ἀναστροφή: Difference between revisions

m
Text replacement - "(?s)({{trml.*}}\n)({{.*}}$)" to "$2 $1"
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(<\/b>) ([a-zA-ZÀ-ÿŒœ ]+);" to "$1 $2;")
m (Text replacement - "(?s)({{trml.*}}\n)({{.*}}$)" to "$2 $1")
Tags: Mobile edit Mobile web edit
 
(23 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=anastrofi
|Transliteration C=anastrofi
|Beta Code=a)nastrofh/
|Beta Code=a)nastrofh/
|Definition=ἡ, <span class="sense"><span class="bld">A</span> [[turning upside down]], [[upsetting]], [[overthrow]], <span class="bibl">E.<span class="title">Fr.</span> 301</span> (pl.); <b class="b3">μοῖραν εἰς ἀναστροφὴν δαίμων δίδωσι</b> = ἀναστρέφει, <span class="bibl">Id.<span class="title">Andr.</span>1007</span>; [[disorder]], [[confusion]], <span class="bibl">Posidipp.26.22</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">2</span> [[turning back]], [[return]], <span class="bibl">S.<span class="title">Ant.</span>226</span>; <b class="b3">πολλὰς ἀναστροφὰς ποιούμενος</b>, of a [[hunter]], making [[many]] [[cast]]s [[backward]], <span class="bibl">X. <span class="title">Cyn.</span>6.25</span>; [[wheeling round]], of a [[horse]], <span class="bibl">Id.<span class="title">Eq.Mag.</span>3.14</span>; of [[soldier]]s in [[battle]], whether to [[flee]] or [[rally]], <span class="bibl">Id.<span class="title">Cyr.</span>5.4.8</span>; μηκέτι δοῦναι αὐτοῖς ἀ. [[time]] to [[rally]], <span class="bibl">Id.<span class="title">HG</span>4.3.6</span>, cf. <span class="bibl"><span class="title">Ages.</span>2.3</span>; especially of the [[reversal]] of a [[wheel]]ing [[movement]], Ascl.<span class="title">Tact.</span>10.6, <span class="bibl">Ael.<span class="title">Tact.</span>25.7</span>, <span class="bibl">Arr.<span class="title">Tact.</span>21.4</span>; of a ship, <span class="bibl">Th.2.89</span>; [[ἐξ ἀναστροφῆς]] = [[turning back]], <span class="bibl">Plb.4.54.4</span>; [[κατ' ἀναστροφήν]] = [[conversely]], <span class="bibl">S.E.<span class="title">M.</span>7.430</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">3</span> in Gramm., [[throwing back of the accent]], as in Prepositions after their case, <span class="bibl">A.D.<span class="title">Synt.</span>308.15</span>, etc. </span><span class="sense"><span class="bld">4</span> Rhet. = [[ἐπαναστροφή]], [[repetition]] of words which close one sentence at the beginning of another, <span class="bibl">Hermog.<span class="title">Id.</span>1.12</span>, etc. </span><span class="sense"><span class="bld">b</span> [[inversion]] of the [[natural]] [[order]], <span class="bibl">A.D.<span class="title">Synt.</span>71.18</span>, <span class="bibl">Phoeb.<span class="title">Fig.</span>1.4</span>, etc.; τῆς τάξεως <span class="bibl">Theon <span class="title">Prog.</span>4</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">5</span> Math., [[conversion]] of a [[ratio]], ἀ. λόγου <span class="bibl">Euc.5</span> <span class="title">Def.</span>16; κατ' ἀναστροφήν <span class="bibl">Papp.1002.25</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">II</span> [[dwelling in]] a place, Plu.2.216a. </span><span class="sense"><span class="bld">2</span> [[abode]], [[haunt]], δαιμόνων ἀναστροφή <span class="bibl">A.<span class="title">Eu.</span>23</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">3</span> [[mode of life]], [[behaviour]], <span class="bibl">Plb.4.82.1</span>, <span class="bibl">D.L.0.64</span>; ἀναστροφὴν ποιεῖσθαι <span class="title">IG</span>2.477b12, cf. <span class="title">SIG</span>491.5, <span class="bibl">[[LXX]] <span class="title">To.</span>4.14</span>, <span class="bibl"><span class="title">Ep.Gal.</span>1.13</span>, <span class="bibl"><span class="title">Ep.Eph.</span>4.22</span>, al.; ἀ. πολιτική <span class="bibl"><span class="title">PGiss.</span>40ii29</span> (iii A.D.); <b class="b3">ἐξημερωμένης ἀναστροφῆς</b> [[civilized]] [[life]], Phld.<span class="title">Sto.Herc.</span>339.19. </span><span class="sense"><span class="bld">4</span> [[delay]], [[respite]], [[time for doing]] a thing, <span class="bibl">Plb.1.66.3</span>,al., <span class="bibl">D.S.10.5</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">5</span> [[occupation]], [[concern]], περί τι τὰν ἀ. ἔχειν <span class="bibl">Archyt.1</span>, cf. <span class="bibl">Phld.<span class="title">Po.</span>5.1425.6</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">6</span> [[return]], [[way back]], <span class="bibl">Arist. <span class="title">HA</span>631a26</span>, cf. <span class="bibl"><span class="title">Pr.</span>940b23</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">7</span> [[recourse]], ἀναστροφὴν [[λαμβάνειν]] πρός τι Plu. 2.112c.</span>
|Definition=ἡ,<br><span class="bld">A</span> [[turning upside down]], [[upsetting]], [[overthrow]], E.''Fr.'' 301 (pl.); <b class="b3">μοῖραν εἰς ἀναστροφὴν δαίμων δίδωσι</b> = ἀναστρέφει, Id.''Andr.''1007; [[disorder]], [[confusion]], Posidipp.26.22.<br><span class="bld">2</span> [[turning back]], [[return]], [[Sophocles|S.]]''[[Antigone|Ant.]]''226; <b class="b3">πολλὰς ἀναστροφὰς ποιούμενος</b>, of a [[hunter]], making [[many]] [[cast]]s [[backward]], X. ''Cyn.''6.25; [[wheeling round]], of a [[horse]], Id.''Eq.Mag.''3.14; of [[soldier]]s in [[battle]], whether to [[flee]] or [[rally]], Id.''Cyr.''5.4.8; μηκέτι δοῦναι αὐτοῖς ἀ. [[time]] to [[rally]], Id.''HG''4.3.6, cf. ''Ages.''2.3; especially of the [[reversal]] of a [[wheel]]ing [[movement]], Ascl.''Tact.''10.6, Ael.''Tact.''25.7, Arr.''Tact.''21.4; of a ship, Th.2.89; [[ἐξ ἀναστροφῆς]] = [[turning back]], Plb.4.54.4; [[κατ' ἀναστροφήν]] = [[conversely]], S.E.''M.''7.430.<br><span class="bld">3</span> in Gramm., [[throwing back of the accent]], as in Prepositions after their case, A.D.''Synt.''308.15, etc.<br><span class="bld">4</span> Rhet. = [[ἐπαναστροφή]], [[repetition]] of words which close one sentence at the beginning of another, Hermog.''Id.''1.12, etc.<br><span class="bld">b</span> [[inversion]] of the [[natural]] [[order]], A.D.''Synt.''71.18, Phoeb.''Fig.''1.4, etc.; τῆς τάξεως Theon ''Prog.''4.<br><span class="bld">5</span> Math., [[conversion]] of a [[ratio]], ἀναστροφὴ λόγου Euc.5 ''Def.''16; κατ' ἀναστροφήν Papp.1002.25.<br><span class="bld">II</span> [[dwelling in]] a place, Plu.2.216a.<br><span class="bld">2</span> [[abode]], [[haunt]], δαιμόνων ἀναστροφή A.''Eu.''23.<br><span class="bld">3</span> [[mode of life]], [[behaviour]], Plb.4.82.1, D.L.0.64; ἀναστροφὴν ποιεῖσθαι ''IG''2.477b12, cf. ''SIG''491.5, [[LXX]] ''To.''4.14, ''Ep.Gal.''1.13, ''Ep.Eph.''4.22, al.; ἀναστροφὴ πολιτική ''PGiss.''40ii29 (iii A.D.); <b class="b3">ἐξημερωμένης ἀναστροφῆς</b> [[civilized]] [[life]], Phld.''Sto.Herc.''339.19.<br><span class="bld">4</span> [[delay]], [[respite]], [[time for doing]] a thing, Plb.1.66.3,al., [[Diodorus Siculus|D.S.]]10.5.<br><span class="bld">5</span> [[occupation]], [[concern]], περί τι τὰν ἀ. ἔχειν Archyt.1, cf. Phld.''Po.''5.1425.6.<br><span class="bld">6</span> [[return]], [[way back]], [[Aristotle|Arist.]]''[[Historia Animalium|HA]]''631a26, cf. ''Pr.''940b23.<br><span class="bld">7</span> [[recourse]], ἀναστροφὴν [[λαμβάνειν]] πρός τι Plu. 2.112c.
}}
}}
{{DGE
{{DGE
|dgtxt=-ῆς, ἡ<br /><b class="num">• Alolema(s):</b> tes. ὀστροφά <i>BCH</i> 59.55 (Larisa)<br /><b class="num">I</b> <b class="num">1</b>[[vuelco]], [[cambio]] ἀέλπτους μυρίων ἀναστροφάς E.<i>Fr</i>.301, μοῖραν εἰς ἀ. [[δαίμων]] δίδωσι E.<i>Andr</i>.1007<br /><b class="num">•</b>[[vuelta hacia arriba]] τῆς εἰς τὸ ὕπτιον τῆς χειρὸς ἀναστροφῆς Apollon.Cit.2.10<br /><b class="num">•</b>[[cambio]], [[rectificación]] de un tratamiento νούσου γὰρ ταχύτης καιρὸν μὴ διδοῦσα ἐς ἀναστροφήν Hp.<i>Praec</i>.4.<br /><b class="num">2</b> [[inversión]] de un argumento κατὰ ἀναστροφήν inversamente</i> S.E.<i>M</i>.7.430<br /><b class="num">•</b>esp. gram. [[inversión]] del orden sintáctico, A.D.<i>Synt</i>.71.18, cf. <i>Adu</i>.203.12, <i>Coni</i>.218.17, Phoeb.<i>Fig</i>.1.4, τῆς τάξεως Theo <i>Prog</i>.p.87.12, Quint.<i>Inst</i>.8.6.65, Charis.275, Donat.401.9, ἀ. τῆς λέξεως de orden y significado, Eus.<i>Marcell</i>.1.3.<br /><b class="num">3</b> mat. [[conversión]] de una razón ἀ. λόγου Eucl.5<i>Def</i>.16, κατ' ἀναστροφήν Papp.1002.25.<br /><b class="num">II</b> <b class="num">1</b>[[giro]], [[remolino]] de las trombas, Arist.<i>Mir</i>.843<sup>a</sup>30<br /><b class="num">•</b>[[trastorno]], [[desorden]], [[lío]] κορύβαντες, αὐλοί, παννυχίδες, [[ἀναστροφή]] Posidipp.26.22.<br /><b class="num">2</b> c. πρός más ac. de pers. [[trato]] πρὸς τοὺς κοινωνούς Arr.<i>Epict</i>.1.9.24<br /><b class="num">•</b>[[comportamiento]], [[conducta]] κατὰ τὴν λοιπὴν ἀ. ... τεθαυμασμένος admirado por su conducta en general</i> Plb.4.82.1, cf. D.L.9.64, ἴσθι πεπαιδευμένος ἐν πάσῃ ἀ. σου [[LXX]] <i>To</i>.4.14, πεποίηται ἀναστροφὴν εὐσχημόνως ha adoptado una conducta honorable</i>, <i>IG</i> 2<sup>2</sup>.950.12 (II a.C.), cf. 785.14 (III a.C.), οὐδ' ἀναστροφὴν ... λαμβάνουσι πρὸς τὸ ... no adoptan una postura en relación a ...</i> Plu.2.112d<br /><b class="num">•</b>esp. c. adj. calificativos τῆς ἐκ παιδὸς καλλίστης ἀ. [[LXX]] 2<i>Ma</i>.6.23, [[ἐλευθέριος]] ἀ. Teles p.41.2, ἁρμόττουσα Diog.Bab.<i>Stoic</i>.3.228, πολιτικὴ ἀ. <i>PGiss</i>.40.2.29 (III d.C.), ἀντὶ δὲ τῆς ἐξ[η] μερω[μ] ένης ἐν τοῖς ν[ῦ] ν χρόν[οις] ἀ. en lugar de la vida civilizada moderna</i> Phld.<i>Sto</i>.p.66.15.24, ὀρθὴ ἀ. ἔρωτος Diog.Bab.<i>Stoic</i>.3.229, τὴν ἐμὴν ἀ. ... ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ <i>Ep.Gal</i>.1.6.13, cf. <i>Ep.Eph</i>.4.22.<br /><b class="num">3</b> c. περί más ac. de cosa [[tema]], [[objeto de estudio]] περὶ γὰρ ἀδελφεὰ τὰ τῶ ὄντος πρώτιστα δύο εἴδεα τὰν ἀναστροφὰν ἔχει pues su objeto de estudio es las dos formas hermanas del ser</i> Archyt.B 1 (p.432), τοὺς μάντεις οἷς περὶ ὀνείρατα ἦσαν αἱ ἀναστροφαί I.<i>AI</i> 17.345, cf. Phld.<i>Po</i>.5.p.19, D.S.13.1.<br /><b class="num">4</b> [[habitación]], [[lugar de cita]], [[residencia]] δαιμόνων A.<i>Eu</i>.23<br /><b class="num">•</b>[[residencia]], [[estancia]] ἱκανὴ ἡμῖν ... ἡ ἐν τῇ ἰδίᾳ [[ἀναστροφή]] es bastante para nosotros el estar en nuestra propia patria</i> Plu.2.216a, μετ' [[αὐτοῦ]] Iust.Phil.<i>Apol</i>.10.2, τῆς ἐν κόσμῳ ἀναστροφῆς Clem.Al.<i>Paed</i>.2.8.62.<br /><b class="num">5</b> [[tiempo]], [[rato]] ἀναστροφὴν διδόναι ... εἰς τὸ ... φθάνειν Plb.1.66.3, ἀ. δοῦναι πρὸς τὴν βοήθειαν Plb.5.7.3, εἰ δ' ἀναστροφὴν ἔχοιεν καὶ πλείονα σχολὴν ἄγοιεν D.S.10.5.<br /><b class="num">III</b> <b class="num">1</b>[[vuelta atrás]], [[vuelta]] ὁδοῖς κυκλῶν ἐμαυτὸν εἰς ἀ. dándome la vuelta en el camino para volver</i> S.<i>Ant</i>.226, ἀναστροφὰς ποιούμενος πυκνάς volviendo varias veces sobre sus pasos</i> X.<i>Cyn</i>.6.25, μακρὰ γίνεται ἡ ἀ. Arist.<i>HA</i> 631<sup>a</sup>26, οἷον ἀ. ἀπογείας (la brisa de mar es) como la vuelta de la brisa de tierra</i> Arist.<i>Pr</i>.940<sup>b</sup>23<br /><b class="num">•</b>[[ciaboga]], [[vuelta hacia atrás]] de un barco, Th.2.89<br /><b class="num">•</b>[[retirada]] ἐξ ἀναστροφῆς (entraban) de retirada</i> Plb.4.54.4, cf. D.C.39.45.6.<br /><b class="num">2</b> [[retrotracción del acento]], [[anástrofe]] A.D.<i>Synt</i>.308.15.<br /><b class="num">3</b> táctica [[media vuelta para enfrentarse con el enemigo]], [[giro en redondo]] τῶν μὲν ἐν τῇ ἀ. τῶν δὲ καὶ [[ἄλλως]] unos al revolverse (para presentar batalla), otros por otra razón</i> X.<i>Cyr</i>.5.4.8, μηκέτι δοῦναι αὐτοῖς ἀ. no darles ocasión de presentar batalla</i> X.<i>HG</i> 4.3.6, <i>Ages</i>.2.3, cf. I.<i>AI</i> 18.173<br /><b class="num">•</b>en los tratados sistemáticos de táctica op. [[μεταβολή]] y [[ἐπιστροφή]] Ascl.<i>Tact</i>.10.1, cf. 6, Plb.3.115.3, 10.23.2<br /><b class="num">•</b>para replegarse ἀναστροφὴ δέ ἐστιν [[ἀποκατάστασις]] ἐπιστροφῆς εἰς ὃν προκατεῖχε τὸ σύνταγμα τόπον Ael.<i>Tact</i>.25.7.<br /><b class="num">IV</b> ret. [[repetición de palabras]], [[concatenación]] o [[epanástrofe]] Hermog.<i>Id</i>.1.12 (p.304).
|dgtxt=-ῆς, ἡ<br /><b class="num">• Alolema(s):</b> tes. [[ὀστροφά]] <i>BCH</i> 59.55 (Larisa)<br /><b class="num">I</b> <b class="num">1</b>[[vuelco]], [[cambio]] ἀέλπτους μυρίων ἀναστροφάς E.<i>Fr</i>.301, μοῖραν εἰς ἀ. [[δαίμων]] δίδωσι E.<i>Andr</i>.1007<br /><b class="num">•</b>[[vuelta hacia arriba]] τῆς εἰς τὸ ὕπτιον τῆς χειρὸς ἀναστροφῆς Apollon.Cit.2.10<br /><b class="num">•</b>[[cambio]], [[rectificación]] de un tratamiento νούσου γὰρ ταχύτης καιρὸν μὴ διδοῦσα ἐς ἀναστροφήν Hp.<i>Praec</i>.4.<br /><b class="num">2</b> [[inversión]] de un argumento κατὰ ἀναστροφήν inversamente</i> S.E.<i>M</i>.7.430<br /><b class="num">•</b>esp. gram. [[inversión]] del orden sintáctico, A.D.<i>Synt</i>.71.18, cf. <i>Adu</i>.203.12, <i>Coni</i>.218.17, Phoeb.<i>Fig</i>.1.4, τῆς τάξεως Theo <i>Prog</i>.p.87.12, Quint.<i>Inst</i>.8.6.65, Charis.275, Donat.401.9, ἀναστροφὴ τῆς λέξεως = de orden y significado, Eus.<i>Marcell</i>.1.3.<br /><b class="num">3</b> mat. [[conversión]] de una razón = ἀναστροφὴ λόγου Eucl.5<i>Def</i>.16, κατ' ἀναστροφήν Papp.1002.25.<br /><b class="num">II</b> <b class="num">1</b>[[giro]], [[remolino]] de las trombas, Arist.<i>Mir</i>.843<sup>a</sup>30<br /><b class="num">•</b>[[trastorno]], [[desorden]], [[lío]] κορύβαντες, αὐλοί, παννυχίδες, [[ἀναστροφή]] Posidipp.26.22.<br /><b class="num">2</b> c. πρός más ac. de pers. [[trato]] πρὸς τοὺς κοινωνούς Arr.<i>Epict</i>.1.9.24<br /><b class="num">•</b>[[comportamiento]], [[conducta]] κατὰ τὴν λοιπὴν ἀναστροφήν ... τεθαυμασμένος admirado por su conducta en general</i> Plb.4.82.1, cf. D.L.9.64, ἴσθι πεπαιδευμένος ἐν πάσῃ ἀ. σου [[LXX]] <i>To</i>.4.14, πεποίηται ἀναστροφὴν εὐσχημόνως ha adoptado una conducta honorable</i>, <i>IG</i> 2<sup>2</sup>.950.12 (II a.C.), cf. 785.14 (III a.C.), οὐδ' ἀναστροφὴν ... λαμβάνουσι πρὸς τὸ ... no adoptan una postura en relación a ...</i> Plu.2.112d<br /><b class="num">•</b>esp. c. adj. calificativos τῆς ἐκ παιδὸς καλλίστης ἀ. [[LXX]] 2<i>Ma</i>.6.23, [[ἐλευθέριος]] ἀναστροφή Teles p.41.2, ἁρμόττουσα Diog.Bab.<i>Stoic</i>.3.228, πολιτικὴ ἀναστροφή <i>PGiss</i>.40.2.29 (III d.C.), ἀντὶ δὲ τῆς ἐξ[η] μερω[μ] ένης ἐν τοῖς νῦν χρόνοις ἀναστροφή en lugar de la vida civilizada moderna</i> Phld.<i>Sto</i>.p.66.15.24, ὀρθὴ ἀναστροφὴ ἔρωτος Diog.Bab.<i>Stoic</i>.3.229, τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν ... ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ <i>Ep.Gal</i>.1.6.13, cf. <i>Ep.Eph</i>.4.22.<br /><b class="num">3</b> c. περί más ac. de cosa [[tema]], [[objeto de estudio]] περὶ γὰρ ἀδελφεὰ τὰ τῶ ὄντος πρώτιστα δύο εἴδεα τὰν ἀναστροφὰν ἔχει pues su objeto de estudio es las dos formas hermanas del ser</i> Archyt.B 1 (p.432), τοὺς μάντεις οἷς περὶ ὀνείρατα ἦσαν αἱ ἀναστροφαί I.<i>AI</i> 17.345, cf. Phld.<i>Po</i>.5.p.19, [[Diodorus Siculus|D.S.]]13.1.<br /><b class="num">4</b> [[habitación]], [[lugar de cita]], [[residencia]] δαιμόνων A.<i>Eu</i>.23<br /><b class="num">•</b>[[residencia]], [[estancia]] ἱκανὴ ἡμῖν ... ἡ ἐν τῇ ἰδίᾳ [[ἀναστροφή]] es bastante para nosotros el estar en nuestra propia patria</i> Plu.2.216a, μετ' αὐτοῦ Iust.Phil.<i>Apol</i>.10.2, τῆς ἐν κόσμῳ ἀναστροφῆς Clem.Al.<i>Paed</i>.2.8.62.<br /><b class="num">5</b> [[tiempo]], [[rato]] ἀναστροφὴν διδόναι ... εἰς τὸ ... φθάνειν Plb.1.66.3, ἀναστροφὴν δοῦναι πρὸς τὴν βοήθειαν Plb.5.7.3, εἰ δ' ἀναστροφὴν ἔχοιεν καὶ πλείονα σχολὴν ἄγοιεν [[Diodorus Siculus|D.S.]]10.5.<br /><b class="num">III</b> <b class="num">1</b>[[vuelta atrás]], [[vuelta]] ὁδοῖς κυκλῶν ἐμαυτὸν εἰς ἀ. dándome la vuelta en el camino para volver</i> S.<i>Ant</i>.226, ἀναστροφὰς ποιούμενος πυκνάς volviendo varias veces sobre sus pasos</i> X.<i>Cyn</i>.6.25, μακρὰ γίνεται ἡ ἀναστροφή Arist.<i>HA</i> 631<sup>a</sup>26, οἷον ἀ. ἀπογείας (la brisa de mar es) como la vuelta de la brisa de tierra</i> Arist.<i>Pr</i>.940<sup>b</sup>23<br /><b class="num">•</b>[[ciaboga]], [[vuelta hacia atrás]] de un barco, Th.2.89<br /><b class="num">•</b>[[retirada]] ἐξ ἀναστροφῆς (entraban) de retirada</i> Plb.4.54.4, cf. D.C.39.45.6.<br /><b class="num">2</b> [[retrotracción del acento]], [[anástrofe]] A.D.<i>Synt</i>.308.15.<br /><b class="num">3</b> táctica [[media vuelta para enfrentarse con el enemigo]], [[giro en redondo]] τῶν μὲν ἐν τῇ ἀ. τῶν δὲ καὶ [[ἄλλως]] unos al revolverse (para presentar batalla), otros por otra razón</i> X.<i>Cyr</i>.5.4.8, μηκέτι δοῦναι αὐτοῖς ἀ. no darles ocasión de presentar batalla</i> X.<i>HG</i> 4.3.6, <i>Ages</i>.2.3, cf. I.<i>AI</i> 18.173<br /><b class="num">•</b>en los tratados sistemáticos de táctica op. [[μεταβολή]] y [[ἐπιστροφή]] Ascl.<i>Tact</i>.10.1, cf. 6, Plb.3.115.3, 10.23.2<br /><b class="num">•</b>para replegarse ἀναστροφὴ δέ ἐστιν [[ἀποκατάστασις]] ἐπιστροφῆς εἰς ὃν προκατεῖχε τὸ σύνταγμα τόπον Ael.<i>Tact</i>.25.7.<br /><b class="num">IV</b> ret. [[repetición de palabras]], [[concatenación]] o [[epanástrofe]] Hermog.<i>Id</i>.1.12 (p.304).
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0209.png Seite 209]] ἡ, 1) das Umkehren, Umlenken, der Wagen, Xen. Cyr. 5, 4, 8; der Pferde, Hipp. 3, 14; ἐξ ἀναστροφῆς ἐπανῆλθον εἰς τὴν πόλιν, sie machten kehrt, Pol. 4, 54; das Umkehren u. Haltmachen zum Kampf, ἀναστροφὴν [[μηκέτι]] δοῦναί τινι, Xen. Hell. 4, 3, 3. – 2) das Verweilen an einem Orte, der Aufenthalt, bes. N. T. Bei Aesch. Eum. 23, δαιμόνων ἀν. Aufenthaltsort; Beschäftigung mit etwas, Lebensart, Pol. 4, 82 u. Sp.; Verzögerung, Aufschub, ἀναστροφὴν διδόναι τινὶ εἴς τι od. [[πρός]] τι, Pol. 1, 66. 8, 26 u. öfter, auch Sp.; ebenso λαμβάνειν ἀν. πρὸς τὰς παρασκευάς Pol. 24, 6. – Bei den Gramm. Zurückziehung des Accents, z. B. bei Präpositionen, ἄπο für. ἀπό u. s. w., Lehrs Quaest. Ep. p. 68.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0209.png Seite 209]] ἡ, 1) das [[Umkehren]], [[Umlenken]], der Wagen, Xen. Cyr. 5, 4, 8; der Pferde, Hipp. 3, 14; ἐξ ἀναστροφῆς ἐπανῆλθον εἰς τὴν πόλιν, sie machten kehrt, Pol. 4, 54; das Umkehren u. Haltmachen zum Kampf, ἀναστροφὴν [[μηκέτι]] δοῦναί τινι, Xen. Hell. 4, 3, 3. – 2) das [[Verweilen]] an einem Orte, der [[Aufenthalt]], bes. [[NT|N.T.]] Bei Aesch. Eum. 23, δαιμόνων ἀν. Aufenthaltsort; Beschäftigung mit etwas, Lebensart, Pol. 4, 82 u. Sp.; Verzögerung, Aufschub, ἀναστροφὴν διδόναι τινὶ εἴς τι od. [[πρός]] τι, Pol. 1, 66. 8, 26 u. öfter, auch Sp.; ebenso λαμβάνειν ἀν. πρὸς τὰς παρασκευάς Pol. 24, 6. – Bei den Gramm. [[Zurückziehung]] des Accents, z. B. bei Präpositionen, ἄπο für. ἀπό u. s. w., Lehrs Quaest. Ep. p. 68.
}}
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=ῆς (ἡ) :<br /><b>A.</b> [[renversement]], [[bouleversement]];<br /><b>B. I.</b> action de revenir sur ses pas :<br /><b>1</b> [[retour]];<br /><b>2</b> volte-face;<br /><b>II.</b> action d'aller et de venir, de circuler ; endroit où l'on circule, séjour, résidence;<br /><b>III.</b> délai, temps qu’on prend pour faire une chose.<br />'''Étymologie:''' [[ἀναστρέφω]].
|btext=ῆς (ἡ) :<br /><b>A.</b> [[renversement]], [[bouleversement]];<br /><b>B. I.</b> [[action de revenir sur ses pas]] :<br /><b>1</b> [[retour]];<br /><b>2</b> volte-face;<br /><b>II.</b> [[action d'aller et de venir]], [[de circuler]] ; endroit où l'on circule, séjour, résidence;<br /><b>III.</b> délai, temps qu'on prend pour faire une chose;<br />[[NT]]: comportement, conduite, manière de vivre.<br />'''Étymologie:''' [[ἀναστρέφω]].
}}
}}
{{elru
{{elru
|elrutext='''ἀναστροφή:''' ἡ<br /><b class="num">1</b> [[перевертывание]], [[опрокидывание]]: εἰς ἀναστροφὴν δοῦναί τι Eur. опрокинуть что-л.;<br /><b class="num">2</b> [[поворачивание]], [[поворот]] Xen., Thuc.: ἐξ ἀναστροφῆς Polyb. сделав поворот; κατὰ ἀναστροφήν Sext. наоборот;<br /><b class="num">3</b> [[возвращение]] Soph.: πολλὰς ἀναστροφὰς ποιεῖσθαι Xen. неоднократно возвращаться назад;<br /><b class="num">4</b> [[пребывание]] (ἐν τῇ [[ἰδία]] Plut.);<br /><b class="num">5</b> [[местопребывание]], [[пристанище]] (δαιμόνω Aesch.);<br /><b class="num">6</b> [[образ жизни]], [[поведение]] Polyb., Diog. L., NT;<br /><b class="num">7</b> [[отсрочка]], [[время]] Plut., Diod.: ἀναστροφὴν [[διδόναι]] τινὶ εἴς или πρός τι Polyb. давать кому-л. срок для чего-л.;<br /><b class="num">8</b> грам. [[анастрофа]] (смещение ударения назад в предлоге при постановке его на второе место, напр. Ἰθάκην [[κάτα]], τούτων [[πέρι]]);<br /><b class="num">9</b> грам. перестановка, инверсия;<br /><b class="num">10</b> рит. [[анастрофа]] (повторение заключительного слова предыдущей фразы в начале следующей).
|elrutext='''ἀναστροφή:''' ἡ<br /><b class="num">1</b> [[перевертывание]], [[опрокидывание]]: εἰς ἀναστροφὴν δοῦναί τι Eur. опрокинуть что-л.;<br /><b class="num">2</b> [[поворачивание]], [[поворот]] Xen., Thuc.: ἐξ ἀναστροφῆς Polyb. сделав поворот; κατὰ ἀναστροφήν Sext. наоборот;<br /><b class="num">3</b> [[возвращение]] Soph.: πολλὰς ἀναστροφὰς ποιεῖσθαι Xen. неоднократно возвращаться назад;<br /><b class="num">4</b> [[пребывание]] (ἐν τῇ [[ἰδία]] Plut.);<br /><b class="num">5</b> [[местопребывание]], [[пристанище]] (δαιμόνω Aesch.);<br /><b class="num">6</b> [[образ жизни]], [[поведение]] Polyb., Diog. L., NT;<br /><b class="num">7</b> [[отсрочка]], [[время]] Plut., Diod.: ἀναστροφὴν [[διδόναι]] τινὶ εἴς или πρός τι Polyb. давать кому-л. срок для чего-л.;<br /><b class="num">8</b> грам. [[анастрофа]] (смещение ударения назад в предлоге при постановке его на второе место, напр. Ἰθάκην [[κάτα]], τούτων [[πέρι]]);<br /><b class="num">9</b> грам. [[перестановка]], [[инверсия]];<br /><b class="num">10</b> рит. [[анастрофа]] (повторение заключительного слова предыдущей фразы в начале следующей).
}}
}}
{{ls
{{ls
Line 44: Line 44:
}}
}}
{{WoodhouseReversedUncategorized
{{WoodhouseReversedUncategorized
|woodrun=[[abode]], [[overthrow]], [[dwelling-place]], [[place one frequents]], [[turning back]]
|woodrun=[[abode]], [[overthrow]], [[dwelling place]], [[place one frequents]], [[turning back]]
}}
}}
{{ntsuppl
{{lxth
|ntstxt=comportement, conduite, manière de vivre
|lthtxt=''[[conversio]]'', [[overthrowing]], [[defeat]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.89.8/ 2.89.8].
}}
{{trml
|trtx====[[dwelling]]===
Arabic: مَنْزِل‎, سَكَن‎; Moroccan Arabic: سكنة‎; Azerbaijani: mənzil, ev; Basque: bizileku, bizitoki; Belarusian: жыллё; Bengali: মকান, মঞ্জিল; Bulgarian: жилище; Catalan: habitatge, vivenda; Central Sierra Miwok: ˀu·ču-; Chinese Mandarin: 住宅, 住所; Czech: obydlí; Danish: bolig, bopæl; Dutch: [[woning]], [[woonst]]; Esperanto: loĝejo; Finnish: asunto, asumus; French: [[domicile]], [[habitation]]; Galician: eido, vivenda, moranza, moradía, soxorno, lar; German: [[Wohnsitz]], [[Wohnung]], [[Behausung]], [[Wohnstätte]]; Gothic: 𐌱𐌰𐌿𐌰𐌹𐌽𐍃; Ancient Greek: [[ἀναστροφή]], [[δίαιτα]], [[δῶ]], [[δῶμα]], [[ἕδος]], [[ἕδρα]], [[ἕδρανον]], [[ἐμβιωτήριον]], [[ἐνδιαιτητήριον]], [[ἐνοίκιον]], [[ἑστία]], [[ἤθη]], [[θεράπνη]], [[κατοικία]], [[οἴκημα]], [[οἴκησις]], [[οἰκητήριον]], [[οἰκία]], [[οἶκος]], [[σκήνωμα]], [[σταθμός]], [[στέγα]], [[στέγη]]; Hebrew: דירה‎, דיור‎, מגורים‎, שכן‎; Hungarian: lakás, lakóhely, otthon, lak; Ido: lojeyo; Italian: [[abitazione]], [[residenza]], [[dimora]]; Japanese: 居留, 住居, 住宅; Korean: 주거, 주택, 거류; Latin: [[domicilium]]; Low German: Wahnung, Wahnen, Wahnsitt; Macedonian: живеалиште; Manchu: ᠪᠣᠣ; Maori: tuohunga; Middle English: dwellynge, herberwe; Norman: d'meuthe; Old Norse: bo, bú; Old Turkic: 𐰋‎; Orok: дуку; Pashto: کور‎, خونه‎; Plautdietsch: Wonunk; Polish: mieszkanie; Portuguese: [[domicílio]], [[moradia]]; Romanian: locuință, domiciliu; Russian: [[жилище]], [[жильё]]; Scottish Gaelic: còmhnaidh; Slovak: obydlie; Slovene: bivališče, domovanje; Spanish: [[domicilio]], [[morada]], [[residencia]], [[casa]]; Swedish: bostad, boning; Thai: ชุมรุม, ทำเนียบ, เวสน์; Turkish: ev, konut; Ugaritic: 𐎎𐎌𐎋𐎐𐎚; Ukrainian: житло, помешкання; Vietnamese: chổ ở; Walloon: dimorance, lodjisse
===[[confusion]]===
Arabic: اِلْتِبَاس‎; Hijazi Arabic: لخبطة‎, حوسة‎, خربطة‎; Armenian: շփոթ; Assamese: খেলিমেলি, আউল; Bulgarian: объ́ркване, бъркотия; Catalan: confusió; Chinese Mandarin: 混亂/混乱; Czech: zmatek; Danish: forvirring, forvirrelse; Dutch: [[verwarring]], [[war]]; Esperanto: konfuzo; Finnish: sekaannus, epäselvyys, hämmennys; French: [[confusion]], [[désordre]]; German: [[Verwirrung]], [[Durcheinander]], [[Konfusion]], [[Verwechslung]]; Greek: [[σύγχυση]], [[μπέρδεμα]]; Ancient Greek: [[ἀδιαληψία]], [[ἀκαταστασία]], [[ἀκοσμία]], [[ἀκρισία]], [[ἀλαλία]], [[ἀλλοδοξία]], [[ἀλογία]], [[ἀλογίη]], [[ἀνακύκλησις]], [[ἀναστροφή]], [[ἀναφυρμός]], [[ἀνάχυσις]], [[ἀντεμπλοκή]], [[ἄνω ποταμῶν]], [[ἀσάφεια]], [[ἀσυστασία]], [[ἀταξία]], [[ἀταξίη]], [[Βαβέλ]], [[διασκορπισμός]], [[διαστροφή]], [[διατροπή]], [[δίνη]], [[δυσωπία]], [[ἐκβρασμός]], [[ἔκπληξις]], [[ἐξαπόρησις]], [[ἐπάλλαξις]], [[ἐπιπλοκή]], [[ἐπιτάραξις]], [[θόρυβος]], [[καταφθορά]], [[κλόνος]], [[κυκηθμός]], [[ξύγχυσις]], [[ὄμιλλος]], [[ὅμιλος]], [[πολυμιγία]], [[ῥόθος]], [[σύγχυσις]], [[σύμφυρσις]], [[τάραγμα]], [[ταραγμός]], [[τάραξις]], [[ταραχή]], [[τύρβα]], [[τύρβασμα]], [[τύρβη]], [[φυρμός]]; Hebrew: בִּלְבּוּל‎; Hindi: गड़बड़; Hungarian: zavar, összevisszaság; Icelandic: ruglingur, brengl; Italian: [[confusione]], [[disordine]]; Japanese: 混乱; Khmer: ល្បែ; Korean: 혼란(混亂); Ladino: embroyo, dubarina, enredijo, mareo, taburra; Latin: [[tumultus]]; Malay: kekeliruan; Maori: matangerengere, kaumingomingo, pōkaikaha; Polish: zamieszanie, chaos; Portuguese: [[confusão]]; Romanian: confuzie; Russian: [[путаница]], [[неразбериха]], [[беспорядок]]; Slovak: zmätok, chaos; Spanish: [[confusión]]; Telugu: తడబాటు; Tocharian B: traike; Ushojo: وار خطئ
}}
}}