόρος]].
}}
}}
{{elnl
{{elnl
|elnltext=πορεύω [πόρος] act. causat., met acc. op weg doen gaan, vervoeren, brengen, halen: vaak met bep. v. richting; ἐμὲ... πόρευσον... ἐς Ἄλιν breng mij naar Alis Pind. O. 1.77; στρατιὰν... πορεύσειν ὡς Βρασίδαν om het leger naar Brasidas te brengen Thuc. 4.132.2; ποῖ με... πορεύσεις; waarheen zul je mij brengen? Eur. Hec. 444; ὡς τάχιστά μοι μολὼν ἄνακτα χώρας τῆσδέ τις πορευσάτω laat iemand zo snel mogelijk de vorst van dit land voor mij gaan halen Soph. OC 1476; τάσδ ' ἐπιστολὰς πατρί... ( ἐ ) πόρευσαν zij brachten hun vader wat hij opgedragen had Soph. OC 1602; μεγάλοις καὶ σμικροῖς κύκλοις βραδυτῆτάς τε καὶ τάχη ὁμολογούμενα π. naar verhouding trage en snelle bewegingen aan grote en kleine cirkels geven Plat. Lg. 893d; overzetten, met dubb. acc.: τὸν... ποταμόν... βροτοὺς μισθοῦ’ πόρευε tegen betaling zette hij mensen de rivier over Soph. Tr. 560. med.-pass., intrans. reizen, trekken, voortgaan:; τοῖν ποδοῖν πορεύεσθαι te voet reizen Xen. Cyr. 4.3.13; overdr..; ἡ... πονηρία διὰ τῶν παραυτίκα ἡδονῶν πορευομένη de slechtheid, die de weg volgt van de onmiddellijke genoegens Xen. Cyr. 2.2.24; διὰ τῶν μάλιστα ὁμολογουμένων ἐπορεύετο hij volgde (in zijn betoog) de weg van wat algemeen aanvaard wordt Xen. Mem. 4.6.15; ἐκτὸς πορεύεσθαι τῶν ὑποτεθέντων λόγων buiten het afgesproken onderwerp gaan Plat. Lg. 812a; alg. gaan: met prep..; ἐς Δῆλον naar Delos Hdt. 4.35.1; ὡς σέ naar jou Men. Peric. 990; overdr..; ἐπ’ ἔργον... πορεύομαι ik ga aan het werk Eur. Or. 1068; ἄρκυν ἐς μέσην πορεύεται zij loopt recht in de val Eur. El. 965; πορευώμεθα ἐπὶ τὰ μετὰ τοὺς γάμους laten we overgaan naar wat er op het huwelijk volgt Plat. Lg. 779d; met acc..; πορευέσθω στέγας laat haar het huis ingaan Soph. Tr. 329; met acc. v. h. inw. obj..; πορεύεσθαι μακροτέραν een langere weg nemen Xen. An. 2.2.11; overdr..; πορεύονται τὴν εἱμαρμένην πορείαν zij gaan de door het lot bepaalde weg Plat. Menex. 236d; abs., overdr. door het leven gaan:. εἰ δέ τις ὑπέροπτα χερσὶν ἢ λόγῳ πορεύεται als iemand in daad of woord hooghartig door het leven gaat Soph. OT 884.
|elnltext=πορεύω [πόρος] act. causat., met acc. op weg doen gaan, [[vervoeren]], [[brengen]], [[halen]]: vaak met bep. v. richting; ἐμὲ... πόρευσον... ἐς Ἄλιν breng mij naar Alis Pind. O. 1.77; στρατιὰν... πορεύσειν ὡς Βρασίδαν om het leger naar Brasidas te brengen Thuc. 4.132.2; ποῖ με... πορεύσεις; waarheen zul je mij brengen? Eur. Hec. 444; ὡς τάχιστά μοι μολὼν ἄνακτα χώρας τῆσδέ τις πορευσάτω laat iemand zo snel mogelijk de vorst van dit land voor mij gaan halen Soph. OC 1476; τάσδ ' ἐπιστολὰς πατρί... (ἐ) πόρευσαν zij brachten hun vader wat hij opgedragen had Soph. OC 1602; μεγάλοις καὶ σμικροῖς κύκλοις βραδυτῆτάς τε καὶ τάχη ὁμολογούμενα π. naar verhouding trage en snelle bewegingen aan grote en kleine cirkels geven Plat. Lg. 893d; overzetten, met dubb. acc.: τὸν... ποταμόν... βροτοὺς μισθοῦ’ πόρευε tegen betaling zette hij mensen de rivier over Soph. Tr. 560. med.-pass., intrans. reizen, trekken, voortgaan:; τοῖν ποδοῖν πορεύεσθαι te voet reizen Xen. Cyr. 4.3.13; overdr..; ἡ... πονηρία διὰ τῶν παραυτίκα ἡδονῶν πορευομένη de slechtheid, die de weg volgt van de onmiddellijke genoegens Xen. Cyr. 2.2.24; διὰ τῶν μάλιστα ὁμολογουμένων ἐπορεύετο hij volgde (in zijn betoog) de weg van wat algemeen aanvaard wordt Xen. Mem. 4.6.15; ἐκτὸς πορεύεσθαι τῶν ὑποτεθέντων λόγων buiten het afgesproken onderwerp gaan Plat. Lg. 812a; alg. gaan: met prep..; ἐς Δῆλον naar Delos Hdt. 4.35.1; ὡς σέ naar jou Men. Peric. 990; overdr..; ἐπ’ ἔργον... πορεύομαι ik ga aan het werk Eur. Or. 1068; ἄρκυν ἐς μέσην πορεύεται zij loopt recht in de val Eur. El. 965; πορευώμεθα ἐπὶ τὰ μετὰ τοὺς γάμους laten we overgaan naar wat er op het huwelijk volgt Plat. Lg. 779d; met acc..; πορευέσθω στέγας laat haar het huis ingaan Soph. Tr. 329; met acc. v. h. inw. obj..; πορεύεσθαι μακροτέραν een langere weg nemen Xen. An. 2.2.11; overdr..; πορεύονται τὴν εἱμαρμένην πορείαν zij gaan de door het lot bepaalde weg Plat. Menex. 236d; abs., overdr. door het leven gaan:. εἰ δέ τις ὑπέροπτα χερσὶν ἢ λόγῳ πορεύεται als iemand in daad of woord hooghartig door het leven gaat Soph. OT 884.
}}
}}
{{elru
{{elru
|elrutext='''πορεύω:'''<br /><b class="num">1)</b> [[перевозить]], [[привозить]], [[доставлять]] (τινὰ ἐφ᾽ ἁρμάτων ἐς Ἆλιν Pind.; τινὰ ἐπὶ νεὼς ἐς δόμους Soph.; πορεῦσαι τοὺς [[ἐνθένδε]] [[ἐκεῖσε]] Plat.): τὸν ποταμὸν π. τινά Soph. переправлять кого-л. через реку;<br /><b class="num">2)</b> [[отправлять]], [[присылать]]: ὁ πορεύσας [[ξένος]] Soph. приславший (тебя) друг;<br /><b class="num">3)</b> med. [[совершать путь]], [[передвигаться]], [[идти]], [[ехать]] (ὁδοῖς τισι NT): π. [[τοῖν]] ποδοῖν Xen. передвигаться пешком; π. μακροτέραν Xen. следовать более длинным путем; ἀφικνοῦνται πορευόμενοι εἰς Κερασοῦντα τριταῖοι Xen. на третий день пути они прибывают в Керасунт; δι᾽ οὐρανοῦ π. Plat. (о звездах) совершать свой путь по небу; δι᾽ Εὐρίπου π. Thuc. переправляться через Эврип; π. πρὸς περίπατον Plat. отправляться на прогулку; ἀπὸ τοῦ στρατεύματος π. Xen. уйти в сторону от армии; πορεύεσθαι ἐς ἀγρόν Plat. уходить в деревню (за город); ἐκτὸς π. τῶν ὑποτεθέντων λόγων Plat. отклониться от намеченной темы;<br /><b class="num">4)</b> med. [[переходить]], [[проходить]], [[пересекать]] (τὰ ὄρη, τὰ [[δύσβατα]] Xen.): π. τὴν εἱμαρμένην πορείαν Plat. и κατὰ τὸ ὡρισμένον NT совершать предназначенный путь; [[τίνα]] φυγὰν πορευθῶ; Eur. куда бежать мне?; διὰ τῶν ὁμολογουμένων π. Xen. держаться в кругу общепринятых взглядов; [[ὑπέροπτα]] χερσὶν ἢ λόγῳ π. Soph. быть надменным в действиях или словах;<br /><b class="num">5)</b> med. [[приступать]], [[приниматься]], [[начинать]] (εἰς πόνους Plat.): ἐπ᾽ [[ἔργον]] πορεύομαι Eur. я приступаю к делу; ἐπὶ τὰ [[μετά]] τι π. Plat. переходить к вопросу о чем-л.; διὰ τῶν ἡδονῶν π. Xen. предаваться наслаждениям; π. εἰς τὰ κτήματα Dem. вступать во владение имуществом;<br /><b class="num">6)</b> med. [[вступать в половую связь]] ([[παρά]] τινα Her. и πρός τινα Diog. L.).
|elrutext='''πορεύω:'''<br /><b class="num">1</b> [[перевозить]], [[привозить]], [[доставлять]] (τινὰ ἐφ᾽ ἁρμάτων ἐς Ἆλιν Pind.; τινὰ ἐπὶ νεὼς ἐς δόμους Soph.; πορεῦσαι τοὺς [[ἐνθένδε]] [[ἐκεῖσε]] Plat.): τὸν ποταμὸν π. τινά Soph. переправлять кого-л. через реку;<br /><b class="num">2</b> [[отправлять]], [[присылать]]: ὁ πορεύσας [[ξένος]] Soph. приславший (тебя) друг;<br /><b class="num">3</b> med. [[совершать путь]], [[передвигаться]], [[идти]], [[ехать]] (ὁδοῖς τισι NT): π. [[τοῖν]] ποδοῖν Xen. передвигаться пешком; π. μακροτέραν Xen. следовать более длинным путем; ἀφικνοῦνται πορευόμενοι εἰς Κερασοῦντα τριταῖοι Xen. на третий день пути они прибывают в Керасунт; δι᾽ οὐρανοῦ π. Plat. (о звездах) совершать свой путь по небу; δι᾽ Εὐρίπου π. Thuc. переправляться через Эврип; π. πρὸς περίπατον Plat. отправляться на прогулку; ἀπὸ τοῦ στρατεύματος π. Xen. уйти в сторону от армии; πορεύεσθαι ἐς ἀγρόν Plat. уходить в деревню (за город); ἐκτὸς π. τῶν ὑποτεθέντων λόγων Plat. отклониться от намеченной темы;<br /><b class="num">4</b> med. [[переходить]], [[проходить]], [[пересекать]] (τὰ ὄρη, τὰ [[δύσβατα]] Xen.): π. τὴν εἱμαρμένην πορείαν Plat. и κατὰ τὸ ὡρισμένον NT совершать предназначенный путь; [[τίνα]] φυγὰν πορευθῶ; Eur. куда бежать мне?; διὰ τῶν ὁμολογουμένων π. Xen. держаться в кругу общепринятых взглядов; [[ὑπέροπτα]] χερσὶν ἢ λόγῳ π. Soph. быть надменным в действиях или словах;<br /><b class="num">5</b> med. [[приступать]], [[приниматься]], [[начинать]] (εἰς πόνους Plat.): ἐπ᾽ [[ἔργον]] πορεύομαι Eur. я приступаю к делу; ἐπὶ τὰ [[μετά]] τι π. Plat. переходить к вопросу о чем-л.; διὰ τῶν ἡδονῶν π. Xen. предаваться наслаждениям; π. εἰς τὰ κτήματα Dem. вступать во владение имуществом;<br /><b class="num">6</b> med. [[вступать в половую связь]] ([[παρά]] τινα Her. и πρός τινα Diog. L.).
}}
}}
{{Slater
{{Slater
|sltr=[[πορεύω]] (πορεύεν: impf. πόρευ(ε): aor. πόρευσαν; πόρευσον: [[pass]]. πορευθέντα.) <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>a</b> [[make]] to go, [[let]] go “ἐμὲ δ' ἐπὶ ταχυτάτων πόρευσον ἁρμάτων ἐς Ἆλιν” (O. 1.77) Κασσάνδραν πολιῷ χαλκῷ σὺν Ἀγαμεμνονίᾳ ψυχᾷ πόρεὐ Ἀχέροντος ἀκτὰν παρ' εὔσκιον νηλὴς γυνά ([[varia lectio|v.l.]] πόρευσ) (P. 11.21) (Αἴαντα) Μενέλᾳ δάμαρτα κομίσαι θοαῖς ἂν ναυσὶ πόρευσαν εὐθυπνόου Ζεφύροιο πομπαὶ πρὸς Ἴλου πόλιν (N. 7.29) <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>b</b> ?intrans., [[travel]] ἐς γαῖαν πορεύεν θυμὸς ὥρμα Ἰστρίαν νιν ([[varia lectio|v.l.]] πορεύειν: [[fort]]. trans.: v. [[ὁρμάω]]) (O. 3.25) <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>c</b> [[pass]]. pro med., be sped [[travel]] [[Διόθεν]] τέ με σὺν ἀγλαίᾳ ἴδετε πορευθέντ' ἀοιδᾶν δεύτερον ἐπὶ τὸν κισσοδαῆ θεόν fr. 75. 8.
|sltr=[[πορεύω]] (πορεύεν: impf. πόρευ(ε): aor. πόρευσαν; πόρευσον: [[pass]]. πορευθέντα.) <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>a</b> [[make]] to go, [[let]] go “ἐμὲ δ' ἐπὶ ταχυτάτων πόρευσον ἁρμάτων ἐς Ἆλιν” (O. 1.77) Κασσάνδραν πολιῷ χαλκῷ σὺν Ἀγαμεμνονίᾳ ψυχᾷ πόρεὐ Ἀχέροντος ἀκτὰν παρ' εὔσκιον νηλὴς γυνά ([[varia lectio|v.l.]] πόρευσ) (P. 11.21) (Αἴαντα) Μενέλᾳ δάμαρτα κομίσαι θοαῖς ἂν ναυσὶ πόρευσαν εὐθυπνόου Ζεφύροιο πομπαὶ πρὸς Ἴλου πόλιν (N. 7.29) <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>b</b> ?intrans., [[travel]] ἐς γαῖαν πορεύεν θυμὸς ὥρμα Ἰστρίαν νιν ([[varia lectio|v.l.]] πορεύειν: [[fort]]. trans.: v. [[ὁρμάω]]) (O. 3.25) <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>c</b> [[pass]]. pro med., be sped [[travel]] [[Διόθεν]] τέ με σὺν ἀγλαίᾳ ἴδετε πορευθέντ' ἀοιδᾶν δεύτερον ἐπὶ τὸν κισσοδαῆ θεόν fr. 75. 8.
}}
}}
{{Thayer
{{Thayer
|txtha=to [[lead]] [[over]], [[carry]] [[over]], [[transfer]] ([[Pindar]], [[Sophocles]], [[Thucydides]], [[Plato]], others); [[middle]] (from [[Herodotus]] down), [[present]] [[πορεύομαι]]; [[imperfect]] ἐπορευόμην; [[future]] πορεύσομαι; [[perfect]] participle πεπορευμένος; 1st aorist subjunctive 1st [[person]] plural πορευσώμεθα ( st Griesbach); 1st aorist [[passive]] ἐπορεύθην; ([[πόρος]] a [[ford]] (cf. English [[pore]] i. e. [[passage]] [[through]]; [[Curtius]], § 356; Vanicek, p. 479)); the Sept. [[often]] for הָלַך, הִתְהַלֵּך, יָלַך; [[properly]], to [[lead]] [[oneself]] [[across]]; i. e. to [[take]] [[one]]'s [[way]], betake [[oneself]], [[set]] [[out]], [[depart]];<br /><b class="num">a.</b> [[properly]]: [[τήν]] ὁδόν μου, to [[pursue]] the [[journey]] on [[which]] [[one]] has entered, [[continue]] [[one]]'s [[journey]] (A. V. go on [[one]]'s [[way]]), πορεύειν followed by [[ἀπό]] [[with]] a genitive of [[place]], to [[depart]] from, R G); [[ἀπό]] [[with]] a genitive of the [[person]], [[ἐκεῖθεν]], [[ἐντεῦθεν]], [[εἰς]] [[with]] an accusative of [[place]], to go, [[depart]], to [[some]] [[place]]: [[εἰς]] εἰρήνην, ἐν [[εἰρήνη]], [[εἰρήνη]], 3); [[εἰς]] θάνατον, [[ἐπί]] [[with]] an accusative of [[place]], [[ἐπί]] [[with]] the accusative of a [[person]] [[ἕως]] [[with]] a genitive of [[place]], [[ποῦ]] ([[which]] [[see]]) for [[ποῖ]], οὗ ([[see]] ὅς, II:11a.) for [[ὅποι]], [[πρός]] [[with]] the accusative of a [[person]], [[κατά]] [[τήν]] ὁδόν, [[διά]] [[with]] a genitive of [[place]], L [[text]] Tr [[text]] WH [[text]]); the [[purpose]] of the [[journey]] is indicated by an infinitive: [[ἐπί]] [[with]] an accusative (cf. [[ἐπί]], C. I:1f.), [[ἵνα]], [[σύν]] [[with]] a dative of the [[attendance]], [[ἔμπροσθεν]] τίνος, to go [[before]] [[one]], to [[depart]], go [[one]]'s [[way]]: to be on [[one]]'s [[way]], to [[journey]]: (L Tr marginal [[reading]]); to [[enter]] [[upon]] a [[journey]]; to go to do [[something]]: πορευόμενος or πορευθείς is placed [[before]] a [[finite]] [[verb]] [[which]] designates [[some]] [[other]] [[action]] (cf. [[ἀνίστημι]], II:1c. and [[ἔρχομαι]], I:1a. α., p. 250b [[bottom]]): וּלְמֹד צֵא (cf. Schoettgen or Wetstein at the [[passage]])); α. to [[depart]] from [[life]]: הָלַך, β. [[ὀπίσω]] τίνος, to [[follow]] [[one]], i. e. [[become]] his [[adherent]] (cf. Buttmann, 184 (160)): to [[seek]] (cf. English [[run]] [[after]]) [[anything]], γ. to [[lead]] or [[order]] [[one]]'s [[life]] ([[see]] [[περιπατέω]], b. α. and [[ὁδός]], 2a.); followed by ἐν [[with]] a dative of the [[thing]] to [[which]] [[one]]'s [[life]] is given up: ἐν ἀσελγείαις, ἐν ταῖς ἐντολαῖς [[τοῦ]] κυρίου, [[κατά]] τάς ἐπιθυμίας, ταῖς ὁδοῖς μου, dative of [[place]] (to [[walk]] in [[one]]'s [[own]] ways), to [[follow]] [[one]]'s [[moral]] preferences, τῇ ὁδῷ τίνος, to [[imitate]] [[one]], to [[follow]] his ways, τῷ φόβῳ [[τοῦ]] κυρίου, Winer's Grammar, § 31,9; Buttmann, § 133,22b.; [[ὑπό]] μεριμνῶν, to [[lead]] a [[life]] [[subject]] to cares, [[ὑπό]], I:2a.; Winer's Grammar, 369 (346) [[note]]; Buttmann, § 147,29; R. V. as [[they]] go on [[their]] [[way]] [[they]] are choked [[with]] cares, etc. Compare: [[διαπορεύω]], [[εἰσπορεύω]] (μαι), [[ἐκπορεύω]] ([[ἐκπορεύομαι]]), ἐνπορεύω (ἐνπορεύομαι), ἐπιπορεύω ([[ἐπιπορεύομαι]]), παραπορεύω ([[παραπορεύομαι]]), [[προπορεύω]], προσπορεύω ([[προσπορεύομαι]]), συνπορεύω (συνπορεύομαι). Synonym: [[see]] [[ἔρχομαι]], at the [[end]])  
|txtha=to [[lead]] [[over]], [[carry]] [[over]], [[transfer]] ([[Pindar]], [[Sophocles]], [[Thucydides]], [[Plato]], others); [[middle]] (from [[Herodotus]] down), [[present]] [[πορεύομαι]]; [[imperfect]] ἐπορευόμην; [[future]] πορεύσομαι; [[perfect]] participle πεπορευμένος; 1st aorist subjunctive 1st [[person]] plural πορευσώμεθα (st Griesbach); 1st aorist [[passive]] ἐπορεύθην; ([[πόρος]] a [[ford]] (cf. English [[pore]] i. e. [[passage]] [[through]]; [[Curtius]], § 356; Vanicek, p. 479)); the Sept. [[often]] for הָלַך, הִתְהַלֵּך, יָלַך; [[properly]], to [[lead]] [[oneself]] [[across]]; i. e. to [[take]] [[one]]'s [[way]], betake [[oneself]], [[set]] [[out]], [[depart]];<br /><b class="num">a.</b> [[properly]]: [[τήν]] ὁδόν μου, to [[pursue]] the [[journey]] on [[which]] [[one]] has entered, [[continue]] [[one]]'s [[journey]] (A. V. go on [[one]]'s [[way]]), πορεύειν followed by [[ἀπό]] [[with]] a genitive of [[place]], to [[depart]] from, R G); [[ἀπό]] [[with]] a genitive of the [[person]], [[ἐκεῖθεν]], [[ἐντεῦθεν]], εἰς [[with]] an accusative of [[place]], to go, [[depart]], to [[some]] [[place]]: εἰς εἰρήνην, ἐν [[εἰρήνη]], [[εἰρήνη]], 3); εἰς θάνατον, [[ἐπί]] [[with]] an accusative of [[place]], [[ἐπί]] [[with]] the accusative of a [[person]] [[ἕως]] [[with]] a genitive of [[place]], [[ποῦ]] ([[which]] [[see]]) for [[ποῖ]], οὗ ([[see]] ὅς, II:11a.) for [[ὅποι]], [[πρός]] [[with]] the accusative of a [[person]], [[κατά]] [[τήν]] ὁδόν, [[διά]] [[with]] a genitive of [[place]], L [[text]] Tr [[text]] WH [[text]]); the [[purpose]] of the [[journey]] is indicated by an infinitive: [[ἐπί]] [[with]] an accusative (cf. [[ἐπί]], C. I:1f.), [[ἵνα]], [[σύν]] [[with]] a dative of the [[attendance]], [[ἔμπροσθεν]] τίνος, to go [[before]] [[one]], to [[depart]], go [[one]]'s [[way]]: to be on [[one]]'s [[way]], to [[journey]]: (L Tr marginal [[reading]]); to [[enter]] [[upon]] a [[journey]]; to go to do [[something]]: πορευόμενος or πορευθείς is placed [[before]] a [[finite]] [[verb]] [[which]] designates [[some]] [[other]] [[action]] (cf. [[ἀνίστημι]], II:1c. and [[ἔρχομαι]], I:1a. α., p. 250b [[bottom]]): וּלְמֹד צֵא (cf. Schoettgen or Wetstein at the [[passage]])); α. to [[depart]] from [[life]]: הָלַך, β. [[ὀπίσω]] τίνος, to [[follow]] [[one]], i. e. [[become]] his [[adherent]] (cf. Buttmann, 184 (160)): to [[seek]] (cf. English [[run]] [[after]]) [[anything]], γ. to [[lead]] or [[order]] [[one]]'s [[life]] ([[see]] [[περιπατέω]], b. α. and [[ὁδός]], 2a.); followed by ἐν [[with]] a dative of the [[thing]] to [[which]] [[one]]'s [[life]] is given up: ἐν ἀσελγείαις, ἐν ταῖς ἐντολαῖς τοῦ κυρίου, [[κατά]] τάς ἐπιθυμίας, ταῖς ὁδοῖς μου, dative of [[place]] (to [[walk]] in [[one]]'s [[own]] ways), to [[follow]] [[one]]'s [[moral]] preferences, τῇ ὁδῷ τίνος, to [[imitate]] [[one]], to [[follow]] his ways, τῷ φόβῳ τοῦ κυρίου, Winer's Grammar, § 31,9; Buttmann, § 133,22b.; [[ὑπό]] μεριμνῶν, to [[lead]] a [[life]] [[subject]] to cares, [[ὑπό]], I:2a.; Winer's Grammar, 369 (346) [[note]]; Buttmann, § 147,29; R. V. as [[they]] go on [[their]] [[way]] [[they]] are choked [[with]] cares, etc. Compare: [[διαπορεύω]], [[εἰσπορεύω]] (μαι), [[ἐκπορεύω]] ([[ἐκπορεύομαι]]), ἐνπορεύω (ἐνπορεύομαι), ἐπιπορεύω ([[ἐπιπορεύομαι]]), παραπορεύω ([[παραπορεύομαι]]), [[προπορεύω]], προσπορεύω ([[προσπορεύομαι]]), συνπορεύω (συνπορεύομαι). Synonym: [[see]] [[ἔρχομαι]], at the [[end]])  
}}
}}
{{grml
{{grml
|mltxt=ΝΜΑ [[πόρος]]<br /><b>μέσ.</b> [[πορεύομαι]]<br />α) [[βαδίζω]], [[οδοιπορώ]], [[πηγαίνω]] [[κάπου]] («ὥστ' ἐφ' ἑνὸς πορεύονται σκέλους ἀσκωλίζοντες», <b>Πλάτ.</b>)<br />β) [[πλέω]] διά θαλάσσης, [[ταξιδεύω]] (α. «βραδέως επορεύετο το [[σκάφος]]», Καλλιγ. β. «[[νέας]] τὰς ἀρίστας ἐπιλεξάμενος... ἐπορεύετο περὶ τὰ πότιμα ὕδατα», <b>Ηρόδ.</b>)<br />γ) [[περνώ]] τη ζωή, ζω («με φρόνεψι πορεύεται, με γνώσιν ορδινιάζει», <b>Ερωτόκρ.</b>)<br /><b>νεοελλ.</b><br /><b>1.</b> (ενεργ. και μέσ.) [[εξοικονομώ]] τα [[προς]] το ζην («καλά τά πόρεψα» — τά κατάφερα)<br /><b>2.</b> (η μτχ. παθ. παρακμ. ως επίθ.) [[πορεμένος]], -<i>η</i>, -<i>ο</i><br />[[εύπορος]], [[ευκατάστατος]]<br /><b>3.</b> <b>παροιμ.</b> «[[έβγα]] έξω και πομπέψου, [[έμπα]] [[μέσα]] και πορέψου» — λέγεται για εκείνους που δέχονται εξευτελισμούς [[έναντι]] υλικής ωφέλειας<br /><b>2.</b> <b>παροιμ. φρ.</b> α) «και τ' αρφανό πορεύεται κι η [[χήρα]] κυβερνιέται» — για όλους υπάρχει [[θεός]] και [[κανείς]] δεν χάνεται<br />β) «πορεύου εν [[ειρήνη]]» — πήγαινε στην [[ευχή]] του θεού<br /><b>μσν.-αρχ.</b><br />[[πεθαίνω]], [[βαδίζω]] την ύστατη οδό<br /><b>αρχ.</b><br /><b>1.</b> [[οδηγώ]], [[μεταφέρω]] κάποιον [[κάπου]]<br /><b>2.</b> [[διαπορθμεύω]] κάποιον, [[περνώ]] κάποιον [[απέναντι]] με [[σκάφος]] («γυναῑκ' ἀρίσταν λίμναν Ἀχεροντίαν πορεύσας ἐλάτᾳ δικώπῳ», <b>Σοφ.</b>)<br /><b>3.</b> [[προσκομίζω]] («τάσδ' ἐπιστολὰς πατρὶ ταχεῖ 'πόρευσαν», <b>Σοφ.</b>)<br /><b>4.</b> [[εξευρίσκω]], [[προμηθεύομαι]]<br /><b>5.</b> [[θέτω]] σε [[κίνηση]]<br /><b>6.</b> <b>μέσ.</b> α) [[εισέρχομαι]]<br />β) [[ακολουθώ]] ορισμένη μέθοδο<br />γ) [[προβαίνω]] σε δικαστική [[πράξη]], [[εγείρω]] [[αγωγή]]<br /><b>7.</b> <b>παθ.</b> οδηγούμαι («πρὸς βίαν [[πορεύομαι]]», <b>Σοφ.</b>)<br /><b>8.</b> <b>φρ.</b> α) «[[πορεύομαι]] [[παρά]] τινος» — [[μεταβαίνω]] κατ' εντολήν ή εκ μέρους κάποιου<br />β) «[[πορεύομαι]] εἴς τι» — [[πέφτω]] [[μέσα]]<br />γ) «[[πορεύομαι]] ἐπὶ τι» — [[προχωρώ]] στην [[εκτέλεση]] ενός έργου, στην [[πραγματοποίηση]] μιας ενέργειας.
|mltxt=ΝΜΑ [[πόρος]]<br /><b>μέσ.</b> [[πορεύομαι]]<br />α) [[βαδίζω]], [[οδοιπορώ]], [[πηγαίνω]] [[κάπου]] («ὥστ' ἐφ' ἑνὸς πορεύονται σκέλους ἀσκωλίζοντες», <b>Πλάτ.</b>)<br />β) [[πλέω]] διά θαλάσσης, [[ταξιδεύω]] (α. «βραδέως επορεύετο το [[σκάφος]]», Καλλιγ. β. «[[νέας]] τὰς ἀρίστας ἐπιλεξάμενος... ἐπορεύετο περὶ τὰ πότιμα ὕδατα», <b>Ηρόδ.</b>)<br />γ) [[περνώ]] τη ζωή, ζω («με φρόνεψι πορεύεται, με γνώσιν ορδινιάζει», <b>Ερωτόκρ.</b>)<br /><b>νεοελλ.</b><br /><b>1.</b> (ενεργ. και μέσ.) [[εξοικονομώ]] τα [[προς]] το ζην («καλά τά πόρεψα» — τά κατάφερα)<br /><b>2.</b> (η μτχ. παθ. παρακμ. ως επίθ.) [[πορεμένος]], -<i>η</i>, -<i>ο</i><br />[[εύπορος]], [[ευκατάστατος]]<br /><b>3.</b> <b>παροιμ.</b> «[[έβγα]] έξω και πομπέψου, [[έμπα]] [[μέσα]] και πορέψου» — λέγεται για εκείνους που δέχονται εξευτελισμούς [[έναντι]] υλικής ωφέλειας<br /><b>2.</b> <b>παροιμ. φρ.</b> α) «και τ' αρφανό πορεύεται κι η [[χήρα]] κυβερνιέται» — για όλους υπάρχει [[θεός]] και [[κανείς]] δεν χάνεται<br />β) «πορεύου εν [[ειρήνη]]» — πήγαινε στην [[ευχή]] του θεού<br /><b>μσν.-αρχ.</b><br />[[πεθαίνω]], [[βαδίζω]] την ύστατη οδό<br /><b>αρχ.</b><br /><b>1.</b> [[οδηγώ]], [[μεταφέρω]] κάποιον [[κάπου]]<br /><b>2.</b> [[διαπορθμεύω]] κάποιον, [[περνώ]] κάποιον [[απέναντι]] με [[σκάφος]] («γυναῖκ' ἀρίσταν λίμναν Ἀχεροντίαν πορεύσας ἐλάτᾳ δικώπῳ», <b>Σοφ.</b>)<br /><b>3.</b> [[προσκομίζω]] («τάσδ' ἐπιστολὰς πατρὶ ταχεῖ 'πόρευσαν», <b>Σοφ.</b>)<br /><b>4.</b> [[εξευρίσκω]], [[προμηθεύομαι]]<br /><b>5.</b> [[θέτω]] σε [[κίνηση]]<br /><b>6.</b> <b>μέσ.</b> α) [[εισέρχομαι]]<br />β) [[ακολουθώ]] ορισμένη μέθοδο<br />γ) [[προβαίνω]] σε δικαστική [[πράξη]], [[εγείρω]] [[αγωγή]]<br /><b>7.</b> <b>παθ.</b> οδηγούμαι («πρὸς βίαν [[πορεύομαι]]», <b>Σοφ.</b>)<br /><b>8.</b> <b>φρ.</b> α) «[[πορεύομαι]] [[παρά]] τινος» — [[μεταβαίνω]] κατ' εντολήν ή εκ μέρους κάποιου<br />β) «[[πορεύομαι]] εἴς τι» — [[πέφτω]] [[μέσα]]<br />γ) «[[πορεύομαι]] ἐπὶ τι» — [[προχωρώ]] στην [[εκτέλεση]] ενός έργου, στην [[πραγματοποίηση]] μιας ενέργειας.
}}
}}
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''πορεύω:''' ([[πόρος]]), μέλ. <i>-σω</i>, αόρ. αʹ <i>ἐπόρευσα</i> — Μέσ. και Παθ., μέλ. <i>πορεύσομαι</i> και <i>πορευθήσομαι</i>, αόρ. αʹ <i>ἐπορευσάμην</i> και <i>ἐπορεύθην</i>, παρακ. <i>πεπόρευμαι</i>·<br /><b class="num">I. 1.</b> Ενεργ., [[στέλνω]], [[φέρω]], [[μεταβιβάζω]], σε Πίνδ., Σοφ.· με διπλ. αιτ., [[μεταφέρω]] ή [[διαπορθμεύω]], <i>Νέσσος ποταμὸν βροτοὺς ἐπόρευσε</i>, σε Σοφ.· <i>γυναῖκ' ἀρίσταν λίμναν πορεύσας</i>, σε Ευρ.<br /><b class="num">2.</b> λέγεται για πράγματα, [[φέρω]], [[παρέχω]], [[παραχωρώ]], [[βρίσκω]], στον ίδ.<br /><b class="num">II. 1.</b> Παθ. και Μέσ., οδηγούμαι ή μεταφέρομαι, σε Σοφ.<br /><b class="num">2.</b> [[πορεύομαι]], [[βαδίζω]], [[βηματίζω]], [[οδηγώ]] κάποιον, σε Ηρόδ., Αττ.· περνώ [[απέναντι]], [[διαβαίνω]], σε Ηρόδ. κ.λπ.· με αιτ. τόπου, εισάγομαι, [[μπαίνω]], [[πορεύω]] στέγας, σε Σοφ. κ.λπ.· με σύστ. αντ., μακρὰν ὁδὸν [[πορεύω]], σε Ξεν.· με αιτ. τόπου, [[διαβαίνω]], [[διέρχομαι]], στον ίδ.<br /><b class="num">3.</b> [[βαδίζω]], [[βαίνω]], δηλ. ζω, σε Σοφ.
|lsmtext='''πορεύω:''' ([[πόρος]]), μέλ. <i>-σω</i>, αόρ. αʹ <i>ἐπόρευσα</i> — Μέσ. και Παθ., μέλ. <i>πορεύσομαι</i> και <i>πορευθήσομαι</i>, αόρ. αʹ <i>ἐπορευσάμην</i> και <i>ἐπορεύθην</i>, παρακ. <i>πεπόρευμαι</i>·<br /><b class="num">I. 1.</b> Ενεργ., [[στέλνω]], [[φέρω]], [[μεταβιβάζω]], σε Πίνδ., Σοφ.· με διπλ. αιτ., [[μεταφέρω]] ή [[διαπορθμεύω]], <i>Νέσσος ποταμὸν βροτοὺς ἐπόρευσε</i>, σε Σοφ.· <i>γυναῖκ' ἀρίσταν λίμναν πορεύσας</i>, σε Ευρ.<br /><b class="num">2.</b> λέγεται για πράγματα, [[φέρω]], [[παρέχω]], [[παραχωρώ]], [[βρίσκω]], στον ίδ.<br /><b class="num">II. 1.</b> Παθ. και Μέσ., οδηγούμαι ή μεταφέρομαι, σε Σοφ.<br /><b class="num">2.</b> [[πορεύομαι]], [[βαδίζω]], [[βηματίζω]], [[οδηγώ]] κάποιον, σε Ηρόδ., Αττ.· περνώ [[απέναντι]], [[διαβαίνω]], σε Ηρόδ. κ.λπ.· με αιτ. τόπου, εισάγομαι, [[μπαίνω]], [[πορεύω]] στέγας, σε Σοφ. κ.λπ.· με σύστ. αντ., μακρὰν ὁδὸν [[πορεύω]], σε Ξεν.· με αιτ. τόπου, [[διαβαίνω]], [[διέρχομαι]], στον ίδ.<br /><b class="num">3.</b> [[βαδίζω]], [[βαίνω]], δηλ. ζω, σε Σοφ.
}}
}}
{{ls
{{ls
Line 38: Line 38:
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj
|mdlsjtxt=[[πόρος]]<br /><b class="num">I.</b> Act. to make to go, [[carry]], [[convey]], Pind., Soph.:—c. dupl. acc. to [[carry]] or [[ferry]] [[over]], Νέσσος ποταμὸν βροτοὺς ἐπόρευσε Soph.; γυναῖκ' λίμναν πορεύσας Eur.<br /><b class="num">2.</b> of things, to [[bring]], [[furnish]], [[bestow]], [[find]], Eur.<br /><b class="num">II.</b> Pass. and Mid. to be driven or carried, Soph.<br /><b class="num">2.</b> to go, [[walk]], [[march]], Hdt., [[attic]]; to go [[across]], [[pass]], Hdt., etc.; c. acc. loci, to [[enter]], π. στέγας Soph., etc.; c. acc. cogn., μακρὰν ὁδὸν π. Xen.:—c. acc. loci, to go [[over]], [[traverse]], Soph.<br /><b class="num">3.</b> to [[walk]], i. e. [[live]], Soph.
|mdlsjtxt=[[πόρος]]<br /><b class="num">I.</b> Act. to make to go, [[carry]], [[convey]], Pind., Soph.:—c. dupl. acc. to [[carry]] or [[ferry]] [[over]], Νέσσος ποταμὸν βροτοὺς ἐπόρευσε Soph.; γυναῖκ' λίμναν πορεύσας Eur.<br /><b class="num">2.</b> of things, to [[bring]], [[furnish]], [[bestow]], [[find]], Eur.<br /><b class="num">II.</b> Pass. and Mid. to be driven or carried, Soph.<br /><b class="num">2.</b> to go, [[walk]], [[march]], Hdt., Attic; to go [[across]], [[pass]], Hdt., etc.; c. acc. loci, to [[enter]], π. στέγας Soph., etc.; c. acc. cogn., μακρὰν ὁδὸν π. Xen.:—c. acc. loci, to go [[over]], [[traverse]], Soph.<br /><b class="num">3.</b> to [[walk]], i. e. [[live]], Soph.
}}
}}
{{mantoulidis
{{mantoulidis
|mantxt=Ἀπό τό [[πόρος]] πού παράγεται ἀπό ρίζα περ- τοῦ [[περάω]] -ῶ, ὅπου δές γιά περισσότερα παράγωγα. Παράγωγα τοῦ [[πορεύω]]: [[πορεία]], [[πορεῖον]] (=ἁμάξι), [[πόρευμα]], [[πόρευσις]], [[πορεύσιμος]], [[πορευτέος]], πορευτέον, [[πορευτικός]], [[πορευτός]], [[δυσπόρευτος]], [[πεζοπόρος]].
|mantxt=Ἀπό τό [[πόρος]] πού παράγεται ἀπό ρίζα περ- τοῦ [[περάω]] -ῶ, ὅπου δές γιά περισσότερα παράγωγα. Παράγωγα τοῦ [[πορεύω]]: [[πορεία]], [[πορεῖον]] (=[[ἁμάξι]]), [[πόρευμα]], [[πόρευσις]], [[πορεύσιμος]], [[πορευτέος]], πορευτέον, [[πορευτικός]], [[πορευτός]], [[δυσπόρευτος]], [[πεζοπόρος]].
}}
{{lxth
|lthtxt=''[[iter facere]]'', to [[march]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.26.2/ 1.26.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.61.4/ 1.61.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.107.3/ 1.107.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.110.1/ 1.110.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.113.2/ 1.113.2]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.130.1/ 1.130.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.133.1/ 1.133.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.137.1/ 1.137.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%201.137.3/ 1.137.3]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.5.3/ 2.5.3]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.12.3/ 2.12.3]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.67.1/ 2.67.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%202.67.1/ 2.67.1][https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.3.1/ 2.3.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.80.3/ 2.80.3]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.98.1/ 2.98.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%202.98.1/ 2.98.1][https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.3.1/ 2.3.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.91.3/ 3.91.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.96.1/ 3.96.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.102.1/ 3.102.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.50.1/ 4.50.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.68.5/ 4.68.5]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.78.1/ 4.78.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%204.78.1/ 4.78.1][https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.3.1/ 4.3.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%204.3.1/ 4.3.1][https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.90.4/ 4.90.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.97.2/ 4.97.2]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.103.1/ 4.103.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.128.2/ 4.128.2]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.21.3/ 5.21.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.58.2/ 5.58.2]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.58.4/ 5.58.4]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.65.1/ 6.65.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.29.1/ 7.29.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.32.2/ 7.32.2]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.75.5/ 7.75.5]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.75.7/ 7.75.7]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.78.4/ 7.78.4]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.79.1/ 7.79.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.80.5/ 7.80.5]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.83.4/ 7.83.4], [<i>boni codd.</i> <i>good manuscripts</i> πορεύεσθαι]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.85.2/ 8.85.2]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.87.1/ 8.87.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.109.1/ 8.109.1].<br>''[[ducere]]'', to [[lead]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.132.2/ 4.132.2].
}}
{{trml
|trtx====[[die]]===
Abkhaz: аҧсра; Afrikaans: doodgaan, sterf, sterwe; Ainu: ライ, イサㇺ; Aklanon: matay; Albanian: vdes; Amharic: መሞት; Andi: вучӏиду; Arabic: مَاتَ‎, تُوُفِّيَ‎; Egyptian Arabic: مات‎; Moroccan Arabic: مات‎; Assyrian Neo-Aramaic: ܡܵܝܹܬ‎; Armenian: մեռնել, մահանալ; Aromanian: mor, moru; Ashkun: mře; Assamese: মৰ, ঢুকা; Asturian: morrer; Atong: thyi; Avar: хвезе; Azerbaijani: ölmək, dünyanı dəyişmək, keçinmək, rəhmətə getmək; Bahnar: lôch; Bakhtiari: مردن‎; Bashkir: үлеү; Belarusian: паміраць, памерці, гі́нуць, згі́нуць; Bengali: মরা; Borôro: bi; Breton: mervel; Bulgarian: умирам, умра, издъ́хвам, издъ́хна; Burmese: သေ, ဆုံး, ကွယ်လွန်; Buryat: үхэхэ; Catalan: morir; Cebuano: matay; Chamorro: måtai; Chechen: делла, са дала; Chepang: सीसा; Cherokee: ᎠᏲᎱᏍᎦ, ᎦᎵᏬᎦ; Chichewa: -fa; Chinese Cantonese: 死, 過身, 过身, 瓜, 釘, 歸西, 归西; Dungan: сы; Mandarin: 死, 亡, 去世, 往生; Chuukese: mano; Czech: umírat, umřít; Dalmatian: morer; Danish: dø, udånde, gå bort, gå al kødets gang, sove ind, stille træskoene, kradse af, omkomme, afgå ved døden, krepere; Dolgan: өл; Drung: shi; Dutch: [[creperen]], [[de pijp uitgaan]], [[doodgaan]], [[expireren]], [[heengaan]], [[het loodje leggen]], [[het tijdelijke met het eeuwige verwisselen]], [[inslapen]], [[ontslapen]], [[overlijden]], [[sterven]], [[verrekken]], [[verscheiden]], [[wijken]]; Dzongkha: ཤི; English: [[be called home]], [[be done for]], [[be kaput]], [[be no more]], [[bite the big one]], [[bite the biscuit]], [[bite the dust]], [[breathe one's last]], [[buy it]], [[buy the farm]], [[cark it]], [[cash in]], [[cash in one's chips]], [[check out]], [[conk out]], [[croak]], [[cross the Great Divide]], [[cross the Styx]], [[decease]], [[depart]], [[depart this life]], [[die]], [[disincarnate]], [[draw one's last breath]], [[exit]], [[expire]], [[flatline]], [[forfare]], [[give one's all]], [[give up the ghost]], [[go for a burton]], [[go gentle into that good night]], [[go the way of all flesh]], [[go the way of the dinosaurs]], [[go the way of the dodo]], [[go to glory]], [[go to one's reward]], [[hand in one's dinner pail]], [[hop the twig]], [[join the choir invisible]], [[keel over]], [[kick the bucket]], [[knock off]], [[lose one's life]], [[lose the number of one's mess]], [[meet one's doom]], [[meet one's end]], [[meet one's maker]], [[pass]], [[pass away]], [[pass in one's marble]], [[pass on]], [[pass over]], [[pass the river]], [[pay the debt of nature]], [[peg out]], [[perish]], [[pop off]], [[pop one's clogs]], [[shuffle off this mortal coil]], [[slip away]], [[snuff it]], [[succumb]], [[take a dirt nap]], [[turn up one's toes]], [[yield up the ghost]]; Esperanto: morti; Estonian: surema, koolema, kõngema, kärvama, hinge heitma, langema, lahkuma; Evenki: буми; Faroese: doyggja, andast; Finnish: kuolla, delata, heittää henkensä, kupsahtaa, kaatua, menehtyä, saada surmansa, edesmennä, nukkua pois, depata, vaihtaa hiippakuntaa, heittää lusikka nurkkaan, mennä manan majoille, siirtyä ajasta ikuisuuteen, heittää veivinsä, potkaista tyhjää, oikaista koipensa; French: [[aller à sa dernière demeure]], [[avaler sa chique]], [[avaler son bulletin de naissance]], [[avaler son extrait de naissance]], [[avoir fait son temps]], [[cabancher]], [[calancher]], [[camarder]], [[canner]], [[casser sa pipe]], [[cesser d'être]], [[claboter]], [[clamecer]], [[clamser]], [[clapser]], [[claquer]], [[crever]], [[décéder]], [[défuncter]], [[défunquer]], [[défunter]], [[disparaître]], [[être rappelé à Dieu]], [[expirer]], [[fermer les yeux]], [[fermer les yeux à la lumière]], [[finir]], [[lever les fourches]], [[lever les pattes]], [[monter au ciel]], [[mourir]], [[partir]], [[partir aux fleurs]], [[passer de vie à trépas]], [[passer l'arme à gauche]], [[payer sa dette à la nature]], [[perdre la vie]], [[périr]], [[rendre l'âme]], [[rendre le dernier soupir]], [[rendre son âme à Dieu]], [[se consumer]], [[s'endormir du sommeil de la tombe]], [[s'éteindre]], [[succomber]], [[tirer sa révérence]], [[tourner de l'œil]], [[trépasser]]; Friulian: murî; Galician: morrer; Ge'ez: ሞተ; Georgian: იღუპება, სიკვდილი, გარდაცვალება, დაღუპვა; German: [[abberufen werden]], [[abfahren]], [[Abgang machen]], [[abkratzen]], [[ableben]], [[abnibbeln]], [[abnippeln]], [[abscheiden]], [[abschnappen]], [[abschrammen]], [[absterben]], [[abstinken]], [[abtanzen]], [[abtreten]], [[Arsch zukneifen]], [[aufhören zu leben]], [[auflösen]], [[aufs Totenbrett kommen]], [[Augen für immer schließen]], [[aus dem Leben scheiden]], [[aus der Welt gehen]], [[aus der Welt scheiden]], [[ausgeschissen haben]], [[bei Petrus anklopfen]], [[dahinfahren]], [[dahingehen]], [[dahingerafft werden]], [[dahinscheiden]], [[dahinsterben]], [[das Leben verlieren]], [[das Zeitliche segnen]], [[davongehen]], [[dem Schöpfer gegenübertreten]], [[den Arsch zukneifen]], [[den Geist aufgeben]], [[den Geist aushauchen]], [[den Holzpyjama anziehen]], [[den Jordan runter gehen]], [[den letzten Schnaufer machen]], [[den letzten Schnaufer tun]], [[den Löffel abgeben]], [[den Schöpfer treffen]], [[den Tod finden]], [[den Weg allen Fleisches gehen]], [[den Weg alles Irdischen gehen]], [[die Augen für immer schließen]], [[die Augen zumachen]], [[die ewige Ruhe finden]], [[die Grätsche machen]], [[die Hufe hochreißen]], [[die Patschen strecken]], [[die Reihen lichten sich]], [[dran glauben]], [[draufgehen]], [[ein Bankerl reissen]], [[ein Zimmer im Würmerhotel mieten]], [[einen Abgang machen]], [[einen Flachmann bauen]], [[einen kalten Arsch kriegen]], [[eingehen]], [[einschlafen]], [[einschlummern]], [[entschlafen]], [[entschlummern]], [[erblassen]], [[erbleichen]], [[erlöschen]], [[fallen]], [[fortsterben]], [[für immer von jemandem gehen]], [[gehen]], [[heimgehen]], [[himmeln]], [[hingehen]], [[hinraffen]], [[hinscheiden]], [[hinsterben]], [[hinübergehen]], [[hinüberschlafen]], [[hinüberschlummern]], [[hinweggerafft werden]], [[hopsgehen]], [[in die ewigen Jagdgründe eingehen]], [[in die Ewigkeit abberufen werden]], [[in die Grube fahren]], [[in die Grube fallen]], [[in die Grube gehen]], [[in zur Grube fahren]], [[ins Auwerderland gehen müssen]], [[ins Grab sinken]], [[ins Grab steigen]], [[ins Gras beißen]], [[jemandem schnappt das Arschloch zu]], [[kapores gehen]], [[krepieren]], [[letzte Fahrt antreten]], [[letzten Atemzug tun]], [[letztes Stündlein hat geschlagen]], [[Löffel abgeben]], [[mit dem Tod abgehen]], [[Reihen lichten sich]], [[sanft entschlafen]], [[scheiden]], [[schlägt die Stunde]], [[schwinden]], [[sein Dasein vollenden]], [[sein Leben aushauchen]], [[sein Leben beschließen]], [[sein Leben geben]], [[sein Leben lassen]], [[sein Leben verlieren]], [[sein Leben vollenden]], [[seine letzte Fahrt antreten]], [[seine letzte Reise antreten]], [[seinen Geist aufgeben]], [[seinen Geist aushauchen]], [[seinen letzten Atemzug tun]], [[seinen letzten Gang gehen]], [[seinen letzten Seufzer tun]], [[sich davonmachen]], [[sich den Strick einseifen]], [[Sterbchen machen]], [[sterben]], [[totgehen]], [[über den Jordan gehen]], [[über die Regenbogenbrücke gehen]], [[über die Wupper gehen]], [[um die Ecke gehen]], [[umkommen]], [[ums Leben kommen]], [[uns verlassen]], [[verbleichen]], [[verdämmern]], [[verenden]], [[vergehen]], [[verlöschen]], [[verludern]], [[verrecken]], [[verscheiden]], [[verschwinden]], [[versterben]], [[vom Stangerl fallen]], [[vom Tode ereilt werden]], [[von der Bühne abtreten]], [[von der Erde scheiden]], [[von des Lebens abtreten]], [[von uns gehen]], [[vor die Hunde gehen]], [[vor Gottes Richterstuhl treten]], [[vor seinen Richter treten]], [[vor seinen Schöpfer treten]], [[wegsterben]], [[zu Staub werden]], [[zu Tode kommen]], [[zugrunde gehen]]; Alemannic German: steerbe; Gothic: 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐌸𐌽𐌰𐌽, 𐌳𐌹𐍅𐌰𐌽, 𐍃𐍅𐌹𐌻𐍄𐌰𐌽; Greek: [[αγγελοσκορπίζομαι]], [[αναπαύομαι]], [[αναχωρώ από τη ζωή]], [[αποβιώνω]], [[αποθαίνω]], [[αποθνήσκω]], [[αποχαιρετώ τη ζωή]], [[αποχαιρετώ τον κόσμο]], [[αφήνω γεια]], [[αφήνω την τελευταία μου πνοή]], [[βγαίνει η ψυχή μου]], [[βλέπω τα κυπαρίσσια ανάποδα]], [[βλέπω τα ραδίκια ανάποδα]], [[διαγράφομαι από τη ζωή]], [[είμαι στο χώμα]], [[εκμετρώ το ζην]], [[εκμετρώ τον βίον]], [[εκπληρώνω το κοινό χρέος]], [[εκπνέω]], [[εξοφλώ το κοινό χρέος]], [[επιστρέφω στη μητέρα γη]], [[η καρδιά μου σταματά να χτυπά]], [[ησυχάζω]], [[θνήσκω]], [[κατεβαίνω στον λάκκο]], [[κατεβαίνω στον τάφο]], [[κατέρχομαι στον λάκκο]], [[κατέρχομαι στον τάφο]], [[κλείνω τα μάτια]], [[κλείνω τα μάτια για πάντα]], [[κοιμάμαι τον αξύπνητο]], [[κοιτάζω τα ραδίκια ανάποδα]], [[λείπω]], [[λέω το ποίημα]], [[με αρπάζει ο θάνατος]], [[με βάζουν στο χώμα]], [[με βρίσκει ο θάνατος]], [[με παίρνει ο θάνατος]], [[με παίρνει ο χάρος]], [[με σκεπάζει η πλάκα]], [[με σκεπάζει ο τάφος]], [[με τρώει το μαύρο χώμα]], [[με τρώει το σκοτάδι]], [[μεθίσταμαι του βίου]], [[μεταναστεύω στον άλλο κόσμο]], [[μπαίνω στο χώμα]], [[μπαίνω στον λάκκο]], [[μπαίνω στον τάφο]], [[ξεψυχώ]], [[παραδίδω την ύστατη πνοή]], [[παραδίδω την ψυχή]], [[παραδίδω το πνεύμα]], [[πάω για βρούβες]], [[πάω στα θυμαράκια]], [[πάω στα κυπαρίσσια]], [[πάω στα πευκάκια]], [[πεθαίνω]], [[πηγαίνω στα θυμαράκια]], [[σβήνω]], [[σφαλίζω τα μάτια για πάντα]], [[ταξιδεύω στον άλλο κόσμο]], [[τελειώνω]], [[τελευτώ]], [[τελευτώ τον βίον]], [[τερματίζω τον βίο]], [[τον αιώνιο ύπνο]], [[φεύγω]], [[φεύγω από τη ζωή]], [[φεύγω από τον κόσμο]], [[χάνομαι]], [[χάνω τη ζωή μου]]; Ancient Greek: [[ἁλίσκομαι]], [[ἀμφιπεριφθινύθω]], [[ἀναλίσκω]], [[ἀναλύω]], [[ἀναπαύω]], [[ἀναχωρέω]], [[ἀπαλλάσσω]], [[ἀπαναλίσκω]], [[ἀπασκαρίζω]], [[ἀπαυδάω]], [[ἄπειμι]], [[ἀπεκβιόω]], [[ἀπέρχομαι]], [[ἀποβαίνω]], [[ἀποβιόω]], [[ἀποβιώσκομαι]], [[ἀπογίγνομαι]], [[ἀποδημέω]], [[ἀποθνήσκω]], [[ἀποθνῄσκω]], [[ἀπόλλυμι]], [[ἀπολύω]], [[ἀπομαραίνω]], [[ἀπομεριμνάω]], [[ἀποπνέω]], [[ἀποπνίγω]], [[ἀποσβέννυμι]], [[ἀποσεύω]], [[ἀποσκέλλω]], [[ἀποσσεύω]], [[ἀποστείχω]], [[ἀποτίθημι]], [[ἀποφθείρω]], [[ἀποφθίνω]], [[ἀποχάζομαι]], [[ἀποψύχω]], [[ἀφαιᾶσαι]], [[ἀφέρπω]], [[ἀφίπταμαι]], [[βαίνω]], [[γαῖαν δύω]], [[δάμνημι]], [[δῃόω]], [[διαλείπω]], [[διαλλάσσω]], [[διαλύω]], [[διαπίπτω]], [[διαποθνῄσκω]], [[διαρραίω]], [[διαφθείρω]], [[διαφωνέω]], [[διεξέρχομαι]], [[διοίχομαι]], [[διόλλυμι]], [[ἐκβιόω]], [[ἐκδημέω]], [[ἐκθνῄσκω]], [[ἐκλείπω]], [[ἐκλιμπάνω]], [[ἐκπέμπω]], [[ἐκπέφαμαι]], [[ἐκπίπτω]], [[ἐκπνέω]], [[ἐκχωρέω]], [[ἐκψύχω]], [[ἐναποθνῄσκω]], [[ἐναπονεκρόομαι]], [[ἐναποπνέω]], [[ἐναποψύχω]], [[ἐνθνῄσκω]], [[ἐννεκρόομαι]], [[ἐντελευτάω]], [[ἐξ ἀνθρώπων γίγνεσθαι]], [[ἐξάγω]], [[ἐξακτέον]], [[ἐξαναλίσκω]], [[ἐξαπόλλυμι]], [[ἐξαυαίνω]], [[ἐπαποθνῄσκω]], [[θνῄσκω]], [[καταθνῄσκω]], [[καταμύω]], [[καταστρέφω]], [[καταφθίω]], [[κοιμάω]], [[μεθίσταμαι]], [[μεθίσταμαι βίου]], [[μεθίσταμαι τοῦ βίου]], [[νεκρόομαι]], [[παροίχομαι]], [[περάω τέρμα τοῦ βίου]], [[προθνῄσκω]], [[τελευτᾶν τοῦ ἀνθρωπίνου βίου]], [[τελευτάω]], [[τελευτάω βίον]], [[τελευτάω τὸν αἰῶνα]], [[φθίνω]], [[φθίω]], [[χθόνα δύμεναι]]; Guaraní: mano, e'õ; Gujarati: મરવું; Hawaiian: make, make loa; Hebrew: מֵת‎; Hiligaynon: matay; Hindi: मरना; Hungarian: meghal, hal, elhuny; Hunsrik: sterrve; Icelandic: deyja, drepast, andast, sálast, týna lífinu, skylja við, látast, láta lífið, lognast út af, falla frá, fara yfrum, verða bráðkvaddur, sofna svefninum langa, sofna hinsta svefni; Ido: mortar; Ilocano: matay; Indonesian: mati, meninggal; Interlingua: morir; Irish: faigh bás; Old Irish: at·baill, baïd; Isthmus Zapotec: rati; Italian: [[morire]], [[crepare]], [[cadere]]; Iu Mien: daic; Japanese: 死ぬ, 亡くなる, 死亡する; Jarai: djai; Javanese: mati; Jingpho: si; Kamkata-viri: mře; Kashubian: ùmierac; Kazakh: өлу; Khasi: iap, yap; Khmer: តាយ; Korean: 죽다, 돌아가시다, 숨지다, 사망하다; Kumyk: оьлмек; Kunigami: まーすん, 死ぬん; Kurdish Central Kurdish: مردن‎; Northern Kurdish: mirin; Kyrgyz: өлүү, каза болуу, жок болуу; Laboya: mate; Ladin: morir, morì; Lao: ຕາຍ; Latgalian: miert, nūmiert; Latin: [[morior]], [[pereo]], [[exspiro]], [[decedo]], [[intereo]]; Latvian: mirt, nomirt; Ligurian: moï; Lithuanian: mirti, numirti; Livonian: kūolõ; Lombard: morì; Loxicha Macedonian: умира, умре, починува, почине, пцовисува, пцовиса; Malagasy: maty; Malay: mati, meninggal; Malayalam: മരിക്കുക, ചാകുക; Maltese: miet; Manchu: ᠪᡠᠴᡝᠮᠪᡳ; Maori: mate, hemo, mōnehu, mate hirinaki, mate tara-ā-whare, mate whawhati tata, mate kōngenge, hurumutu; Maranao: matay; Miyako: まーㇲ゙さまーㇲ゙, 死ん; Mizo: thi; Mon: ချိုတ်; Mongolian Cyrillic: өнгөрөх, үхэх, нас барах, мрѣти; Muong: chết; Nahuatl Classical Nahuatl: miqui; Mecayapan: miqui; Northern Puebla: miqui; Nanai: бурбури; Navajo: daatsaah, yę́ę ádin; Neapolitan: murì; Nepali: मर्नु; Nivkh: мудь; Norman: mouothi, trépâsser; North Frisian: sterew, stärwe; Northern Sami: jápmit; Norwegian: dø, døy, dævve; Occitan: morir; Ojibwe: nibo; Okinawan: まーすん, 死ぬん; Old Church Slavonic Cyrillic: оумирати, оумьрѣти; Old East Slavic: мерети; Old English: sweltan; Old Frisian: sterva; Old Norse: deyja; Old Prussian: aulaūtwei; Old Turkic: 𐰇𐰠‎, 𐰆𐰲𐰀 𐰉𐰺‎; Oriya: ମରିବା; Oromo: du'uu; Ossetian: амӕлын; Ottoman Turkish: اولمك‎; Pacoh: cuchet; Pashto: مړل‎, مړه کېدل‎; Pennsylvania German: schtaerewe, schtarewe; Persian: مردن‎; Pipil: miki, miqui; Polish: umierać, umrzeć, ginąć, zginąć, zdechnąć, zdychać, skonać, wykorkować, zemrzeć, zgasnąć, dogorywać, konać; Portuguese: [[abotoar o paletó]], [[arrefecer]], [[bater as botas]], [[descansar]], [[desencarnar]], [[desviver]], [[expirar]], [[falecer]], [[faltar]], [[fenecer]], [[finar-se]], [[ir-se]], [[morrer]], [[partir]], [[passar]], [[perecer]], [[sucumbir]]; Punjabi: ਮਰਗ; Purepecha: uarhini; Quechua: wañuy; Rapa Nui: mate; Romanian: muri, se duce la Vest; Romansch: murir, mureir; Russian: [[умирать]], [[умереть]], [[помирать]], [[помереть]], [[погибать]], [[погибнуть]], [[скончаться]], [[сдыхать]], [[сдохнуть]], [[дать дуба]], [[приказать долго жить]]; Rusyn: умерати; Rwanda-Rundi: -pfa; Samoan: mate, oti, maliu; Samogitian: pasėmėrtė; Sanskrit: म्रियते, मरति; Sardinian: morre, morrire, morri, morriri; Scots: dee; Scottish Gaelic: bàsaich, caochail, eug; Serbo-Croatian Cyrillic: у̀мирати, у̀мре̄ти, у̀мрије̄ти, црћи, цркавати, упокојити, угибати, у̀гинути, преминути, настрадати, по̀гинути, погибати; Roman: ùmirati, ùmrēti, ùmrijēti, crći, crkavati, upokojiti, ugíbati, ùginuti, preminuti, nastrádati, pòginuti, pogíbati; Seri: aaha; Sherpa: ཤི; Sicilian: muriri, mòriri; Sinhalese: මැරෙනවා; Skolt Sami: jääʹmmed; Slovak: umierať, umrieť, zomrieť, skonať; Slovene: umirati, umreti; Sorbian Lower Sorbian: wumrěś, wuměraś; Sotho: -shwa; Spanish: [[cerrar los ojos]], [[chiflarse]], [[derretirse]], [[diñar]], [[diñarla]], [[dormir en el Señor]], [[entregarla]], [[espichar]], [[estirar la pata]], [[expirar]], [[fallecer]], [[fenecer]], [[finar]], [[hincar el pico]], [[irse al otro barrio]], [[liar el petate]], [[morir]], [[palmar]], [[palmarla]], [[pasar a mejor vida]], [[pasar el páramo]], [[pasar la carrera]], [[perecer]], [[salir de este mundo]], [[subir al Cielo]], [[sucumbir]], [[torcer la cabeza]]; Sundanese: pupus; Swahili: kufa; Swedish: dö, avlida, gå bort; Sylheti: ꠝꠞꠣ; Tagalog: matay; Tajik: мурдан; Tamil: இற, சா; Tatar: үләргә; Telugu: చనిపోవు, మరణించు, పరమపదించు, కాలం చేయు, గతించు; Ternate: sone; Tetum: mate; Thai: ตาย, เสียชีวิต; Tibetan: འཆི་བ, ཤི; Tocharian B: naut-, sruk-; Tok Pisin: dai; Tswana: -swa; Tupinambá: manõ, e'õ; Turkish: ölmek; Turkmen: ölmek; Ukrainian: умирати, умерти, помирати, померти, гинути, згинути; Urdu: مرنا‎, وفات پانا‎, ہلاک ہونا‎; Uyghur: ئۆلمەك‎; Uzbek: oʻlmoq; Venda: -fa; Venetian: morir; Vietnamese: chết, mất, qua đời; Volapük: deadön; Võro: kuulma; Waigali: mře; Walloon: mori, crever, dihoter; Welsh: marw; West Frisian: deagean, ferstjerre, stjerre; Westrobothnian: krup a, döij; White Hmong: tuag; Wutunhua: se; Yaeyama: まーらしぃん, 死ぬん; Yagnobi: мирак; Yakkha: सिमा; Yakut: өл; Yiddish: שטאַרבן‎; Yoruba: kú; Yámana: malaku; Zazaki: merden; Zealandic: sterve; Zhuang: dai; Zulu: -fa; ǃXóõ: ǀʻâa, ʻǀnôo
}}
}}