3,273,752
edits
m (Text replacement - "down" to "down") |
m (Text replacement - "(?s)({{trml.*}}\n)({{.*}}$)" to "$2 $1") |
||
(22 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=pisteyo | |Transliteration C=pisteyo | ||
|Beta Code=pisteu/w | |Beta Code=pisteu/w | ||
|Definition=fut. | |Definition=fut. πιστεύσω: plpf.<br><span class="bld">A</span> πεπιστεύκειν ''Act.Ap.''14.23: ([[πίστις]]):—[[trust]], [[put faith in]], [[rely on]] a person, thing, or statement, τινι [[Herodotus|Hdt.]]1.24; τῷ λόγῳ Id.2.118, cf. S.''El.''886, etc.; π. θεῶν θεσφάτοισι [[Aeschylus|A.]]''[[The Persians|Pers.]]''800; τῇ τύχῃ Th.5.112; σφίσιν αὐτοῖς Id.3.5; ταῖς ἀληθείαις D.44.3; ([[σημείοις]]) Antipho 5.81; π. τινὶ περί τινος [[Aristotle|Arist.]]''[[Nicomachean Ethics|EN]]''1157a21; ὑπὲρ τῶν ὅλων Plb.2.43.2: with neut. Adj. or Pron., <b class="b3">λόγοις ἐμοῖσι πίστευσον τάδε</b> [[believe]] my words herein, E.''Hel.''710; τοῦτ'… Αἰγυπτίοις πιστεῦσαι δεῖ [[Aristotle|Arist.]]''[[Meteorologica|Mete.]]''343b10; μὴ πάντα πειρῶ πᾶσι πιστεύειν Men.''Mon.''335: later with Preps., <b class="b3">π. ἐν τῷ Θεῷ, ἐν τῷ εὐαγγελίῳ</b>, [[LXX]] ''Ps.''77(78).22, ''Ev.Marc.''1.15; π. εἰς τὸν Θεόν ''Ev.Jo.''14.1, al.; <b class="b3">εἰς τὸ ὄνομά τινος</b> ib.1.12; π. ἐπὶ τὸν Κύριον ''Act.Ap.''9.42: abs., [[believe]], περὶ μὲν τούτου… οὔτε ἀπιστέω οὔτε ὦν π. τι λίην [[Herodotus|Hdt.]]4.96; <b class="b3">χαλεπὰ παντὶ ἑξῆς τεκμηρίῳ πιστεῦσαι</b> although it is hard to [[believe]] every single bit of [[evidence]] about them, Th.1.20: c. acc. cogn., <b class="b3">π. δόξαν</b> [[entertain]] a [[confident]] [[opinion]], Id.5.105:—Pass., to [[be trusted]] or [[be believed]], ἄνδρες ἄξιοι πιστεύεσθαι Pl.''La.''181b, cf.''Ep.''309a, [[Xenophon|X.]]''[[Cyropaedia|Cyr.]]''4.2.8; <b class="b3">πιστευθῆναι ὑπό τινος</b> [[enjoy]] his [[confidence]], ib.6.1.39, cf. ''An.''7.6.33; π. παρά τινι D.23.4, 58.44; πρός τινας Id.20.25; <b class="b3">ὡς πιστευθησόμενος</b> as if [[he would be believed]], Id.27.54, cf. 36.43; π. ὡς δημοτικὸς ὤν Arist.''Pol.'' 1305a28; <b class="b3">πιστεύονται [οἱ λόγοι]</b> Id.''EN''1172b6; <b class="b3">ἐπιστεύοντο ἃ ἔλεγον</b> they were [[believe]]d in what they said, D.32.4; <b class="b3">πρόγνωσιν ἐπεπίστευντο</b> were believed to [[possess]] [[foreknowledge]], J.''AJ''17.2.4.<br><span class="bld">2</span> [[comply]], <b class="b3">ὡς οὐχ ὑπείξων οὐδὲ πιστεύσων λέγεις</b>; [[Sophocles|S.]]''[[Oedipus Tyrannus|OT]]''625, cf. 646; opp. [[ἀπιστέω]], Id.''Tr.''1228.<br><span class="bld">3</span> c. inf., [[believe that]], [[feel confident that]] a thing is, will be, has been, E.''HF''146; ἀληθῆ εἶναι [[Plato|Pl.]]''[[Gorgias|Grg.]]'' 524a, cf. ''R.'' 450d; ὃς ἂν γνώμῃ πιστεύῃ τῶν ἐναντίων προὔχειν Th.2.62; προέσθαι τὴν προῖκ' οὐκ ἐπίστευσεν D.30.7; <b class="b3">π. ὡς... ὅτι</b>... X.''Hier.''1.37, Arist. ''Ph.''254a3, al.: the inf. is sometimes omitted, <b class="b3">τὰ μὲν οὐ πιστεύουσιν οἱ νέοι</b> (''[[sc.]]'' [[εἶναι]] or [[γεγονέναι]]) Id.''EN''1142a19, cf. ''APr.''68b13, ''GA''716a7:—Pass., παρὰ Διὸς… οἱ νόμοι πεπιστευμένοι ἦσαν γεγονέναι [[Plato|Pl.]]''[[Leges|Lg.]]''636d; <b class="b3">πιστευθεὶς ἀληθεύσειν</b> [[believed sure to]]... X.''An.''7.7.25; ὁ ἥλιος… πεπίστευται εἶναι μείζων τῆς οἰκουμένης Arist. ''de An.''428b4; πρῶτοι νόμοις ἐγγράπτοις χρήσασθαι πεπιστευμένοι Str.6.1.8: without inf., πιστευθείσης εἱμαρμένης αἴρεται πᾶσα νουθεσία Diog.Oen.33, cf. 23.<br><span class="bld">4</span> c. dat. et inf., <b class="b3">τοῖσι ἐπίστευε σιγᾶν</b> to whom he [[trust]]ed that they would [[keep silence]], [[Herodotus|Hdt.]]8.110, cf. [[Xenophon|X.]]''[[Cyropaedia|Cyr.]]''3.3.55, Lys.19.54.<br><span class="bld">5</span> [[have faith]], Act.Ap.2.44, 19.18, etc.<br><span class="bld">II</span> <b class="b3">π. τινί τι</b> [[entrust]] something to another, <b class="b3">τινὶ ἡγεμονίαν, χρήματα</b>, [[Xenophon|X.]]''[[Memorabilia|Mem.]]''4.4.17, ''Smp.''8.36; τὰν ὠνὰν τῷ θεῷ ''GDI''1684, al. (Delph.); γυναικὶ μὴ πίστευε τὸν… βίον Men.''Mon.''86; also περὶ τῶν ἐμῶν τούτῳ ἀξιῶ πιστεύειν ὑμᾶς Lys.30.7:—Med., [[have entrusted to one]], ἀρχήν Berichte der russ. Akad. fuür Gesch. der materiellen Kultur 4.82 (Olbia, ii/iii A.D.):—Pass., <b class="b3">πιστεύεσθαί τι</b> to [[be entrusted with]] a thing, [[have]] it [[committed]] to one, [[παρά]] or <b class="b3">ὑπό τινος</b>, Plb.3.69.1, Phylarch.24J., cf. Vett. Val.65.3: c. inf., πιστευθέντας τοῖς ἐχθροῖς διαφθείρειν Arist.''Pol.''1287a39 ([[nisi legendum|nisi leg.]][[πεισθέντας]]): c. gen., πιστευθεὶς τῆς Κύπρου Plb.18.55.6, cf. 6.56.13, [[Diodorus Siculus|D.S.]]12.15, etc. | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0620.png Seite 620]] tra [[uen]], [[vertrauen]], sich auf Jemand oder auf eine Sache verlassen, τινί, εἴ τι πιστεῦσαι θεῶν χρὴ θεσφάτοισιν, Aesch. Pers. 786; θεοῖς τε πιστεύσαντα τοῖς τ' ἐμοῖς λόγοις, Soph. Phil. 1360, u. öfter; dah. auch = [[glauben]], sich überreden lassen, ὦ πρὸς θεῶν πίστευσον, [[Οἰδίπους]], τάδε, O. R. 646; | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0620.png Seite 620]] tra [[uen]], [[vertrauen]], sich auf Jemand oder auf eine Sache verlassen, τινί, εἴ τι πιστεῦσαι θεῶν χρὴ θεσφάτοισιν, Aesch. Pers. 786; θεοῖς τε πιστεύσαντα τοῖς τ' ἐμοῖς λόγοις, Soph. Phil. 1360, u. öfter; dah. auch = [[glauben]], sich überreden lassen, ὦ πρὸς θεῶν πίστευσον, [[Οἰδίπους]], τάδε, O. R. 646; <span class="ggns">Gegensatz</span> [[ἀπιστέω]], Tr. 1218; γυναιξὶ [[πιστεύω]] βραχύ, Eur. Or. 1103; λόγοις ἐμοῖσι πίστευσον τάδε, Hel. 716; u. in Prosa, Her. 1, 24; Thuc. 1, 20; glauben, ἃ ἐγὼ ἀκηκοὼς [[πιστεύω]] ἀληθῆ εἶναι, Plat. Gorg. 524 a; οὐ πιστεύεις σαυτῷ οἷός τ' ἂν εἶναι [[ταῦτα]] οὕτω διελέσθαι; Crat. 425 b; mit ὅτι, Plut.; τοῖς λόγοις, Plat., oft, u. Folgde; τῷ ἐξελέγχειν, Dem. 29, 2; – pass., πιστεύεσθαι ὑπό τινος, von Jemandem Zutrauen genießen, Xen. Conv. 4, 29; ἐπιστεύετο ὑφ' ὑμῶν, Is. 11, 6; ὑπ' ἀνδρῶν ἀξίων πιστεύεσθαι, Plat. Lach. 181 b; aber auch ἐπιστεύοντο ἃ περὶ [[ἀλλήλων]] ἔλεγον, man glaubte, was sie von einander sagten, Dem. 32, 4; – παρὰ Διὸς αὐτοῖς οἱ νόμοι πεπιστευμένοι [[ἦσαν]] γεγονέναι, Plat. Legg. I, 636 d; πιστευθείς, Xen. Cyr. 5, 3, 17 An. 7, 6, 33 u. Sp., wie Pol. 16, 31, 4 u. öfter; auch = anvertrauen, τὴν ἀρχὴν πεπιστευμένος, dem der Oberbefehl anvertraut worden, Plat. Ep. I, 636 d; vgl. Xen. Cyr. 4, 2, 8; πεπιστευμένος τὴν πόλιν παρὰ Ῥωμαίων, Pol. 3, 69, 1; auch c. gen., 6, 56, 13. 18, 38, 6. – Πιστεύειν εἰς θεόν, ἐπὶ κύριον, an Gott glauben, [[NT|N.T.]], K. S. | ||
}} | }} | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=<b>I.</b> <i>intr.</i><br /><b>1</b> croire en, se confier à, se fier à <i>ou</i> dans, τινι ; <i>Pass.</i> être traité avec confiance, recevoir des témoignages de confiance : [[ὑπό]] τινος de qqn;<br /><b>2</b> croire à, ajouter foi | |btext=<b>I.</b> <i>intr.</i><br /><b>1</b> [[croire en]], [[se confier à]], [[se fier à]] <i>ou</i> dans, τινι ; <i>Pass.</i> être traité avec confiance, recevoir des témoignages de confiance : [[ὑπό]] τινος de qqn;<br /><b>2</b> [[croire à]], [[ajouter foi à]] : τινι à ce que dit qqn ; τι croire à qch ; <i>Pass.</i> être cru, avoir créance auprès de qqn ; avec un inf. : πιστευθεὶς ἀληθεύσειν ἃ ἔλεγες XÉN on avait la confiance que tu disais vrai;<br /><b>II.</b> <i>tr.</i> confier : τινί τι qch à qqn ; ἑαυτόν τινι LYS se confier à qqn ; <i>Pass.</i> recevoir en dépôt.<br />'''Étymologie:''' [[πιστός]]¹. | ||
}} | }} | ||
{{elnl | {{elnl | ||
|elnltext= | |elnltext=πιστεύω [πιστός] vertrouwen (op); met dat..; οὔτε ἐπίστευσαν σφίσιν αὐτοῖς evenmin vertrouwden zij op zichzelf Thuc. 3.5.2; met dat. en acc. v. h. inw. obj.. μεγάλα πιστεύσαντ’ ἐμοί in mij in belangrijke zaken vertrouwen gesteld hebbend Soph. Tr. 1228; πιστευθεὶς ὡς δημοτικὸς ὤν vertrouwd als vriend van het volk Aristot. Pol. 1305a28. geloven in; met dat..; θεῶν... θεσφάτοισιν in de uitspraken van de goden Aeschl. Pers. 800; met acc. n..; πίστευσον... τάδε hecht hier geloof aan Soph. OT 646; later met prep. geloven in (de werkelijkheid van iets):; εἰς τὸν Θεόν in God NT Io. 16.1; ἐν τῷ εὐαγγελίῳ in het evangelie NT Marc. 1.15; ἐπὶ τὸν Κύριον in de Heer NT Act. Ap. 9.42; abs.. οἱ πιστεύοντες de gelovigen NT Rom. 3.22; οἱ πιστεύσαντες die tot geloof zijn gekomen NT Act. Ap. 2.44; οἱ πεπιστευκότες de trouwe gelovigen NT Act. Ap. 19.18. geloven (dat iets waar is), erop vertrouwen (dat); met inf..; πιστεύων δὲ ὀρθῶς γιγνώσκειν περὶ τοῦ μὴ ἐξιέναι overtuigd dat zijn visie om niet uit te rukken, juist was Thuc. 2.22.1; met inf. fut..; διὰ τὸ αἰσχρὸν δὴ βοηθήσειν ὑμῖν πιστεύετε αὐτούς jullie vertrouwen erop dat zij uit eergevoel jullie te hulp zullen komen Thuc. 5.105.3; οὐδ’ ἂν τούτοις ἐπίστευον ἐμμόνοις ἔσεσθαι ik zou er niet op vertrouwen dat deze mannen betrouwbaar zijn Xen. Cyr. 3.3.55; πιστευθεὶς ἀληθεύσειν ἃ ἔλεγες omdat men geloofde dat jij zou waarmaken wat jij zei Xen. An. 7.7.25; met inf. aor..; ἐπίστευε μηδὲν ἂν παρὰ τὰς σπονδὰς παθεῖν men geloofde dat men niets dat in strijd met het verdrag was, mee zou maken Xen. An. 1.9.8; met ὅτι:. ὅτι σοι δόξει ἀποδοῦναι πιστεύω ik vertrouw erop dat jij zult besluiten te betalen Xen. An. 7.7.47. toevertrouwen, met dat. en acc.: μειρακίῳ ἀνοήτῳ πιστεύσας τὸ ἅρμα door aan een domme jongen de wagen toe te vertrouwen Luc. 79.24.1. | ||
}} | }} | ||
{{elru | {{elru | ||
|elrutext='''πιστεύω:'''<br /><b class="num">1 | |elrutext='''πιστεύω:'''<br /><b class="num">1</b> верить, доверять(ся) ([[θεῶν]] θεοφάτοισιν Aesch.; λόγοις Eur., Plut.; τῇ ἀκοῇ, ἐπὶ πᾶσιν [[οἷς]] ἐλάλησαν NT): π. τι ἀληθὲς εἶναι Plat. верить в истинность чего-л.; [[ἄξιος]] πιστεύεσθαι Plat. заслуживающий доверия; ἐπιστευόμην ὑπὸ Λακεδαιμονίων Xen. я пользовался доверием у лакедемонян; παρὰ Διὸς αὐτοῖς οἱ νόμοι πεπιστευμένοι [[ἦσαν]] γεγονέναι Plat. у них (т. е. критян) верили, что их законы произошли от Зевса;<br /><b class="num">2</b> [[вверять]], [[поручать]] (τὸν [[ἑαυτοῦ]] βίον τινί Men.): τὴν ἀρχην πεπιστευμένος Plat. облеченный высшей властью: πιστευθῆναί τι или τινος [[παρά]] или [[ὑπό]] τινος Polyb. быть поставленным во главе чего-л. кем-л.;<br /><b class="num">3</b> [[верить]], [[вверять]] (τῷ θεῷ и εἰς τὸν θεόν, ἐν τῷ εὐαγγελίῳ NT). | ||
}} | }} | ||
{{Abbott | {{Abbott | ||
|astxt=[[πιστεύω]], [in [[LXX]] [[chiefly]] for אמן hi.;] <br /><b class="num">1.</b>intrans., to [[have]] [[faith]] (in), to [[believe]]; in cl., c. acc., dat., in NT [[also]] c. prep, (on the [[significance]] of the [[various]] constructions, v. M, Pr., 67f.; Vau. on Ro 4:5; Ellic. on I Ti 1:16; Abbott, JV, 19-80): absol., Mt 24:23, 26 Mk 13:21, I Co 11:18; c. acc. rei, Ac 13:41, I Co 13:7; c. dat. pers. (to [[believe]] [[what]] [[one]] says), Mk 16:[13, 14], I Jo 4:1; τ. ψεύδει, II Th 2:11; [[περί]]… [[ὅτι]], Jo 9:18; esp. and [[most]] freq. [[with]] [[reference]] to [[religious]] [[belief]]: absol., Mt 8:13, Mk 5:36, Lk 8:50, Jo 11:40, al.; seq. [[ὅτι]], Mt 9:28, al.; c. dat. (v. supr., and cf. DB, i, 829a), Jo 3:12 5:24 6:30 8:31, Ac 16:34, Ga 3:6 (LXX), II Ti 1:12, I Jo 5:10, al.; c. prep., (expressing [[personal]] [[trust]] and relianceas [[distinct]] [[from]] [[mere]] [[credence]] or [[belief]]; v. M, Pr., [[l.c.]]; DB, i, 829b), to [[believe]] in or on: ἐν (Ps 77 (78):22, al.), Mk 1:15 (v. Swete, in l.); | |astxt=[[πιστεύω]], [in [[LXX]] [[chiefly]] for אמן hi.;] <br /><b class="num">1.</b>intrans., to [[have]] [[faith]] (in), to [[believe]]; in cl., c. acc., dat., in NT [[also]] c. prep, (on the [[significance]] of the [[various]] constructions, v. M, Pr., 67f.; Vau. on Ro 4:5; Ellic. on I Ti 1:16; Abbott, JV, 19-80): absol., Mt 24:23, 26 Mk 13:21, I Co 11:18; c. acc. rei, Ac 13:41, I Co 13:7; c. dat. pers. (to [[believe]] [[what]] [[one]] says), Mk 16:[13, 14], I Jo 4:1; τ. ψεύδει, II Th 2:11; [[περί]]… [[ὅτι]], Jo 9:18; esp. and [[most]] freq. [[with]] [[reference]] to [[religious]] [[belief]]: absol., Mt 8:13, Mk 5:36, Lk 8:50, Jo 11:40, al.; seq. [[ὅτι]], Mt 9:28, al.; c. dat. (v. supr., and cf. DB, i, 829a), Jo 3:12 5:24 6:30 8:31, Ac 16:34, Ga 3:6 (LXX), II Ti 1:12, I Jo 5:10, al.; c. prep., (expressing [[personal]] [[trust]] and relianceas [[distinct]] [[from]] [[mere]] [[credence]] or [[belief]]; v. M, Pr., [[l.c.]]; DB, i, 829b), to [[believe]] in or on: ἐν (Ps 77 (78):22, al.), Mk 1:15 (v. Swete, in l.); εἰς, Mt 18:6, Jo 2:11 (v. Westc., in l.), and freq., Ac 10:43 19:4, Ro 10:14, Ga 2:16, Phl 1:29, I Jo 5:10, I Pe 1:8; εἰς τ. [[ὄνομα]], Jo 1:12 2:23 3:18, I Jo 5:13; [[ἐπί]], c. acc., Mt 27:42, Ac 9:42 11:17 16:31 22:19, Ro 4:5; [[ἐπί]], c. dat., Ro 9:33 (LXX) 10:11 (ib.), I Ti 1:16, I Pe 2:6 (LXX); ptcp. pres., οἱ π., as subst., Ac 2:44, Ro 3:22, I Co 1:21, al.; aor., Mk 16:[16], Ac 4:32; pf., Ac 19:18 21:20 (on Johannine [[use]] of the tenses of π., v. Westc, Epp. Jo., 120). <br /><b class="num">2.</b>Trans., to [[entrust]]: c. acc. et dat., Lk 16:11, Jo 2:24; [[pass]]., to be entrusted [[with]]: c. acc., Ro 3:2, I Co 9:17, Ga 2:7, I Th 2:4 (v. Lft., Notes, 21f.), I Ti 1:11, Tit 1:3. | ||
}} | }} | ||
{{StrongGR | {{StrongGR | ||
Line 29: | Line 29: | ||
}} | }} | ||
{{Thayer | {{Thayer | ||
|txtha=[[imperfect]] ἐπίστευον; [[future]] πιστεύσω; 1st aorist ἐπίστευσα; [[perfect]] πεπίστευκα; pluperfect ([[without]] [[augment]], cf. Winer's Grammar, § 12,9; (Buttmann, 33 (29))) πεπιστεύκειν (πεπίστευμαι; 1st aorist ἐπιστεύθην; ([[πιστός]]); the Sept. for הֶאֱמִין; in classical Greek from Aeschyl, [[Sophocles]], [[Euripides]], [[Thucydides]] down; to [[believe]], i. e.<br /><b class="num">1.</b> intransitive, to [[think]] to be true; to be persuaded of; to [[credit]], [[place]] [[confidence]] in;<br /><b class="num">a.</b> [[universally]]: the [[thing]] believed [[being]] [[evident]] from the [[preceding]] context, L T Tr WH ὁ for ᾧ), to [[credit]], [[have]] [[confidence]], followed by [[ὅτι]], τίνι, to [[believe]] [[one]]'s words, τίνι [[ὅτι]], τῷ ψεύδει, [[περί]] τίνος, [[ὅτι]], πιστεύειν is used in the N. T. of "the [[conviction]] and [[trust]] to [[which]] a [[man]] is impelled by a [[certain]] [[inner]] and [[higher]] [[prerogative]] and [[law]] of his [[soul]]"; [[thus]] it stands α. [[absolutely]] to [[trust]] in Jesus or in God as [[able]] to [[aid]] [[either]] in [[obtaining]] or in doing [[something]]: [[ὅτι]], τῷ λόγῳ, ᾧ (ὅν) εἶπεν ὁ [[Ἰησοῦς]], β. of the [[credence]] given to God's messengers and [[their]] words, [[with]] a dative of the [[person]] or [[thing]]: Μωϋσεῖ [[ἐπί]] πᾶσιν [[οἷς]] ἐλάλησαν οἱ προφῆται, to [[place]] [[reliance]] on etc. [[ὅτι]], John 10:(37),38{a}; τοῖς ἔργοις of Christ, τῇ [[ἀλήθεια]], ἐπιστεύθη τό [[μαρτύριον]], the [[testimony]] [[was]] believed, Winer's Grammar, § 39,1a.; Buttmann, 175 (152)); τῇ [[γραφή]], ἐν τῷ εὐαγγελίῳ, to [[put]] [[faith]] in the gospel, Buttmann, 174 (151 f); cf. Winer's Grammar, 213 (200f)) (Ignatius ad Philad. 8,2 [ET] ([[but]] [[see]] Zahn's [[note]]); cf. γ. [[below]])). γ. used [[especially]] of the [[faith]] by [[which]] a [[man]] embraces Jesus, i. e. "a [[conviction]], [[full]] of [[joyful]] [[trust]], [[that]] Jesus is the Messiah — the [[divinely]] appointed [[author]] of [[eternal]] [[salvation]] in the [[kingdom]] of God, conjoined [[with]] [[obedience]] to Christ": [[πιστεύω]] [[τόν]] [[υἱόν]] | |txtha=[[imperfect]] ἐπίστευον; [[future]] πιστεύσω; 1st aorist ἐπίστευσα; [[perfect]] πεπίστευκα; pluperfect ([[without]] [[augment]], cf. Winer's Grammar, § 12,9; (Buttmann, 33 (29))) πεπιστεύκειν (πεπίστευμαι; 1st aorist ἐπιστεύθην; ([[πιστός]]); the Sept. for הֶאֱמִין; in classical Greek from Aeschyl, [[Sophocles]], [[Euripides]], [[Thucydides]] down; to [[believe]], i. e.<br /><b class="num">1.</b> intransitive, to [[think]] to be true; to be persuaded of; to [[credit]], [[place]] [[confidence]] in;<br /><b class="num">a.</b> [[universally]]: the [[thing]] believed [[being]] [[evident]] from the [[preceding]] context, L T Tr WH ὁ for ᾧ), to [[credit]], [[have]] [[confidence]], followed by [[ὅτι]], τίνι, to [[believe]] [[one]]'s words, τίνι [[ὅτι]], τῷ ψεύδει, [[περί]] τίνος, [[ὅτι]], πιστεύειν is used in the [[NT|N.T.]] of "the [[conviction]] and [[trust]] to [[which]] a [[man]] is impelled by a [[certain]] [[inner]] and [[higher]] [[prerogative]] and [[law]] of his [[soul]]"; [[thus]] it stands α. [[absolutely]] to [[trust]] in Jesus or in God as [[able]] to [[aid]] [[either]] in [[obtaining]] or in doing [[something]]: [[ὅτι]], τῷ λόγῳ, ᾧ (ὅν) εἶπεν ὁ [[Ἰησοῦς]], β. of the [[credence]] given to God's messengers and [[their]] words, [[with]] a dative of the [[person]] or [[thing]]: Μωϋσεῖ [[ἐπί]] πᾶσιν [[οἷς]] ἐλάλησαν οἱ προφῆται, to [[place]] [[reliance]] on etc. [[ὅτι]], John 10:(37),38{a}; τοῖς ἔργοις of Christ, τῇ [[ἀλήθεια]], ἐπιστεύθη τό [[μαρτύριον]], the [[testimony]] [[was]] believed, Winer's Grammar, § 39,1a.; Buttmann, 175 (152)); τῇ [[γραφή]], ἐν τῷ εὐαγγελίῳ, to [[put]] [[faith]] in the gospel, Buttmann, 174 (151 f); cf. Winer's Grammar, 213 (200f)) (Ignatius ad Philad. 8,2 [ET] ([[but]] [[see]] Zahn's [[note]]); cf. γ. [[below]])). γ. used [[especially]] of the [[faith]] by [[which]] a [[man]] embraces Jesus, i. e. "a [[conviction]], [[full]] of [[joyful]] [[trust]], [[that]] Jesus is the Messiah — the [[divinely]] appointed [[author]] of [[eternal]] [[salvation]] in the [[kingdom]] of God, conjoined [[with]] [[obedience]] to Christ": [[πιστεύω]] [[τόν]] [[υἱόν]] τοῦ Θεοῦ [[εἶναι]] Ἰησοῦν Χριστόν, ἐπιστεύθη ([[was]] believed on (cf. Winer's Grammar, § 39,1a.; Buttmann, 175 (152))) ἐν κόσμῳ, πιστεύειν εἰς [[τόν]] Ἰησοῦν, εἰς [[τόν]] [[υἱόν]] τοῦ Θεοῦ, etc., is [[very]] [[common]]; [[properly]], to [[have]] a [[faith]] directed [[unto]], [[believing]] or in [[faith]] to [[give]] [[oneself]] up to, Jesus, etc. (cf. Winer's Grammar, 213 (200f); (Buttmann, 174 (151))): R G L Tr [[text]]); R G,R G L); εἰς τό [[φῶς]], εἰς τό [[ὄνομα]] [[αὐτοῦ]], τῷ ὀνόματι [[αὐτοῦ]], to [[commit]] [[oneself]] [[trustfully]] to the [[name]] ([[see]] [[ὄνομα]], 2, p. 448a), ἐπ' αὐτόν, [[ἐπί]] [[τόν]] κύριον, to [[have]] a [[faith]] directed toward, etc. ([[see]] [[ἐπί]], C. I:2g. α., p. 235b (cf. Winer's Grammar, and Buttmann, as [[above]], [[also]] Buttmann, § 147,25)): T Tr [[text]] WH; L [[text]]; ἐπ' [[αὐτῷ]], to [[build]] [[one]]'s [[faith]] on, to [[place]] [[one]]'s [[faith]] [[upon]] ([[see]] [[ἐπί]], B. 2a.γ., p. 233 a; Buttmann, as [[above]]): ἐν [[αὐτῷ]], to [[put]] [[faith]] in him, L marginal [[reading]]; cf. T Tr WH [[also]] ([[who]] [[probably]] [[connect]] ἐν [[αὐτῷ]] [[with]] the [[following]] ἔχῃ; cf. Westcott's Commentary at the [[passage]], Meyer, others)) (cf. [[πιστεύειν]] ἐν τίνι [[means]] to [[put]] [[confidence]] in [[one]], to [[trust]] [[one]]; (cf. β. at the [[end]])); ἐν [[τούτῳ]] πιστεύομεν, on [[this]] rests [[our]] [[faith]] (A. V. by [[this]] we [[believe]]), τῷ κυρίῳ, to ([[yield]] [[faith]] to) [[believe]] (cf. B. 173 (151)): R G L Tr marginal [[reading]]; [[τούτῳ]] [[before]] οὗ in to [[trust]] in Christ (God), [[διά]] τίνος, [[through]] [[one]]'s [[agency]] to be brought to [[faith]], [[διά]] Ἰησοῦ εἰς Θεόν, R G Tr marginal [[reading]]; [[διά]] τῆς [[χάριτος]], [[διά]] τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς [[ἐμέ]], [[διά]] τί, [[πιστεύω]] followed by [[ὅτι]] [[with]] a [[sentence]] in [[which]] [[either]] the [[nature]] and [[dignity]] of Christ or his blessings are [[set]] [[forth]]: R G; μοι [[ὅτι]], τί, [[πιστεύω]] σωθῆναι, πιστεύειν is used [[emphatically]], of those [[who]] [[acknowledge]] Jesus as the [[saviour]] and [[devote]] [[themselves]] to him: L adds [[αὐτῷ]]); ἐξ ὅλης καρδίας added, [[with]] a dative of [[instrumentality]] [[καρδία]], οἱ πιστεύοντες, as a [[substantive]]: [[who]] are on the [[point]] of [[believing]], ἐπίστευσα (marking [[entrance]] [[into]] a [[state]]; [[see]] [[βασιλεύω]], at the [[end]]), I became a believer, a Christian (A. V. believed): [[ἐπί]] [[τόν]] κύριον ([[see]] [[above]]), πιστεύσας, ὁ πιστεύσας, οἱ πεπιστευκότες, [[they]] [[that]] [[have]] believed ([[have]] [[become]] believers): [[πιστεύω]] [[see]] Westcott on τό πιστεύειν εἰς Χριστόν, the [[prominent]] [[element]] is the [[grace]] of God toward sinners as manifested and pledged (and to be laid [[hold]] of by [[faith]]) in Jesus, [[particularly]] in his [[death]] and [[resurrection]], as appears [[especially]] in πιστεύειν is used by John of [[various]] degrees of [[faith]], from its [[first]] beginnings, its [[incipient]] [[stirring]] [[within]] the [[soul]], up to the fullest [[assurance]], (cf. references [[under]] the [[word]] [[πίστις]], at the [[end]]). is applied [[also]] to the [[faith]] by [[which]] [[one]] is persuaded [[that]] Jesus [[was]] [[raised]] from the [[dead]], inasmuch as by [[that]] [[fact]] God [[declared]] him to be his Son and the Messiah: πιστεύσῃς ἐν τῇ [[καρδία]] [[σου]] [[ὅτι]] ὁ Θεός αὐτόν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν σωθήσῃ, Buttmann, § 133,19). Since according to the [[conception]] of Christian [[faith]] Christ [[alone]] is the [[author]] of [[salvation]], ὁ πιστεύων repudiates [[all]] the [[various]] things [[which]] [[aside]] from Christ are commended as [[means]] of [[salvation]] ([[such]] e. g. as [[abstinence]] from [[flesh]] and [[wine]]), and understands [[that]] [[all]] things are [[lawful]] to him [[which]] do [[not]] [[lead]] him [[away]] from Christ; [[hence]], πιστεύει ([[τίς]]) [[φαγεῖν]] πάντα, hath [[faith]] to [[eat]] [[all]] things or so [[that]] he eats [[all]] things, Winer's Grammar, § 44,3b.; per contra Buttmann, 273 f (235)). δ. πιστεύειν used in [[reference]] to God has [[various]] senses: αα. it denotes the [[mere]] [[acknowledgment]] of his [[existence]]: [[ὅτι]] ὁ Θεός [[εἷς]] ἐστιν, εἰς Θεόν, τῷ Θεῷ, [[ἐπί]] [[τόν]] Θεόν, [[τήν]] ἀγάπην, ἥν [[ἔχει]] ὁ Θεός, εἰς [[τήν]] μαρτυρίαν, ἥν κτλ., ββ. to [[trust]]: τῷ Θεῷ, God [[promising]] a [[thing]], [[κατέναντι]]); [[ὅτι]], ε. πιστεύειν is used in an [[ethical]] [[sense]], of [[confidence]] in the [[goodness]] of men: ἡ [[ἀγάπη]] πιστεύει πάντα, τό πιστεύειν is opposed to [[ἰδεῖν]], ὁρᾶν, ibid. and Theophilus ad Autol. 1,7 at the [[end]]), cf. διακρίνεσθαι, ὁμολογεῖν, τίνι τί, to [[intrust]] a [[thing]] to [[one]], i. e. to his [[fidelity]]: ἑαυτόν τίνι, πιστεύομαι τί, to be intrusted [[with]] a [[thing]]: Ignatius ad Philad. 9 [ET]; examples from [[secular]] authors are given in Winer's Grammar, § 39,1a.). On the grammatical [[construction]] of the [[word]] cf. Buttmann, § 133,4 (and the summaries in Ellicott on Cremer, [[under]] the [[word]]). It does [[not]] [[occur]] in Revlation, [[nor]] in Philemon, 2 Peter, 2,3John (Cf. the references [[under]] the [[word]] [[πίστις]], at the [[end]].) | ||
}} | }} | ||
{{grml | {{grml | ||
Line 41: | Line 41: | ||
}} | }} | ||
{{mdlsj | {{mdlsj | ||
|mdlsjtxt=[[πίστις]]<br /><b class="num">I.</b> to [[trust]], [[trust]] to or in, put [[faith]] in, rely on, [[believe]] in a [[person]] or [[thing]], c. dat., π. τινί Hdt., | |mdlsjtxt=[[πίστις]]<br /><b class="num">I.</b> to [[trust]], [[trust]] to or in, put [[faith]] in, rely on, [[believe]] in a [[person]] or [[thing]], c. dat., π. τινί Hdt., Attic; with neut. adj., λόγοις ἐμοῖσι πίστευσον [[τάδε]] [[believe]] my words herein, Eur.:—[[later]], π. εἰς Θεόν to [[believe]] on or in God, NTest.; π. ἐπὶ τὸν Κύριον NTest.:—absol. to [[believe]], Hdt., Thuc.:—Pass. to be trusted or believed, Plat.; πιστεύεσθαι ὑπό τινος to [[enjoy]] his [[confidence]], Xen.; π. [[παρά]] τινι, πρός τινα Dem.; ὡς πιστευθησόμενος as if he would be believed, Dem.:—Mid. to [[believe]] [[mutually]], Dem.<br /><b class="num">2.</b> to [[comply]], Soph.<br /><b class="num">3.</b> c. inf. to [[believe]] that, [[feel]] [[sure]] or [[confident]] that a [[thing]] is, [[will]] be, has been, Eur., etc.; π. ποιεῖν to [[dare]] to do a [[thing]], Dem.:—Pass., πιστεύομαι ἀληθεύσειν I am believed [[likely]] to [[speak]] [[truth]], Xen.<br /><b class="num">4.</b> c. dat. et inf., τοῖσι ἐπίστευε σιγᾶν to whom he trusted that they would [[keep]] [[silence]], in whose secresy he confided, Hdt.<br /><b class="num">5.</b> to [[believe]], [[have]] [[faith]], NTest.<br /><b class="num">II.</b> π. τί τινι to [[entrust]] [[something]] to [[another]], Xen., etc.:—Pass., πιστεύομαί τι I am entrusted with a [[thing]], [[have]] it committed to me, Xen. | ||
}} | }} | ||
{{Chinese | {{Chinese | ||
Line 48: | Line 48: | ||
{{WoodhouseVerbsReversedFirstPerson | {{WoodhouseVerbsReversedFirstPerson | ||
|woodvrf=[[believe]], [[intrust]], [[trust]], [[base one's confidence on]], [[be certain]], [[be confident]], [[be convinced]], [[be positive]], [[be sure]], [[calculate on]], [[confide in]], [[count on]], [[reckon on]], [[trust to]] | |woodvrf=[[believe]], [[intrust]], [[trust]], [[base one's confidence on]], [[be certain]], [[be confident]], [[be convinced]], [[be positive]], [[be sure]], [[calculate on]], [[confide in]], [[count on]], [[reckon on]], [[trust to]] | ||
}} | |||
{{lxth | |||
|lthtxt=''[[credere]], [[confidere]]'', to [[trust]], [[rely]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.1.2/ 1.1.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.10.3/ 1.10.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.20.1/ 1.20.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.21.1/ 1.21.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.32.2/ 1.32.2]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.49.3/ 1.49.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.69.5/ 1.69.5]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.70.3/ 1.70.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.80.3/ 1.80.3]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.131.2/ 1.131.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.132.1/ 1.132.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%201.132.5/ 1.132.5]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.133.1/ 1.133.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.22.1/ 2.22.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.39.1/ 2.39.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.62.4/ 2.62.4]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.62.5/ 2.62.5]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.81.4/ 2.81.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.89.2/ 2.89.2]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.4.5/ 3.4.5]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.5.2/ 3.5.2]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.38.2/ 3.38.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.46.1/ 3.46.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.53.1/ 3.53.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.59.3/ 3.59.3]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.83.2/ 3.83.2]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.18.4/ 4.18.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.27.3/ 4.27.3]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.36.2/ 4.36.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.86.3/ 4.86.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.92.7/ 4.92.7], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.108.5/ 4.108.5]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.122.4/ 4.122.4]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.122.5/ 4.122.5]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.7.3/ 5.7.3]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.20.2/ 5.20.2]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.104.1/ 5.104.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.105.3/ 5.105.3]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.106.1/ 5.106.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.111.2/ 5.111.2]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.112.2/ 5.112.2]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.113.1/ 5.113.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.32.3/ 6.32.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%206.35.1/ 6.35.1], 65, [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.36.4/ 7.36.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.85.1/ 7.85.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.86.4/ 7.86.4]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.48.1/ 8.48.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%208.48.4/ 8.48.4]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.53.3/ 8.53.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.71.1/ 8.71.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.81.3/ 8.81.3], [<i>vulgo</i> <i>commonly</i> πιστεύῃ]. <i>Ibid.</i> <i>in the same place</i> [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%208.98.3/ 8.98.3].<br>PASS. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.35.1/ 2.35.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.32.3/ 6.32.3]. | |||
}} | |||
{{trml | |||
|trtx====[[entrust]]=== | |||
Bulgarian: поверявам; Catalan: confiar; Danish: betro; Dutch: [[toevertrouwen]]; Esperanto: konfidi, alkonfidi; Finnish: antaa huostaan, antaa hoidettavaksi, antaa tehtäväksi; French: [[confier]]; German: [[anvertrauen]]; Gothic: 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽; Greek: [[εμπιστεύομαι]]; Ancient Greek: [[ἀνατίθημι]], [[ἀντεπιτίθημι]], [[διαπαραδίδωμι]], [[διαπιστεύω]], [[ἐγκαθίημι]], [[ἐγχειρίζω]], [[εἰσχειρίζω]], [[ἐμπιστεύω]], [[ἐπιτρέπω]], [[ἐπιτροπεύω]], [[ἐπιτρωπάω]], [[ἐπιτρωπῶ]], [[θαρρέω]], [[θαρρῶ]], [[θαρσέω]], [[θαρσῶ]], [[καταπιστεύω]], [[παρακατατίθημι]], [[παρατίθημι]], [[παρεγγυῶ]], [[πιστεύω]]; Hungarian: bíz, megbíz; Ido: konfidar; Indonesian: mempercayakan, menitip; Irish: cuir in iontaoibh, lig ar iontaoibh le; Old Irish: ad·noí; Italian: [[confidare]]; Kurdish Central Kurdish: سپاردن; Latin: [[commendo]]; Latvian: uzticēt; Middle English: recomaunden, comaunden, recommenden; Ottoman Turkish: اینانمق; Polish: powierzyć; Portuguese: [[confiar]]; Russian: [[доверять]], [[доверить]]; Spanish: [[encomendar]], [[confiar]]; Swedish: anförtro, ombetro, betro, förtro; Telugu: ఒప్పగించు; Turkish: emanet etmek; Ukrainian: довіряти, дові́рити | |||
===[[dare]]=== | |||
Afrikaans: durf; Arabic: جَرُؤَ; Aromanian: cutedz, dãldãsescu, cãidisescu, dãvrãnsescu; Azerbaijani: cəsarət etmək; Basque: ausartu; Belarusian: смець, адважвацца, адважыцца; Bulgarian: смея, дръзвам; Catalan: gosar, atrevir-se; Chinese Hokkien: káⁿ; Mandarin: [[敢]], [[膽敢]], [[胆敢]]; Czech: odvážit se, troufat si; Danish: turde, vove; Dutch: [[durven]], [[wagen]]; Esperanto: aŭdaci; Finnish: uskaltaa; French: [[oser]]; Friulian: olsâ; German: [[wagen]]; Gothic: 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐍂𐍃𐌰𐌽, 𐌰𐌽𐌰𐌽𐌰𐌽𐌸𐌾𐌰𐌽; Greek: [[τολμώ]]; Ancient Greek: [[ἀνέχω]], [[ἀξιόω]], [[ἀποτολμᾶν]], [[ἀποτολμάω]], [[ἐπιτολμάω]], [[πιστεύω]], [[τλάω]], [[τλῆναι]], [[τολμᾶν]], [[τολμάω]], [[τολμέω]]; Hebrew: הֵעֵז; Hungarian: mer, merészel; Icelandic: þora; Ido: audacar; Ingrian: usaltaa, tohtia, roohtia; Interlingua: osar; Irish: leomh; Old Irish: ro·laimethar; Italian: [[osare]], [[azzardarsi]]; Japanese: 敢えてする, 思い切ってする; Kurdish Northern Kurdish: wêrîn; Latin: [[audeo]]; Latvian: drīkstēt; Malay: berani; Ngazidja Comorian: usuɓuti; North Frisian: däär, döre; Norwegian: våge, tore; Occitan: ausar; Old Church Slavonic: дръзнѫти; Old English: durran; Persian: جرأت کردن; Polish: śmieć, odważać się, odważyć się; Portuguese: [[ousar]], [[atrever-se a]]; Romanian: îndrăzni, încumeta, cuteza; Russian: [[сметь]], [[посметь]], [[осмеливаться]], [[осмелиться]], [[отваживаться]], [[отважиться]], [[дерзать]], [[дерзнуть]]; Sanskrit: धृष्णोति; Sicilian: attriviri; Sinhalese: නිර්භීත; Slovak: odvážiť sa; Slovene: upati si; Spanish: [[osar]], [[atreverse]], [[animarse]], [[denodarse]]; Swahili: -thubutu; Swedish: våga, töras, tordas; Ukrainian: смі́ти, дерзати, наважуватися, наважитися; Venetan: olsar, onsar; Vietnamese: dám; West Frisian: doare | |||
}} | }} |