3,272,958
edits
m (Text replacement - "(?s)({{trml.*}}\n)({{.*}}$)" to "$2 $1") |
|||
(16 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=aksioo | |Transliteration C=aksioo | ||
|Beta Code=a)cio/w | |Beta Code=a)cio/w | ||
|Definition=<span class="bld">A</span> pf. ἠξίωκα Isoc.18.24:—Med., v. infr. 111.2:—Pass., fut. ἀξιωθήσομαι Id.9.6, but also [[ἀξιώσεται]] S.''Ant.''637: aor. ἠξιώθην: pf. [[ἠξίωμαι]]: ([[ἄξιος]]):—[[think]], [[deem worthy]],<br><span class="bld">I</span> c. acc. et gen., whether in good sense, [[think worthy of a reward]], ἡμᾶς ἀξιοῖλόγου E.''Med.''962; ἑαυτὸν τῶν καλλίστων X.''An.''3.2.7; or in bad, [[ | |Definition=<span class="bld">A</span> pf. ἠξίωκα Isoc.18.24:—Med., v. infr. 111.2:—Pass., fut. ἀξιωθήσομαι Id.9.6, but also [[ἀξιώσεται]] [[Sophocles|S.]]''[[Antigone|Ant.]]''637: aor. ἠξιώθην: pf. [[ἠξίωμαι]]: ([[ἄξιος]]):—[[think]], [[deem worthy]],<br><span class="bld">I</span> c. acc. et gen., whether in good sense, [[think worthy of a reward]], ἡμᾶς ἀξιοῖλόγου E.''Med.''962; ἑαυτὸν τῶν καλλίστων X.''An.''3.2.7; or in bad, of a [[punishment]], [[γόργυρα|γοργύρης]] [[Herodotus|Hdt.]]3.145; <b class="b3">ἀ. τινὰ ἀτιμίας</b> Philipp. ap. D.18.166; κακοῦ Pl.''Ap.'' 38a:—Pass., ἀξιεύμενος θυγατρὸς τῆς σῆς [[Herodotus|Hdt.]]9.111; <b class="b3">λέχη.. τυράννων ἠξιωμένα</b> [[deem worthy of|deemed worthy of]] kings, [[Euripides|E.]]''[[Hecuba|Hec.]]''366; ἀξιοῦσθαι κακῶν Antipho 3.2.10; τοῦ αὑτοῦ ὀνόματος [[Plato|Pl.]]''[[Phaedo|Phd.]]'' 103e,al.<br><span class="bld">2</span> c. acc. only, [[esteem]], [[honour]], [[Sophocles|S.]]''[[Ajax|Aj.]]''1114, E.''Heracl.''918; <b class="b3">ἀ. τινὰ προσφθέγμασιν</b> [[honour]] one with words, A.''Ag.''903; of things, [[value]], οὐκ ἐξἴσου πάσας ἀξιοῦμεν ὑπολήψεις Phld.''Herc.''1251.12:—Pass., καλοῖς ὑμεναίοις ἀξιοῦσθαι [[Euripides|E.]]''[[Orestes|Or.]]''1210: abs., τύμβον ἀξιούμενον ὁρᾶσθαι Id.''Hec.''319, cf. Th. 5.16.<br><span class="bld">3</span> [[value at]] a certain price, ὁπόσης ἂν τιμῆς ἀξιώσῃ τὸ πωλούμενον [[Plato|Pl.]]''[[Leges|Lg.]]''917d.<br><span class="bld">II</span> c.acc. pers. et inf., [[think]] one [[worthy]] to do or be, σέ τοι ἠξίωσε ναίειν [[Euripides|E.]]''[[Alcestis|Alc.]]''572; <b class="b3">οὐκ ἀξιῶ ’γὼ ’μαυτὸν ἰσχύειν μέγα</b> [[Aristophanes|Ar.]]''[[The Knights|Eq.]]''182; τί σαυτὸν ἀποτίνειν ἀξιοῖς; Pherecr.93:—Pass., Pi. ''N.''10.39, [[Aeschylus|A.]]''[[Prometheus Vinctus|Pr.]]''242; <b class="b3">διδάσκαλος ἀξιοῦσθαι</b> to [[be esteemed as]] a [[teacher]], [[Plato|Pl.]]''[[Theaetetus|Tht.]]''161d.<br><span class="bld">2</span> [[think fit]], [[expect]], [[require that.]]., ἀ. τινὰ ἰέναι [[Herodotus|Hdt.]] 2.162; ἀ. τινὰ ἀληθῆ λέγειν Antipho2.3.4; <b class="b3">οὐκ ἀ. [ὑμᾶς] τὰ μὴ δεινὰ ἐν ὀρρωδίᾳ ἔχειν</b> we [[expect]] that you do not... Th.2.89, cf. 3.44; ἀ. σωτηρίαν ἐμοὶ γενέσθαι And.1.143; <b class="b3">ἀ. καὶ παρακαλεῖν τινα</b> c. inf., Decr. ap. D.18.165; ἀ. ἵνα.. ''Inscr.Prien.''53.58, al.; simply, [[ask]], [[request]], PEleph.19.18, Apollon.Perg.1 ''Praef.'' (Pass.); esp. [[pray]], [[τὸν]] <b class="b3">θεὸν ὅπως.</b>. Aristeas 245, cf. [[LXX]] ''Je.''7.16, ''SIG''1181.1; [[τὰ ἀξιούμενα]] = [[prayer]]s, Aristeas 18; also, [[ask]], [[inquire]] of an [[oracle]], Ps.-Callisth. 1.3.<br><span class="bld">III</span> c. inf. only, ἀ. [[κομίζεσθαι]], [[τυγχάνειν]] = [[think one has a right to]] [[receive]], [[expect]] to [[receive]], Th.1.43,7.15; προῖκα θεωρεῖν ἀ. [[Theophrastus|Thphr.]] ''[[Characters|Char.]]''6.4; ἄλλο τι ἀξιοῖς ἢ ἀποθανεῖν; Lys.22.5: with a neg., οὐκ ἀξιῶ [[ὑποπτεύεσθαι]] I [[think I do]] not [[deserve]] to [[be suspected]], [[have a right]] not to be... Th.4.86:—Pass., <b class="b3">ὥστε ἀξιοῦσθαι λῃτουργεῖν</b> so as to [[be required]] to... D.27.64; υἱῷ [[προθύμως]] [[τἀξιούμενον]] ποιῶν = one's [[duty]], Men. 663.<br><span class="bld">2</span> [[think fit]], [[expect]], [[consent]], [[resolve]], etc., and so in various senses, <b class="b3">ἀξιῶ θανεῖν</b> I [[consent]] to die, [[Sophocles|S.]]''[[Oedipus Tyrannus|OT]]''944, etc.; [[dare]], ἀξιῶσαι μάχην συνάψαι [[Aeschylus|A.]]''[[The Persians|Pers.]]''335; [[deign]] to do, εἴ τις ἀξιοῖ μαθεῖν Id.''Ag.''1661, cf. [[Sophocles|S.]]''[[Oedipus Tyrannus|OT]]''1413; <b class="b3">ἀξιῶ χρήματα λαμβάνειν</b> I do not [[hesitate]] to [[receive]], Pl.''Hp.Mi.''364d, etc.; <b class="b3">οἶμαι πάντας.. φέρειν ἀξιοῦν ἔρανον</b> I think that all [[should be glad]] to bring, D.21.101:—freq. with neg., <b class="b3">οὐδ' ἀξιῶ μνησθῆναι</b> I [[do]] not [[think]] them [[worth]] [[mention]]ing, [[Herodotus|Hdt.]]2.20; οὐκ ἠξίωσαν οὐδὲ προσβλέψαι [[Aeschylus|A.]]''[[Prometheus Vinctus|Pr.]]''217; οὐκ ἀξιώσαντες.. τοῦτο παθεῖν Th.1.102 (but ἀξιοῦτε μὴ ἀντιδοῦναι δίκην 3.66); πείθεσθαι οὐκ ἀξιοῦντες [[refusing]], X.''Oec.''21.4:—also in Med. (not in Att. Prose), <b class="b3">ἀξιοῦσθαι μέλειν</b> [[deign]] to [[care]] for, A.''Ag.''370; <b class="b3">φονεὺς γὰρ εἶναι ἠξιώσατο</b> [[think fit|thought fit]] to be, Id.''Eu.''425; <b class="b3">οὐκ ἀξιεύμεναι ἀναμίσγεσθαι τῇσι ἄλλῃσι</b> not [[condescend]]ing to... [[Herodotus|Hdt.]]1.199; <b class="b3">οὐκ ἀξιεύμενος ἐς τὸν.. θρόνον ἵζεσθαι</b> not [[deem]]ing oneself [[worthy]] to... Id.7.16.<br><span class="bld">3</span> [[think]], [[deem]], ἀξιοῦντες [[ἀδικέεσθαι]] Id.6.87, cf. [[Sophocles|S.]]''[[Oedipus Coloneus|OC]]''579, E.''HF''1343; <b class="b3">ἑκάτεροι νικᾶν ἠξίουν</b> both [[claim]]ed the [[victory]], Th.1.55.<br><span class="bld">IV</span> [[make a claim]], Id.4.58; πάντες καθ' ὑπεροχὴν ἀξιοῦσιν = they all make their [[claim]] on the [[ground]] of [[superiority]] Arist.''Pol.''1288a23; ἀξίωσιν ἀ. Plb.38.7.7; [[ἀξιοῦν]] τινά τι [[make a claim on]] a person, [[Xenophon|X.]]''[[Memorabilia|Mem.]]''3.11.12.<br><span class="bld">2</span> <b class="b3">ἐγὼ μὲν οὑτωσὶ περὶ τῆς τύχης ἀξιῶ</b> [[hold]] this opinion.., D.18.255; <b class="b3">ἐγὼ μὲν οὐκ ἀξιῶ</b> I [[think]] not, Id.20.12: in philosophic language, [[lay down]], [[maintain]] (cf. [[ἀξίωμα]] II.2), Arist.''APr.''37a10, cf. 41b10, Polystr.p.24 W.; <b class="b3">ἐν τῷ τοιῷδε ἀξιοῦντι</b> in such a [[state of opinion]], [[varia lectio|v.l.]] in Th.3.43. | ||
}} | }} | ||
{{DGE | {{DGE | ||
Line 14: | Line 14: | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0271.png Seite 271]] ([[ἄξιος]]), s. Buttm. Ind. Midian., 1) für | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0271.png Seite 271]] ([[ἄξιος]]), s. Buttm. Ind. Midian., 1) für wert, würdig halten, a) vom Preise, ὁπόσης τιμῆς τὸ πωλούμενον ἀξιοῖς Plat. Legg. XI, 917 d. – b) vom Verdienst, meist im guten Sinne, τινά τινος, Plat.; θυγατρός Her. 9, 111 u. öfter; ἑαυτὸν τῶν καλλίστων Xen. An. 3' 2, 7; vgl. Cyr. 6, 4, 6; ἀξιοῦσθαι τῶν μεγίστων 2, 2, 20; τιμωρίας Hell. 2, 3, 17; ἑαυτὸν οὐδενὸς πράγματος, nichts unternehmen wollen, Plat. Gorg. 485 c; ἀξιωθῆναι λόγου Amphis Ath. VI, 224 d. Auch mit dem inf., ὃν ἡ [[πόλις]] ἀξιοῖ αὑτῆς προεστάναι Plat. Lach. 197 d; ἀξιούμενος ἐπακούειν Her. 5, 106; ἑαυτὸν γαμβρὸν αὐτοῦ [[γενέσθαι]] 6, 126; ἀξιοῦντες καταλύσειν Pol. 4, 47; so mit dem inf. fut., bes. Sp., wie Arr.; Dion. Hal. – 2) ohne gen., achten, ehren, Tragg., τινὰ προσφθέγμασι Aesch. Ag. 877; vgl. Soph. Ai. 1114; Eur. Hec. 317; ὑμεναίοις ἀξιοῦσθαι, mit Hhmenäen gefeiert werden, Or. 1210; Dio Chrys. 2, 43. – 3) Mit darauf folgendem inf., für recht halten, oft bei Xen., vgl. Cyr. 2, 2, 17 An. 5, 5, 9; pass., Pind. Nem. 10, 39; ἐπακούειν ἀξιεῦμαι Her. 5, 106 u. sonst. Auch im med., Aesch. Ag. 361. – Daher: [[wollen]], u., wenn man mit einer gewissen Zuversicht, weil man es für angemessen hält, will, daß ein Andereretwas thue, [[verlangen]], fordern, οὐκ ἀξιοῦμεν δοῦλοι [[ἀλλήλων]] εἶναι Plat. Menex. 239 e; ἀξιῶ ὑμᾶς διδάσκειν Apol. 19 d; οἱ νόμοι οὐδὲ τοὺς δούλους ὑβρίζεσθαι ἀξιοῦσιν Dem. Mid. 14, verbieten, vgl. die von Buttmann a. a. O. gesammelten Beispiele; [[φάρμακον]] [[παρά]] τινος, von Einem fordern, Plat. Rep. III, 406 d; im med., οὐκ ἀξιοῦμαι, ich halte mich nicht für würdig, Her. 7, 16; ich halte es unter meiner Würde, 1, 199. – 4) annehmen, glauben, ἀξιῶ ἀδικέεσθαι Her. 6, 87; ἀξιῶ μὴ διὰ τοῦτο ἀτυχῆσαι, ὧν [[δέομαι]] Plat. Phaedr. 230 e, u. öfter auch bei Sp. Selten folgt ἵνα, Dem. cor. 155; [[ὅπως]] Mid. 121. | ||
}} | }} | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext= | |btext=[[ἀξιῶ]] :<br /><i>impf.</i> [[ἠξίουν]], <i>f.</i> ἀξιώσω, <i>ao.</i> ἤξίωσα, <i>pf.</i> ἠξίωκα;<br /><b>I.</b> [[évaluer]], [[apprécier]] ; <i>fig.</i><br /><b>1</b> juger digne : τινά τινος juger qqn digne de qch ; <i>rar. en mauv. part</i> juger qqn digne (d'un mal, d'un châtiment) ; <i>Pass.</i> être jugé digne de, gén.;<br /><b>2</b> <i>abs.</i> estimer, honorer, acc.;<br /><b>3</b> juger digne (d'être écouté, <i>etc.</i>) ; satisfaire au désir de ; <i>Pass.</i> obtenir ce qu'on demande;<br /><b>II.</b> juger convenable, croire juste, <i>d'où</i><br /><b>1</b> [[réclamer le droit de]] : [[οὐκ]] ἀξιῶ ὑποπτεύεσθαι THC j'ai le droit de n'être pas soupçonné;<br /><b>2</b> [[vouloir]], [[réclamer]], [[demander]], acc. ; avec un inf. : ἀ. ξυγγνώμης τυγχάνειν THC prétendre obtenir son pardon;<br /><b>3</b> [[prétendre]], [[soutenir]] : ἀξιοῦντες ἀδικέεσθαι HDT se prétendant victimes d'injustices ; ἑκάτεροι νικᾶν [[ἠξίουν]] THC chacun des deux partis se prétendait vainqueur ; <i>abs., en parl. d'opinions</i> ἐγὼ μὲν οὑτωσὶ περὶ [[τούτου]] ἀξιῶ DÉM pour moi, voilà ce que je pense là-dessus;<br /><b>4</b> [[se déterminer à]], [[ne pas hésiter à]] ; consentir à, se résigner à, daigner : ἀξιῶ [[θανεῖν]] SOPH je me résigne à mourir ; [[οὐκ]] ἀξιοῦν τι παθεῖν THC ne pas se résigner à souffrir qch ; πείθεσθαι [[οὐκ]] ἀξιοῦν XÉN ne pas juger bon d'obéir;<br /><i><b>Moy.</b></i> [[ἀξιόομαι]], [[ἀξιοῦμαι]];<br /><b>1</b> se juger digne de, inf.;<br /><b>2</b> [[juger convenable de]] ; consentir à, inf. ; [[οὐκ]] ἀ. inf. refuser de;<br />[[NT]]: rendre [[digne]].<br />'''Étymologie:''' [[ἄξιος]]. | ||
}} | }} | ||
{{elru | {{elru | ||
|elrutext='''ἀξιόω:'''<br /><b class="num">1</b> [[оценивать]] (τι [[τιμῆς]] τινος Plat.);<br /><b class="num">2</b> [[считать достойным]], [[заслуживающим]] (τινά τινος Eur., Xen., Plat., Dem.): ἀξιεύμενός (pass.) τινος Her. удостоенный кого(чего)-л.; οὐκ ἀξιεύμενος (med.) Her. считая себя недостойный, но тж. считая ниже своего достоинства; οὐκ ἀ. τι [[μνησθῆναι]] Her. считать что-л. не заслуживающим упоминания; ἀξιωθεὶς [[εἶσι]] Soph. он уйдет удовлетворенным, т. е. получит, что хотел;<br /><b class="num">3</b> [[чтить]], [[уважать]], [[прославлять]] (τινα Trag.; καλοῖς ὑμεναίοις ἀξιοῦσθαι Eur.);<br /><b class="num">4</b> [[считать]], [[полагать]]: ἀξιοῦντες ἄδικέεσθαι Her. считая себя обиженными; [[νικᾶν]] ἀ. Thuc. считать себя победителем; ἐγὼ μὲν οὐκ ἀξιῶ Dem. а я полагаю, что нет; οὐκ ἀξιῶ ὑποπτεύεσθαι Thuc. полагаю, что меня не следует подозревать; ἄλλων [[διδάσκαλος]] ἀξιοῦσθαι Plat. считать себя учителем других;<br /><b class="num">5</b> желать, тж. требовать, предлагать, настаивать (τι [[παρά]] τινος Plat.): ἀ. τινος συγγνώμης τυγχάνειν Thuc. просить у кого-л. снисхождения; ἔτυχεν ὦν ἠξίου Plut. он добился, чего требовал; ἀ. τινα ἐμμένειν τινί Arst. требовать от кого-л. соблюдения чего-л.;<br /><b class="num">6</b> считать нужным, решать | |elrutext='''ἀξιόω:'''<br /><b class="num">1</b> [[оценивать]] (τι [[τιμῆς]] τινος Plat.);<br /><b class="num">2</b> [[считать достойным]], [[заслуживающим]] (τινά τινος Eur., Xen., Plat., Dem.): ἀξιεύμενός (pass.) τινος Her. удостоенный кого(чего)-л.; οὐκ ἀξιεύμενος (med.) Her. считая себя недостойный, но тж. считая ниже своего достоинства; οὐκ ἀ. τι [[μνησθῆναι]] Her. считать что-л. не заслуживающим упоминания; ἀξιωθεὶς [[εἶσι]] Soph. он уйдет удовлетворенным, т. е. получит, что хотел;<br /><b class="num">3</b> [[чтить]], [[уважать]], [[прославлять]] (τινα Trag.; καλοῖς ὑμεναίοις ἀξιοῦσθαι Eur.);<br /><b class="num">4</b> [[считать]], [[полагать]]: ἀξιοῦντες ἄδικέεσθαι Her. считая себя обиженными; [[νικᾶν]] ἀ. Thuc. считать себя победителем; ἐγὼ μὲν οὐκ ἀξιῶ Dem. а я полагаю, что нет; οὐκ ἀξιῶ ὑποπτεύεσθαι Thuc. полагаю, что меня не следует подозревать; ἄλλων [[διδάσκαλος]] ἀξιοῦσθαι Plat. считать себя учителем других;<br /><b class="num">5</b> желать, тж. [[требовать]], [[предлагать]], [[настаивать]] (τι [[παρά]] τινος Plat.): ἀ. τινος συγγνώμης τυγχάνειν Thuc. просить у кого-л. снисхождения; ἔτυχεν ὦν ἠξίου Plut. он добился, чего требовал; ἀ. τινα ἐμμένειν τινί Arst. требовать от кого-л. соблюдения чего-л.;<br /><b class="num">6</b> [[считать нужным]], [[решать]], [[решаться]] (ποιεῖν τι Xen., Soph.; med. Eur.): οὐκ ἀ. [[ταῦτα]] [[παθεῖν]] [[ὑπό]] τινος Thuc. считать невозможным терпеть нечто подобное от кого-л.; πείθεσθαι οὐκ ἀ. Xen. отказывать в повиновении. | ||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls | ||
Line 45: | Line 45: | ||
{{elmes | {{elmes | ||
|esmgtx=[[suplicar]], [[pedir]] c. ac., a divinidades y seres superiores ἀξιῶ ὑμᾶς, τοὺς κυρίους τῶν θεῶν <b class="b3">os suplico a vosotros, los señores de los dioses</b> P VII 368 c. ac. de cosa ἀξιῶ καὶ παρακαλῶ τὴν δύναμιν σου <b class="b3">pido y suplico tu poder</b> SM 41 6 c. prep. χρημάτισόν μοι, περὶ ὧν σε ἀξιῶ <b class="b3">profetízame sobre aquello que te pido</b> P LXII 35 c. inf. ἀξιῶ σε, νεκύδαιμον, μὴ αὐτῶν ἀκοῦσαι <b class="b3">te suplico, demon de muerto, que no los escuches</b> P LI 21 ἀξιῶ δὲ ὑμᾶς τηρῆσαί με ὑγιῆ <b class="b3">os pido que me guardéis sano</b> P LXII 36 abs. κύριε Σαβαώθ, ἀπόστρεψον ἀπ' ἐμοῦ κόπον, νόσον τῆς κεφαλῆς, ἀξιῶ <b class="b3">señor Sabaot, aleja de mí el sufrimiento, enfermedad de la cabeza, te lo suplico</b> P XVIIIa 3 | |esmgtx=[[suplicar]], [[pedir]] c. ac., a divinidades y seres superiores ἀξιῶ ὑμᾶς, τοὺς κυρίους τῶν θεῶν <b class="b3">os suplico a vosotros, los señores de los dioses</b> P VII 368 c. ac. de cosa ἀξιῶ καὶ παρακαλῶ τὴν δύναμιν σου <b class="b3">pido y suplico tu poder</b> SM 41 6 c. prep. χρημάτισόν μοι, περὶ ὧν σε ἀξιῶ <b class="b3">profetízame sobre aquello que te pido</b> P LXII 35 c. inf. ἀξιῶ σε, νεκύδαιμον, μὴ αὐτῶν ἀκοῦσαι <b class="b3">te suplico, demon de muerto, que no los escuches</b> P LI 21 ἀξιῶ δὲ ὑμᾶς τηρῆσαί με ὑγιῆ <b class="b3">os pido que me guardéis sano</b> P LXII 36 abs. κύριε Σαβαώθ, ἀπόστρεψον ἀπ' ἐμοῦ κόπον, νόσον τῆς κεφαλῆς, ἀξιῶ <b class="b3">señor Sabaot, aleja de mí el sufrimiento, enfermedad de la cabeza, te lo suplico</b> P XVIIIa 3 | ||
}} | |||
{{lxth | |||
|lthtxt=''[[aequum censere]], [[postulare]], [[petere]]'', to [[adjudge]], [[demand]], [[seek something as equitable]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.39.2/ 1.39.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.43.1/ 1.43.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.90.2/ 1.90.2].[https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.95.1/ 1.95.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.119.1/ 1.119.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.133.1/ 1.133.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.135.2/ 1.135.2]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.58.1/ 3.58.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.64.2/ 3.64.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.66.3/ 3.66.3]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.68.1/ 3.68.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.94.2/ 3.94.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.3.2/ 4.3.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.10.5/ 4.10.5], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.58.1/ 4.58.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.64.1/ 4.64.1], [<i>quod exemplum, ob membrum</i> <i>which example, on account of the clause</i> μηδέ μωρίᾳ φιλονεικῶν ἡγεῖι, <i>etiam ad alteram significationem, aut, si</i> <i>can also be referred to the other meaning, or, if</i> προειδόμενος <i>scribitur, ad illam solam referendum est.</i> <i>it is written, must be referred to that alone.</i>] [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.65.4/ 4.65.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.66.2/ 4.66.2], [<i>si haec verba huc pertinent; cf. Popp. adn.</i> <i>if these words belong here; compare Poppo's note</i>] [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.70.2/ 4.70.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.78.1/ 4.78.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.87.2/ 4.87.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.32.7/ 5.32.7], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.35.6/ 5.35.6], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.41.2/ 5.41.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.50.1/ 5.50.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.89.1/ 5.89.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.44.3/ 6.44.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.47.1/ 6.47.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.63.2/ 6.63.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.88.7/ 6.88.7], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.92.2/ 6.92.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%206.92.5/ 6.92.5], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.15.2/ 7.15.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.25.9/ 7.25.9], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.50.3/ 7.50.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.69.2/ 7.69.2]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.75.4/ 7.75.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.16.1/ 8.16.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.40.1/ 8.40.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.43.3/ 8.43.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.45.4/ 8.45.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.50.4/ 8.50.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.56.4/ 8.56.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%208.56.4/ 8.56.4]<br>''[[velle]]'', to [[wish]], [[want]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.22.1/ 1.22.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.2.1/ 1.2.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.42.1/ 1.42.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.122.3/ 1.122.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.132.5/ 1.132.5], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.11.8/ 2.11.8], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.43.1/ 2.43.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%202.43.1/ 2.43.1][https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.53.2/ 2.53.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.64.5/ 2.64.5], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.37.4/ 3.37.4]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.38.1/ 3.38.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%203.40.4/ 3.40.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%203.38.5/ 3.38.5], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%203.46.4/ 3.46.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%203.84.3/ 3.84.3]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.83.4/ 4.83.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.98.7/ 4.98.7], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.26.2/ 5.26.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.10.5/ 6.10.5], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.86.2/ 6.86.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.87.1/ 6.87.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.5.4/ 7.5.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.63.1/ 7.63.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.89.3/ 8.89.3],<br>''[[audere]]'', to [[dare]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.74.2/ 1.74.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.132.2/ 1.132.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.42.4/ 2.42.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.39.3/ 3.39.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.55.1/ 3.55.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.122.5/ 4.122.5], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.63.4/ 7.63.4],<br>''[[contendere]], [[affirmare]]'', to [[maintain]], [[assert]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.54.2/ 1.54.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.72.3/ 4.72.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.41.2/ 5.41.2]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.34.6/ 7.34.6].<br>''[[existimare]]'', to [[judge]], [[consider]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.14.2/ 3.14.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.40.1/ 4.40.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.80.3/ 4.80.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%204.80.3/ 4.80.3][https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.36.3/ 6.36.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.66.3/ 7.66.3],<br>PASS. ''[[dignum haberi]]'', to [[be considered worthy]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.42.6/ 3.42.6], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.38.5/ 6.38.5],<br>''[[honorari]]'', to [[be honored]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.16.1/ 5.16.1],<br>''[[existimari]]'', to [[be judged]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.81.4/ 2.81.4],<br>''[[indignum iudicare]], [[nolle]]'', to [[judge unworthy]], [[be unwilling]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.102.4/ 1.102.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.136.3/ 1.136.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.89.1/ 2.89.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.44.4/ 3.44.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.61.2/ 3.61.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.78.4/ 4.78.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.86.2/ 4.86.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.73.4/ 8.73.4],<br>''[[existimatio]]'', [[reputation]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.43.4/ 3.43.4]. | |||
}} | |||
{{trml | |||
|trtx====[[dare]]=== | |||
Afrikaans: durf; Arabic: جَرُؤَ; Aromanian: cutedz, dãldãsescu, cãidisescu, dãvrãnsescu; Azerbaijani: cəsarət etmək; Basque: ausartu; Belarusian: смець, адважвацца, адважыцца; Bulgarian: смея, дръзвам; Catalan: gosar, atrevir-se; Chinese Hokkien: káⁿ; Mandarin: [[敢]], [[膽敢]], [[胆敢]]; Czech: odvážit se, troufat si; Danish: turde, vove; Dutch: [[durven]], [[wagen]]; Esperanto: aŭdaci; Finnish: uskaltaa; French: [[oser]]; Friulian: olsâ; German: [[wagen]]; Gothic: 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐍂𐍃𐌰𐌽, 𐌰𐌽𐌰𐌽𐌰𐌽𐌸𐌾𐌰𐌽; Greek: [[τολμώ]]; Ancient Greek: [[ἀνέχω]], [[ἀξιόω]], [[ἀποτολμᾶν]], [[ἀποτολμάω]], [[ἐπιτολμάω]], [[πιστεύω]], [[τλάω]], [[τλῆναι]], [[τολμᾶν]], [[τολμάω]], [[τολμέω]]; Hebrew: הֵעֵז; Hungarian: mer, merészel; Icelandic: þora; Ido: audacar; Ingrian: usaltaa, tohtia, roohtia; Interlingua: osar; Irish: leomh; Old Irish: ro·laimethar; Italian: [[osare]], [[azzardarsi]]; Japanese: 敢えてする, 思い切ってする; Kurdish Northern Kurdish: wêrîn; Latin: [[audeo]]; Latvian: drīkstēt; Malay: berani; Ngazidja Comorian: usuɓuti; North Frisian: däär, döre; Norwegian: våge, tore; Occitan: ausar; Old Church Slavonic: дръзнѫти; Old English: durran; Persian: جرأت کردن; Polish: śmieć, odważać się, odważyć się; Portuguese: [[ousar]], [[atrever-se a]]; Romanian: îndrăzni, încumeta, cuteza; Russian: [[сметь]], [[посметь]], [[осмеливаться]], [[осмелиться]], [[отваживаться]], [[отважиться]], [[дерзать]], [[дерзнуть]]; Sanskrit: धृष्णोति; Sicilian: attriviri; Sinhalese: නිර්භීත; Slovak: odvážiť sa; Slovene: upati si; Spanish: [[osar]], [[atreverse]], [[animarse]], [[denodarse]]; Swahili: -thubutu; Swedish: våga, töras, tordas; Ukrainian: смі́ти, дерзати, наважуватися, наважитися; Venetan: olsar, onsar; Vietnamese: dám; West Frisian: doare | |||
}} | }} |