3,274,917
edits
m (Text replacement - "abs" to "abs") |
m (Text replacement - "(?s)({{trml.*}}\n)({{.*}}$)" to "$2 $1") |
||
(11 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=agnoeo | |Transliteration C=agnoeo | ||
|Beta Code=a)gnoe/w | |Beta Code=a)gnoe/w | ||
|Definition=Ep. | |Definition=Ep. [[ἀγνοιέω]], 3sg. subj.<br><span class="bld">A</span> ἀγνοιῇσι Od.24.218: impf. ἠγνόουν Isoc.7.21, etc.: fut. ἀγνοήσω B.''Fr.''12, Isoc.12.251, D.32.10, 54.31: aor. ἠγνόησα A.''Eu.''134, Th.2.49, etc.; Ep. [[ἠγνοίησα]] Il.2.807, Hes.''Th.''551, Ep. contr. 3sg. ἀγνώσασκε Od.23.95: pf. ἠγνόηκα Pl. ''Sph.''221d, Alex.20.4:—Pass., fut. (of med. form) ἀγνοήσομαι D. 18.249; ἀγνοηθήσομαι [[varia lectio|v.l.]] in Luc.''JTr.''5: aor. ἠγνοήθην, v. infr.: pf. ἠγνόημαι Isoc.15.171, [[Plato|Pl.]]''[[Leges|Lg.]]''797a. (This Verb implies a form [[ἄγνοος]], = [[ἀγνώς]] ''ΙΙ''):—[[not to perceive]] or [[not to recognize]]; Hom., almost always in aor., ἄνδρ' ἀγνοιήσασ' ὑλάει Od.20.15, cf. Th. [[l.c.]], [[Plato|Pl.]]''[[Phaedrus|Phdr.]]'' 228a; mostly with neg., <b class="b3">οὐκ ἠγνοίησεν</b> he [[perceive]]d or [[know|knew]] [[well]], Il. 2.807, etc.; μηδὲν ἀγνόει [[Euripides|E.]]''[[Andromache|Andr.]]''899.—Mostly c. acc., to [[be ignorant of]], [[Herodotus|Hdt.]]4.156, S.''Tr.''78; πάντα Pl.''Smp.''216d; <b class="b3">ἑαυτοὺς ἀ.</b> [[forget]] their [[former]] selves, D.10.74; <b class="b3">τὴν πόλιν ἀγνοέω</b> [[not]] to [[discern]] the [[temper]] of the [[city]], Id.19.231; τὸν ξένον Philostr. ''VA''2.26; [[fail to understand]], τὸ [[ῥῆμα]] ''Ev.Marc.''9.32; περί τινος [[Plato|Pl.]]''[[Phaedrus|Phdr.]]''277d: c. gen. pers. and rel. clause, ἀγνοοῦντες ἀλλήλων ὅ τι λέγομεν Id.''Grg.''517c: dependent clauses in part., τίς . . ἀ. τὸν ἐκεῖθεν πόλεμον δεῦρο ἥξοντα; D.1.15: with Conj., <b class="b3">οὐδεὶς ἀ. ὅτι</b> . . Id.21.156, etc.; ἀγνοῶν εἰ . . X.''An.''6.5.12:—Pass., [[not to be known]], [[not to be recognized]], Pl.''Euthphr.''4a, ''Hp.Ma.'' 294d, etc.; ἀγνοούμενα ὅπῃ . . ἀγαθά ἐστι Id.''R.''506a; <b class="b3">ἠγνοῆσθαι ξύμπασιν ὅτι</b> . . Id.''Lg.''797a; ὑπελάμβανον ἀγνοήσεσθαι D.18.249; <b class="b3">καιρὸν οὐ παρεθέντα οὐδ' ἀγνοηθέντα</b> ib.303, cf. Isoc.15.171; [[τὰ ἠγνοημένα]] = [[unknown parts]], Arr.''An.''7.1.4.<br><span class="bld">II</span> abs., [[go wrong]], [[make a false step]], first in Hp.''Art.''46, Antipho 5.44 (dub.l.), lsoc.8.39; part. [[ἀγνοῶν]] = [[ignorantly]], [[by mistake]], X.''An.''7.3.38, [[Aristotle|Arist.]]''[[Nicomachean Ethics|EN]]''1110b27; ἀγνοήσαντες And.4.5: in moral sense, to [[be ignorant of what is right]], [[act amiss]], Plb.5.11.5, cf. ''Ep.Heb.''5.2:—Med., [[fail to recognize]], Gal.14.630. | ||
}} | }} | ||
{{DGE | {{DGE | ||
|dgtxt=<b class="num">• Alolema(s):</b> ép. [[ἀγνοιέω]]<br /><b class="num">• Morfología:</b> [impf. 3<sup>a</sup> plu. ἠγνοοῦσαν <i>PCair.Zen</i>.33.4 (III a.C.); aor. 3<sup>a</sup> sg. ἀγνώσασκε <i>Od</i>.23.95]<br />frec. en litotes c. οὐ, οὐδέ, μηδέ<br /><b class="num">I</b> c. compl. de pers.<br /><b class="num">1</b> [[no conocer]] (a veces por el contexto [[no reconocer]]) οὐδ' ἠγνοίησεν ἄνακτα <i>Il</i>.13.28, cf. <i>Od</i>.5.78, κύων ... ἄνδρ' ἀγνοιήσασ' ὑλάει (así como) la perra ladra al hombre que no conoce</i>, <i>Od</i>.20.15, [[ἄλλοτε]] δ' ἀγνώσασκε κακὰ χροῒ εἵματ' ἔχοντα otras veces no le reconocía con aquella ropa lamentable</i>, <i>Od</i>.23.95, cf. <i>h.Merc</i>.243, οὐ θαῦμά σ' ἡμᾶς ἀγνοεῖν E.<i>IA</i> 823, cf. Th.1.50<br /><b class="num">•</b>c. compl. de pers. y complet. οὐδέ μιν Ἥρη ἠγνοίησεν ἰδοῦσ' ὅτι y Hera le notó al verlo que (había estado Tetis hablando con él, Zeus)</i>, <i>Il</i>.1.537, οὐδέ κέ τίς νιν ἠγνοίησεν ἰδών ninguno le confundiría al verlo</i> Theoc.7.14<br /><b class="num">•</b>[[pasar inadvertido]] τοῖς χρηστοῖς ... ἀγνοεῖσθαι Epicur.<i>Ep</i>.[98] 1, οὐ μὲν ἠγνοήθη σεσυληκώς Philostr.<i>Im</i>.1.26.5.<br /><b class="num">2</b> [[no conocer bien]], [[desconocer]] (en cuanto al carácter, situación, etc.) ὦ Φαῖδρε, εἰ ἐγὼ Φαῖδρον ἀγνοῶ, καὶ [[ἐμαυτοῦ]] ἐπιλέλησμαι oh Fedro, si yo no te conozco bien es que no me conozco a mí mismo</i>, e.e., te conozco como a mí mismo</i> Pl.<i>Phdr</i>.228a, τῶν ἀγνοούντων αὑτούς de los que no se conocen a sí mismos</i> Pl.<i>Phlb</i>.48d, cf. ἀ. ἑαυτούς D.10.74, τὴν πόλιν ἀγνοεῖν no entender a la ciudad</i> D.19.231.<br /><b class="num">3</b> [[ignorar]], [[no hacer caso]], [[no tener en cuenta]] τὸν ξένον Philostr.<i>VA</i> 2.26.<br /><b class="num">4</b> [[no conocer carnalmente]], [[no mantener relaciones sexuales]] ἡ ἀγνοήσασα ἄνδρα ἰς φθοράν <i>RECAM</i> 2.468.6 (biz.).<br /><b class="num">II</b> c. compl. de cosa<br /><b class="num">1</b> [[ignorar]] conscientemente [[no hacer caso]], [[no tener en cuenta]] οὔ τι θεᾶς ἔπος ἠγνοίησεν <i>Il</i>.2.807, μηδ' ἀγνοήσῃς πῆμα A.<i>Eu</i>.134, cf. 1<i>Ep.Cor</i>.14.38, <i>POxy</i>.1188.5 (I d.C.).<br /><b class="num">2</b> [[no darse cuenta]], [[pasarle a uno inadvertido]] γνῶ ῥ' οὐδ' ἠγνοίησε δόλον se dio cuenta y no le pasó inadvertido el engaño</i> Hes.<i>Th</i>.551, δῆλ' ἀγνοήσειν μὲν οὔ σ' ἔλπομαι B.<i>Fr</i>.16, cf. Phld.<i>Sign</i>.29.26.<br /><b class="num">3</b> [[desconocer]], [[ignorar]], [[no saber]] ἀ. φύσιν ἡμέρας Heraclit.B 106, cf. Democr.B 80, Epicur.<i>Ep</i>.[2] 79.5, 80.7, Hdt.4.156, S.<i>Tr</i>.78, <i>SB</i> 14086.7 (I a.C.), μηδὲν ἀγνόει sábelo todo</i> E.<i>Andr</i>.899, cf. Pl.<i>Smp</i>.216d, τὸν δεσμόν Arist.<i>Metaph</i>.995<sup>a</sup>30, ἀγνοοῦντες καὶ οὐχ ὁμολογοῦντες ἢ κακῶς ἐκδεχόμενοι (como creen algunos) que ignoran, no aceptan o entienden mal (nuestras ideas)</i>, Epicur.<i>Ep</i>.[4] 131.10, ὡς μηδένα | |dgtxt=<b class="num">• Alolema(s):</b> ép. [[ἀγνοιέω]]<br /><b class="num">• Morfología:</b> [impf. 3<sup>a</sup> plu. ἠγνοοῦσαν <i>PCair.Zen</i>.33.4 (III a.C.); aor. 3<sup>a</sup> sg. ἀγνώσασκε <i>Od</i>.23.95]<br />frec. en litotes c. οὐ, οὐδέ, μηδέ<br /><b class="num">I</b> c. compl. de pers.<br /><b class="num">1</b> [[no conocer]] (a veces por el contexto [[no reconocer]]) οὐδ' ἠγνοίησεν ἄνακτα <i>Il</i>.13.28, cf. <i>Od</i>.5.78, κύων ... ἄνδρ' ἀγνοιήσασ' ὑλάει (así como) la perra ladra al hombre que no conoce</i>, <i>Od</i>.20.15, [[ἄλλοτε]] δ' ἀγνώσασκε κακὰ χροῒ εἵματ' ἔχοντα otras veces no le reconocía con aquella [[ropa]] [[lamentable]]</i>, <i>Od</i>.23.95, cf. <i>h.Merc</i>.243, οὐ θαῦμά σ' ἡμᾶς ἀγνοεῖν E.<i>IA</i> 823, cf. Th.1.50<br /><b class="num">•</b>c. compl. de pers. y complet. οὐδέ μιν Ἥρη ἠγνοίησεν ἰδοῦσ' ὅτι y Hera le notó al verlo que (había estado Tetis hablando con él, Zeus)</i>, <i>Il</i>.1.537, οὐδέ κέ τίς νιν ἠγνοίησεν ἰδών ninguno le confundiría al verlo</i> Theoc.7.14<br /><b class="num">•</b>[[pasar inadvertido]] τοῖς χρηστοῖς ... ἀγνοεῖσθαι Epicur.<i>Ep</i>.[98] 1, οὐ μὲν ἠγνοήθη σεσυληκώς Philostr.<i>Im</i>.1.26.5.<br /><b class="num">2</b> [[no conocer bien]], [[desconocer]] (en cuanto al [[carácter]], [[situación]], etc.) ὦ Φαῖδρε, εἰ ἐγὼ Φαῖδρον ἀγνοῶ, καὶ [[ἐμαυτοῦ]] ἐπιλέλησμαι oh Fedro, si yo no te conozco bien es que no me conozco a mí mismo</i>, e.e., te conozco como a mí mismo</i> Pl.<i>Phdr</i>.228a, τῶν ἀγνοούντων αὑτούς de los que no se conocen a sí mismos</i> Pl.<i>Phlb</i>.48d, cf. ἀ. ἑαυτούς D.10.74, τὴν πόλιν ἀγνοεῖν no entender a la ciudad</i> D.19.231.<br /><b class="num">3</b> [[ignorar]], [[no hacer caso]], [[no tener en cuenta]] τὸν ξένον Philostr.<i>VA</i> 2.26.<br /><b class="num">4</b> [[no conocer carnalmente]], [[no mantener relaciones sexuales]] ἡ ἀγνοήσασα ἄνδρα ἰς φθοράν <i>RECAM</i> 2.468.6 (biz.).<br /><b class="num">II</b> c. compl. de cosa<br /><b class="num">1</b> [[ignorar]] [[conscientemente]] [[no hacer caso]], [[no tener en cuenta]] οὔ τι θεᾶς [[ἔπος]] ἠγνοίησεν <i>Il</i>.2.807, μηδ' ἀγνοήσῃς πῆμα A.<i>Eu</i>.134, cf. 1<i>Ep.Cor</i>.14.38, <i>POxy</i>.1188.5 (I d.C.).<br /><b class="num">2</b> [[no darse cuenta]], [[pasarle a uno inadvertido]] γνῶ ῥ' οὐδ' ἠγνοίησε δόλον se dio cuenta y no le pasó inadvertido el engaño</i> Hes.<i>Th</i>.551, δῆλ' ἀγνοήσειν μὲν οὔ σ' ἔλπομαι B.<i>Fr</i>.16, cf. Phld.<i>Sign</i>.29.26.<br /><b class="num">3</b> [[desconocer]], [[ignorar]], [[no saber]] ἀ. φύσιν ἡμέρας Heraclit.B 106, cf. Democr.B 80, Epicur.<i>Ep</i>.[2] 79.5, 80.7, Hdt.4.156, S.<i>Tr</i>.78, <i>SB</i> 14086.7 (I a.C.), μηδὲν ἀγνόει sábelo todo</i> E.<i>Andr</i>.899, cf. Pl.<i>Smp</i>.216d, τὸν δεσμόν Arist.<i>Metaph</i>.995<sup>a</sup>30, ἀγνοοῦντες καὶ οὐχ ὁμολογοῦντες ἢ κακῶς ἐκδεχόμενοι (como creen algunos) que ignoran, no aceptan o entienden mal (nuestras ideas)</i>, Epicur.<i>Ep</i>.[4] 131.10, ὡς μηδένα ἀγνοῆσαι τὰ διηγορευμένα de manera que todo el [[mundo]] se entere de mis disposiciones</i>, <i>POxy</i>.2705.11 (III d.C.)<br /><b class="num">•</b>c. conj. ὅτι: φημὶ ... τὸ τῶν παιδιῶν γένος ἠγνοῆσθαι σύμπασιν ὅτι κυριώτατόν ἐστι afirmo ... que es algo desconocido por todos que el tipo de juegos es importantísimo</i> Pl.<i>Lg</i>.797a, cf. D.21.156, ὅτι δὲ μεγαλοψυχίαν ἔχεις ἀγνοῶν Arr.<i>Epict</i>.1.12.30, cf. <i>PCair.Zen</i>.33.4 (III a.C.), <i>PGiss</i>.11.17 (II d.C.), ὑμεῖς οὐκ ἀγνοεῖται (l. -τε) ὅτι <i>POxy</i>.2731.16 (IV/V d.C.), ἀ. ὅπῃ Pl.<i>Euthphr</i>.4a, <i>R</i>.506a<br /><b class="num">•</b>c. εἰ X.<i>An</i>.6.5.12, <i>PTor.Choachiti</i> 12.6.15 (II a.C.)<br /><b class="num">•</b>c. part. τίς ... ἀ. τὸν [[ἐκεῖθεν]] πόλεμον δεῦρ' ἥξοντα; D.1.15<br /><b class="num">•</b>c. compl. prep. τὸ γὰρ ἀγνοεῖν δικαίων καὶ ἀδίκων πέρι Pl.<i>Phdr</i>.277d, περὶ δὲ τῶν ὄντως φιλοσόφων ἀγνοοῦντες Plu.2.43f, εἶτ' εἰ μὲν τὴν ὁρατικὴν δύναμιν ἠγνόεις πρὸς τί κέκτησαι Arr.<i>Epict</i>.1.12.30, ἠγνοηκέναι καὶ πολὺ μᾶλλον κατὰ τὸν βίον (dice que) era un ignorante por sus conocimientos y aún más por su experiencia de la vida</i> Epicur.<i>Ep</i>.[101] 2, οὐκ ἀγνοεῖς ἐν ᾗ ἐσμεν ἀσχολί<ᾳ> no ignoras lo ocupados que estamos</i>, <i>PTeb</i>.12.19 (II a.C.)<br /><b class="num">•</b>subst. [[τὰ ἠγνοημένα]] = [[partes desconocidas]]</i> Arr.<i>An</i>.7.1.4<br /><b class="num">•</b>en v. med. mismo sent. ἀγνοούμενοι τίνι λόγῳ no sabiendo por qué razón</i> Gal.14.630<br /><b class="num">•</b>part. neutr. subst. [[τὸ ἀγνοοῦν]] = [[el desconocimiento]], [[la ignorancia]] Gr.Nyss.<i>Eun</i>.2.167<br /><b class="num">•</b>c. [[λέγω]], [[λόγος]] o cont. ref. a la lengua τοὺς ἀλλήλων λόγους Gorg.B 11a.7, cf. E.<i>Ph</i>.707, τὴν οἰκείαν [[φωνή]]ν Arist.<i>GC</i> 314<sup>a</sup>13, τὸ ῥῆμα <i>Eu.Marc</i>.9.32<br /><b class="num">•</b>c. gen. de pers. y complet. ἀγνοοῦντες ἀλλήλλων ὅ τι λέγομεν Pl.<i>Grg</i>.517c.<br /><b class="num">III</b> abs.<br /><b class="num">1</b> [[equivocarse]], [[proceder con ignorancia]], [[errar]], [[estar en el error]] Hp.<i>Art</i>.46<i>bis</i>, cf. X.<i>An</i>.7.3.38, Isoc.8.39, ἐκ τῶν ἀγνοηθέντων por los errores políticos cometidos</i> Isoc.<i>Ep</i>.9.14, cf. And.4.5, τρόπον μέν τινα ὀρθῶς λέγουσι, τρόπον δέ τινα ἀγνοοῦσιν Arist.<i>Metaph</i>.1009<sup>a</sup>31, cf. <i>EN</i> 1110<sup>b</sup>27, <i>PTeb</i>.43.25 (II a.C.)<br /><b class="num">•</b>[[errar moralmente]], [[cometer una falta]] incluso [[pecar]] Plb.5.11.5, cf. [[LXX]] <i>Si</i>.5.15, 2<i>Ma</i>.11.31, <i>Ep.Hebr</i>.5.2, [[τὰ ἠγνοημένα]] = [[faltas]]</i> Plb.38.9.5.<br /><b class="num">2</b> [[ignorar lo que se debe saber]], [[ser inconsciente]] [[ἐάν]] τις ἀποκτείνῃ ... ἐν πολέμῳ ἀγνοήσας Sol.<i>Lg</i>.20, ἕτερον δ' ἔοικεν καὶ τὸ δι' ἄγνοιαν [[πράττειν]] τοῦ ἀγνοοῦντα ποιεῖν Arist.<i>EN</i> 110<sup>b</sup>25.<br /><b class="num">• Etimología:</b> Cf. [[γιγνώσκω]]. | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
Line 17: | Line 17: | ||
}} | }} | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=-οῶ;<br /><i>impf.</i> ἠγνόουν, <i>f.</i> ἀγνοήσω, <i>ao.</i> [[ἠγνόησα]];<br /><i>Pass. ao.</i> ἠγνοήθην, <i>pf.</i> ἠγνόημαι;<br /><b>1</b> [[ne pas connaître]], [[ignorer]] ; [[οὐκ]] ἀγνοῶ ATT je | |btext=-οῶ;<br /><i>impf.</i> ἠγνόουν, <i>f.</i> ἀγνοήσω, <i>ao.</i> [[ἠγνόησα]];<br /><i>Pass. ao.</i> ἠγνοήθην, <i>pf.</i> ἠγνόημαι;<br /><b>1</b> [[ne pas connaître]], [[ignorer]] ; [[οὐκ]] ἀγνοῶ ATT je n'ignore pas, je sais fort bien ; <i>Pass.</i> ἀγνοοῦμαι ATT on ne sait pas que je…;<br /><b>2</b> [[ne pas reconnaître]], acc.;<br /><b>3</b> [[se tromper]], [[être dans l'erreur]] ; <i>au sens mor.</i> [[être en faute sans le savoir]], [[faire le mal par ignorance]], SEPT [[pécher par ignorance]].<br />'''Étymologie:''' [[ἀ]], [[γιγνώσκω]]. | ||
}} | }} | ||
{{elru | {{elru | ||
|elrutext='''ἀγνοέω:''' эп. [[ἀγνοιέω]]<br /><b class="num">1</b> не знать, не быть уверенным, сомневаться, pass. быть неизвестным: ἀ. τινα и τι Her., Soph., Plat., Dem. и περί τινος Plat. быть в неведении относительно кого(чего)-л.; ἀγνοοῦντες, εἰ διαβατέον εἴη τὸ [[νάπος]] … Xen. не зная, удобопроходима ли эта долина …; ἀγνοοῦντες [[ἀλλήλων]] ὅ τι λέγομεν Plat. не понимая друг друга (досл. не зная о чем мы между собой говорим); ἀγνοεῖται ὑπὸ τῶν πολλῶν, ὅπῃ ποτὲ [[ὀρθῶς]] [[ἔχει]] Plat. большинству неизвестно, насколько это верно; ἠγνοῆσθαι ξύμπασιν Plat. быть никому неизвестным; μηδὲν ἀ. Eur. знать все; [[οὐδέ]] μιν Ἣρη ἠγνοίησεν ἰδοῦσ᾽, ὅτι … Hom. от взгляда Геры не ускользнуло также, что …; εὗρεν ἠγνοημένον ὑφ᾽ [[αὑτοῦ]] τι Plut. он обнаружил нечто ему неизвестное; ἠδίκησθε καὶ ἠγνοήκατε Aeschin. по неведению вы поступили несправедливо;<br /><b class="num">2</b> [[не узнавать]] (τινα Hom., Thuc., Plat.): αἴ κέ μ᾽ ἐπιγνοίη ἠέ κεν [[ἀγνοιῇσι]] Hom. (посмотрю), узнает он меня или не узнает;<br /><b class="num">3</b> [[впадать в заблуждение]], [[ошибаться]]: ἀγνοοῦντες [[κακῶς]] ποιοῦσι καὶ πάσχουσιν Xen. по ошибке (досл. не узнав друг друга) они друг другу наносят урон; διορθοῦσθαι τὰ ἀγνοούμενα Dem. исправить промахи. | |elrutext='''ἀγνοέω:''' эп. [[ἀγνοιέω]]<br /><b class="num">1</b> [[не знать]], [[не быть уверенным]], [[сомневаться]], pass. [[быть неизвестным]]: ἀ. τινα и τι Her., Soph., Plat., Dem. и περί τινος Plat. быть в неведении относительно кого(чего)-л.; ἀγνοοῦντες, εἰ διαβατέον εἴη τὸ [[νάπος]] … Xen. не зная, удобопроходима ли эта долина …; ἀγνοοῦντες [[ἀλλήλων]] ὅ τι λέγομεν Plat. не понимая друг друга (досл. не зная о чем мы между собой говорим); ἀγνοεῖται ὑπὸ τῶν πολλῶν, ὅπῃ ποτὲ [[ὀρθῶς]] [[ἔχει]] Plat. большинству неизвестно, насколько это верно; ἠγνοῆσθαι ξύμπασιν Plat. быть никому неизвестным; μηδὲν ἀ. Eur. знать все; [[οὐδέ]] μιν Ἣρη ἠγνοίησεν ἰδοῦσ᾽, ὅτι … Hom. от взгляда Геры не ускользнуло также, что …; εὗρεν ἠγνοημένον ὑφ᾽ [[αὑτοῦ]] τι Plut. он обнаружил нечто ему неизвестное; ἠδίκησθε καὶ ἠγνοήκατε Aeschin. по неведению вы поступили несправедливо;<br /><b class="num">2</b> [[не узнавать]] (τινα Hom., Thuc., Plat.): αἴ κέ μ᾽ ἐπιγνοίη ἠέ κεν [[ἀγνοιῇσι]] Hom. (посмотрю), узнает он меня или не узнает;<br /><b class="num">3</b> [[впадать в заблуждение]], [[ошибаться]]: ἀγνοοῦντες [[κακῶς]] ποιοῦσι καὶ πάσχουσιν Xen. по ошибке (досл. не узнав друг друга) они друг другу наносят урон; διορθοῦσθαι τὰ ἀγνοούμενα Dem. исправить промахи. | ||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls | ||
Line 41: | Line 41: | ||
}} | }} | ||
{{mdlsj | {{mdlsj | ||
|mdlsjtxt=[from Ἄγνοος = [[ἀγνώς]]<br /><b class="num">I.</b> Passive not to [[perceive]] or [[know]], ἄνδρ' ἀγνοιήσασ' from not recognising him, Od.: [[mostly]] with negat., οὐκ ἠγνοίησεν, i. e. he perceived or knew well, Il.; μηδὲν ἀγνόει [[learn]] all, Eur.: —c. acc. to be [[ignorant]] of, Hdt., | |mdlsjtxt=[from Ἄγνοος = [[ἀγνώς]]<br /><b class="num">I.</b> Passive not to [[perceive]] or [[know]], ἄνδρ' ἀγνοιήσασ' from not recognising him, Od.: [[mostly]] with negat., οὐκ ἠγνοίησεν, i. e. he perceived or knew well, Il.; μηδὲν ἀγνόει [[learn]] all, Eur.: —c. acc. to be [[ignorant]] of, Hdt., Attic; ἀγν. [[περί]] τινος Plat.; [[dependent]] clauses are added in [[part]]., τίς ἀγνοεῖ τὸν πόλεμον ἥξοντα; Dem.; or with a Conjunct., οὐδεὶς ἀγνοεῖ ὅτι.., Dem.; Pass. not to be [[known]], Plat., etc.<br /><b class="num">II.</b> absol. to go [[wrong]], make a false [[step]], etc.; ἀγνοῶν [[ignorantly]], by [[mistake]], Xen. | ||
}} | }} | ||
{{Chinese | {{Chinese | ||
|sngr='''原文音譯''':¢gnošw 阿格-挪誒哦<br />'''詞類次數''':動詞(22)<br />'''原文字根''':不-知道 相當於: ([[יָאַל]]‎) ([[בְּשַׁגַּם]]‎ / [[שָׁגַג]]‎) ([[שָׁגָה]]‎)<br />'''字義溯源''':不知道,無知識,不明白,忽視,輕視,不為人所知,不曉得,不認識,沒有見過,愚蒙;由([[α]] / [[ἄλφα]])= ([[ἄνευ]])*=不)與([[νοέω]])=理解)組成;而 ([[νοέω]])出自([[νοῦς]])*=悟性)。保羅在他的書信中常說,兄弟們,我不願意你們不知道( 林前10:1; 12:1; 林後1:8; 帖前4:13)。他們不知道,不是因無能力去知道,乃是忽略或不願意去知道;主雖能體諒他們( 來5:2),但他們至終必遭敗壞( 彼後2:12)<br />'''出現次數''':總共(22);可(1);路(1);徒(2);羅(6);林前(4);林後(3);加(1);帖前(1);提前(1);來(1);彼後(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 不知道(5) 羅1:13; 羅10:3; 羅11:25; 林前14:38; 帖前4:13;<br />2) 不明白(4) 可9:32; 路9:45; 林前12:1; 提前1:13;<br />3) 不曉得(3) 羅2:4; 林前10:1; 林後1:8;<br />4) 愚蒙的(1) 來5:2;<br />5) 我們⋯不曉得(1) 林後2:11;<br />6) 你們⋯不曉得(1) 羅7:1;<br />7) 他們⋯不曉得的(1) 彼後2:12;<br />8) 都沒有(1) 加1:22;<br />9) 由他不知道罷(1) 林前14:38;<br />10) 不認識(1) 徒13:27;<br />11) 你們所不認識(1) 徒17:23;<br />12) 不知(1) 羅6:3;<br />13) 不為人所知(1) 林後6:9 | |sngr='''原文音譯''':¢gnošw 阿格-挪誒哦<br />'''詞類次數''':動詞(22)<br />'''原文字根''':不-知道 相當於: ([[יָאַל]]‎) ([[בְּשַׁגַּם]]‎ / [[שָׁגַג]]‎) ([[שָׁגָה]]‎)<br />'''字義溯源''':不知道,無知識,不明白,忽視,輕視,不為人所知,不曉得,不認識,沒有見過,愚蒙;由([[α]] / [[ἄλφα]])= ([[ἄνευ]])*=不)與([[νοέω]])=理解)組成;而 ([[νοέω]])出自([[νοῦς]])*=悟性)。保羅在他的書信中常說,兄弟們,我不願意你們不知道( 林前10:1; 12:1; 林後1:8; 帖前4:13)。他們不知道,不是因無能力去知道,乃是忽略或不願意去知道;主雖能體諒他們( 來5:2),但他們至終必遭敗壞( 彼後2:12)<br />'''出現次數''':總共(22);可(1);路(1);徒(2);羅(6);林前(4);林後(3);加(1);帖前(1);提前(1);來(1);彼後(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 不知道(5) 羅1:13; 羅10:3; 羅11:25; 林前14:38; 帖前4:13;<br />2) 不明白(4) 可9:32; 路9:45; 林前12:1; 提前1:13;<br />3) 不曉得(3) 羅2:4; 林前10:1; 林後1:8;<br />4) 愚蒙的(1) 來5:2;<br />5) 我們⋯不曉得(1) 林後2:11;<br />6) 你們⋯不曉得(1) 羅7:1;<br />7) 他們⋯不曉得的(1) 彼後2:12;<br />8) 都沒有(1) 加1:22;<br />9) 由他不知道罷(1) 林前14:38;<br />10) 不認識(1) 徒13:27;<br />11) 你們所不認識(1) 徒17:23;<br />12) 不知(1) 羅6:3;<br />13) 不為人所知(1) 林後6:9 | ||
}} | |||
{{lxth | |||
|lthtxt=''[[non agnoscere]]'', [[not to recognize]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.50.1/ 1.50.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.48.3/ 2.48.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.49.8/ 2.49.8], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.96.3/ 4.96.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.44.4/ 7.44.4],<br>''[[ignorare]]'', to [[not know]], [[be ignorant]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.68.2/ 5.68.2]. | |||
}} | |||
{{trml | |||
|trtx====[[err]]=== | |||
Arabic: غَلِطَ, أَخْطَأَ; Egyptian Arabic: غلط; Armenian: սխալվել; Bashkir: яңылышыу, хата ебәреү; Belarusian: памыляцца, памылі́цца, хі́біць, схі́біць; Bulgarian: греша, заблуждавам се, допускам грешка, допусна грешка; Burmese: မှား, ချော်ချွတ်; Chinese Mandarin: 犯錯, 犯错, 做錯, 做错, 走眼; Czech: chybovat, chybit, mýlit se; Danish: fejle; Dutch: [[een fout maken]], [[een vergissing maken]], [[zich vergissen]], [[dwalen]]; Esperanto: erari; Finnish: erehtyä, tehdä virhe; French: [[se tromper]], [[errer]]; German: [[irren]], [[sich irren]], [[Fehler machen]]; Hindi: ग़लती करना; Hungarian: téved; Ido: erorar; Italian: [[errare]], [[sbagliare]]; Japanese: 間違える; Kazakh: қателесу, жаңылу, жаңылысу; Khmer: ភាន់; Korean: 잘못하다, 틀리다; Kyrgyz: жаңылуу, жаңылышуу; Ladino: yerrar; Latin: [[erro]]; Macedonian: греши, погреши; Manchu: ᡝᠨᡩᡝᠮᠪᡳ; Mwotlap: higap; Occitan: s'enganar, errar; Persian: اشتباه کردن, خطا کردن; Polish: mylić się, pomylić się, popełniać błąd, popełnić błąd, błądzić, zbłądzić; Portuguese: [[errar]]; Quechua: pantay; Romanian: greși, se înșela; Russian: [[ошибаться]], [[ошибиться]], [[допускать ошибку]], [[допустить ошибку]], [[заблуждаться]]; Sanskrit: स्रेधति; Serbo-Croatian Cyrillic: грешити, погрешити, гријешити, погријешити; Roman: gréšiti, pogréšiti, grijéšiti, pogrijéšiti; Slovak: mýliť sa; Slovene: motiti se, zmotiti se; Spanish: [[errar]], [[equivocar]]; Swedish: fela, göra misstag; Tajik: иштибоҳ кардан, хато кардан; Thai: ทำผิด; Turkish: yanılmak, hata yapmak, yanlış yapmak; Ukrainian: помилятися, помилитися; Urdu: غلطی کرنا; Uzbek: yanglishmoq, adashmoq, xato qilmoq; Vietnamese: phạm lỗi; Volapük: pölön | |||
===[[be wrong]]=== | |||
Azerbaijani: yanılmaq, səhv etmək, səhv salmaq, çaşmaq; Belarusian: памыляцца, памылі́цца, быць няправым; Chinese Mandarin: 錯了, 错了; Czech: mýlit se, být na omylu; Dutch: [[mis hebben]], [[zich vergissen]]; Esperanto: malpravi, erari; Estonian: eksima; Finnish: olla väärässä; French: [[avoir tort]], [[se tromper]], [[méprendre]]; German: [[sich täuschen]], [[sich irren]], [[sich verschätzen]]; Greek: [[κάνω λάθος]]; Hungarian: téved, nincs igaza; Indonesian: salah; Italian: [[essere in torto]]; Japanese: 間違う; Kurdish Northern Kurdish: xelet bûn; Latin: [[fallor]], [[erro]], [[labor]]; Norwegian: ta feil; Polish: być w błędzie, mylić się; Portuguese: [[estar errado]]; Russian: [[ошибаться]], [[ошибиться]], [[быть неправым]]; Spanish: [[estar equivocado]]; Swedish: ha fel; Thai: ผิด; Ukrainian: помилятися, помилитися, бути неправим | |||
===[[ignore]]=== | |||
Afrikaans: ignoreer; Albanian: injoroj; Arabic: تَجَاهَلَ; Gulf Arabic: طنش; Armenian: անտեսել, նշկահել; Belarusian: ігнараваць or; Bulgarian: игнорирам, пренебрегвам, пренебрегна; Catalan: ignorar; Chinese Mandarin: 忽視, 忽视, 忽略, 不理, 不問, 不问; Czech: ignorovat; Danish: ignorere; Dutch: [[negeren]]; Esperanto: ignori; Finnish: sivuuttaa, jättää huomiotta, ei ottaa huomioon, olla huomaamatta, ohittaa, olla välittämättä, ei välittää, nonsaleerata, ignoroida; French: [[ignorer]], [[ne pas prêter attention à]], [[ne pas tenir compte de]]; Galician: ignorar; Georgian: უგულებელყოფს; German: [[ignorieren]], [[missachten]]; Greek: [[αγνοώ]]; Hebrew: הִתְעַלֵּם; Hindi: उपेक्षा करना, अवहेलना करना, ध्यान न देना; Hungarian: nem vesz tudomást róla; Icelandic: hunsa; Ido: ignorar; Interlingua: ignorar; Italian: [[ignorare]]; Japanese: 無視する, 忽略する, 知らん顔する; Khmer: មិនធ្វើដឹងធ្វើឬ, ធ្វើថ្លង់ធ្វើគ; Korean: 무시하다; Latin: [[ignoro]]; Luxembourgish: ignoréieren; Macedonian: игнорира or; Maori: pī, whakangongo, whakatuturi, whakaririka; Norwegian Bokmål: ignorere, overse; Occitan: ignorar; Persian: چشمپوشی کردن, نادیده گرفتن; Polish: ignorować, zignorować; Portuguese: [[ignorar]]; Russian: [[игнорировать]], [[проигнорировать]], [[пренебрегать]], [[пренебречь]], [[не принимать во внимание]], [[не принять во внимание]]; Scottish Gaelic: leig seachad; Serbo-Croatian Cyrillic: игнорисати, игнорирати or; Roman: ignorísati, ignorírati or; Slovak: ignorovať; Slovene: ignorirati; Spanish: [[ignorar]], [[desoír]]; Swahili: puuza; Swedish: ignorera; Tagalog: balewalain; Telugu: విస్మరించు; Thai: เมิน; Turkish: görmezden gelmek; Ukrainian: ігнорувати, проігнорувати, зігнорувати, нехтувати, знехтувати; Vietnamese: lơ, lờ, bơ | |||
}} | }} |