3,274,216
edits
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(btext.*?)’([a-zA-ZÀ-ÿŒ'œ ]+)" to "$1'$2") |
m (Text replacement - "(?s)({{trml.*}}\n)({{.*}}$)" to "$2 $1") Tags: Mobile edit Mobile web edit |
||
(9 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=ypodechomai | |Transliteration C=ypodechomai | ||
|Beta Code=u(pode/xomai | |Beta Code=u(pode/xomai | ||
|Definition=in Ion. and Dor. Prose [[ὑποδέκομαι]] Hdt. (v. infr.), | |Definition=in Ion. and Dor. Prose [[ὑποδέκομαι]] [[Herodotus|Hdt.]] (v. infr.), ''IG''42 (1).121.46 (Epid., iv B. C.): <span class="bld">A</span> fut. δέξομαι Od.16.70, Dor. -δεξοῦμαι ''SIG'' 558.22 (Ithaca, iii B. C.): aor. ὑποδεδεξάμην Il.6.136, rarely -εδέχθην E. ''Heracl.''757 (lyr.; used in pass. sense by Poll.1.74, D.C.48.15, ''PLond.'' 5.1659.6 (iv A. D.), Sch.Il.14.323; <b class="b3">ὑποδεχόμενος</b> in pass. sense, D.C. 55.10, ''[[Oxyrhynchus Papyri|POxy.]]''1894.14 (vi A. D.)): 3sg. Ep. aor. 2 or impf. ὑπέδεκτο Od.14.52,275, Hes.''Th.''513, Pi.''P.''9.9; 2pl. imper. [[ὑπόδεχθε]] cj. Bentl. in Call.''Epigr.''42; inf. ὑποδέχθαι Il.7.93; part. ὑποδέγμενος Od.13.310:—[[receive into one's house]], [[welcome]], <b class="b3">ὁ δέ με</b> (''[[sc.]]'' [[Φοίνικα]]) πρόφρων ὑπέδεκτο Il.9.480; χαῖρε δ' Ὀδυσσεὺς ὅττι μιν ὣς ὑπέδεκτο Od.14.52; τὸν δ' οὐχ ὑποδέξομαι αὖτις Il.18.59, Od.19.257; ξεῖνον.. ὑποδέξομαι οἴκῳ 16.70; Θέτις δ' ὑπεδέξατο κόλπῳ Il.6.136, cf. 18.398; Διὸς πλαστὴν ὑπέδεκτο γυναῖκα Hes. l. c.; οἰκίοισι ὑ. τινά [[Herodotus|Hdt.]]1.41; <b class="b3">ὑπέδεκτο ξεῖνον ὀχέων</b> [[receive]]d the [[stranger]] [as he lighted] from his chariot, Pi. l. c.; <b class="b3">ὁ ὑποδεξάμενος</b> the man [[who had received him]], Isoc.9.20; ἱκέτας ὑ. E.''Heracl.''757 (lyr.), cf. ''Berl.Sitzb.''1927.167 (Cyrene), ''Ep.Jac.''2.25; φυγάδας Th.5.83, cf. ''PRev.Laws''44.14 (iii B. C.); [[harbour]] a [[runaway]] [[slave]], ''[[Oxyrhynchus Papyri|POxy.]]''1643.12 (iii A. D.); [ξένον] ἀγοραῖς καὶ λιμέσι καὶ δημοσίοις οἰκοδομήμασιν ἔξω τῆς πόλεως [[Plato|Pl.]]''[[Leges|Lg.]]''952e, cf. 953b, 953d, ''OGI''49.5 (Ptolemais, iii B. C.); <b class="b3">ὑ. φρουράν</b> [[admit]] an enemy's garrison, D.58.38, cf. 67, ''IG''12.87.10, Arist.''Pol.''1303a36; λῃστάς, πειρατάς, [[harbour]] [[brigand]]s, pirates, ''SIG''38''B''21 (Teos, v B. C.), ''Supp.Epigr.''3.378B11 (Delph., ii/i B. C.), cf. ''[[Oxyrhynchus Papyri|POxy.]]''1408.23 (iii A. D.); γυναῖκάς τινι εἰς τὸ αὐτὸ φοιτώσας [[ὑποδέχεσθαι]] Plu.''Per.''32; <b class="b3">αἱ Θίβρωνα ὑποδεξάμεναι πόλεις</b> those who [[admitted]] him [[as a friend]], X.''HG''4.8.21, cf. Th.3.111, 6.34: with a thing as subject, <b class="b3">γαῖα.. ὑπέδεκτο μάντιν Οἰκλείδαν</b> the earth [[open]]ed up to [[receive]] the seer O., Pi.''N.''10.8; <b class="b3">αἰθὴρ μὲν ψυχὰς ὑπεδέξατο σώμ [ατα δὲ χθών]</b> ''IG''12.945.6; <b class="b3">τῆς τεκούσης καὶ θρεψάσης καὶ ὑποδεξαμένης [χώρας]</b> Pl.''Mx.''237c.<br><span class="bld">2</span> [[entertain]] to a meal, θύων Διὶ Κτησίῳ κἀκεῖνον ὑποδεχόμενος Antipho 1.18, cf. ''IG''4.679.15 (Hermione, iii/ii B. C.); <b class="b3">ἵνα ἔχῃ ἡ στρατιὰ τὰ ἐπιτήδεια</b> (πολλὴ γὰρ οὖσα οὐ πάσης ἔσται πόλεως ὑποδέξασθαι) Th.6.22; ὁ [[ὑποδεχόμενος]] = the [[host]] (at a [[dinner]] [[party]]), Epict.''Fr.''17; τὸ πλῆθος λαμπρῶς ὑπεδέξατο [[Diodorus Siculus|D.S.]] 17.115, cf. Plu.''Alex.''23.<br><span class="bld">3</span> [[give ear to]], [[hearken to]], εὐχάς Hes. ''Th.''419; τοὺς λόγους [[Herodotus|Hdt.]]8.106; <b class="b3">ὑ. διαβολάς</b> [[give ear to]] [[accusation]]s, Lys.25.11 codd. (leg. <b class="b3">ἀπο-</b>).<br><span class="bld">4</span> [[admit]], [[allow]] a thing with which one is taxed, [[Herodotus|Hdt.]]4.167; οὐκ ὑ. [[refuse to admit]], [[deny]], Id.3.130, 6.69.<br><span class="bld">II</span> [[take up]] a [[burden]], ἡ γυνὴ ὑποδεξαμένη φέρει τὸ φορτίον τοῦτο [[Xenophon|X.]]''[[Memorabilia|Mem.]]''2.2.5; of ships, [[take on board]], τὰ εἴδη ''[[Oxyrhynchus Papyri|POxy.]]''1412.10 (iii A. D.); of dolphins, Luc.''DMar.''8.1.<br><span class="bld">2</span> [[bear patiently]], βίας ὑποδέγμενος ἀνδρῶν Od.13.310, 16.189; [[submit to]], τὰς κατὰ νόμους παραγγελίας ''[[Oxyrhynchus Papyri|POxy.]]''67.11 (iv A. D.); [[μέτρον]], i.e. [[accept]] it [[as correct]], ib. 157.5 (vi A. D.); τροφὴ θλίβουσα πᾶν τὸ δοκοῦν αὐτὴν ὑποδέχεσθαι Sor. 1.115.<br><span class="bld">III</span> [[undertake]], [[promise]], αἴδεσθεν μὲν ἀνήνασθαι, δεῖσαν δ' ὑποδέχθαι Il.7.93, cf. [[Herodotus|Hdt.]]9.21, 22; <b class="b3">ὁ δέ οἱ πρόφρων ὑπέδεκτο</b> (''[[sc.]]'' [[δώσειν]]) Od.2.387; [[ὑποδέκομαι]] (''[[sc.]]'' <b class="b3">ἐνιαυτοῦ ἀποθυσεῖν τὰ ἴατρα</b>) ''IG''42(1).121.46 (Epid., iv B. C.); c. inf. fut., ''h.Cer.''443, [[Herodotus|Hdt.]]3.69, 4.119, 133, 6.11, 7.158, 8.29,102, Th.2.29 (inf. aor. is [[varia lectio|v.l.]] for fut. in [[Herodotus|Hdt.]]1.24, 6.2); c. inf. pres., Antipho 3.3.6 ([[si vera lectio|s.v.l.]]); <b class="b3">ὑ. τινὶ ἦ μὴν</b>.. c. inf. fut., Th.8.81; <b class="b3">Κορίνθιοι ὑπεδέξαντο τὴν τιμωρίαν</b> [[undertook]] to [[champion]] their [[cause]], Id.1.25; <b class="b3">ὥσπερ ὑπεδέξασθε, βοηθήσατε</b> ib.71; <b class="b3">ὑ. μεγάλα τινί</b> [[make]] him great [[promises]], [[Herodotus|Hdt.]]2.121. ζ; τὴν ἀτραπὸν ἐθελονταὶ Φωκέες ὑποδεξάμενοι Λεωνίδῃ ἐφύλασσον Id.7.217; ἃ ὑπεδέξατο οὐκ ἐπετέλει Th.2.95; [[undertake to contribute]], ὅσον ἂν ἕκαστος θέλῃ ''AJP''56.362 (Colophon, iv B. C.); abs., ibid.; <b class="b3">ὑπεδέξαντο εἰς τὰ τείχη</b> ib.363; also <b class="b3">τὰ ἐκφόρια ἅπερ ὑπεδέξω</b> the rents which you undertook to [[collect]], POxy.1134.7 (v A. D.).<br><span class="bld">2</span> [[accept as a responsibility]], [[take in charge]], as a nurse, ''h.Cer.''226; of officials, shippers, farm bailiffs, etc., [[take over]], [[receive as agent]] (cf. [[ὑποδέκτης]]) <b class="b3">, τοὺς νεολέκτους.. ὑποδεξάμενοι κατὰ διαδοχὴν.. παραπέμψατε</b> Wilcken ''Chr.'' 469.5 (iv A. D.); καταπιστεῦσαι Αὐρηλίῳ Πέτρῳ.. σιτομέτρῃ.. ὑποδέξασθαι τὸν δημόσιον σῖτον ''Sammelb.''5273.4 (v A. D.), cf. Wilcken ''Chr.''434.12 (iv A. D.), ''PLips.''34v.7, 58.9, al. (iv A. D.), ''[[Oxyrhynchus Papyri|POxy.]]''1899.16, 1982.17 (v A. D.), ''Cod.Just.''1.5.18.11; τὴν ὑποδοχὴν πᾶσαν τοῦ μακαρίου Ἰούστου αὐτὸς ὑπόδεξαι ''[[Oxyrhynchus Papyri|POxy.]]''1838.1 (vi A. D.); [[accept]] (as a [[liability]]) a [[dowry]] or [[donatio]] [[ante]] [[nuptias]], ''Cod.Just.''5.17.12, Just.''Nov.''22.19.<br><span class="bld">IV</span> [[receive in succession]], [[take up]], μέλος A.''Supp.''1022 (lyr.); περαιωθέντας.. λειμὼν ὑποδέχεται Luc.''Luct.''5, cf. ''VH''2.44; τὴν εἰς τὸ στόμα φορὰν τῶν περιττωμάτων ὑποδέχεται στόμαχος Gal.6.421, cf. 432, 18(2).163,176,218; <b class="b3">ὁ ὑποδεξάμενος</b> the [[receiver]] of stolen goods, ''Cat.Cod.Astr.''1.96.<br><span class="bld">2</span> intr., of a place, [[come next]], τὸ πρὸς τὴν ἠῶ θάλασσα ὑποδέκεται καὶ τενάγεα [[Herodotus|Hdt.]]7.176; of rank, [[come next in order]], <b class="b3">ὅταν πλείονες συνδειπνῶσι,.. μέσος ὁ κράτιστος</b> (''[[sc.]]'' [[κάθηται]]), ὁ δ' ὑποδεχόμενος παρ' αὐτόν Posidon. 15J.<br><span class="bld">3</span> [[intercept]], ὁ μὲν.. ἐπόρουσεν, ὁ δ' ἐμμαπέως ὑπέδεκτο Hes. ''Sc.''442; ἐν δυσχωρίᾳ [τοὺς πολεμίους] [[Xenophon|X.]]''[[Cyropaedia|Cyr.]]''1.6.35; of hunters, [[intercept]] beaten-up game, ib.2.4.20; [[catch]], τὸ [[πήδημα]] τῆς [[σφαίρα]]ς Poll. 9.105; ὑπτίαις ταῖς χερσὶ [τὸ μῆλον] Philostr.''Im.''1.6; τὸ ἐνθεῦτέν μιν οἱ ἐχθροὶ ὑποδεξάμενοι καὶ ὑπὸ δικαστήριον ἀγαγόντες [[Herodotus|Hdt.]]6.104; [[catch]] as in a [[trap]], <b class="b3">στυγερὸς δ' ὑπεδέξατο κοῖτος</b> a [[hateful]] [[resting place]] [[receive]]s ([[entrap]]s) them, Od.22.470; <b class="b3">ἔτιγάρ νύ με πῆμ' ὑπέδεκτο</b> still more [[sorrow]] was in [[store]] for me, 14.275; ἀκλεής νιν δόξα πρὸς ἀνθρώπων ὑποδέξεται [[will be her lot]], E.''Heracl.''624 (lyr.); <b class="b3">ὑποδεξαμένης αὐτοὺς πολλῆς ῥύσεως ὕδατος</b> when a [[rush]] of [[water]] [[take]]s them by [[surprise]], [[Plato|Pl.]]''[[Leges|Lg.]]''944b.<br><span class="bld">4</span> [[catch]], [[collect]] a [[liquid]], παιδίον θεασάμενος, ἐπειδὴ κατέαξε τὸ [[σκεῦος]], τῷ κοίλῳ τοῦ ψωμίου τὴν φακῆν ὑποδεχόμενον D.L.6.37; of channels, [[receive]], τὸ [[στόμα]] τῶν μητρέων οὐχ ὑποδέχεται τὸν γόνον Hp.Aër.31; τὴν ἐσομένην τῶν ὑδάτων εἴσροιαν ''[[Oxyrhynchus Papyri|POxy.]]''1409.19 (iii A. D.); κατεφίλει καὶ ὑπεδέχετο τὰ δάκρυα X.Eph.1.9; ποταμὸς πάσας ὑποδεχόμενος τὰς ἀνθρωπείας λύμας Plb.5.59.11, cf. ''Gp.''12.2.4, al.; [[ἀγγεῖον]] τὸ [[μέλλον]] ὑποδέξεσθαι τὸ [[ὕδωρ]] [[varia lectio|v.l.]] in Hero ''Spir.''1.24, cf. 30. | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-1214.png Seite 1214]] (s. [[δέχομαι]]), in ion. Prosa [[ὑποδέκομαι]], 1) [[aufnehmen]]; bes. gastlich aufnehmen, empfangen; ὁ δέ με [[πρόφρων]] [[ὑπέδεκτο]] Il. 9, 480, u. öfter; ὑπέδεξο Od. 14, 54; τὸν δ' οὐχ ὑποδέξομαι Il. 18, 59; auch πῶς γὰρ δὴ τὸν ξεῖνον ἐγὼν ὑποδέξομαι οἴκῳ, Od. 16, 70; [[Θέτις]] δ' ὑπεδέξατο κόλπῳ δειδιότα Il. 6, 136; [[ὑπέδεκτο]] μάντιν Pind. N. 10, 8; ξεῖνον P. 9, 9; Hes. Th. 513; ὑπόδεχθε Callim. 4 (XII, 29); οἰκίοισι (σέ) ὑποδεξάμενος ἔχω Her. 1, 41, vgl. 44; u. Sp., wie Pol. 22, 26, 7. – Auch einen Gesandten od. Schutzsuchenden annehmen, Isocr. 4, 63 Thuc. 5, 83; auch ἱκέτας ὑποδεχθείς, = ὑποδεξάμενος, Eur. Heracl. 757; ὃν ἀγοραῖς καὶ λιμέσι ὑποδέχεσθαι χρὴ τοὺς ἄρχοντας Plat. Legg. XII, 952 c; πολίτας καὶ ξένους ὑποδέξασθαι Men. 91 a, u. öfter; – Gehör geben, εὐχάς, die Gebete erhören, Hes. Th. 419; auch τὰς κατὰ τούτων διαβολάς, Lys. 25, 11; – den Feind in der Stadt aufnehmen, Dem. 1, 5; einen Verbannten, 50, 49. – Übertr., [[πῆμα]] ὑπέδεκτό με, Leid nahm mich auf, Od. 14, 275; στυγερὸς [[κοῖτος]] ὑπεδέξατό τινα 22, 470; ὑποδέξασθε δ' ὀπαδοὶ [[μέλος]] Aesch. Suppl. 1001, das Lied nehmet auf, um es fortzusetzen; ὡς [[ἀκλεής]] νιν [[δόξα]] πρὸς ἀνθρώπων ὑποδέξεται Eur. Heracl. 624. – 2) [[übernehmen]], versprechen; δεῖσαν δ' ὑποδέχθαι Il. 7, 93; ὁ δέ οἱ [[πρόφρων]] [[ὑπέδεκτο]] Od. 2, 387; so oft Her., μεγάλα ὑποδεκόμε νον ἐλθόντι 2, 121, 6, πάντα τὰ ὑπεδέξατο τῷ πατρί 3, 69, [[Δαρεῖος]] ὑποδεξάμενος ἐπετέλεε 3, 138; mit folgdm inf. fut., H. h. Cer. 443. 460; ὑπεδέκετο [[ταῦτα]] ποιήσειν Her. 8, 102, u. öfter; auch ὑμῖν ἐγὼ [[ὑποδέκομαι]] οὐ συμμίξειν τοὺς πολεμίους, 6, 11; auch [[πεντήκοντα]] τάλαντα ὑποδέδεκτο, ''[[sc.]]'' δώσειν αὐτῷ, 5, 51; ein Werk, eine Arbeit unternehmen, 9, 21. 22; selten c. inf. praes., ὃς ὑπεδέχετο τοῖς ἀκοντίζουσι τὰ ἀκόντια ἀναιρεῖσθαι, Antiph. 3 γ 6; | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-1214.png Seite 1214]] (s. [[δέχομαι]]), in ion. Prosa [[ὑποδέκομαι]], 1) [[aufnehmen]]; bes. gastlich aufnehmen, empfangen; ὁ δέ με [[πρόφρων]] [[ὑπέδεκτο]] Il. 9, 480, u. öfter; ὑπέδεξο Od. 14, 54; τὸν δ' οὐχ ὑποδέξομαι Il. 18, 59; auch πῶς γὰρ δὴ τὸν ξεῖνον ἐγὼν ὑποδέξομαι οἴκῳ, Od. 16, 70; [[Θέτις]] δ' ὑπεδέξατο κόλπῳ δειδιότα Il. 6, 136; [[ὑπέδεκτο]] μάντιν Pind. N. 10, 8; ξεῖνον P. 9, 9; Hes. Th. 513; ὑπόδεχθε Callim. 4 (XII, 29); οἰκίοισι (σέ) ὑποδεξάμενος ἔχω Her. 1, 41, vgl. 44; u. Sp., wie Pol. 22, 26, 7. – Auch einen Gesandten od. Schutzsuchenden annehmen, Isocr. 4, 63 Thuc. 5, 83; auch ἱκέτας ὑποδεχθείς, = ὑποδεξάμενος, Eur. Heracl. 757; ὃν ἀγοραῖς καὶ λιμέσι ὑποδέχεσθαι χρὴ τοὺς ἄρχοντας Plat. Legg. XII, 952 c; πολίτας καὶ ξένους ὑποδέξασθαι Men. 91 a, u. öfter; – Gehör geben, εὐχάς, die Gebete erhören, Hes. Th. 419; auch τὰς κατὰ τούτων διαβολάς, Lys. 25, 11; – den Feind in der Stadt aufnehmen, Dem. 1, 5; einen Verbannten, 50, 49. – Übertr., [[πῆμα]] ὑπέδεκτό με, Leid nahm mich auf, Od. 14, 275; στυγερὸς [[κοῖτος]] ὑπεδέξατό τινα 22, 470; ὑποδέξασθε δ' ὀπαδοὶ [[μέλος]] Aesch. Suppl. 1001, das Lied nehmet auf, um es fortzusetzen; ὡς [[ἀκλεής]] νιν [[δόξα]] πρὸς ἀνθρώπων ὑποδέξεται Eur. Heracl. 624. – 2) [[übernehmen]], versprechen; δεῖσαν δ' ὑποδέχθαι Il. 7, 93; ὁ δέ οἱ [[πρόφρων]] [[ὑπέδεκτο]] Od. 2, 387; so oft Her., μεγάλα ὑποδεκόμε νον ἐλθόντι 2, 121, 6, πάντα τὰ ὑπεδέξατο τῷ πατρί 3, 69, [[Δαρεῖος]] ὑποδεξάμενος ἐπετέλεε 3, 138; mit folgdm inf. fut., H. h. Cer. 443. 460; ὑπεδέκετο [[ταῦτα]] ποιήσειν Her. 8, 102, u. öfter; auch ὑμῖν ἐγὼ [[ὑποδέκομαι]] οὐ συμμίξειν τοὺς πολεμίους, 6, 11; auch [[πεντήκοντα]] τάλαντα ὑποδέδεκτο, ''[[sc.]]'' δώσειν αὐτῷ, 5, 51; ein Werk, eine Arbeit unternehmen, 9, 21. 22; selten c. inf. praes., ὃς ὑπεδέχετο τοῖς ἀκοντίζουσι τὰ ἀκόντια ἀναιρεῖσθαι, Antiph. 3 γ 6; ὥσπερ ὑπεδέξω, wie du dich anheischig gemacht hast, Plat. Εryx. 396 e. – Dah. auch auf sich nehmen, [[ertragen]], βίας ὑποδέγμενος ἀνδρῶν Od. 13, 310. 16, 189. – 3) [[annehmen]], genehmigen, billigen, bejahen; ἐπυνθάνετο, [[τίς]] εἴη ὁ Ἀρκεσίλεων ἀποκτείνας, οἱ δὲ Βαρκαῖοι αὐτοὶ ὑποδεκέατο Her. 4, 167, sie nahmen es auf sich, gestanden, daß sie es gewesen seien; εἰρώτα τὴν τέχνην εἰ ἐπίσταιτο· ὁ δ' οὐκ ὑπεδέκετο 3, 130, was 6, 69 dem ἀρνεῖσθαι entspricht; ἀσμένως τοὺς λόγους 8, 106, die Bedingungen gern annehmen. – 4) [[aufnehmen]], den Angriff des Feindes aushalten, Stand halten; Hes. Sc. 442; Her. 6, 104; Thuc. u. Xen. öfter; ähnl. χειμώνων ἐν τόποις ὑποδεξαμένης αὐτοὺς πολλῆς ῥύσεως ὕδατος Plat. Legg. XII, 944 b; Xen. Cyr. 1, 6, 35; auch vom Jäger, das aufgejagte Wild auffangen, 2, 4, 20. – 5) vom Weibe, empfangen, schwanger werden, Xen. Mem. 2, 2, 5. – 6) dem Range nach folgen, Posidon. bei Ath. IV, 152 b; – auch von unmittelbarer Aufeinanderfolge in örtlicher Beziehung, an einander gränzen, τὸ πρὸς τὴν ἠῶ [[θάλασσα]] ὑποδέκεται καὶ τενάγεα Her. 7, 176. | ||
}} | }} | ||
{{bailly | {{bailly | ||
Line 32: | Line 32: | ||
}} | }} | ||
{{grml | {{grml | ||
|mltxt=[[ὑποδέχομαι]], ΝΜΑ και ιων. τ. [[ὑποδέκομαι]] και [[ὑποδέχνυμαι]], Α<br /><b>1.</b> [[δέχομαι]], [[συγκεντρώνω]] [[κάτι]] που πέφτει ή που ρέει από [[πάνω]] (α. «η [[δεξαμενή]] υποδέχεται τα λύματα του εργοστασίου» β. «ἀγγεῖον τὸ [[μέλλον]] ὑποδέξεσθαι τὸ [[ὕδωρ]]», Ήρων)<br /><b>2.</b> [[δέχομαι]] με [[ευχαρίστηση]], [[καλωσορίζω]] κάποιον (α. «μέ υποδέχθηκε με [[ευγένεια]]» β. | |mltxt=[[ὑποδέχομαι]], ΝΜΑ και ιων. τ. [[ὑποδέκομαι]] και [[ὑποδέχνυμαι]], Α<br /><b>1.</b> [[δέχομαι]], [[συγκεντρώνω]] [[κάτι]] που πέφτει ή που ρέει από [[πάνω]] (α. «η [[δεξαμενή]] υποδέχεται τα λύματα του εργοστασίου» β. «ἀγγεῖον τὸ [[μέλλον]] ὑποδέξεσθαι τὸ [[ὕδωρ]]», Ήρων)<br /><b>2.</b> [[δέχομαι]] με [[ευχαρίστηση]], [[καλωσορίζω]] κάποιον (α. «μέ υποδέχθηκε με [[ευγένεια]]» β. «χαῖρε δ' Ὀδυσσεὺς [[ὅττι]] μιν ὣς [[ὑπέδεκτο]]», <b>Ομ. Οδ.</b>)<br /><b>3.</b> (σχετικά με [[ταφή]]) [[ανοίγω]] για να δεχθώ, για να σκεπάσω (α. «η πατρική του γη θα τον υποδεχθεί» β. «αἰθὴρ μὲν ψυχὰς ὑπεδέξατο, σώματα δὲ [[χθών]]», <b>επιγρ.</b>)<br /><b>νεοελλ.</b><br />[[προϋπαντώ]], [[καλωσορίζω]] τιμητικά («οι αρχές τον υποδέχθηκαν στην είσοδο της πόλης»)<br /><b>μσν.</b><br /><b>1.</b> [[παίρνω]] [[προίκα]] ή προγαμιαία [[δωρεά]]<br /><b>2.</b> (ως απρόσ.) <i>ὑποδέχεται</i><br />[[είναι]] παραδεκτό, [[είναι]] αποδεκτό<br /><b>μσν.-αρχ.</b><br /><b>1.</b> (για [[γυναίκα]]) [[συλλαμβάνω]], [[πιάνω]] [[παιδί]]<br /><b>2.</b> (σχετικά με τη Θεία Ευχαριστία) [[δέχομαι]], [[παίρνω]] με τον πρέποντα σεβασμό και στην καθορισμένη [[στάση]] («ὡς [[μέλλων]] [[βασιλέα]] ὑποδέχεσθαι, μετὰ πολλοῦ φόβου τὸ [[σῶμα]] τοῦ Χριστοῦ ὑποδέχου», Ιωάνν. Χρυσ.)<br />(αρχ)<br /><b>1.</b> [[προσφέρω]] [[άσυλο]] σε δούλο ή σε φυγάδα<br /><b>2.</b> [[δέχομαι]] κάποιον σε [[γεύμα]], [[φιλοξενώ]] («τὸ [[πλῆθος]] λαμπρῶς ὑπεδέξατο», <b>Διόδ.</b>)<br /><b>3.</b> [[παραδέχομαι]], [[αποδέχομαι]]<br /><b>4.</b> [[δέχομαι]], [[σηκώνω]] [[φορτίο]] («ἡ γυνὴ ὑποδεξαμένη φέρει τὸ [[φορτίο]] τοῦτο», <b>Ξεν.</b>)<br /><b>5.</b> [[υπομένω]], [[υποφέρω]] με [[καρτερία]] («βίας ὑποδέγμενος ἀνδρῶν», <b>Ομ. Οδ.</b>)<br /><b>6.</b> [[αναλαμβάνω]] [[δέσμευση]], [[υπόσχομαι]] («[[ὥσπερ]] ὑπεδέξασθε, βοηθήσατε», <b>Θουκ.</b>)<br /><b>7.</b> (για τροφούς, αξιωματούχους, εμπόρους) [[αναλαμβάνω]] την [[ευθύνη]] για [[κάτι]]<br /><b>8.</b> [[δέχομαι]] με τη [[σειρά]] μου, [[μετά]] από άλλον («τὴν εἰς τὸ [[στόμα]] φορὰν τῶν περιττωμάτων δέχεται [[στόμαχος]]», <b>Γαλ.</b>)<br /><b>9.</b> [[περιμένω]] την [[επίθεση]] κάποιου, [[είμαι]] [[έτοιμος]] να τον αντικρούσω («ὁ μὲν... ἐπόρουσεν, ὁ δ' [[ἐμμαπέως]] [[ὑπέδεκτο]]», <b>Ησίοδ.</b>)<br /><b>10.</b> [[ενεδρεύω]], [[περιμένω]] να πέσει στην [[ενέδρα]] μου [[κάποιος]]<br /><b>11.</b> [[αρχίζω]] να [[τραγουδώ]] στο [[σημείο]] που σταμάτησε ο προηγούμενος («ὑποδέξασθαι δ' ὀπαδοὶ [[μέλος]], [[αἶνος]] δὲ πόλιν τόνδε Πελασγῶν ἐχέτω», <b>Αισχύλ.</b>)<br /><b>12.</b> [[διαδέχομαι]], βρίσκομαι [[δίπλα]] από [[κάτι]] [[άλλο]] («τὸ πρὸς τὴν ἠῶ... [[θάλασσα]] ὑποδέκεται καὶ τενάγεα», <b>Ηρόδ.</b>)<br /><b>13.</b> (το αρσ. της μτχ. ενεστ.) <i>ὁ ὑποδεχόμενος</i>·ο [[οικοδεσπότης]], αυτός που προσφέρει το [[γεύμα]]<br /><b>14.</b> (το αρσ. της μτχ. αορ.) <i>ὁ ὑποδεξάμενος</i><br />ο [[κλεπταποδόχος]]<br /><b>15.</b> <b>φρ.</b> α) «[[ὑποδέχομαι]] φρουράν» — [[δέχομαι]] φιλικά στρατιωτική [[μονάδα]] εχθρικής πόλης (<b>Δημοσθ.</b>)<br />β) «[[ὑποδέχομαι]] λῃστάς [ή πειρατάς]» — [[προσφέρω]] [[κρησφύγετο]], [[καταφύγιο]] σε ληστές <b>επιγρ.</b><br />γ) «[[πόλις]] ὑποδέχεταί τινα»<br />(για [[πόλη]]) [[δέχομαι]] κάποιον ως φίλο, [[χωρίς]] να προβάλω [[αντίσταση]] (<b>Ξεν.</b>)<br />δ) «[[ὑποδέχομαι]] λόγους [ή εὐχάς]» — [[εισακούω]]<br />στ) «[[ὑποδέχομαι]] [[μέτρον]]» — [[δέχομαι]], [[αναγνωρίζω]] ένα [[μέτρο]] ως γνήσιο <b>πάπ.</b><br />ζ) «[[ὑποδέχομαι]] μεγάλα τινί» — [[δίνω]] μεγάλες υποσχέσεις σε κάποιον (<b>Ηρόδ.</b>)<br />η) «οὐκ [[ὑποδέχομαι]]» — [[αρνούμαι]] να παραδεχθώ (<b>Ηρόδ.</b>). | ||
}} | }} | ||
{{lsm | {{lsm | ||
Line 42: | Line 42: | ||
{{Chinese | {{Chinese | ||
|sngr='''原文音譯''':Øpodšcomai 虛坡-得何買<br />'''詞類次數''':動詞(4)<br />'''原文字根''':在下-領受<br />'''字義溯源''':被接受在屋內,接,接待,接待客人,收留,歡迎,款待;由([[ὑπό]])*=被,在⋯下)與([[δέχομαι]])*=領受)組成。參讀 ([[αἱρέομαι]])同義字<br />'''出現次數''':總共(4);路(2);徒(1);雅(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 接待(2) 路19:6; 雅2:25;<br />2) 收留(1) 徒17:7;<br />3) 接(1) 路10:38 | |sngr='''原文音譯''':Øpodšcomai 虛坡-得何買<br />'''詞類次數''':動詞(4)<br />'''原文字根''':在下-領受<br />'''字義溯源''':被接受在屋內,接,接待,接待客人,收留,歡迎,款待;由([[ὑπό]])*=被,在⋯下)與([[δέχομαι]])*=領受)組成。參讀 ([[αἱρέομαι]])同義字<br />'''出現次數''':總共(4);路(2);徒(1);雅(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 接待(2) 路19:6; 雅2:25;<br />2) 收留(1) 徒17:7;<br />3) 接(1) 路10:38 | ||
}} | |||
{{lxth | |||
|lthtxt=''[[excipere]]'', to [[catch]], [[receive]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.12.1/ 3.12.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.111.4/ 3.111.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.83.3/ 5.83.3], [<i>vulgo</i> <i>commonly</i> ἀπεδέχ.]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.22.1/ 6.22.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.34.4/ 6.34.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%206.34.5/ 6.34.5],<br>''[[polliceri]]'', to [[promise]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.25.3/ 1.25.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.71.4/ 1.71.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.29.5/ 2.29.5], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.95.2/ 2.95.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.81.3/ 8.81.3]. | |||
}} | |||
{{trml | |||
|trtx====[[welcome]]=== | |||
Afrikaans: verwelkom; Arabic: رَحَّبَ; Egyptian Arabic: اِسْتَقْبِل; Armenian: ողջունել; Belarusian: вітаць; Bulgarian: приветствам; Catalan: donar la benvinguda, acollir; Chinese Mandarin: 歡迎/欢迎, 迎接; Czech: vítat; Danish: byde velkommen; Dutch: [[verwelkomen]], [[welkom heten]]; Esperanto: bonvenigi; Estonian: tervitama; Finnish: toivottaa tervetulleeksi; French: [[accueillir]], [[souhaiter la bienvenue]]; German: [[begrüßen]], [[willkommen heißen]], [[bewillkommnen]]; Greek: [[υποδέχομαι]], [[καλωσορίζω]]; Ancient Greek: [[ἀσπάζεσθαι]], [[ἀσπάζομαι]], [[δειδίσκομαι]], [[ἐνασπάζομαι]], [[ὑποδέχομαι]], [[χαιρετίζω]]; Hungarian: üdvözöl, fogad; Icelandic: bjóða velkominn; Ido: bonvenigar; Indonesian: menyambut; Interlingua: dar le benvenita a; Italian: [[accogliere]], [[dare il benvenuto]]; Japanese: 歓迎する; Khmer: ទទួល; Korean: 환영하다; Latin: [[alicuius adventu festum agere]], [[alicuius adventu festum ago]], [[adventu festum ago]]; Macedonian: пожелува добредојде, пречекува, прима, поздравува, поздрави; Maore Comorian: uv̄ahua; Maori: rāhiri, tāhiri, tāhiri, tāwhiri, maioha, pōwhiri, tāuti; Pennsylvania German: wilkum; Polish: witać; Portuguese: [[dar as boas-vindas a]], [[receber]], [[acolher]]; Romanian: întâmpina; Russian: [[приветствовать]]; Scots: walcum; Scottish Gaelic: cuir fàilte air; Slovak: vítať; Slovene: izreči dobrodošlico; Spanish: [[dar la bienvenida]]; Swahili: kukaribisha; Swedish: välkomna; Tagalog: mabuhay; Thai: ต้อนรับ; Turkish: karşılamak; Ukrainian: вітати; Vietnamese: chào, hoan nghênh, chào mừng, chào đón; Volapük: vekömön; Welsh: croesawu; West Frisian: ferwolkomje; ǃXóõ: tàhʻa | |||
}} | }} |