πωλέω: Difference between revisions

3,929 bytes added ,  Saturday at 15:31
m
Text replacement - "(?s)({{trml.*}}\n)({{.*}}$)" to "$2 $1"
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(<\/b>) ([\p{Cyrillic}]+):" to "$1 $2:")
m (Text replacement - "(?s)({{trml.*}}\n)({{.*}}$)" to "$2 $1")
 
(26 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=poleo
|Transliteration C=poleo
|Beta Code=pwle/w
|Beta Code=pwle/w
|Definition=Ion.impf. <span class="sense"><span class="bld">A</span> πωλέεσκε <span class="bibl">Hdt.1.196</span>: fut. -ήσω <span class="bibl">Ar.<span class="title">Fr.</span>543</span>, <span class="bibl">X. <span class="title">Cyr.</span>6.2.38</span>; Dor. 3pl. πωλησεῦντι <span class="title">IG</span>12(1).3.2 (Rhodes, i A.D.): aor. ἐπώλησα <span class="bibl">Plu.<span class="title">Phil.</span>16</span>:—Pass., fut. in med. form πωλήσεται <span class="bibl">Eub.74.1</span>: <span class="bibl">2</span> fut. πεπωλήσεται <span class="bibl">Aen.Tact.10.19</span>: aor. ἐπωλήθην <span class="bibl">Pl.<span class="title">Plt.</span>260d</span>, prob. in <span class="title">IG</span>12.60.10:—[[sell]] or [[offer for sale]], opp. [[ὠνεῖσθαι]], <span class="bibl">Hdt.1.165</span>, <span class="bibl">196</span>, etc.; opp. [[ἀποδίδοσθαι]] (of the actual sale), <span class="bibl">X.<span class="title">Smp.</span>8.21</span>, cf. <span class="bibl"><span class="title">Mem.</span> 2.5.5</span> (Pass.); <b class="b3">μετ' ἀβακίου καὶ τραπεζίου π. ἑαυτόν</b> [[sell]] oneself across the counter, <span class="bibl">Lys.<span class="title">Fr.</span>50</span>: c. gen. pretii, <b class="b3">ἐπώλεε ἐς Σάρδις χρημάτων μεγάλων</b> [[sold]] at a high price for exportation to Sardis, <span class="bibl">Hdt.8.105</span>, cf. Ar. [[l.c.]]; <b class="b3">πωλέω οὐδενὸς χρήματος</b> refuse [[to sell]] it at any price, <span class="bibl">Hdt.3.139</span>; τὰ ξύμπαντα τούτου ἑνὸς ἂν πωλοῖτο <span class="bibl">Th.2.60</span>; τῶν πόνων π. ἁμῖν πάντα τἀγάθ' οἱ θεοί <span class="bibl">Epich.287</span>; ἀργυρίου π. τι <span class="bibl">X.<span class="title">Mem.</span> 1.6.13</span>, etc.; <b class="b3">τὰ σφῶν αὐτῶν μικροῦ λήμματος π</b>. <span class="bibl">D.11.18</span>; <b class="b3">ἔρωμαι ὁπόσου πωλεῖ</b>; ask what he wants for it, <span class="bibl">X.<span class="title">Mem.</span>1.2.36</span>; π. δὶς πρὸς ἀργύριον <span class="bibl">Thphr.<span class="title">HP</span>9.6.4</span> (Pass.); τὴν Ἀσίην πωλῶ πρὸς μύρα <span class="title">AP</span> 11.3; π. τινί τι <span class="bibl">Stratt.13.1</span>, cf. <span class="bibl">X.<span class="title">Hier.</span>1.13</span> (Pass.); τι πρός τινας <span class="bibl">Hdt.9.80</span>, <span class="bibl">Pl.<span class="title">Lg.</span>741b</span>; ὑπὸ κήρυκος π. τὰ κοινά <span class="bibl">D.51.22</span>: abs., [[carry on business]], [[trade]], ἐν τῇ πόλει <span class="title">OGI</span>629.83 (Palmyra, ii A.D.); <b class="b3">π. πρός τινα</b> [[deal with]] one, <span class="bibl">Ar.<span class="title">Ach.</span>722</span>; <b class="b3">π. πάλιν</b> [[retail]], <span class="bibl">Pl.<span class="title">Plt.</span>260d</span>:— Pass., to [[be sold]] or [[offered for sale]], εἰν ἀγορῇ πωλεύμενα <span class="bibl">Hom.<span class="title">Epigr.</span> 14.5</span>, cf. <span class="title">Berl.Sitzb.</span>1927.160 (Cyrene), <span class="bibl">Hdt.8.105</span>; of a person, to [[be sold up]], POxy.1477.3 (iii/iv A.D.). </span><span class="sense"><span class="bld">2</span> <b class="b3">π. τέλη</b> [[let out]] the taxes, <span class="bibl">Aeschin.1.119</span>; μέταλλα <span class="bibl">Arist.<span class="title">Ath.</span>47.2</span>; ὠνάς <span class="title">SIG</span>284.28 (Erythrae, iv B.C.). </span><span class="sense"><span class="bld">b</span> [[sell]] or [[farm out]] offices, priesthoods, etc., [<b class="b3">τὰς ἀρχάς</b>] <span class="bibl">Arist.<span class="title">Ath.</span>62.1</span>; ἐπὶ τοῖσδε πωλοῦμεν τὴν ἱερωσύνην τοῦ Διονύσου <span class="title">SIG</span> 1003.2 (Priene, ii B.C.). </span><span class="sense"><span class="bld">3</span> [[sell]], i.e. [[give up]], [[betray]], τὰς γραφάς <span class="bibl">D. 58.35</span>; τὰ τῆς πόλεως <span class="bibl">Id.19.141</span>; τὰ οἴκοι <span class="bibl">Id.7.17</span>:—Pass., of persons, to [[be bought and sold]], [[betrayed]], <span class="bibl">Ar.<span class="title">Pax</span>633</span>.</span>
|Definition=Ion.impf.<br><span class="bld">A</span> πωλέεσκε [[Herodotus|Hdt.]]1.196: fut. -ήσω Ar.''Fr.''543, [[Xenophon|X.]]''[[Cyropaedia|Cyr.]]''6.2.38; Dor. 3pl. πωλησεῦντι ''IG''12(1).3.2 (Rhodes, i A.D.): aor. ἐπώλησα Plu.''Phil.''16:—Pass., fut. in med. form πωλήσεται Eub.74.1: 2 fut. πεπωλήσεται Aen.Tact.10.19: aor. ἐπωλήθην [[Plato|Pl.]]''[[Politicus|Plt.]]'' 260d, prob. in ''IG''12.60.10:—[[sell]] or [[offer for sale]], opp. [[ὠνεῖσθαι]], [[Herodotus|Hdt.]]1.165, 196, etc.; opp. [[ἀποδίδοσθαι]] (of the actual sale), X.''Smp.''8.21, cf. ''Mem.'' 2.5.5 (Pass.); <b class="b3">μετ' ἀβακίου καὶ τραπεζίου π. ἑαυτόν</b> [[sell]] oneself across the counter, Lys.''Fr.''50: c. gen. pretii, <b class="b3">ἐπώλεε ἐς Σάρδις χρημάτων μεγάλων</b> [[sold]] at a high price for exportation to Sardis, [[Herodotus|Hdt.]]8.105, cf. Ar. [[l.c.]]; <b class="b3">πωλέω οὐδενὸς χρήματος</b> refuse to [[sell]] it at any price, [[Herodotus|Hdt.]]3.139; τὰ ξύμπαντα τούτου ἑνὸς ἂν πωλοῖτο Th.2.60; τῶν πόνων π. ἁμῖν πάντα τἀγάθ' οἱ θεοί Epich.287; ἀργυρίου π. τι [[Xenophon|X.]]''[[Memorabilia|Mem.]]'' 1.6.13, etc.; <b class="b3">τὰ σφῶν αὐτῶν μικροῦ λήμματος π.</b> D.11.18; <b class="b3">ἔρωμαι ὁπόσου πωλεῖ</b>; ask what he wants for it, [[Xenophon|X.]]''[[Memorabilia|Mem.]]''1.2.36; π. δὶς πρὸς ἀργύριον [[Theophrastus|Thphr.]] ''[[Historia Plantarum|HP]]'' 9.6.4 (Pass.); τὴν Ἀσίην πωλῶ πρὸς μύρα ''AP'' 11.3; π. τινί τι Stratt.13.1, cf. X.''Hier.''1.13 (Pass.); τι πρός τινας [[Herodotus|Hdt.]]9.80, [[Plato|Pl.]]''[[Leges|Lg.]]''741b; ὑπὸ κήρυκος π. τὰ κοινά D.51.22: abs., [[carry on business]], [[trade]], ἐν τῇ πόλει ''OGI''629.83 (Palmyra, ii A.D.); <b class="b3">π. πρός τινα</b> [[deal with]] one, [[Aristophanes|Ar.]]''[[Acharnians|Ach.]]''722; <b class="b3">π. πάλιν</b> [[retail]], [[Plato|Pl.]]''[[Politicus|Plt.]]'' 260d:—Pass., to [[be sold]] or [[offered for sale]], εἰν ἀγορῇ πωλεύμενα Hom.''Epigr.'' 14.5, cf. ''Berl.Sitzb.''1927.160 (Cyrene), [[Herodotus|Hdt.]]8.105; of a person, to [[be sold up]], POxy.1477.3 (iii/iv A.D.).<br><span class="bld">2</span> <b class="b3">π. τέλη</b> [[let out]] the taxes, Aeschin.1.119; μέταλλα Arist.''Ath.''47.2; ὠνάς ''SIG''284.28 (Erythrae, iv B.C.).<br><span class="bld">b</span> [[sell]] or [[farm out]] offices, priesthoods, etc., [τὰς ἀρχάς] Arist.''Ath.''62.1; ἐπὶ τοῖσδε πωλοῦμεν τὴν ἱερωσύνην τοῦ Διονύσου ''SIG'' 1003.2 (Priene, ii B.C.).<br><span class="bld">3</span> [[sell]], i.e. [[give up]], [[betray]], τὰς γραφάς D. 58.35; τὰ τῆς πόλεως Id.19.141; τὰ οἴκοι Id.7.17:—Pass., of persons, to [[be bought and sold]], [[betrayed]], Ar.''Pax''633.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0827.png Seite 827]] (vgl. [[πέλομαι]], [[πωλέομαι]] u. ἐμπολάομαι; eigtl. verkehren, Handel und Wandel treiben), Waare gegen Waare umsetzen, verkaufen; Her. 1, 196; praes. pass. 8, 105; Eur. Cycl. 259; Ar. Plut. 167; der Preis steht im gen. dabei, Her. 8, 105; Thuc. 2, 60; ὁπόσου πωλεῖ, Xen. Mem. 1, 2, 36, u. A.; auch verpachten, [[τέλος]], Aesch. 1, 119 (s. [[πωλητής]]); ὃς παρὰ τῶν πωλούντων τὰς πράξεις ἐωνεῖτο, Dem. 19, 133; τὰ [[οἴκοι]], 7, 17, d. i. für Geld verrathen; Ἀσίαν πωλῶ πρὸς μύρα, Ep. ad. 448 (XI, 3).
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0827.png Seite 827]] (vgl. [[πέλομαι]], [[πωλέομαι]] u. ἐμπολάομαι; eigtl. verkehren, Handel und Wandel treiben), Waare gegen Waare umsetzen, verkaufen; Her. 1, 196; praes. pass. 8, 105; Eur. Cycl. 259; Ar. Plut. 167; der Preis steht im gen. dabei, Her. 8, 105; Thuc. 2, 60; ὁπόσου πωλεῖ, Xen. Mem. 1, 2, 36, u. A.; auch verpachten, [[τέλος]], Aesch. 1, 119 (s. [[πωλητής]]); ὃς παρὰ τῶν πωλούντων τὰς πράξεις ἐωνεῖτο, Dem. 19, 133; τὰ [[οἴκοι]], 7, 17, d. i. für Geld verrathen; Ἀσίαν πωλῶ πρὸς μύρα, Ep. ad. 448 (XI, 3).
}}
{{bailly
|btext=[[πωλῶ]] :<br /><i>impf.</i> ἐπώλουν, <i>f.</i> πωλήσω, <i>ao.</i> ἐπώλησα, <i>pf. inus.</i><br /><i>litt.</i> tourner et retourner ; négocier, trafiquer, <i>p. suite :</i>;<br /><b>1</b> [[vendre]], acc. : τί τινι <i>ou</i> τι [[πρός]] τινα, qch à qqn ; τι ἀργυρίου XÉN vendre qch à prix d'argent ; <i>fig.</i> πωλεῖν τῶν πόνων [[τἀγαθά]] XÉN faire acheter tes biens au prix de la peine ; <i>en mauv. part</i> vendre, livrer à prix d'or, acc.;<br /><b>2</b> [[affermer]] : [[τέλος]] ESCHL un impôt.<br />'''Étymologie:''' R. Πελ, aller çà et là ; v. [[πέλω]], [[πέλομαι]].
}}
{{elnl
|elnltext=πωλέω, Ion. imperf. 3 sing. ἐπώλεε, iter. 3 sing πωλέεσκε, verkopen, te koop aanbieden; met gen. pretii:; πωλέω οὐδενὸς χρήματος ik verkoop het voor geen prijs Hdt. 3.139.3; πωλεῖ καθ’ ἑπτὰ τοὐβολοῦ hij verkoopt ze, zeven de obool Aristoph. Av. 1079; μήδ’... ἐρῶμαι ὁπόσου πωλεῖ; mag ik zelfs niet vragen voor hoeveel hij ze verkoopt? Xen. Mem. 1.2.36; overdr.: λεώς... πωλούμενος... οὐκ ἐμάνθανεν het volk begreep niet dat het verkocht werd Aristoph. Pax 633; π. τὰ τῆν πόλεως het belang van de stad verkwanselen Dem. 19.141.
}}
{{elru
|elrutext='''πωλέω:'''<br /><b class="num">1</b> [[продавать]]: π. τί τινι и τι πρός τινα Xen. продавать что-л. кому-л.; [[πάλιν]] π. Plat. перепродавать; π. χρημάτων μεγάλων Her. продавать за большие деньги; οἱ πωλοῦντες Dem., NT торговцы;<br /><b class="num">2</b> [[отдавать на откуп]] ([[τέλος]] Aeschin.);<br /><b class="num">3</b> перен. [[продавать]], [[предавать за деньги]] (τὰ τῆς πόλεως πράγματα Dem.).
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''πωλέω''': Ἰων. παρατατ. πωλέεσκε Ἡρόδ. 1. 196· μέλλ. -ήσω, Ἀριστοφ. Ἀποσπ. 460, Ξεν.: ἀόρ. ἐπώλησα Πλούτ. - Παθητ., μέλλ. ἐν τῷ μέσῳ τύπῳ πωλήσεται Εὔβουλος ἐν «Ὀλβίᾳ» 1· ἀλλὰ πεπωλήσεται Αἰν. Τακτ. 10· ἀόρ. ἐπωλήθην Πλάτ. Πολιτικ. 260D. (Ἐκ τῆς √ΠΕΛ, ἥτις ἀπαντᾷ ἐν ταῖς λέξ. [[πέλω]], [[πέλομαι]], καὶ ἐν τῷ ἐμπολάω· ἡ αὐτὴ δὲ [[ῥίζα]] ἀναφαίνεται ἐπὶ κυριολεκτικωτέρας σημασίας ἐν ταῖς λ. [[ἀμφί]]-πολος, [[πολέω]], [[πολεύω]], [[πωλέομαι]], πρβλ. κατωτ. ΙΙ. καὶ ἴδε αἰ-[[πόλος]]). Ἀνταλλάσσω ἐμπορεύματα, [[ὅθεν]] πωλῶ ἢ [[προσφέρω]] εἰς πώλησιν ἐν ἀντιθέσει πρὸς τὸ ὠνεῖσθαι, Ἡρόδ. 1. 165, 196 καὶ Ἀττ.· ἐν ἀντιθέσει πρὸς τὸ ἀποδίδοσθαι ([[ὅπερ]] σημαίνει τὴν πραγματικὴν πώλησιν), Ξεν. Ἀπομν. 2. 5, 5, Συμπ. 8, 21· μετὰ γεν. τοῦ τιμήματος, παῖδας εἴδεος ἐπαμμένους... ἀγινέων ἐπώλεε ἐς Σάρδις χρημάτων μεγάλων, παῖδας εὐμόρφους ἄγων εἰς [[Σάρδεις]] ἐπώλει αὐτοὺς εἰς ὑψηλὴν τιμήν, Ἡρόδ. 8. 105, πρβλ. Ἀριστοφ. Ἀποσπ. 460· ἐπώλεε οὐδενὸς χρήματος, δὲν συγκατένευσε νὰ τὸ πωλήσῃ ἀντὶ οὐδεμιᾶς [[τιμῆς]], Ἡρόδ. 3. 139, πρβλ. Θουκ. 2. 60· οὕτω, τῶν πόνων π. ἡμῖν πάντα τἀγάθ’ οἱ θεοὶ Ἐπίχαρμ. ἐν Ξεν. Ἀπομν. 2. 1, 20· ἀργυρίου πολλοῦ π. τι [[αὐτόθι]] 1. 6, 13, κτλ.· π. τὰ σφῶν αὐτῶν μικροῦ λήμματος Δημ. 157. 10· [[τιμῆς]] τεταγμένης π. Λυσ. Ἀποσπ. 4· [[μηδὲ]]... ἔρωμαι ὁπόσου πωλεῖ, [[μηδὲ]] νὰ ἐρωτήσω ἀντὶ πόσου πωλεῖ τι, τὴν τιμήν, Ξεν. Ἀπομν. 1. 2, 36· [[ὡσαύτως]], π. πρὸς [[ἀργύριον]] Θεοφρ. περὶ Φυτ. Ἱστ. 9. 6, 4· - π. τινί τι (πρβλ. πῶς Ι. 4) Στράττις ἐν «Κινησίᾳ» 1, Ξεν. Ἱέρ. 1, 13· τι [[πρός]] τινα Ἡρόδ. 9. 80, Πλάτ. Νόμ. 741Β· ὑπὸ κήρυκος π. τὰ κοινὰ Δημ. 1234. 15· καὶ ἀπολ., π. [[πρός]] τινα Ἀριστοφ. Ἀχ. 722· [[πάλιν]] πωλῶ, μεταπωλῶ, Πλάτ. Πολιτικ. 260D. - Παθ., πωλοῦμαι ἢ προσφέρομαι πρὸς πώλησιν, ἐν ἀγορῇ πωλεύμενα Ὁμ. Ἐπιγράμμ. 14. 5, πρβλ. Ἡρόδ. 8. 105. 2) πωλῶ τέλη, πωλῶ τοὺς φόρους, Λατ. locare, Αἰσχίν. 16· ἐν τέλ.· πρβλ. [[πωλητής]], 3) πωλῶ, δηλ. προδίδω, τὰς γραφὰς Δημ. 1333. 18· τὰ τῆς πόλεως πράγματα ὁ αὐτ. 384. 28· τὰ [[οἴκοι]] 80. 29· - ἐπὶ προσώπων, πωλοῦμαι, δηλ. προδίδομαι, ἀπατῶμαι, Ἀριστοφ. Εἰρ. 633· πρβλ. [[πιπράσκω]]. ΙΙ. ἐν Σοφ. Ἀποσπ. 480 (;) πωλοῦσα φαίνεται ὅτι [[εἶναι]] ἀναγκαία [[διόρθωσις]] ἀντὶ τοῦ πολοῦσα, ἐπὶ τῆς κυριολεκτικῆς σημασίας τοῦ περιφέρομαι, [[περιέρχομαι]].
|lstext='''πωλέω''': Ἰων. παρατατ. πωλέεσκε Ἡρόδ. 1. 196· μέλλ. -ήσω, Ἀριστοφ. Ἀποσπ. 460, Ξεν.: ἀόρ. ἐπώλησα Πλούτ. - Παθητ., μέλλ. ἐν τῷ μέσῳ τύπῳ πωλήσεται Εὔβουλος ἐν «Ὀλβίᾳ» 1· ἀλλὰ πεπωλήσεται Αἰν. Τακτ. 10· ἀόρ. ἐπωλήθην Πλάτ. Πολιτικ. 260D. (Ἐκ τῆς √ΠΕΛ, ἥτις ἀπαντᾷ ἐν ταῖς λέξ. [[πέλω]], [[πέλομαι]], καὶ ἐν τῷ ἐμπολάω· ἡ αὐτὴ δὲ [[ῥίζα]] ἀναφαίνεται ἐπὶ κυριολεκτικωτέρας σημασίας ἐν ταῖς λ. [[ἀμφί]]-πολος, [[πολέω]], [[πολεύω]], [[πωλέομαι]], πρβλ. κατωτ. ΙΙ. καὶ ἴδε αἰ-[[πόλος]]). Ἀνταλλάσσω ἐμπορεύματα, [[ὅθεν]] πωλῶ ἢ [[προσφέρω]] εἰς πώλησιν ἐν ἀντιθέσει πρὸς τὸ ὠνεῖσθαι, Ἡρόδ. 1. 165, 196 καὶ Ἀττ.· ἐν ἀντιθέσει πρὸς τὸ ἀποδίδοσθαι ([[ὅπερ]] σημαίνει τὴν πραγματικὴν πώλησιν), Ξεν. Ἀπομν. 2. 5, 5, Συμπ. 8, 21· μετὰ γεν. τοῦ τιμήματος, παῖδας εἴδεος ἐπαμμένους... ἀγινέων ἐπώλεε ἐς Σάρδις χρημάτων μεγάλων, παῖδας εὐμόρφους ἄγων εἰς [[Σάρδεις]] ἐπώλει αὐτοὺς εἰς ὑψηλὴν τιμήν, Ἡρόδ. 8. 105, πρβλ. Ἀριστοφ. Ἀποσπ. 460· ἐπώλεε οὐδενὸς χρήματος, δὲν συγκατένευσε νὰ τὸ πωλήσῃ ἀντὶ οὐδεμιᾶς [[τιμῆς]], Ἡρόδ. 3. 139, πρβλ. Θουκ. 2. 60· οὕτω, τῶν πόνων π. ἡμῖν πάντα τἀγάθ’ οἱ θεοὶ Ἐπίχαρμ. ἐν Ξεν. Ἀπομν. 2. 1, 20· ἀργυρίου πολλοῦ π. τι [[αὐτόθι]] 1. 6, 13, κτλ.· π. τὰ σφῶν αὐτῶν μικροῦ λήμματος Δημ. 157. 10· [[τιμῆς]] τεταγμένης π. Λυσ. Ἀποσπ. 4· [[μηδὲ]]... ἔρωμαι ὁπόσου πωλεῖ, [[μηδὲ]] νὰ ἐρωτήσω ἀντὶ πόσου πωλεῖ τι, τὴν τιμήν, Ξεν. Ἀπομν. 1. 2, 36· [[ὡσαύτως]], π. πρὸς [[ἀργύριον]] Θεοφρ. περὶ Φυτ. Ἱστ. 9. 6, 4· - π. τινί τι (πρβλ. πῶς Ι. 4) Στράττις ἐν «Κινησίᾳ» 1, Ξεν. Ἱέρ. 1, 13· τι [[πρός]] τινα Ἡρόδ. 9. 80, Πλάτ. Νόμ. 741Β· ὑπὸ κήρυκος π. τὰ κοινὰ Δημ. 1234. 15· καὶ ἀπολ., π. [[πρός]] τινα Ἀριστοφ. Ἀχ. 722· [[πάλιν]] πωλῶ, μεταπωλῶ, Πλάτ. Πολιτικ. 260D. - Παθ., πωλοῦμαι ἢ προσφέρομαι πρὸς πώλησιν, ἐν ἀγορῇ πωλεύμενα Ὁμ. Ἐπιγράμμ. 14. 5, πρβλ. Ἡρόδ. 8. 105. 2) πωλῶ τέλη, πωλῶ τοὺς φόρους, Λατ. locare, Αἰσχίν. 16· ἐν τέλ.· πρβλ. [[πωλητής]], 3) πωλῶ, δηλ. προδίδω, τὰς γραφὰς Δημ. 1333. 18· τὰ τῆς πόλεως πράγματα ὁ αὐτ. 384. 28· τὰ [[οἴκοι]] 80. 29· - ἐπὶ προσώπων, πωλοῦμαι, δηλ. προδίδομαι, ἀπατῶμαι, Ἀριστοφ. Εἰρ. 633· πρβλ. [[πιπράσκω]]. ΙΙ. ἐν Σοφ. Ἀποσπ. 480 (;) πωλοῦσα φαίνεται ὅτι [[εἶναι]] ἀναγκαία [[διόρθωσις]] ἀντὶ τοῦ πολοῦσα, ἐπὶ τῆς κυριολεκτικῆς σημασίας τοῦ περιφέρομαι, [[περιέρχομαι]].
}}
{{bailly
|btext=-ῶ :<br /><i>impf.</i> ἐπώλουν, <i>f.</i> πωλήσω, <i>ao.</i> ἐπώλησα, <i>pf. inus.</i><br /><i>litt.</i> tourner et retourner ; négocier, trafiquer, <i>p. suite :</i>;<br /><b>1</b> vendre, acc. : [[τί]] τινι <i>ou</i> [[τι]] [[πρός]] τινα, qch à qqn ; [[τι]] ἀργυρίου XÉN vendre qch à prix d’argent ; <i>fig.</i> πωλεῖν [[τῶν]] πόνων [[τἀγαθά]] XÉN faire acheter tes biens au prix de la peine ; <i>en mauv. part</i> vendre, livrer à prix d’or, acc.;<br /><b>2</b> affermer : [[τέλος]] ESCHL un impôt.<br />'''Étymologie:''' R. Πελ, aller çà et là ; v. [[πέλω]], [[πέλομαι]].
}}
}}
{{StrongGR
{{StrongGR
Line 23: Line 29:
}}
}}
{{Thayer
{{Thayer
|txtha=πώλω; [[imperfect]] ἐπώλουν; 1st aorist ἐπώλησα; [[present]] [[passive]] πωλοῦμαι; ([[πελῶ]] [[πέλομαι]], to [[turn]], [[turn]] [[about]], ([[Curtius]], § 633, p. 470), from [[which]] ([[through]] the [[noun]] πωλη; Lob. in [[Alexander]] Buttmann (1873) Ausf. Spr. ii. 57 [[bottom]]) πωλοῦμαι, Latin versor, followed by [[εἰς]] [[with]] the accusative of [[place]], to [[frequent]] a [[place]]; cf. the Latin venio and veneo); from [[Herodotus]] [[down]]; the Sept. for מָכַר; [[properly]], to [[barter]], i. e. to [[sell]]: [[absolutely]] (opposed to ἀγοράζειν), οἱ πωλοῦντες (opposed to οἱ ἀγοράζοντες, buyers), sellers, αὐτόν, αὐτά, Luke 12:6.
|txtha=πώλω; [[imperfect]] ἐπώλουν; 1st aorist ἐπώλησα; [[present]] [[passive]] πωλοῦμαι; ([[πελῶ]] [[πέλομαι]], to [[turn]], [[turn]] [[about]], ([[Curtius]], § 633, p. 470), from [[which]] ([[through]] the [[noun]] πωλη; Lob. in [[Alexander]] Buttmann (1873) Ausf. Spr. ii. 57 [[bottom]]) πωλοῦμαι, Latin versor, followed by εἰς [[with]] the accusative of [[place]], to [[frequent]] a [[place]]; cf. the Latin venio and veneo); from [[Herodotus]] down; the Sept. for מָכַר; [[properly]], to [[barter]], i. e. to [[sell]]: [[absolutely]] (opposed to ἀγοράζειν), οἱ πωλοῦντες (opposed to οἱ ἀγοράζοντες, buyers), sellers, αὐτόν, αὐτά, Luke 12:6.
}}
}}
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''πωλέω:''' Ιων. γʹ ενικ. παρατ. <i>πωλέσκεε</i>, μέλ. <i>-ήσω</i>, αόρ. αʹ <i>ἐπώλησα</i>·<br /><b class="num">1.</b> [[πουλώ]] ή [[ανταλλάσσω]] [[αγαθά]], [[πουλώ]] ή [[προσφέρω]] εμπορεύματα προς [[πώληση]], σε Ηρόδ., Αττ.· με γεν. του τιμήματος, <i>ἐς Σάρδις χρημάτων μεγάλων π</i>., [[πουλώ]] σε υψηλή [[τιμή]] στις [[Σάρδεις]], σε Ηρόδ.· <i>ἐπώλεε οὐδενὸς χρήματος</i>, αρνήθηκε να το πουλήσει σε οποιαδήποτε [[τιμή]], στον ίδ.· [[ἐρέσθαι]] ὁπόσου πωλεῖ, [[ρωτώ]] πόσα χρειάζεται γι' αυτό (δηλ. σε ποια [[τιμή]] το πουλάει), σε Ξεν.· απόλ., [[πωλέω]] [[πρός]] τινα, συναλλάσσομαι με κάποιον, σε Αριστοφ.<br /><b class="num">2.</b> [[πωλέω]] [[τέλη]], [[πουλώ]] τους φόρους, Λατ. locare, σε Αισχίν.<br /><b class="num">3.</b> [[πουλώ]], δηλ. [[εγκαταλείπω]], [[προδίδω]], σε Δημ.· λέγεται για πρόσωπα, προδίδομαι, εξαπατώμαι, σε Αριστοφ.
|lsmtext='''πωλέω:''' Ιων. γʹ ενικ. παρατ. <i>πωλέσκεε</i>, μέλ. <i>-ήσω</i>, αόρ. αʹ <i>ἐπώλησα</i>·<br /><b class="num">1.</b> [[πουλώ]] ή [[ανταλλάσσω]] [[αγαθά]], [[πουλώ]] ή [[προσφέρω]] εμπορεύματα προς [[πώληση]], σε Ηρόδ., Αττ.· με γεν. του τιμήματος, <i>ἐς Σάρδις χρημάτων μεγάλων π</i>., [[πουλώ]] σε υψηλή [[τιμή]] στις [[Σάρδεις]], σε Ηρόδ.· <i>ἐπώλεε οὐδενὸς χρήματος</i>, αρνήθηκε να το πουλήσει σε οποιαδήποτε [[τιμή]], στον ίδ.· [[ἐρέσθαι]] ὁπόσου πωλεῖ, [[ρωτώ]] πόσα χρειάζεται γι' αυτό (δηλ. σε ποια [[τιμή]] το πουλάει), σε Ξεν.· απόλ., [[πωλέω]] [[πρός]] τινα, συναλλάσσομαι με κάποιον, σε Αριστοφ.<br /><b class="num">2.</b> [[πωλέω]] [[τέλη]], [[πουλώ]] τους φόρους, Λατ. locare, σε Αισχίν.<br /><b class="num">3.</b> [[πουλώ]], δηλ. [[εγκαταλείπω]], [[προδίδω]], σε Δημ.· λέγεται για πρόσωπα, προδίδομαι, εξαπατώμαι, σε Αριστοφ.
}}
{{elnl
|elnltext=πωλέω, Ion. imperf. 3 sing. ἐπώλεε, iter. 3 sing πωλέεσκε, verkopen, te koop aanbieden; met gen. pretii:; πωλέω οὐδενὸς χρήματος ik verkoop het voor geen prijs Hdt. 3.139.3; πωλεῖ καθ ’ ἑπτὰ τοὐβολοῦ hij verkoopt ze, zeven de obool Aristoph. Av. 1079; μήδ ’... ἐρῶμαι ὁπόσου πωλεῖ; mag ik zelfs niet vragen voor hoeveel hij ze verkoopt? Xen. Mem. 1.2.36; overdr.: λεώς... πωλούμενος... οὐκ ἐμάνθανεν het volk begreep niet dat het verkocht werd Aristoph. Pax 633; π. τὰ τῆν πόλεως het belang van de stad verkwanselen Dem. 19.141.
}}
{{elru
|elrutext='''πωλέω:'''<br /><b class="num">1)</b> [[продавать]]: π. τί τινι и τι πρός τινα Xen. продавать что-л. кому-л.; [[πάλιν]] π. Plat. перепродавать; π. χρημάτων μεγάλων Her. продавать за большие деньги; οἱ πωλοῦντες Dem., NT торговцы;<br /><b class="num">2)</b> отдавать на откуп ([[τέλος]] Aeschin.);<br /><b class="num">3)</b> перен. продавать, предавать за деньги (τὰ τῆς πόλεως πράγματα Dem.).
}}
}}
{{etym
{{etym
|etymtx=Grammatical information: v.<br />Meaning: [[to offer for sale]], [[to sell]] (IA.).<br />Other forms: <b class="b3">πωλ-ήσω</b>, <b class="b3">-ῆσαι</b>, <b class="b3">-ηθῆναι</b>.<br />Compounds: Often w. prefix (esp. hell. a. late inscr. a. pap.), e.g. <b class="b3">προ-</b>, <b class="b3">δια-</b>, <b class="b3">ἀνα-</b>, <b class="b3">ἀντι-</b>.<br />Derivatives: 1. Nom. actionis : <b class="b3">πώλ-ησις</b> f. [[sale]] (X. a.o.),<b class="b3">-ημα</b> n. [[sale]], [[sold merchandise]] (inscr. Tauro- menion a.o.); backformation <b class="b3">-ή</b>, Dor. <b class="b3">-ά</b> f. [[sale]] (Sophr., Hyp. fr.). 2. Nom. agentis: <b class="b3">πωλ-ητής</b> m. [[seller]], des. of a financial official (Att. etc.), also <b class="b3">-ητήρ</b> m. <b class="b2">id.</b> (Delph. IVa a.o.), f. <b class="b3">-ήτρια</b> [[seller]] (Poll.), <b class="b3">λαχανο-</b> πωλέω (Ar.) a.o.; <b class="b3">-πώλης</b> m., <b class="b3">-πωλις</b> f. unlimited productive in compounds, e.g. <b class="b3">ἀλλαντο-πώλης</b> [[sausage-seller]] with <b class="b3">ἀλλαντο-πωλ-έω</b> etc., <b class="b3">ἀρτό-πωλις</b> [[bread-seller]], [[baker]] (Ar. a.o.), cf. Fraenkel Nom. ag. 2, 26 a. 109 w. n. 3, Schwyzer 451; from this as momentary formation the simplex [[πώλης]] (Ar.). 3. Nom. loci <b class="b3">-ητήριον</b> [[selling-booth]] (X. a.o.). 4. Adj. <b class="b3">-ητικός</b> [[belonging to sale]] (Pl.; Chantraine Études 134), <b class="b3">-ιμος</b> [[for sale]] (hell. pap.).<br />Origin: IE [Indo-European]X [probably] [804] <b class="b2">*pel-</b> [[sell]]<br />Etymology: Acc. to its formation [[πωλέω]] must be an iterative-intensive deverbative, though neither in Greek nor in the related languages a corresponding primary verb can be shown with certainty. However Skt. <b class="b2">páṇate</b> [[purchase]], [[buy]] can represent an old nasalpresent in MInd. form IE <b class="b2">*pl̥-nā-ti</b>). With this <b class="b2">n-</b>present is clearly related (except Skt. <b class="b2">paṇa-</b> n. [[bet]], [[stake]], [[wages]]) a Balto-Slav. noun: Lith. <b class="b2">pel̃nas</b> [[gain]], [[profit]], [[merit]], Slav., e.g. OCS <b class="b2">plěnъ</b> [[λάφυρον]]', Russ. <b class="b2">polón</b> [[captivity]], [[booty]]; IE <b class="b2">*pel-no-s</b>. From Germ. come two isolated adj.: OWNo. [[falr]] [[vendible]] (IE <b class="b2">*polo-s</b>), OHG [[fāli]] <b class="b2">id.</b> (IE <b class="b2">*pēli̯o-s</b>; formation like OWNo. [[ætr]] = Skt. <b class="b2">ādyàs</b> [[eatable]] < IE <b class="b2">*ēdi̯o-s</b>); besides OHG [[feili]], NHG [[feil]] with unexplained vocalism. Further details w. lit. in Mayrhofer s. <b class="b2">páṇate</b>, Fraenkel s. <b class="b2">pel̃nas</b>, Vasmer s. <b class="b2">polón</b>; older lit. in Bq and WP. 2, 51 (Pok. 804). -- Semant. [[πωλέω]] is close to [[ἐμπολή]] <b class="b2">trade(ware), purchase, gain</b> (s.v.), which is usually connected with [[πέλομαι]] prop. *'turn (oneself)'; for [[πωλέω]] to [[πέλομαι]] Schwyzer 720. With this combination one should abandon the words mentioned above from IE <b class="b2">*pel-</b>. -- Cf. the lit. on [[πέρνημι]].
|etymtx=Grammatical information: v.<br />Meaning: [[to offer for sale]], [[to sell]] (IA.).<br />Other forms: <b class="b3">πωλ-ήσω</b>, <b class="b3">-ῆσαι</b>, <b class="b3">-ηθῆναι</b>.<br />Compounds: Often w. prefix (esp. hell. a. late inscr. a. pap.), e.g. <b class="b3">προ-</b>, <b class="b3">δια-</b>, <b class="b3">ἀνα-</b>, <b class="b3">ἀντι-</b>.<br />Derivatives: 1. Nom. actionis: <b class="b3">πώλ-ησις</b> f. [[sale]] (X. a.o.),<b class="b3">-ημα</b> n. [[sale]], [[sold merchandise]] (inscr. Tauro- menion a.o.); backformation <b class="b3">-ή</b>, Dor. <b class="b3">-ά</b> f. [[sale]] (Sophr., Hyp. fr.). 2. Nom. agentis: <b class="b3">πωλ-ητής</b> m. [[seller]], des. of a financial official (Att. etc.), also <b class="b3">-ητήρ</b> m. <b class="b2">id.</b> (Delph. IVa a.o.), f. <b class="b3">-ήτρια</b> [[seller]] (Poll.), <b class="b3">λαχανο-</b> πωλέω (Ar.) a.o.; <b class="b3">-πώλης</b> m., <b class="b3">-πωλις</b> f. unlimited productive in compounds, e.g. <b class="b3">ἀλλαντο-πώλης</b> [[sausage-seller]] with <b class="b3">ἀλλαντο-πωλ-έω</b> etc., <b class="b3">ἀρτό-πωλις</b> [[bread-seller]], [[baker]] (Ar. a.o.), cf. Fraenkel Nom. ag. 2, 26 a. 109 w. n. 3, Schwyzer 451; from this as momentary formation the simplex [[πώλης]] (Ar.). 3. Nom. loci <b class="b3">-ητήριον</b> [[selling-booth]] (X. a.o.). 4. Adj. <b class="b3">-ητικός</b> [[belonging to sale]] (Pl.; Chantraine Études 134), <b class="b3">-ιμος</b> [[for sale]] (hell. pap.).<br />Origin: IE [Indo-European]X [probably] [804] <b class="b2">*pel-</b> [[sell]]<br />Etymology: Acc. to its formation [[πωλέω]] must be an iterative-intensive deverbative, though neither in Greek nor in the related languages a corresponding primary verb can be shown with certainty. However Skt. <b class="b2">páṇate</b> [[purchase]], [[buy]] can represent an old nasalpresent in MInd. form IE <b class="b2">*pl̥-nā-ti</b>). With this [[n-]]present is clearly related (except Skt. <b class="b2">paṇa-</b> n. [[bet]], [[stake]], [[wages]]) a Balto-Slav. noun: Lith. <b class="b2">pel̃nas</b> [[gain]], [[profit]], [[merit]], Slav., e.g. OCS <b class="b2">plěnъ</b> [[λάφυρον]]', Russ. <b class="b2">polón</b> [[captivity]], [[booty]]; IE <b class="b2">*pel-no-s</b>. From Germ. come two isolated adj.: OWNo. [[falr]] [[vendible]] (IE <b class="b2">*polo-s</b>), OHG [[fāli]] <b class="b2">id.</b> (IE <b class="b2">*pēli̯o-s</b>; formation like OWNo. [[ætr]] = Skt. <b class="b2">ādyàs</b> [[eatable]] < IE <b class="b2">*ēdi̯o-s</b>); besides OHG [[feili]], NHG [[feil]] with unexplained vocalism. Further details w. lit. in Mayrhofer s. <b class="b2">páṇate</b>, Fraenkel s. <b class="b2">pel̃nas</b>, Vasmer s. <b class="b2">polón</b>; older lit. in Bq and WP. 2, 51 (Pok. 804). -- Semant. [[πωλέω]] is close to [[ἐμπολή]] [[trade(ware)]], [[purchase]], [[gain]] (s.v.), which is usually connected with [[πέλομαι]] prop. *'turn (oneself)'; for [[πωλέω]] to [[πέλομαι]] Schwyzer 720. With this combination one should abandon the words mentioned above from IE <b class="b2">*pel-</b>. -- Cf. the lit. on [[πέρνημι]].
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj
|mdlsjtxt=[[πωλέω]],<br /><b class="num">1.</b> to [[exchange]] or [[barter]] [[goods]], to [[sell]] or [[offer]] for [[sale]], Hdt., [[attic]]; c. gen. pretii, ἐς Σάρδις χρημάτων μεγάλων π. to [[sell]] at a [[high]] [[price]] for [[exportation]] to [[Sardis]], Hdt.; ἐπώλεε οὐδενὸς χρήματος refused to [[sell]] it at any [[price]], Hdt.; [[ἐρέσθαι]] ὁπόσου πωλεῖ to ask [[what]] he wants for it, Xen.; absol., π. πρός τινα to [[deal]] with one, Ar.<br /><b class="num">2.</b> π. τέλη to let out the taxes, Lat. locare, Aeschin.<br /><b class="num">3.</b> to [[sell]], i. e. [[give]] up, [[betray]], Dem.:—of persons, to be bought and sold, Ar.
|mdlsjtxt=[[πωλέω]],<br /><b class="num">1.</b> to [[exchange]] or [[barter]] [[goods]], to [[sell]] or [[offer]] for [[sale]], Hdt., Attic; c. gen. pretii, ἐς Σάρδις χρημάτων μεγάλων π. to [[sell]] at a [[high]] [[price]] for [[exportation]] to [[Sardis]], Hdt.; ἐπώλεε οὐδενὸς χρήματος refused to [[sell]] it at any [[price]], Hdt.; [[ἐρέσθαι]] ὁπόσου πωλεῖ to ask [[what]] he wants for it, Xen.; absol., π. πρός τινα to [[deal]] with one, Ar.<br /><b class="num">2.</b> π. τέλη to let out the taxes, Lat. locare, Aeschin.<br /><b class="num">3.</b> to [[sell]], i. e. [[give]] up, [[betray]], Dem.:—of persons, to be bought and sold, Ar.
}}
}}
{{FriskDe
{{FriskDe
|ftr='''πωλέω''': {pōléō}<br />'''Forms''': πωλήσω, -ῆσαι, -ηθῆναι,<br />'''Grammar''': v.<br />'''Meaning''': [[feilbieten]], [[verkaufen]] (ion.att.).<br />'''Composita''' : oft m. Präfix (vorw. hell. u. sp. Inschr. u. Pap.), z.B. προ-, δια-, ἀνα-, ἀντι-,<br />'''Derivative''': Davon 1. Nom. actionis : [[πώλησις]] f. [[Verkauf]] (X. u.a.),-ημα n. [[Verkauf]], [[verkaufte Ware]] (Inschr. Tauro- menion u.a.); Rückbildung -ή, dor. -ά f. [[Verkauf]] (Sophr., Hyp. ''Fr''.). 2. Nom. agentis: [[πωλητής]] m. [[Verpachter]], Bez. einer Finanzbehörde (att. usw.), auch -ητήρ m. ib. (Delph. IV<sup>a</sup> u.a.), f. -ήτρια [[Verkäuferin]] (Poll.), λαχανο- ~ (Ar.) u.a.; -[[πώλης]] m., -πωλις f. unbeschränkt produktiv in Zusammenbildungen, z.B. [[ἀλλαντοπώλης]] [[Wursthändler]] mit [[ἀλλαντοπωλέω]] usw., [[ἀρτόπωλις]] [[Brotverkäuferin]], [[Bäckerin]] (Ar. u.a.), vgl. Fraenkel Nom. ag. 2, 26 u. 109 m. A. 3, Schwyzer 451; daraus als Augenblicksbildung das Simplex [[πώλης]] (Ar.). 3. Nom. loci -ητήριον [[Verkaufsbude]] (X. u.a.). 4. Adj. -ητικός [[zum Verkauf gehörig]] (Pl.; Chantraine Études 134), -ιμος [[verkäuflich]] (hell. Pap.).<br />'''Etymology''' : Der Bildung nach muß [[πωλέω]] ein iterativintensives Deverbativ sein, obwohl weder im Griech. noch in den verwandten Sprachen ein entsprechendes primäres Verb mit Sicherheit zu belegen ist. Jedoch kann aind. ''páṇate'' [[einhandeln]], [[kaufen]] ein altes Nasalpräsens in mind. Form repräsentieren (idg. *''pl̥''-''nā''-''ti''). Mit diesem ''n''-Präsens hängt offenbar (außer aind. ''paṇa''- n. [[Wette]], [[Einsatz]], [[Lohn]]) ein baltoslav. Nomen zusammen: lit. ''pel̃nas'' [[Gewinn]], [[Nutzen]], [[Verdienst]], slav., z.B. aksl. ''plěnъ'' ’[[λάφυρον]]’, russ. ''polón'' [[Gefangenschaft]], [[Beute]]; idg. *''pel''-''no''-''s''. Aus dem Germ. kommen zwei isolierte Adj. hinzu: awno. ''falr'' [[verkäuflich]] (idg. *''polo''-''s''), ahd. ''fāli'' ib. (idg. *''pēli̯o''-''s''; Bildung wie awno. ''ǣtr'' = aind. ''ādyàs'' [[eßbar]] aus idg. *''ēdi̯o''-''s''); daneben ahd. ''feili'', nhd. ''feil'' mit unerklärtem Vokalismus. Weitere Einzelheiten m. Lit. bei Mayrhofer s. ''páṇate'', Fraenkel s. ''pel̃nas'', Vasmer s. ''polón''; ält. Lit. bei Bq und WP. 2, 51 (Pok. 804). — Semantisch berührt sich [[πωλέω]] anderseits mit [[ἐμπολή]] ‘Handel(sware), Kauf, Gewinn’ (s.d.), das gewöhnlich zu [[πέλομαι]] eig. *’(sich) drehen, wenden’ gestellt wird; für [[πωλέω]] zu [[πέλομαι]] Schwyzer 720. Bei dieser Kombination wäre auf Anknüpfung an die obigen Wörter aus idg. *''pel''- zu verzichten. — Vgl. die Lit. zu [[πέρνημι]].<br />'''Page''' 2,633
|ftr='''πωλέω''': {pōléō}<br />'''Forms''': πωλήσω, -ῆσαι, -ηθῆναι,<br />'''Grammar''': v.<br />'''Meaning''': [[feilbieten]], [[verkaufen]] (ion.att.).<br />'''Composita''': oft m. Präfix (vorw. hell. u. sp. Inschr. u. Pap.), z.B. προ-, δια-, ἀνα-, ἀντι-,<br />'''Derivative''': Davon 1. Nom. actionis: [[πώλησις]] f. [[Verkauf]] (X. u.a.),-ημα n. [[Verkauf]], [[verkaufte Ware]] (Inschr. Tauro- menion u.a.); Rückbildung -ή, dor. -ά f. [[Verkauf]] (Sophr., Hyp. ''Fr''.). 2. Nom. agentis: [[πωλητής]] m. [[Verpachter]], Bez. einer Finanzbehörde (att. usw.), auch -ητήρ m. ib. (Delph. IV<sup>a</sup> u.a.), f. -ήτρια [[Verkäuferin]] (Poll.), λαχανο- ~ (Ar.) u.a.; -[[πώλης]] m., -πωλις f. unbeschränkt produktiv in Zusammenbildungen, z.B. [[ἀλλαντοπώλης]] [[Wursthändler]] mit [[ἀλλαντοπωλέω]] usw., [[ἀρτόπωλις]] [[Brotverkäuferin]], [[Bäckerin]] (Ar. u.a.), vgl. Fraenkel Nom. ag. 2, 26 u. 109 m. A. 3, Schwyzer 451; daraus als Augenblicksbildung das Simplex [[πώλης]] (Ar.). 3. Nom. loci -ητήριον [[Verkaufsbude]] (X. u.a.). 4. Adj. -ητικός [[zum Verkauf gehörig]] (Pl.; Chantraine Études 134), -ιμος [[verkäuflich]] (hell. Pap.).<br />'''Etymology''': Der Bildung nach muß [[πωλέω]] ein iterativintensives Deverbativ sein, obwohl weder im Griech. noch in den verwandten Sprachen ein entsprechendes primäres Verb mit Sicherheit zu belegen ist. Jedoch kann aind. ''páṇate'' [[einhandeln]], [[kaufen]] ein altes Nasalpräsens in mind. Form repräsentieren (idg. *''pl̥''-''nā''-''ti''). Mit diesem ''n''-Präsens hängt offenbar (außer aind. ''paṇa''- n. [[Wette]], [[Einsatz]], [[Lohn]]) ein baltoslav. Nomen zusammen: lit. ''pel̃nas'' [[Gewinn]], [[Nutzen]], [[Verdienst]], slav., z.B. aksl. ''plěnъ''’[[λάφυρον]]’, russ. ''polón'' [[Gefangenschaft]], [[Beute]]; idg. *''pel''-''no''-''s''. Aus dem Germ. kommen zwei isolierte Adj. hinzu: awno. ''falr'' [[verkäuflich]] (idg. *''polo''-''s''), ahd. ''fāli'' ib. (idg. *''pēli̯o''-''s''; Bildung wie awno. ''ǣtr'' = aind. ''ādyàs'' [[eßbar]] aus idg. *''ēdi̯o''-''s''); daneben ahd. ''feili'', nhd. ''feil'' mit unerklärtem Vokalismus. Weitere Einzelheiten m. Lit. bei Mayrhofer s. ''páṇate'', Fraenkel s. ''pel̃nas'', Vasmer s. ''polón''; ält. Lit. bei Bq und WP. 2, 51 (Pok. 804). — Semantisch berührt sich [[πωλέω]] anderseits mit [[ἐμπολή]] ‘Handel(sware), Kauf, Gewinn’ (s.d.), das gewöhnlich zu [[πέλομαι]] eig. *’(sich) drehen, wenden’ gestellt wird; für [[πωλέω]] zu [[πέλομαι]] Schwyzer 720. Bei dieser Kombination wäre auf Anknüpfung an die obigen Wörter aus idg. *''pel''- zu verzichten. — Vgl. die Lit. zu [[πέρνημι]].<br />'''Page''' 2,633
}}
}}
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':pwlšw 坡累哦<br />'''詞類次數''':動詞(22)<br />'''原文字根''':售賣<br />'''字義溯源''':交換*(物物交換),作買賣,賣,變賣,賣油的,賣的人;或源自([[πελεκίζω]])X=匆忙*)。參讀 ([[ἀγοράζω]])同義字<br />'''同源字''':1) ([[πορφυρόπωλις]])售紫色布商人 2) ([[πωλέω]])交換<br />'''出現次數''':總共(22);太(6);可(3);路(6);約(2);徒(3);林前(1);啓(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 賣(7) 太10:29; 太21:12; 可11:15; 路12:6; 約2:14; 約2:16; 啓13:17;<br />2) 變賣(3) 太13:44; 太19:21; 可10:21;<br />3) 賣的人(2) 太21:12; 路19:45;<br />4) 已賣了(1) 徒4:37;<br />5) 都變賣了(1) 徒4:34;<br />6) 所賣的(1) 林前10:25;<br />7) 要賣(1) 路22:36;<br />8) 賣了(1) 徒5:1;<br />9) 又賣(1) 路17:28;<br />10) 賣油的(1) 太25:9;<br />11) 賣的(1) 可11:15;<br />12) 你們要變賣(1) 路12:33;<br />13) 要變賣(1) 路18:22
|sngr='''原文音譯''':pwlšw 坡累哦<br />'''詞類次數''':動詞(22)<br />'''原文字根''':售賣<br />'''字義溯源''':交換*(物物交換),作買賣,賣,變賣,賣油的,賣的人;或源自([[πελεκίζω]])X=匆忙*)。參讀 ([[ἀγοράζω]])同義字<br />'''同源字''':1) ([[πορφυρόπωλις]])售紫色布商人 2) ([[πωλέω]])交換<br />'''出現次數''':總共(22);太(6);可(3);路(6);約(2);徒(3);林前(1);啓(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 賣(7) 太10:29; 太21:12; 可11:15; 路12:6; 約2:14; 約2:16; 啓13:17;<br />2) 變賣(3) 太13:44; 太19:21; 可10:21;<br />3) 賣的人(2) 太21:12; 路19:45;<br />4) 已賣了(1) 徒4:37;<br />5) 都變賣了(1) 徒4:34;<br />6) 所賣的(1) 林前10:25;<br />7) 要賣(1) 路22:36;<br />8) 賣了(1) 徒5:1;<br />9) 又賣(1) 路17:28;<br />10) 賣油的(1) 太25:9;<br />11) 賣的(1) 可11:15;<br />12) 你們要變賣(1) 路12:33;<br />13) 要變賣(1) 路18:22
}}
{{mantoulidis
|mantxt=-ῶ (=[[πουλάω]]). Ἀπό ρίζα πελπού βρίσκεται στίς λέξεις: [[πέλω]], [[πέλομαι]] (=[[περιφέρομαι]]), [[πελάζω]], [[ἐμπολάω]], [[πολέω]], [[πόλος]].<br><b>Παράγωγα:</b> [[πώλημα]], [[πώλησις]], [[πωλητήρ]], [[πωλητήριον]], [[πωλητής]], [[πωλητικός]], [[πωλήτρια]].
}}
{{lxth
|lthtxt=''[[vendere]]'', to [[sell]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.34.2/ 5.34.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.39.2/ 7.39.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.90.5/ 8.90.5],<br>PASS. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.60.6/ 2.60.6], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.39.2/ 7.39.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.95.4/ 8.95.4].
}}
{{trml
|trtx====[[sell]]===
Abkhaz: аҭира; Afrikaans: verkoop; Aghwan: 𐔸𐕒𐔲𐕒𐕡𐔳𐔰𐕘𐔴𐕚𐕒𐕡𐕎; Albanian: shes; Amharic: መሸጥ; Arabic: بَاعَ; Egyptian Arabic: باع; Moroccan Arabic: باع; Armenian: վաճառել, ծախել; Aromanian: vindu; Assamese: বেচ, বিক্ৰী কৰ; Asturian: vender; Avar: бичизе; Azerbaijani: satmaq; Bashkir: һатыу; Basque: saldu; Belarusian: прадаваць, прадаць; Bengali: বেচা; Bhojpuri: बेचल; Breton: gwerzhañ; Bulgarian: продавам, продам; Burmese: ရောင်း; Catalan: vendre; Cebuano: baligya; Chechen: дохка; Cherokee: ᎤᎾᏕᎦ; Chinese Cantonese: [[賣]], [[卖]]; Hokkien: 賣, 卖; Mandarin: [[賣]], [[卖]], [[售]], [[贩卖]]; Cornish: gwertha; Czech: prodávat, prodat; Dalmatian: vandro; Danish: sælge; Dutch: [[verkopen]]; Esperanto: vendi; Estonian: müüma; Extremaduran: vendel; Farefare: koose; Faroese: selja; Finnish: myydä; French: [[vendre]]; Friulian: vendi; Galician: vender; Georgian: გაყიდვა, ვაჭრობა; German: [[verkaufen]], [[vertreiben]]; Gothic: 𐍆𐍂𐌰𐌱𐌿𐌲𐌾𐌰𐌽; Greek: [[πουλάω]]; Ancient Greek: [[ἀναδίδομαι]], [[ἀποδίδωμι]], [[ἀποπέρνημι]], [[ἀποπρατίζομαι]], [[ἐξοδάω]], [[ἐξοδῶ]], [[καταπιπράσκω]], [[καταπωλέω]], [[καταπωλῶ]], [[περάω]], [[περνάω]], [[πέρνημι]], [[περνῶ]], [[περῶ]], [[πιπράσκω]], [[πιπρήσκω]], [[προχωρέω]], [[προχωρῶ]], [[πωλεῖν]], [[πωλέω]], [[πωλῶ]]; Gujarati: વેચવું; Haitian Creole: vann; Hawaiian: kūʻai; Hebrew: מכר; Higaonon: baligya; Hindi: बेचना; Hungarian: ad, elad, pénzzé tesz, árul, árusít, kereskedik; Icelandic: selja; Indonesian: jual, menjual; Ingrian: möövvä; Ingush: дохка; Irish: díol; Italian: [[vendere]]; Iu Mien: maaic; Japanese: 売る; Javanese: edol; Kabuverdianu: bende, bendi, vendê; Kabyle: zzenz; Kazakh: сату, сатпақ болу; Khmer: លក់; Kongo: kuteka; Korean: 팔다, 판매하다; Kumyk: сатмакъ; Kurdish Northern Kurdish: firotin; Kyrgyz: сатуу, сатып бер-; Ladino Hebrew: ב׳ינדיר; Latin: [[vender]]; Lao: ຂາຍ; Latgalian: puordūt; Latin: [[vendo]]; Latvian: pārdot; Lithuanian: parduoti; Lombard: vend; Luxembourgish: verkafen; Macedonian: продава; Malay: menjual; Maore Comorian: uudza; Maori: hoko; Mauritian Creole: vande; Mongolian: худалдах, зарах; Moore: koose; Norman: vendre; North Frisian: ferkuupe; Norwegian: selge; Occitan: vénder, vendre; Ojibwe: adaawaage; Old Church Slavonic: вѣнити; Old Javanese: dol; Oromo: gurguruu; Ossetian: ауӕй кӕнын; Ottoman Turkish: صاتمق; Papiamentu: bende; Pashto: پلورل; Persian: فروختن; Piedmontese: vende; Polish: sprzedawać, sprzedać; Portuguese: [[vender]]; Punjabi: ਵੇਚਣਾ; Quechua: rantikuy, ranqhay, qhatuy; Rohingya: bes-; Romani: bikinel; Romanian: vinde; Romansch: vender; Russian: [[продавать]], [[продать]]; Sardinian: bèndhere, bendi, bèndiri, bènnere, vèndhere; Scottish Gaelic: reic; Serbo-Croatian Cyrillic: продавати, продати; Roman: prodavati, prodati; Sicilian: vìnniri; Sinhalese: විකුණනවා; Slovak: predávať, predať; Slovene: prodajati, prodati; Sorbian Lower Sorbian: pśedawaś, pśedaś; Spanish: [[vender]]; Swahili: kuuza; Swedish: sälja; Tabasaran: масу тувуб; Tagalog: magbili, ipagbili, ibenta; Tai Dam: ꪄꪱꪥ; Tajik: фурӯхтан; Tamil: வில்; Tatar: сатарга; Tausug: dagang; Tetum: fa'an; Thai: ขาย; Tibetan: འཚོང; Tocharian B: plänk-; Turkish: satmak; Turkmen: satmak; Tuvan: садар, саттынар; Udmurt: вузаны; Ukrainian: продавати, продати; Urdu: بیچنا; Uyghur: ساتماق; Uzbek: sotmoq; Venetian: véndar, vénder; Vietnamese: bán; Walloon: vinde; Welsh: gwerthu; White Yagnobi: пиронсак; Yakut: атыылаа; Yiddish: פֿאַרקויפֿן; Yoruba: tà; Zhuang: gai
}}
}}