3,273,006
edits
m (Text replacement - "(?s)(\n{{ls\n\|lstext.*}})(\n{{.*}})(\n{{elru.*}})" to "$3$1$2") |
m (Text replacement - "(?s)({{trml.*}}\n)({{.*}}$)" to "$2 $1") |
||
(22 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=efodos | |Transliteration C=efodos | ||
|Beta Code=e)/fodos | |Beta Code=e)/fodos | ||
|Definition=(A), ον, < | |Definition=(A), ον,<br><span class="bld">A</span> [[accessible]], [[falsa lectio|f.l.]] for [[εὐέφοδος]], Th.6.66 (in Sup. ἐφοδώτατος), Polyaen.1.49.<br /><br />(B), ὁ,<br><span class="bld">A</span> [[one who goes the rounds]], [[Xenophon|X.]]''[[Cyropaedia|Cyr.]]''8.6.16, Plb.6.36.6.<br><span class="bld">2</span> [[inspector]], PTeb.30.27 (ii B. C.).<br /><br />(C), ἡ,<br><span class="bld">A</span> [[approach]], Th.4.129, 6.99 (pl.); αὐτόθεν ἐπὶ τοὺς πολεμίους X. ''An.''4.2.6; <b class="b3">εἰς τὸν λόφον</b> ib.3.4.41; [[entrance]] to a [[holy]] [[place]], ''Jahresh.'' 18 ''Beibl.''23 (Cilicia, ii A. D.); <b class="b3">ἔφοδον θύειν</b> [[sacrifice]] on [[arrival]], ''GDI'' 2501.34 (Delph.).<br><span class="bld">b</span> <b class="b3">ἔφοδοι θαλάττης</b> [[advance]] of the [[tide]]s, Thphr. ''Metaph.''29.<br><span class="bld">c</span> in argument, [[method of reasoning]], ἡ ἀπὸ τῶν καθ' ἕκαστον ἐπὶ τὰ καθόλου ἔφοδος Arist.''Top.''105a14; <b class="b3">τὰ ἀκόλουθα, τὰ ἑξῆς τῆς ἐφόδου</b>, Ph.1.572, 598; <b class="b3">ἐξ ἐναργέος ἐφόδου</b>, i.e. from the [[clear]] [[teaching]] of [[experience]], Hp.''Praec.''1.<br><span class="bld">d</span> Archit., [[course]] of [[masonry]], ''IG''22.244.98 (iv B. C.), 5(2).33 (Tegea, iii B. C.).<br><span class="bld">2</span> [[means of approach]], Plb.1.13.9; [[right of access]], δίδοσθαί τινι τὴν ἔφοδον ἐπὶ τοὺς πολλούς Id.4.34.5; ἐπὶ τὰς ἀρχὰς καὶ τὸν δῆμον ''SIG''278.12 (Priene, iv B. C.), cf. ''IG''11(4).547 (Delos, iii B. C.); [[access for traffic and intercourse]], [[communication]], ἔφοδοι παρ' ἀλλήλους Th.1.6; πρὸς ἀλλ. Id.5.35; [[right of importation]], τῶν ἐπιτηδείων X.''HG''2.4.3.<br><span class="bld">b</span> pl., [[natural]] [[passage]]s, e.g. [[nostril]]s, Hp.''Epid.''6.2.16.<br><span class="bld">3</span> [[attempt]], [[plan]], [[method]], ib.6.5.1, Arist.''EE''1230a35, Thphr.''Sens.''60; ἔφοδος τῆς [[ἐξήγησις|ἐξηγήσεως]] Plb.3.1.11; [[method of procedure]], Vett. Val.24.12; σοφιστικοῖς λόγοις καὶ ἐφόδοις χρησάμενοι Id.334.9.<br><span class="bld">II</span> [[attack]], [[onslaught]], A.''Eu.''375 (lyr., pl.), Th.1.93, etc.; τοῦ στρατεύματος X.''An.''2.2.18; ἔφοδον ποιεῖσθαι Th.2.95; δέξασθαι Id.4.126, [[Plato|Pl.]]''[[Phaedo|Phd.]]''95b; γνώμης μᾶλλον ἐφόδῳ ἢ ἰσχύος Th.3.11; ἐξ ἐφόδου [[τρέπω|τρέψασθαι]] = at the [[first]] [[assault]], Plb.1.36.11, cf. ''OGI'' 654.4 (Egypt, i B. C.), etc.; τῇ πρώτῃ ἐφόδῳ ἁλῶναι D.H.4.51; αὐτῆ ἐ. τρεψόμενοι τοὺς πολεμίους Id.3.4; of ships, <b class="b3">εἰς τὴν ὁδὸν καὶ εἰς τὴν ἔφοδον</b> dub.l. in Plb.3.25.4 codd. (leg. [[ἄφοδος]]); [[νυκτιπόλος|νυκτιπόλοι]] ἔφοδοι = of the [[haunting]] [[power]]s of [[darkness]], as [[subject]] to [[Persephone]], [[Euripides|E.]]''[[Ion]]''1049 (lyr.).<br><span class="bld">2</span> [[attack]] or [[access]] of [[fever]], Hp.''Prog.''20; [[afflux]] of [[heat]] or [[cold]], Id.''Vict.''1.32 (pl.).<br><span class="bld">3</span> Rhet., [[artful]] [[exordium]], D.H.''Is.''3 (pl.), ''Lys.''15; = [[insinuatio]], [Cic.] ad Herenn.1.4.6, cf. Aphth.''Prog.'' 13, etc.<br><span class="bld">III</span> [[proceeding]]s in a [[court of law]], [[suit]], PHib.1.96.10 (iii B. C.), etc. | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-1121.png Seite 1121]] ἡ, 1) der Zugang, der Weg, der zu Etwas führt; τὰς ἐφόδους καταλαμβάνειν Thuc. 6, 99; ἀπὸ ταύτης (τῆς κορυφῆς) [[ἔφοδος]] ἐπὶ τὸν λόφον Xen. An. 3, 4, 41; [[αὐτόθεν]] ἐπὶ τοὺς πολεμίους ἦν 4, 2, 6; ἀποκλείειν τὰς ἐφόδους τῶν ἐπιτηδείων, die Zufuhr abschneiden, Hell. 2, 4, 3; ἔφοδον δοῦναι ἐπὶ τοὺς πολλούς, die Erlaubniß geben zum Volke zu sprechen, Pol. 4, 34, 5. – Die Abführungsgänge im Körper, Hippocr. – Übertr., Weg, Mittel zu Etwas, [[πρός]] τι, Diosc.; τῆς ἐξηγήσεως, Methode, Pol. 3, 1, 11; γνώμης [[μᾶλλον]] ἐφόδῳ ἢ ἰσχύος Thuc. 3, 11; im philosophischen Sinne, die Beweisführung, Plut. u. a. Sp.; bes., wie bei den Rhetoren, der Kunstgriff, im Eingange der Rede die Zuhörer zu gewinnen, auf künstliche u. versteckte Weise, insinuatio, D. Hal. de Isaeo 3 u. a. Rhett. – 2) das Hinzu-, Herangehen; im freundlichen Sinne, Besuch, Verkehr, ἀσφαλεῖς παρ' ἀλλήλους ἐφόδους Thuc. 1, 6, wie 5, 35; gew. im feindlichen Sinne, das Anrücken des Heeres, der Angriff, Anfall; von den Furien, Aesch. Eum. 353; στρατιᾶς ἡ κατὰ θάλατταν [[ἔφοδος]] Thuc. 1, 93; ἔφοδον ποιεῖσθαι, angreifen, 2, 95; ἥ τε φυγὴ καὶ ἡ [[ἔφοδος]] 4, 126; Xen. u. A.; auch übertr., εὐθὺς τὴν πρώτην ἔφοδον οὐ δέξασθαι τοῦ σοῦ λόγου, den ersten Angriff aushalten, Plat. Phaed. 95 b; vgl. Thuc. 4, 126; ὑπομένειν Hdn. 8, 1, 10; – ἐξ ἐφόδου, beim ersten Angriff, Pol. u. a. Sp.; geradezu mit ῥᾳδίως τρέψασθαι τοὺς πολεμίους verbunden, Pol. 1, 36, 11, wofür D. Hal. 3, 4 αὐτῇ τῇ ἐφόδῳ sagt. – Bei den Medic. von Paroxismen, von entscheidenden Tagen, auch φύσεως, der Andrang der Natur, Reaction gegen eine Krankheit, Hippocr. – Allgemein, Εἰνοδία, ἃ τῶν νυκτιπόλων ἐφόδων ἀνάσσεις, die Pfade der Nacht, Eur. Ion 1049. ὁ, = [[ἐφοδευτής]], der zur Besichtigung der Wachen herumgeht; Xen. Cyr. 8, 6, 16; Pol. 6, 36, 6. zugänglich; [[ἔρυμα]], ᾑ ἐφοδώτατον ἦν τοῖς πολεμίοις Thuc. 6, 66; vgl. Polyaen. 1, 49, 3. | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-1121.png Seite 1121]] ἡ, 1) der [[Zugang]], der [[Weg]], der zu Etwas führt; τὰς ἐφόδους καταλαμβάνειν Thuc. 6, 99; ἀπὸ ταύτης (τῆς κορυφῆς) [[ἔφοδος]] ἐπὶ τὸν λόφον Xen. An. 3, 4, 41; [[αὐτόθεν]] ἐπὶ τοὺς πολεμίους ἦν 4, 2, 6; ἀποκλείειν τὰς ἐφόδους τῶν ἐπιτηδείων, die Zufuhr abschneiden, Hell. 2, 4, 3; ἔφοδον δοῦναι ἐπὶ τοὺς πολλούς, die Erlaubniß geben zum Volke zu sprechen, Pol. 4, 34, 5. – Die Abführungsgänge im Körper, Hippocr. – Übertr., Weg, Mittel zu Etwas, [[πρός]] τι, Diosc.; τῆς ἐξηγήσεως, Methode, Pol. 3, 1, 11; γνώμης [[μᾶλλον]] ἐφόδῳ ἢ ἰσχύος Thuc. 3, 11; im philosophischen Sinne, die Beweisführung, Plut. u. a. Sp.; bes., wie bei den Rhetoren, der Kunstgriff, im Eingange der Rede die Zuhörer zu gewinnen, auf künstliche u. versteckte Weise, insinuatio, D. Hal. de Isaeo 3 u. a. Rhett. – 2) das Hinzu-, Herangehen; im freundlichen Sinne, Besuch, Verkehr, ἀσφαλεῖς παρ' ἀλλήλους ἐφόδους Thuc. 1, 6, wie 5, 35; gew. im feindlichen Sinne, das Anrücken des Heeres, der Angriff, Anfall; von den Furien, Aesch. Eum. 353; στρατιᾶς ἡ κατὰ θάλατταν [[ἔφοδος]] Thuc. 1, 93; ἔφοδον ποιεῖσθαι, angreifen, 2, 95; ἥ τε φυγὴ καὶ ἡ [[ἔφοδος]] 4, 126; Xen. u. A.; auch übertr., εὐθὺς τὴν πρώτην ἔφοδον οὐ δέξασθαι τοῦ σοῦ λόγου, den ersten Angriff aushalten, Plat. Phaed. 95 b; vgl. Thuc. 4, 126; ὑπομένειν Hdn. 8, 1, 10; – ἐξ ἐφόδου, beim ersten Angriff, Pol. u. a. Sp.; geradezu mit ῥᾳδίως τρέψασθαι τοὺς πολεμίους verbunden, Pol. 1, 36, 11, wofür D. Hal. 3, 4 αὐτῇ τῇ ἐφόδῳ sagt. – Bei den Medic. von Paroxismen, von entscheidenden Tagen, auch φύσεως, der Andrang der Natur, Reaction gegen eine Krankheit, Hippocr. – Allgemein, Εἰνοδία, ἃ τῶν νυκτιπόλων ἐφόδων ἀνάσσεις, die Pfade der Nacht, Eur. Ion 1049. ὁ, = [[ἐφοδευτής]], der zur Besichtigung der Wachen herumgeht; Xen. Cyr. 8, 6, 16; Pol. 6, 36, 6. zugänglich; [[ἔρυμα]], ᾑ ἐφοδώτατον ἦν τοῖς πολεμίοις Thuc. 6, 66; vgl. Polyaen. 1, 49, 3. | ||
}} | }} | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=<span class="bld">1</span>ου (ἡ) :<br /><b>I.</b> chemin qui mène | |btext=<span class="bld">1</span>ου (ἡ) :<br /><b>I.</b> [[chemin qui mène vers]] :<br /><b>1</b> [[approche]], [[avenue]], [[accès]];<br /><b>2</b> moyen d'approcher, voie, moyen : γνώμης ἐφόδῳ THC par voie de persuasion;<br /><b>II.</b> action d'aller vers, de s'avancer, <i>d'où</i><br /><b>1</b> [[abord]], [[échange de relations]] : [[ἔφοδος]] τῶν ἐπιτηδείων XÉN échange <i>ou</i> importation des choses nécessaires;<br /><b>2</b> <i>en mauv. part</i> [[attaque]], [[choc]], [[irruption]].<br />'''Étymologie:''' [[ἐπί]], [[ὁδός]].<br /><span class="bld">2</span>ου (ὁ) :<br />[[qui fait une ronde de surveillance]].<br />'''Étymologie:''' [[ἐπί]], [[ὁδός]].<br /><span class="bld">3</span>ος, ον :<br />accessible, praticable;<br /><i>Sp.</i> ἐφοδώτατος.<br />'''Étymologie:''' [[ἐπί]], [[ὁδός]]. | ||
}} | }} | ||
{{elru | {{elru | ||
|elrutext='''ἔφοδος:'''<br /><b class="num">I</b> ἡ<br /><b class="num">1 | |elrutext='''ἔφοδος:'''<br /><b class="num">I</b> ἡ<br /><b class="num">1</b> [[путь]] (к чему-л.), [[доступ]], [[подход]], подступ (ἐπὶ τοὺς πολεμίους Xen.): [[ἄλλῃ]] ἐφόδῳ ἐπιὼν τῷ λόφῳ Thuc. подойдя к холму другим путем;<br /><b class="num">2</b> [[средство]], [[способ]]: γνώμης [[μᾶλλον]] ἐφόδῳ ἢ ἰσχύος Thuc. более путем убеждения, чем силы;<br /><b class="num">3</b> [[сношение]], [[общение]] (αἱ παρ᾽ ἀλλήλους ἔφοδοι Thuc.);<br /><b class="num">4</b> [[доступ]] (ἔφοδον δοῦναί τινι ἐπὶ τοὺς πολλούς Polyb.);<br /><b class="num">5</b> [[привоз]], [[доставка]] (ἀποκλείειν τὰς ἐφόδους τῶν ἐπιτηδείων Xen.);<br /><b class="num">6</b> [[план]], [[метод]] (τῆς ἐξηγήσεως Polyb.): κατὰ τὴν παροῦσαν ἔφοδον Arst. согласно настоящему плану;<br /><b class="num">7</b> [[нападение]], [[приступ]], [[набег]], [[натиск]] (στρατιᾶς Thuc.; στρατεύματος Xen.; πολεμίων Arst.): ἔφοδον ποιεῖσθαι Thuc. совершать нападение; ἔφοδον δέξασθαι Plat. или [[ὑπομεῖναι]] Polyb. выдержать натиск; ἔφοδοι μελανείμονες Aesch. натиск одетых в черное (Эриний); ἔ. κύματος Arst., Plut.; наводнение; ἐξ ἐφόδου Polyb., Plut.; с первого же удара, с ходу.<br /><b class="num">II</b> ὁ [[производящий осмотр]] или [[проверку]] Xen., Polyb.<br />доступный: ᾗ ἐφοδώτατον ἦν τοῖς πολεμίοις Thuc. там, куда неприятели имели наилучший доступ. | ||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls | ||
Line 33: | Line 33: | ||
{{WoodhouseReversedUncategorized | {{WoodhouseReversedUncategorized | ||
|woodrun=[[access]], [[attack]], [[means of approach]] | |woodrun=[[access]], [[attack]], [[means of approach]] | ||
}} | |||
{{mantoulidis | |||
|mantxt=ἡ (=[[ἐπίθεση]], [[ἐπιδρομή]]). Ἀπό τό [[ἐπί]] + [[ὁδός]] τοῦ [[ἔρχομαι]], ὅπου δές γιά περισσότερα παράγωγα. | |||
}} | |||
{{lxth | |||
|lthtxt=''[[aditus]]'', [[approach]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.36.1/ 4.36.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%204.36.3/ 4.36.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.129.4/ 4.129.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.99.2/ 6.99.2], [<i>praeterea vulgo</i> <i>moreover in the common texts</i> [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.51.2/ 7.51.2], <i>ubi nunc</i> <i>where now</i> ἐσόδου <i>legitur.</i> <i>it is read.</i>]<br>''[[commeatus]]'', [[supplies]], [[provisions]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.6.1/ 1.6.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.35.8/ 5.35.8],<br>''[[adventus]]'', [[arrival]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.8.1/ 4.8.1],<br>''[[impetus]], [[aggressio]]'', [[attack]], [[assault]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.93.7/ 1.93.7], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.95.3/ 2.95.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.11.2/ 3.11.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.56.5/ 3.56.5]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.74.2/ 3.74.2]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.126.5/ 4.126.5], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%204.126.6/ 4.126.6], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.72.1/ 5.72.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.63.1/ 6.63.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.5.2/ 7.5.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.43.4/ 7.43.4]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.43.7/ 7.43.7], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.44.3/ 7.44.3]. | |||
}} | |||
{{lxth | |||
|lthtxt=''[[aditu facillimus]]'', [[very easy to approach]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.66.2/ 6.66.2], [<i>vulgo</i> <i>commonly</i> εὐεφοδώτατον] | |||
}} | }} | ||
{{trml | {{trml | ||
|trtx=Arabic: اِقْتِرَاب, مُقَارَبَة; Belarusian: набліжэ́нне, прыбліжэ́нне; Bulgarian: приближаване; Catalan: apropament, aproximació; Chinese Mandarin: 接近; Czech: přiblížení; Dutch: [[aantocht]], [[benadering]], [[komst]]; Esperanto: alproksimiĝo, proksimiĝo; Finnish: lähestyminen; French: [[approche]]; German: [[Annäherung]]; Greek: [[προσέγγιση]]; Ancient Greek: [[ἔφοδος]]; Irish: ionsaí; Italian: [[approccio]], [[avvicinamento]], [[contatto]]; Japanese: アプローチ, 接近; Korean: 접근; Latin: [[accessus]]; Macedonian: приближување; Norwegian: tilstundelse; Bokmål: tilnærmelse, tilnærming; Nynorsk: tilnærming; Polish: nadejście, podejście, zbliżenie; Portuguese: [[aproximação]]; Russian: [[приближение]]; Slovak: priblíženie, približovanie; Slovene: bližanje, približevanje; Spanish: [[acercamiento]], [[aproximación]], [[llegada]]; Ukrainian: наближення | |trtx====[[approach]]=== | ||
Arabic: اِقْتِرَاب, مُقَارَبَة; Belarusian: набліжэ́нне, прыбліжэ́нне; Bulgarian: приближаване; Catalan: apropament, aproximació; Chinese Mandarin: 接近; Czech: přiblížení; Dutch: [[aantocht]], [[benadering]], [[komst]]; Esperanto: alproksimiĝo, proksimiĝo; Finnish: lähestyminen; French: [[approche]]; German: [[Annäherung]]; Greek: [[προσέγγιση]]; Ancient Greek: [[ἔφοδος]], [[πρόσοδος]], [[πόσοδος]], [[πόθοδος]]; Irish: ionsaí; Italian: [[approccio]], [[avvicinamento]], [[contatto]]; Japanese: アプローチ, 接近; Korean: 접근; Latin: [[accessus]]; Macedonian: приближување; Norwegian: tilstundelse; Bokmål: tilnærmelse, tilnærming; Nynorsk: tilnærming; Polish: nadejście, podejście, zbliżenie; Portuguese: [[aproximação]]; Russian: [[приближение]]; Slovak: priblíženie, približovanie; Slovene: bližanje, približevanje; Spanish: [[acercamiento]], [[aproximación]], [[llegada]]; Ukrainian: наближення | |||
}} | }} |