ἀνεπίφθονος: Difference between revisions

m
Text replacement - "(?s)({{trml.*}}\n)({{.*}}$)" to "$2 $1"
(1)
m (Text replacement - "(?s)({{trml.*}}\n)({{.*}}$)" to "$2 $1")
 
(24 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=anepifthonos
|Transliteration C=anepifthonos
|Beta Code=a)nepi/fqonos
|Beta Code=a)nepi/fqonos
|Definition=ον, <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">without reproach</b>, ἔγχος <span class="bibl">S.<span class="title">Tr.</span>1033</span> (lyr.); <b class="b3">ἀ. ἐστι πᾶσιν</b> it is <b class="b2">no reproach to</b> any one, <span class="bibl">Th. 6.83</span>, cf. <span class="bibl">Pl.<span class="title">R.</span>612b</span>, <span class="bibl">Epicur.<span class="title">Fr.</span>161</span>; οὕτω γάρ μοι . . ἀνεπιφθονώτατον εἰπεῖν <b class="b2">least invidious</b>, <span class="bibl">D.18.321</span>; <b class="b2">ungrudging</b>, ἔπαινος Onos.<span class="title">Praef.</span>10. Adv. [τὴν ἀρχὴν] ἀνεπιφθόνως κατεστήσατο <b class="b2">so as not to create odium</b>, <span class="bibl">Th.6.54</span>, cf. <span class="bibl">Plu.<span class="title">Cam.</span>1</span>; ἀ. εἰπεῖν <span class="bibl">Isoc.15.8</span>.</span>
|Definition=ἀνεπίφθονον, [[without reproach]], [[ἔγχος]] S.''Tr.''1033 (lyr.); <b class="b3">ἀ. ἐστι πᾶσιν</b> it is [[no reproach to]] any one, Th. 6.83, cf. [[Plato|Pl.]]''[[Republic|R.]]'' 612b, Epicur.''Fr.''161; οὕτω γάρ μοι.. ἀνεπιφθονώτατον [[εἰπεῖν]] [[least invidious]], D.18.321; [[ungrudging]], [[ἔπαινος]] Onos.''Praef.''10. Adv. [τὴν ἀρχὴν] [[ἀνεπιφθόνως]] κατεστήσατο [[so as not to create odium]], Th.6.54, cf. Plu.''Cam.''1; ἀ. εἰπεῖν Isoc.15.8.
}}
{{DGE
|dgtxt=-ον<br /><b class="num">I</b> <b class="num">1</b>[[irreprochable]] de cosas [[ἔγχος]] S.<i>Tr</i>.1033, χάριτες Plu.2.808b, de pers., Plb.11.10.3<br /><b class="num"></b>subst. πολλὰ ... δίκαια καὶ ἀνεπίφθονα (δεδιῄτημαι) Th.7.77, τῆς διαίτης τὸ ἀνεπίφθονόνομα = [[vida]] que nada tiene que [[envidiar]], [[excelente]]</i> Luc.<i>Nigr</i>.14<br /><b class="num"></b>impers. . ἐστί [[no es reprochable]] c. inf., Th.1.75, 8.50, D.8.71, 18.321, 59.15.<br /><b class="num">2</b> [[carente de envidia]] [[πρόκλησις]] Isoc.15.100, [[ἔπαινος]] Luc.<i>Pr.Im</i>.23, Onas.praef.10.<br /><b class="num">II</b> adv. [[ἀνεπιφθόνως]] = [[sin dar lugar a envidia]] (τὴν ἀρχήν) [[ἀνεπιφθόνως]] κατεστήσατο Th.6.54, ἀ. [[εἰπεῖν]] Isoc.15.8, [[ἀνεπιφθόνως]] [[ἄρχειν]] Plu.<i>Cam</i>.1.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0225.png Seite 225]] vorwurfsfrei, tadellos, [[ἔγχος]] Soph. Tr. 1026; ἀνεπίφθονόν ἐστι πᾶσι Thuc. 6, 83; ποιεῖν τι, man kann, ohne gehässig zu werden. etwas thun, Plat. Rep. X, 632 b; αὐτῷ ἐστιν ἀν., man macht ihm keinen Vorwurf, Dem. 59, 15; ἀνεπιφθονώτατον εἰπεῖν 18, 321; τὸ ἀν. τῆς διαίτης Luc. Nigr. 14. – Adv., Her. 6, 54; ἀνεπιφθόνως διάγειν Xen. Hier. 7, 10.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0225.png Seite 225]] vorwurfsfrei, tadellos, [[ἔγχος]] Soph. Tr. 1026; ἀνεπίφθονόν ἐστι πᾶσι Thuc. 6, 83; ποιεῖν τι, man kann, ohne gehässig zu werden. etwas thun, Plat. Rep. X, 632 b; αὐτῷ ἐστιν ἀν., man macht ihm keinen Vorwurf, Dem. 59, 15; ἀνεπιφθονώτατον εἰπεῖν 18, 321; τὸ ἀν. τῆς διαίτης Luc. Nigr. 14. – Adv., Her. 6, 54; ἀνεπιφθόνως διάγειν Xen. Hier. 7, 10.
}}
{{bailly
|btext=ος, ον :<br />qui n'excite pas l'envie ; [[irrépréhensible]], [[irréprochable]].<br />'''Étymologie:''' [[ἀ]], [[ἐπίφθονος]].
}}
{{elru
|elrutext='''ἀνεπίφθονος:''' [[не возбуждающий зависти]], [[не внушающий неприязни]], т. е. [[безукоризненный]] ([[ἔγχος]] Soph.): ἀνεπίφθονόν [[ἐστί]] τινι Thuc., Plat., Dem. нельзя поставить кому-л. в укор; τὴν τιμὴν καὶ δύναμιν ἀνεπίφθονον φυλάττειν τινί Plut. не питать зависти к чьей-л. воинской славе; τῆς διαίτης τὸ ἀνεπίφθονον Luc. право жить по-своему.
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''ἀνεπίφθονος''': -ον, ὁ [[ἄνευ]] ψόγου, [[ἄμεμπτος]], ἀνεπίφθονον εἴρυσον [[ἔγχος]] Σοφ. Τρ. 1033· ἀν. ἐστι πᾶσιν, δὲν παρέχει ψόγου αἰτίαν εἰς οὐδένα, Θουκ. 6. 83, πρβλ. Πλάτ. Πολ. 612Β· οὕτω γάρ μοι ... ἀνεπιφθονώτατον εἰπεῖν, [[οὕτως]] ἐὰν εἴπω, ἥκιστα ἤθελέ τις μὲ κατηγορήσῃ ..., Δημ. 331. 24: Πρβλ. [[ἀνεμέσητος]]. Ἐπίρρ. [τὴν ἀρχὴν] ἀνεπιφθόνως κατεστήσατο, [[οὕτως]] [[ὥστε]] νὰ μὴ διεγείρῃ [[μῖσος]], Θουκ. 6. 54, πρβλ. Πλουτ. Κάμιλλ. 1. ἀν. εἰπεῖν Ἰσοκρ. 311 Ε.
|lstext='''ἀνεπίφθονος''': -ον, ὁ [[ἄνευ]] ψόγου, [[ἄμεμπτος]], ἀνεπίφθονον εἴρυσον [[ἔγχος]] Σοφ. Τρ. 1033· ἀν. ἐστι πᾶσιν, δὲν παρέχει ψόγου αἰτίαν εἰς οὐδένα, Θουκ. 6. 83, πρβλ. Πλάτ. Πολ. 612Β· οὕτω γάρ μοι ... ἀνεπιφθονώτατον εἰπεῖν, [[οὕτως]] ἐὰν εἴπω, ἥκιστα ἤθελέ τις μὲ κατηγορήσῃ ..., Δημ. 331. 24: Πρβλ. [[ἀνεμέσητος]]. Ἐπίρρ. [τὴν ἀρχὴν] ἀνεπιφθόνως κατεστήσατο, [[οὕτως]] [[ὥστε]] νὰ μὴ διεγείρῃ [[μῖσος]], Θουκ. 6. 54, πρβλ. Πλουτ. Κάμιλλ. 1. ἀν. εἰπεῖν Ἰσοκρ. 311 Ε.
}}
{{bailly
|btext=ος, ον :<br />qui n’excite pas l’envie ; irrépréhensible, irréprochable.<br />'''Étymologie:''' ἀ, [[ἐπίφθονος]].
}}
{{DGE
|dgtxt=-ον<br /><b class="num">I</b> <b class="num">1</b>[[irreprochable]] de cosas [[ἔγχος]] S.<i>Tr</i>.1033, χάριτες Plu.2.808b, de pers., Plb.11.10.3<br /><b class="num">•</b>subst. πολλὰ ... δίκαια καὶ ἀνεπίφθονα (δεδιῄτημαι) Th.7.77, τῆς διαίτης τὸ ἀ. vida que nada tiene que envidiar, excelente</i> Luc.<i>Nigr</i>.14<br /><b class="num">•</b>impers. ἀ. ἐστί [[no es reprochable]] c. inf., Th.1.75, 8.50, D.8.71, 18.321, 59.15.<br /><b class="num">2</b> [[carente de envidia]] πρόκλησις Isoc.15.100, ἔπαινος Luc.<i>Pr.Im</i>.23, Onas.praef.10.<br /><b class="num">II</b> adv. -ως [[sin dar lugar a envidia]] (τὴν ἀρχήν) ἀ. κατεστήσατο Th.6.54, ἀ. [[εἰπεῖν]] Isoc.15.8, ἀ. ἄρχειν Plu.<i>Cam</i>.1.
}}
}}
{{grml
{{grml
Line 28: Line 31:
|lsmtext='''ἀνεπίφθονος:''' -ον, ο [[άνευ]] ψόγου, [[άμεμπτος]], σε Σοφ.· <i>ἀν. ἐστι πᾶσιν</i>, δεν αποτελεί [[μομφή]] για κανέναν, σε Θουκ.· <i>ἀνεπιφθονώτατον</i>, ελάχιστα απεχθές, σε Δημ.· επίρρ. <i>-νως</i>, ώστε να μη δημιουργήσει [[απέχθεια]], σε Θουκ.
|lsmtext='''ἀνεπίφθονος:''' -ον, ο [[άνευ]] ψόγου, [[άμεμπτος]], σε Σοφ.· <i>ἀν. ἐστι πᾶσιν</i>, δεν αποτελεί [[μομφή]] για κανέναν, σε Θουκ.· <i>ἀνεπιφθονώτατον</i>, ελάχιστα απεχθές, σε Δημ.· επίρρ. <i>-νως</i>, ώστε να μη δημιουργήσει [[απέχθεια]], σε Θουκ.
}}
}}
{{elru
{{mdlsj
|elrutext='''ἀνεπίφθονος:''' не возбуждающий зависти, не внушающий неприязни, т. е. безукоризненный ([[ἔγχος]] Soph.): ἀνεπίφθονόν [[ἐστί]] τινι Thuc., Plat., Dem. нельзя поставить кому-л. в укор; τὴν τιμὴν καὶ δύναμιν ἀνεπίφθονον φυλάττειν τινί Plut. не питать зависти к чьей-л. воинской славе; τῆς διαίτης τὸ ἀνεπίφθονον Luc. право жить по-своему.
|mdlsjtxt=without [[reproach]], Soph.; ἀν. ἐστι πᾶσιν 'tis no [[reproach]] to any one, Thuc.; ἀνεπιφθονώτατον [[least]] [[invidious]], Dem. adv. -νως so as not to [[create]] [[odium]], Thuc.
}}
{{WoodhouseReversedUncategorized
|woodrun=[[inoffensive]], [[without odium]]
}}
{{lxth
|lthtxt=''[[ab omni invidia remotus]]'', [[far removed from all envy]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.77.2/ 7.77.2].
}}
{{lxth
|lthtxt=(ἐστί), ''[[crimini dari non potest]]'', [[cannot be charged with a crime]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.75.5/ 1.75.5], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.82.1/ 1.82.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.83.2/ 6.83.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.50.5/ 8.50.5].
}}
{{trml
|trtx====[[irreproachable]]===
Bulgarian: безукорен; Esperanto: senmanka; French: [[irréprochable]]; German: [[einwandfrei]], [[tadellos]], [[unbescholten]], [[unsträflich]], [[untadelhaft]], [[untadelig]]; Greek: [[άμεμπτος]]; Ancient Greek: [[ἄβακτος]], [[ἄβυκτος]], [[ἀκατάψεκτος]], [[ἀλοιδόρητος]], [[ἄμεμπτος]], [[ἀμεμφής]], [[ἀμεμψιμοίρητος]], [[ἄμομφος]], [[ἀμύμων]], [[ἄμωμος]], [[ἀνεξέλεγκτος]], [[ἀνεπίλημπτος]], [[ἀνεπίληπτος]], [[ἀνεπίφθονος]], [[ἀνεύθυνος]], [[ἀνονείδιστος]]; Hungarian: feddhetetlen; Italian: [[irreprensibile]]; Luxembourgish: irreprochabel; Manx: gyn cron, neuchyndagh, neuoltooanagh; Norwegian: daddelfri; Bokmål: uklanderlig; Polish: nienaganny, nieskazitelny, nieposzlakowany; Portuguese: [[irreprochável]]; Romanian: ireproșabil; Russian: [[безукоризненный]]
}}
}}