3,273,735
edits
m (Text replacement - "τι" to "τι") |
m (Text replacement - "[[ " to " [[") |
||
(31 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=charis | |Transliteration C=charis | ||
|Beta Code=xa/ris | |Beta Code=xa/ris | ||
|Definition=[ᾰ], ἡ, gen. χάρῐτος: acc. χάριν [ | |Definition=[ᾰ], ἡ, gen. χάρῐτος: acc. χάριν [ι in arsi, Il.5.874], etc.; also<br><span class="bld">A</span> χάριτα [[Herodotus|Hdt.]]6.41, 9.107, E.''El.''61, ''Hel.''1378, X.''HG''3.5.16, Phylarch. 24 J., ''PGen.''47.17 (iv A.D.), etc. (un-Attic, acc. to Moer.p.414P.): χάριταν ''Glossaria'': pl. χάριτες; dat. χάρισι, χαρίτεσσι, Od.6.237, Il. 17.51, Pi.''O.''7.93: ([[χαίρω]]):—[[grace]]:<br><span class="bld">I</span> in objective sense, [[outward]] [[grace]] or [[favour]], [[beauty]], prop. of persons or their portraits, θεσπεσίην δ' ἄρα τῷ γε χάριν κατεχεύατ' Ἀθήνη Od.2.12, etc.; χάριν ἀμφιχέαι κεφαλῇ Hes.''Op.''65; εὐμόρφων δὲ κολοσσῶν ἔχθεται χ. ἀνδρί A.''Ag.'' 417 (lyr.): pl., [[graces]], κάλλεϊ καὶ χάρισι στίλβων Od.6.237; ὄσσοις χάριτας Ἀφροδίτης ἔχων E.''Ba.''236; μετὰ χαρίτων [[gracefully]], Th.2.41: less freq. of things, χάριν δ' ἀπελάμπετο [[πολλή]], of [[earring]]s, Il.14.183; of works, ἔργοισι χάριν καὶ κῦδος ὀπάζει Od.15.320; of words, οὔ οἱ χ. ἀμφιπεριστέφεται ἐπέεσσιν 8.175; πλείστη δὲ χ. κατὰ μέτρον ἰούσης [γλώσσης] Hes.''Op.''720; ταὶ Διωνύσου σὺν βοηλάτα χάριτες διθυράμβῳ Pi.''O.''13.19; ἡ τῶν λόγων χ. D.4.38, cf. [[Dionysius of Halicarnassus|D.H.]]''[[De Compositione Verborum|Comp.]]''23; μῦθοι πληθόμενοι χαρίτων ''AP''9.186 (Antip.Thess.).<br><span class="bld">2</span> [[glory]], Φερενίκου χ. Pi.''O.''1.18, cf. 8.57,80.<br><span class="bld">II</span> in subjective sense, [[grace]] or [[favour]] felt, whether on the part of the [[doer]] or the [[receiver]] (both senses appear in such phrases as ὅτ' . . ἡ χάρις χάριν φέροι [[Sophocles|S.]]''[[Oedipus Coloneus|OC]]''779; χάρις χάριν γάρ ἐστιν ἡ τίκτουσ' ἀεί Id.''Aj.''522, cf. E.''Hel.''1234, Arist.''Rh.''1385a16):<br><span class="bld">1</span> on the part of the doer, [[grace]], [[kindness]], [[goodwill]], τινος [[for]] or [[towards]] one, Hes.''Op.''190; τῶν Μεσσηνίων χάριτι πεισθείς Th.3.95; [[οὐ χάριτι τῇ ἐμῇ]] = [[not]] [[for]] [[any]] [[kind]] [[feeling]] [[towards]] me, Antipho 5.41: abs., εἰ δέ τις μείζων χ. A. ''Supp.''960; τῆς παλαιᾶς χ. ἐκβεβλημένη [[Sophocles|S.]]''[[Ajax|Aj.]]''808; ἦ μεγάλα χ. δώρῳ σύν ὀλίγῳ Theoc.28.24; χ. εὑρεῖν ἐναντίον τοῦ θεοῦ [[LXX]] ''Ge.''6.8, al.; χάριν ἔχειν πρὸς τὸν δῆμον Plu.''Dem.''7; [[partiality]], [[favour]], μήτε ἔλεον μήτε συγγνώμην μήτε χ. μηδεμίαν περὶ πλείονος ποιήσασθαι τῶν νόμων Lys.14.40; οὐ συμφωνοῦσιν ὀργαὶ καὶ χάριτες μακαριότητι Epicur. ''Ep.''ip.28 U., cf. [[Plato|Pl.]]''[[Leges|Lg.]]''740c.<br><span class="bld">2</span> more freq. on the part of the receiver, [[sense of favour]] received, [[thankfulness]], [[gratitude]], χάριν καὶ κῦδος ἄροιο Il.4.95; ἀρέομαι πὰρ Σαλαμῖνος Ἀθαναίων χ. Pi.''P.''1.76; τινος [[for]] a thing, οὐδέ τίς ἐστι χάρις μετόπισθ' εὐεργέων Od.4.695, cf. 22.319; ἀντὶ πόνων χ. Th.4.86: less freq. c. inf., οὐκ ἄρα τις χάρις ἦεν μάρνασθαι = one has, it seems, no [[thank]]s [[for]] [[fighting]], Il.9.316, 17.147; οἵ οἱ ἀπεμνήσαντο χ. εὐεργεσιάων Hes.''Th.''503, cf. Th.1.137; χάριν φέρειν τινί Pi.''O.''10(11).17; χ. τροφεῦσιν ἀμείβων A.''Ag.''728 (lyr.); φιλότητος ἀμειβόμεναι χ. S.''El.''134 (lyr.); χάριν [[εἰδέναι]] τινί = to [[acknowledge]] a [[sense]] of [[favour]], [[feel]] [[grateful]], once in Hom., ἐγὼ δέ κέ τοι ἰδέω χ. ἤματα πάντα Il.14.235; freq. in Prose, [[Herodotus|Hdt.]]3.21, Lys.2.23, Isoc.4.175, etc.; τούτων [[for]] a thing, [[Xenophon|X.]]''[[Cyropaedia|Cyr.]]''1.6.11, etc.; τοῖς διαπεπραγμένοις Plu.''Alex.''62; μοι χ. οἶδεν ἐπὶ τούτοις Luc. Bis Acc.17; χ. προσειδέναι Pl.''Ap.''20a; ἀποδιδόναι Id.''R.''338a; τινὰ ἀποστερῆσαι χάριτος Id.''Hp.Mi.''372c; later χ. γνῶναι Philostr.''VA''2.17; πολλὴν γνοῦσα χ. X.Eph.3.5; χάριν [[ἐπίσταμαι]] πᾶσι Charito 3.4, cf. 8.5, Poll.5.142, Jul.''Or.''8.246c; also [[τῶν]] παροιχομένων ἔχειν σφι μεγάλην χ. [[Herodotus|Hdt.]]7.120, cf. 1.71, E.''Heracl.''767 (lyr.), ''IT''847 (lyr.), Lys.16.1, Hyp.''Ath.''5: c. part., χ. ἔχειν σωθέντες X.''An.''2.5.14; also [[χάριτας]] ἔχων πατρός = owing him a [[debt]] of [[gratitude]], [[Euripides|E.]]''[[Orestes|Or.]]''244: but ἀσπασμάτων χάριν τίν' ἕξει; what [[thanks]] will she have [[for]] . . ? Id.''Hec.'' 830; χ. ἂν ἐν τούτῳ μείζω ἔτι ἔσχεν Th.8.87; χάριν [[ὀφείλειν]] = to [[owe]] [[gratitude]], [[be beholden]], τοῖς θεοῖς [[Sophocles|S.]]''[[Antigone|Ant.]]''331, cf. [[Xenophon|X.]]''[[Cyropaedia|Cyr.]]''3.2.30; προσοφείλειν D.3.31; χ. οὐδεμία ἐφαίνετο πρὸς Ἀθηναίων [[Herodotus|Hdt.]]5.90; [[χάριν ἀθάνατον καταθέσθαι]] to [[lay up]] a [[store]] of [[undying]] [[gratitude]], Id.7.178, cf. 6.41; τῇ πόλει χάριν καταθέσθαι Antipho 5.61, cf. Th.1.33; [[χάριν λαβεῖν τινος]] = [[receive]] [[thanks]] from one, S.''OT''1004, etc.; ἀπολαβεῖν παρά τινων Lys.20.31; τινος [[for]] a thing, [[Xenophon|X.]]''[[Memorabilia|Mem.]]''2.2.5, Aeschin.2.4; διπλῆν ἐξ ἐμοῦ κτήσει χάριν S.''Ph.''1370; κἀπ' ἐμοῦ κτήσει χ. Id.''Tr.''471; κομίσασθαι χ. Th.3.58; χάριτος [[τυχεῖν]] Lycurg. 135; ἀπέχειν χάριτας Call.''Epigr.''51.4, etc.; τοῖς θεοῖς [[χάρις]] (''[[sc.]]'' [[ἐστί]]) ὅτι... [[thank]] the [[god]]s that... X.''An.''3.3.14, ''Cyr.''7.5.72; χ. τινί τινος Luc.''Tim.''36; τινὶ ὑπέρ τινος Plu.2.1122a.<br><span class="bld">3</span> [[favour]], [[influence]], opp. [[force]], χάριτι τὸ πλέον ἢ φόβῳ Th.1.9; χ. καὶ δεήσει, opp. [[ἀπειλῇ]], Plu.''Sull.''38.<br><span class="bld">4</span> [[love-charm]], [[philtre]], Luc. ''Alex.''5, ''Merc.Cond.''40.<br><span class="bld">III</span> in concrete sense, a [[favour]] done or returned, [[boon]], [[χάριν φέρειν τινί]] [[confer]] a [[favour]] on one, do a thing [[to oblige]] him, Il.5.211,874, 9.613, Od.5.307, E.''IT''14, ''Or.''239, And.2.24 (so in Med., of the recipient, ib.9); ἄλλοις χ. φέροντες Th.3.54; [[χάριν θέσθαι]] or τίθεσθαί τινι, [[Herodotus|Hdt.]]9.60,107, A. ''Pr.''782, [[Euripides|E.]]''[[Hecuba|Hec.]]''1211, etc.; προσθέσθαι [[Sophocles|S.]]''[[Oedipus Coloneus|OC]]''767; χ. ὑπουργῆσαί τινι [[Aeschylus|A.]]''[[Prometheus Vinctus|Pr.]]''635; παρασχεῖν [[Sophocles|S.]]''[[Oedipus Coloneus|OC]]''1183; πράσσειν [[Euripides|E.]]''[[Ion]]''36, 896 (lyr.); δράσας Th.2.40; ἀνύσαι prob. in S.''Tr.''995 (anap.); νέμειν Id.''Aj.''1371; χ. δοῦναί τινι [[Aeschylus|A.]]''[[Prometheus Vinctus|Pr.]]''821, [[Sophocles|S.]]''[[Oedipus Coloneus|OC]]''1489 (but χάριν [[δοῦναι]], = [[χαρίζεσθαι]] (1.2), [[indulge]], [[humour]], [[ὀργῇ]] ib.855; γαστρί Cratin.317); χάριν [[χαρίζεσθαι]], v. [[χαρίζομαι]] 1.1: χάριν [[ἀνθυπουργεῖν]] [[return]] a [[favour]], [[Sophocles|S.]]''[[Fragments|Fr.]]''339; τίνειν [[Aeschylus|A.]]''[[Prometheus Vinctus|Pr.]]''985, ''Ag.''821; χάριτας πατρῴας ἐκτίνων [[Euripides|E.]]''[[Orestes|Or.]]''453, cf. Pl. ''Mx.''242c, etc.; χάριν [[ἀποδιδόναι]] τινί Lys.12.60, 28.17; ἀντί τινος X.''Ages.''2.29; ὑπέρ τινος Isoc.4.56; τῶν ἔργων τὰς χάριτας ἀποδ. τινί Lys.31.24; χάριτας ἀντιδιδόναι Th.3.63; opp. χάριν [[ἀπαιτεῖν]] = to [[ask]] the [[repayment]] of a [[boon]], [[Euripides|E.]]''[[Hecuba|Hec.]]''276, cf. Lys.18.23, D.20.156; χάριτας ἀπ. Lycurg.139; χάριν [[ἐξαιτεῖσθαι]] [[Sophocles|S.]]''[[Oedipus Coloneus|OC]]''586; χάριν [[ἀποστερεῖν]] = [[withhold]] a [[return]] for what one has received, Pl.''Grg.'' 520c; τὰς αὑτοῦ εἰς τοὺς φίλους χ. the [[favours]] one has done them, Id.''Lg.''729d; χ. ἄχαρις α = [[thankless]] [[favour]], one which receives, or deserves, no thanks, [[Aeschylus|A.]]''[[Prometheus Vinctus|Pr.]]''545 (lyr.); χ. ἀχάριτος Id.''Ch.''42 (lyr.), E.''Ph.''1757 (lyr.).<br><span class="bld">b</span> [[grant]] made in [[legal]] [[form]], ''[[Oxyrhynchus Papyri|POxy.]]''273.14 (i A.D.), ''PGrenf.''2.70.5 (iii A.D.), etc.; αἱ τῶν Σεβαστῶν χ. [[imperial]] [[grant]]s, ''OGI''669.44 (Egypt, i A.D.).<br><span class="bld">2</span> especially in erotic sense, of [[favour]]s [[grant]]ed (v. [[χαρίζομαι]] 1.3), ἀλόχου χάριν [[ἰδεῖν]] Il.11.243, cf. A.''Ag.''1206: more freq. in plural, X.''Hier.''1.34, 7.6, etc.; βίᾳ δ' ἔπραξας χάριτας ἢ πείσας κόρην; ''Trag.Adesp.''402; in full, χάριτες ἀφροδισίων ἐρώτων Pi.''Fr.''128, cf. Pl.''Phdr.''254a, al.<br><span class="bld">IV</span> [[gratification]], [[delight]], τινος in or [[from]] a thing, συμποσίου Pi. ''O.''7.5; νίκας Id.''O.''10(11).78; ὕπνου χ. [[Euripides|E.]]''[[Orestes|Or.]]''159 (lyr.); even χ. γόων Id.''Supp.''79 (lyr.); also concrete, of things, a [[delight]], Pi.''I.''2.19 (pl.); τὰν βοτρυώδη Διονύσου χ. οἴνας E.''Ba.''535 (lyr.), cf. Ar.''Nu.''311 (lyr.), Jul.''Or.''3.125b; ἔνοπτρα, παρθένων χάριτας E.''Tr.''1108 (lyr.): abs., Ἔρως . . εἰσάγων γλυκεῖαν χ. Id.''Hipp.''527 (lyr.); opp. [[λύπη]], S.''El.''821, E.''Hel.''655 (lyr.); opp. [[πόνος]], [[Sophocles|S.]]''[[Oedipus Coloneus|OC]]''232 (lyr.); θανεῖν πολλὴ χάρις A.''Ag.''550, cf. 1304; βίου χ. μεθεῖσα E.''Med.''227; οὐδεμίαν ἔχω τῷ βίῳ χάριν Ar.''Lys.''865; τοῖς δὲ σιτίοις χ. οὐδεμίαν οἶδ' ἐσθίων ib.869; less freq. in Prose, χάρις καὶ [[ἡδονή]] Pl.''Grg.''462c, cf. D.20.26; τοσαύτην ἔχει χ. Isoc.9.10.<br><span class="bld">V</span> [[δαιμόνων χάρις]] = [[homage]] [[due]] to gods, their [[worship]], [[majesty]], A.''Ag.'' 182 (lyr.); ἀθίκτων χάρις ib.371 (lyr.); ὅρκων E.''Med.''439 (lyr.).<br><span class="bld">2</span> [[thank-offering]], εὐκταία χ. τινός, opp. a [[common]] [[gift]], A.''Ag.''1387, cf. X.''Hier.''8.4; ἔπεμψε χαίτην κουρίμην χ. πατρός A.''Ch.''180, cf. 517; τιμὴ καὶ γέρα καὶ χ. Pl.''Euthphr.''15a, cf. ''La.''187a.<br><span class="bld">VI</span> Special usages:<br><span class="bld">1</span> acc. sg. as adverb, χ. τινός = in any one's [[favour]], [[for]] his [[pleasure]], [[for]] his [[sake]], χ. Ἕκτορος Il.15.744; [[ψεύδεσθαι]] γλώσσης χάριν [[for]] one's [[tongue]]'s [[pleasure]], i.e. [[for]] [[talk]]ing's [[sake]], Hes.''Op.''709, cf. A.''Ch.''266; rarely with Art., τὴν Ἀθηναίων χάριν ἐστρατεύοντο [[Herodotus|Hdt.]]5.99.<br><span class="bld">b</span> as [[preposition]], sometimes before its case (once in Pi., ''P.''2.70; χάριν [[πλησμονή|πλησμονῆς]] Pl.''Phdr.''241c; χάριν [[φιλία]]ς Epicur.''Sent.Vat.''28; χάριν τίνος; [[LXX]] ''2 Ch.''7.21, cf. ''[[Oxyrhynchus Papyri|POxy.]]''743.29 (i B. C.), etc.), but mostly after, [[for the sake of]], [[on behalf of]], [[on account of]], κακά νιν ἕλοιτο μοῖρα δυσπότμου χάριν χλιδᾶς S.''OT''888 (lyr.); [[τοῦ χάριν]]; [[for]] what [[reason]]? Ar.''Pl.''53; συγχωρῶ τοῦ λόγου χ. Pl.''R.''475a; so [[ἐμὴν χάριν]], [[χάριν σήν]], [[for]] my, thy [[pleasure]] or [[sake]], [[Aeschylus|A.]]''[[The Persians|Pers.]]''1046 (lyr.), E.''HF''1238, etc.; κείνου τε καὶ σὴν ἐξ ἴσου κοινὴν χ. S.''Tr.''485: less freq. with the Art., τὴν σὴν δ' ἥκω χ. Id.''Ph.''1413 (anap.); σοῦ τε τήν τ' ἐμὴν χ. E.''Ph.''762:—pleon., τίνος χάριν ἕνεκα; [[Plato|Pl.]]''[[Leges|Lg.]]''701d; also [[χάριν τινός]] [[as far as regards]]... [[as]] [[to]]... ἔπους σμικροῦ χ. [[Sophocles|S.]]''[[Oedipus Coloneus|OC]]''443; [[δακρύων χάριν]] = [[if]] [[tear]]s [[would]] [[serve]], Id.''Fr.''557.6; χ. θανάτου πόλιν ἀτείχιστον οἰκοῦμεν Epicur.''Sent.Vat.''31; also, [[about]], ἔπεμφεν ἐπὶ τὴν πενθεράν σου χ. τοῦ κτήματος = [[about]] the [[farm]], ''PFay.''126.5 (ii/iii A. D.).—Orig. an acc. in [[apposition]] with the [[sentence]], as in Il.15.744, etc., [[be]]ing a [[favour]], [[since]] it is (was) a [[favour]], as is evident in κακῆς γυναικὸς χάριν ἄχαριν ἀπώλετο E.''IT''566; τινὸς νίκας ἀκάρπωτον χ. [[Sophocles|S.]]''[[Ajax|Aj.]]''176 (lyr.).<br><span class="bld">2</span> with Preps.:<br><span class="bld">a</span> [[εἰς χάριν]] = [[to do a pleasure]], οὐδὲν ἐς χ. πράσσων Id.''OT''1353 (lyr.); ἐς χ. τίθεσθαί τι Plu.''Mar.''46; μηδὲ κρίσιν εἰς χ. ἕλκε Ps.-Phoc.9 (but ἐς τὴν τῶν ξυμμάχων χάριν = in such a way as to [[earn]] [[thanks]] . . Th.3.37); also κατὰ χάριν [[Plato|Pl.]]''[[Leges|Lg.]]''740c; χάριτος [[ἕνεκα]] ib.771d.<br><span class="bld">b</span> πράσσειν τί τινι πρὸς χάριν [[Sophocles|S.]]''[[Oedipus Coloneus|OC]]''1776 (anap.); δρᾶσαι E.''Hel.''1281; τοῖσι πολλοῖς πρὸς χάριν λέγειν τι Id.''Hec.''257, cf. [[Xenophon|X.]]''[[Memorabilia|Mem.]]''4.4.4, ''HG''6.3.7, Isoc.2.18, D.8.1 (but πρὸς χάριν βορᾶς = [[for the sake]] of it, [[Sophocles|S.]]''[[Antigone|Ant.]]''30); πρὸς χάριν, opp. [[κλαίων]], Id.''OT''1152:—but πρὸς χάριν εὐσεβίας, just like χάριν, Pi.''O.''8.8; τίνος νόμου ταῦτα πρὸς χάριν λέγω; [[Sophocles|S.]]''[[Antigone|Ant.]]''908; πρὸς ἰσχύος χ. E.''Med.''538; [[πρὸς χάριν]] alone, [[as]] a [[favour]], [[freely]], πρὸς χ. τε κοὐ βίᾳ [[Sophocles|S.]]''[[Fragments|Fr.]]''28; but κορέσαι στόμα πρὸς χάριν = [[sate]] themselves [[to]] their [[heart]]'s [[desire]], Id.''Ph.''1156 (lyr.).<br><span class="bld">c</span> [[ἐν χάριτι κρίνειν τινά]] = to [[decide]] from [[partiality]] to one, Theoc.5.69; but also, [[for]] one's [[gratification]], [[pleasure]], ἐν χάριτι διδόναι or ἐν χάριτι ποιεῖν τινί τι, X.''Oec.''8.10, Pl.''Phd.''115b: παραλαμβάνειν ἐν χάρισιν [[gratefully]], Id.''Lg.''796b.<br><span class="bld">d</span> διὰ χαρίτων εἶναι or γίγνεσθαί τινι = to [[be pleasing to one]], X.''Hier.''9.1,2.<br><span class="bld">e</span> ἐθελοντὶ καὶ μετὰ χάριτος = of [[pure]] [[good]] [[will]], Plb.2.22.5, etc.; ἐθελούσιοι καὶ χάριτος ἕνεκα ἐξιόντες [[Xenophon|X.]]''[[Cyropaedia|Cyr.]]''4.2.11.<br><span class="bld">VII</span> metaph. of the [[cypress]], Gp.11.4.1; of some kind of [[myrtle]], Sch.Il.17.51; of [[salt]], ὅτι τὸ ἀναγκαῖον ἡδὺ ποιοῦσιν (''[[sc.]]'' [[ἅλες]]) Plu.2.685a.<br><span class="bld">B</span> [[Χάρις]], ἡ, as a mythological pr. n. declined like [[χάρις]], save that the acc. is generally [[Χάριτα]] (exc. ''AP''5.148 (Mel.), Luc.''DDeor.'' 15.1, Paus.9.35.4): ''poet.'' dat. pl. Χαρίτεσσι Il.17.51, Pi.''N.''9.54; [[Χάρισσιν]] ib.5.54:—[[Charis]], [[wife]] of [[Hephaestus]], Il.18.382; mostly in plural [[Χάριτες]], αἱ, the [[Charites]], [[Graces]], 14.267,275, Od.6.18, Pi.''O.''2.50, etc.; three in number, Hes.''Th.''907, etc. (τέσσαρες αἱ [[Χάριτες]], as a [[compliment]], Call.''Epigr.''52.1); [[attendant]]s of [[Aphrodite]], Il.5.338, Hes. ''Op.''73, ''h.Ven.''61, Paus.6.24.7; coupled with [[Μοῦσαι]], Hes.''Th.''64; κόμαι Χαρίτεσσιν ὁμοῖαι, i.e. like that of the [[Graces]], Il.17.51; worshipped at [[Orchomenus]] in [[Boeotia]], Ἐτεόκλειοι Χάριτες θεαί Theoc. 16.104, cf. Sch. ad loc., Str.9.2.40, Paus.9.35.3, 9.38.1: but at [[Lacedaemon]] and Athens only two were orig. worshipped, Id.3.18.6, 9.35.2; Χαρίτων ἱερὸν ἐμποδὼν ποιοῦνται [[Aristotle|Arist.]]''[[Nicomachean Ethics|EN]]''1133a3; θύειν ταῖς X. Plu.2.141f; in [[adjuration]]s, πρὸς τῶν Χαρίτων Pl.''Tht.'' 152c; νὴ τὰς Χάριτας Luc.''Hist.Conscr.''26; ὦ φίλαι X. Plu.2.710d.—Rarely in sg., Χάρις [[ζωθάλμιος]] Pi.''O.''7.11; Χάριτος ἡδίστης θεῶν Antiph. 228.4. | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-1337.png Seite 1337]] ἡ, gen. [[χάριτος]], acc. [[χάριν]], bei sp. D. auch χάριτα, Mel. 85 u. Philp. Thess. 65. 73 (V, 149. IX, 254. 438), wie Her. 6, 41; vgl. [[χαίρω]], eigtl. Alles, worüber man sich freu't, bes. – [[Anmuth]], Liebreiz, Liebenswürdigkeit, liebliches, einnehmendes Wesen; zunächst – 1) von körperlicher [[Schönheit]]; Hom. θεσπεσίην δ' ἄρα τῷ γε [[χάριν]] κατέχευεν [[Ἀθήνη]], Od. 2, 12, u. sonst; κάλλεϊ καὶ χάρισι [[στίλβων]] Od. 6, 237; [[χάριν]] ἀμφιχέαι τινί Hes. O. 65; – auch von | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-1337.png Seite 1337]] ἡ, gen. [[χάριτος]], acc. [[χάριν]], bei sp. D. auch χάριτα, Mel. 85 u. Philp. Thess. 65. 73 (V, 149. IX, 254. 438), wie Her. 6, 41; vgl. [[χαίρω]], eigtl. Alles, worüber man sich freu't, bes. – [[Anmuth]], Liebreiz, Liebenswürdigkeit, liebliches, einnehmendes Wesen; zunächst – 1) von körperlicher [[Schönheit]]; Hom. θεσπεσίην δ' ἄρα τῷ γε [[χάριν]] κατέχευεν [[Ἀθήνη]], Od. 2, 12, u. sonst; κάλλεϊ καὶ χάρισι [[στίλβων]] Od. 6, 237; [[χάριν]] ἀμφιχέαι τινί Hes. O. 65; – auch von anmutiger Redegabe, οὔ οἱ [[χάρις]] ἀμφιπεριστέφεται ἐπέεσσιν Od. 8, 175; und von schöner, kunstvoller Arbeit, [[χάρις]] δ' ἀπελάμπετο πολλή Il. 14, 183 Od. 18, 298; ἔργοισι [[χάριν]] καὶ [[κῦδος]] ὀπάζειν 15, 320; εὐμόρφων δὲ κολοσσῶν ἔχθεται [[χάρις]] ἀνδρί Aesch. Ag. 406; einzeln auch bei Folgdn; μετὰ χαρίτων, mit Anmuth, Thuc. 2, 41. – Vgl. nom. pr. – 2) von der Gesinnung, [[Wohlwollen]], [[Geneigtheit]], [[Gunst]], [[Huld]]; τινός, gegen Einen, Hes. O. 192; [[χάριν]] ἔχειν, in Gunst stehen, beliebt, angenehm sein; διπλῆν μὲν ἐξ ἐμοῦ κτήσει [[χάριν]] Soph. Phil. 1356; ἔγνωκα γὰρ τῆς παλαιᾶς [[χάριτος]] ἐκβεβλημένη Ai. 795; – bes. Erkenntlichkeit und Verpflichtung für genossenes Gutes, [[Dank]]; πᾶσι δέ κε Τρώεσσι [[χάριν]] καὶ [[κῦδος]] ἄροιο Il. 4, 95, Dank u. Ruhm von den Troern erndten; [[οὐδέ]] [[τίς]] ἐστι [[χάρις]] μετόπισθ' εὐεργέων Od. 4, 695. 22, 319, Hes. Th. 503, Dank für Wohlthaten; seltner c. inf., οὐκ ἄρα τις [[χάρις]] ἦεν μάρνασθαι δηΐοισιν ἐπ' ἀνδράσι Il. 9, 316. 17, 147, Dank dafür, daß Einer kämpft; [[ἄγει]] δὲ [[χάρις]] [[φίλων]] [[ποίνιμος]] ἀντὶ ἔργων ὀπιζομένα Pind. P. 2, 17; δοῦναι [[χάριν]] [[ἀντί]] τινος, seinen Dank wofür durch die Tat bezeigen, sich dankbar bezeigen, Il. 23, 650; u. so bei den Att. gew. [[χάριν]] ἀποδοῦναι, χάριτας ἀποδ., Is. 7, 10; ἀπονἔμειν, ἐκτίνειν, Aesch. Prom. 987 Ag. 795; ἄχαριν [[χάριν]] ἀντ' ἔργων μεγάλων ἀδίκως ἐπικρᾶναι Ag. 1524; ταῖς δ' ὑπουργῆσαι [[χάριν]] Prom. 638; ἡμῖν αὖ δὸς ἥντιν' αἰτούμεσθα 823; [[χάριν]] ἀμεί. βειν τινός, Dank wofür abstatten, Ag. 711; χἠ [[χάρις]] προσκείσεται Soph. O. R. 232; χάριτας πατρῴας ἐκτίνων Eur. Or. 453; [[διπλῆ]] ἂν εἴη ἡ [[χάρις]] Plat. Prot. 310 a; [[χάριν]] διδόναι Legg. III, 702 a; ἀποδιδόναι Phaedr. 231 b, u. öfter, wie Xen. An. 1, 4,15 Cyr. 1, 2, 7 u. sonst. – Dagegen ἐγὼ δέ κέ τοι ἰδέω [[χάριν]] ἤματα πάντα, ich würde es dir Dank wissen immerdar, Il. 14, 235, wie [[χάριν]] ἀπομνήσασθαί τινι Hes. Th. 503. In Prosa gew. [[χάριν]] [[εἰδέναι]], γιγνώσκειν, ἐπίστασθαί τινι, Einem Dank wissen, Plat. Prot. 310 a Apol. 20 a Xen. Cyr. 1, 3,14 u. öfter; [[χάριν]] προσείσομαι Ar. Vesp. 1420, wie Plat. Apol. 20 a; [[χάριν]] φέρειν τινί, Dank gegen Einen im Herzen tragen, Pind. OI. 11, 17; Eur. Or. 239 Med. 508; ἔχειν Plat. Prot. 328 d Gorg. 479 c; [[χάριν]] ὁμολογεῖν, seinen Dank bekennen, Dank sagen, [[χάριν]] ὀφεῖλαι, Dank schuldig sein, τοῖς θεοῖς Soph. Aut. 331; Plat. u. A.; [[χάριν]] καταθέσθαι τινί, sich bei Einem Dank verdienen, Her. 6, 41; vgl. Xen. Cyr. 8, 3,26; [[χάριν]] νικῶντι καταθέμεν Pind. N. 7, 75; einfach θέσθαι [[χάριν]] τινί Aesch. Prom. 784, wie Eur. Hec. 1211 Bacch. 770 El. 61; ἀνύσαι Soph. Trach. 991; παρέχειν O. C. 1494; [[χάριν]] ἀπαιτεῖν Eur. Hec. 276; [[χάριν]] λαμβάνειν, Dank empfangen, erndten, [[χάριν]] ἀπέχειν, auch κομίσασθαι, seinen Dank weg haben, Dank geerndtet haben, Thuc. 3, 58; χάριτας ἀπολήψονται παρὰ τῶν δημοτῶν ἀξίας Inscr. 100; – [[χάρις]] τοῖς θεοῖς, ὅτι Xen. An. 3, 3,14. – 3) die Handlung der Gunst oder des Wohlwollens, [[Gunstbezeugung]], [[Gefälligkeit]], Wohlthat, übh. was Einem angenehm, erwünscht ist; [[χάριν]] φέρειν τινί, wie ἦρα u. [[ἐπίηρα]] φέρειν τινί, Einem etwas Angenehmes erzeigen, Il. 5, 211. 874. 9, 613. 21, 458; Ἀθηναίων [[χάρις]] Pind. P. 1, 76; [[χάριν]] [[Διός]], durch Zeus' Gnade und Gunst, 3, 95; προπράσσων [[χάριτος]] ὀργὰς λυπράς Aesch. Ch. 822; [[χάρις]] τιμήσεται Διὸς τόδ' ἐκπράξασα Ag. 567; u. so oft bei Her.; – [[χάριν]] δοῦναι, νέμειν, δρᾶσαι, eine Gnade, Gunst, Wohlthat erweisen, Soph. Ai. 1333 Ar. Av. 384 Thuc. 2, 40, Plut. Thes. 34; προσθέσθαι [[χάριν]] Soph. O. C 771; [[χάριν]] τίθεσθαί τινι = χαρίζεσθαι, Lycurg. 148; τῶν Μεσσηνίων χάριτι πεισθείς, aus Gefälligkeit gegen die Messenier, Thuc. 3, 95, wie χάριτι πείθοντες ἢ μισθῷ τοὺς κυρίους Plut. Lyc. 15; μὴ ἡμῶν τήν γε πρώτην αἰτησάντων [[χάριν]] ἀπαρνηθεὶς γένῃ Plat. Soph. 217 c; ἐν χάριτι καὶ δωρεᾷ λαμβάνειν Pol. 1, 31, 6. – Bes. auch der Liebesgenuß, [[χάριν]] μνηστῆς [[ἰδεῖν]], die Liebesgunst der Vermählten erfahren, kennen lernen, Il. 11, 243; u. so auch bei den Att., bes. im plur., z. B. Xen. Hier. 1, 34. 7, 6; χάριτας πράττειν, des Liebesgenusses pflegen, διὰ χαρίτων τῇ ὥρᾳ χρῆσθαι, durch Liebesfreuden der Jugend genießen, Xen. Lac. 2, 12; auch χάριτες ἀφροδισίων ἐρώτων, Pind.; vgl. Plut. amat. p. 751, der aus Pind. P. 2, 43 anführt Κένταυρον [[ἄνευ]] χαρίτων ἐκ τῆς Ἥρας [[γενέσθαι]]; so Plat. Phaedr. 254 a Legg. VIII, 840 d, [[χάριν]] ἔχειν τινί, sich Einem zum Liebesgenuß hingeben. – Übh. 4) [[Genuß]], [[Freude]], Vergnügen, Wonne; so Pind. oft von der Siegesfreude; daher als Gegensatz von [[λύπη]], Soph. El. 811; Eur. Hel. 661; οὐδεμίαν τῷ βίῳ [[χάριν]] ἔχω, ich habe keine Freude am Leben, Ar. Lys. 865; οὐδεμίαν σιτίοις [[χάριν]] οἶδ' ἐσθίων Vesp. 869; u. in Prosa, χάριτός τινος καὶ ἡδονῆς ἀπεργασίας Plat. Gorg. 462 c, διὰ [[χάριτος]] καὶ [[παντάπασι]] δι' ἡδονῆς Soph. 222 e. – [[Verehrung]], Huldigung, δαιμόνων δέ που [[χάρις]], βιαίως [[σέλμα]] σεμνὸν ἡμένων Aesch. Ag. 175, vgl. 362. 761 Spt. 685; [[τιμή]] τε καὶ γέρα καὶ [[χάρις]] Plat. ''Euthyphr.'' 15 a. – 5) Absolut wird der acc. <b class="b2">[[χάριν]]</b> gebraucht, τινός, zu Jemandes Gunsten oder Vortheil, Einem zu Gefallen, [[χάριν]] Ἕκτορος, zu Hektors Gunsten, Il. 15, 744; ψεύδεσθαι γλώσσης [[χάριν]], lügen zu Gunsten der Zunge, ihr freien Spielraum gebend, Hes. O. 711; auch mit dem Artikel, τὴν Ἀθηναίων [[χάριν]], zu Gunsten der Athener, Her. 5, 99. – Bei den Att. nimmt es dann den Charakter einer Präposition mit dem gen. in der Bdtg um – [[willen]], [[wegen]], = [[ἕνεκα]] an u. steht dem gen. gewöhnlich nach, τοῦ [[χάριν]], weswegen? Ar. Plut. 53; [[χάριν]] πλησμονῆς Plat. Phaedr. 241 c; οὗ [[χάριν]] εἴρηται Theaet. 208 d; συγχωρῶ τοῦ λόγου [[χάριν]] Rep. III, 475 a; Xen. u. Folgde; [[χάριν]] τῶν συγγεγραφότων Pol. 1, 64, 3; ἐμὴν [[χάριν]], σὴν [[χάριν]], wie mea, tua gratia, mir, dir zu Gefallen, meinetwegen, deinetwegen, Aesch. Pers. 1083; τὰν ἐμὰν [[χάριν]] Eum. 899; τὴν σὴν [[χάριν]] Soph. Ai. 1399, vgl. Ai. 176 Trach. 485; συγχωρητέον [[χάριν]] σήν Plat. Phaedr. 234 e; Soph. 242 b. – Pleonastisch steht τίνος [[χάριν]] [[ἕνεκα]] Legg. III, 701 d; vgl. Herm. de pleon. p. 202; Jac. Ach. Tat. p. 832. – <b class="b2">Ἐν χάριτι</b>, τινός u. τινί, zu Gunsten Jemandes, ἐν χάριτι κρίνειν τινά, aus Gunst, Vorliebe für Einen entscheiden, aus Parteilichkeit ihm den Sieg zuerkennen, Theocr. 5, 69; auch ποιῆσαί τινί τι ἐν χάριτι, Einem Etwas zu Gefallen od. zu Dank thun, ὅ τι ἄν σοι ποιοῦντες [[ἡμεῖς]] ἐν χάριτι [[μάλιστα]] ποιοῖμεν Plat. Phaedr. 115 b; – <b class="b2">πρὸς [[χάριν]]</b>, τινός, Jem. zu Gunst, zu Liebe, Pind. Ol. 8, 8, Soph. O. C. 1773; πρὸς [[χάριν]] διαλέγεσθαι, oder ὁμιλεῖν τινι, Einem zu Gefallen, nach dem Munde reden, ihm Schmeicheleien sagen, ἢν τοῖσι πολλοῖς πρὸς [[χάριν]] λέγητέ τι Eur. Hec. 257; πρὸς [[χάριν]] λέγων Plat. Gorg. 521 d; πρὸς [[χάριν]] τινὸς πολιτεύεσθαι Plut.; πρὸς [[χάριν]] ἀκούειν, Schmeicheleien hören, Pol. 2, 5; so οὐδὲν εἰς [[χάριν]] πράσσων Soph. O. R. 1353; ἐς σὴν [[χάριν]] Longin. subl. 1; – πρὸς [[χάριν]] μὲν οὐκ ἐρεῖς, κλάων δ' ἐρεῖς, mit Gutem, Soph. O. R. 1152, vgl. frg. 26; auch [[χάριτος]] [[ἕνεκα]], Xen. Cyr. 4, 2,11; – auch πρὸς [[χάριν]] τινός = um Genuß od. Vergnügen wovon zu haben, πρὸς [[χάριν]] βορᾶς, πρὸς [[χάριν]] σαρκός, Soph. Ant. 30 Phil. 1141; u. fast ganz wie das einfache [[χάριν]], um einer Sache willen, μὴ πρὸς ἰσχύος [[χάριν]] Eur. Med. 538; πρὸς [[χάριν]] ἢ ἀπέχθειαν Luc. hist. conscr. 47; – <b class="b2">διὰ χαρίτων</b> εἶναι, γίγνεσθαί τινι, mit Einem in wechselseitigem freundschaftlichem Verhältnisse stehen, wohlwollend od. liebreich gegen einander gesinnt sein, Xen. Hier. 9, 1. 2, der πρὸς ἔχθραν ἄγειν u. δι' ἀπεχθείας γίγνεσθαι entggstzt; – <b class="b2">μετὰ [[χάριτος]]</b>, mit Gunst, καὶ ἐθελοντὶ παραδόντες τὴν πόλιν Pol. 2, 22, 5 u. öfter. – Vgl. übrigens nom. pr. – [Hom. braucht im accus. [[χάριν]] die letzte Sylbe in der Vershebung zuweilen lang, wie Il. 5, 874. 11, 293.] | ||
}} | }} | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=ιτος (ἡ) :<br /><i>acc.</i> ιν <i>ou</i> ιτα;<br /><b>A.</b> [[grâce]] :<br /><b>1</b> grâce extérieure, charme de la beauté : μετὰ χαρίτων THC avec grâce, avec élégance;<br /><b>2</b> joie, plaisir : οὺδεμίαν τινὶ χάριν ἔχειν AR ne trouver aucun plaisir dans une chose ; la réjouissance, la fête ; <i>particul.</i> jouissance sensuelle, plaisirs de l'amour;<br /><b>B.</b> [[grâce]] :<br /><b>I.</b> faveur, bienveillance : τινος à l'égard de qqn ; marque de faveur <i>ou</i> de bienveillance, service, bienfait : τῶν Μεσσηνίων χάριτι THC pour complaire aux Messéniens ; [[χάρις]] [[πρός]] τινα, bienveillance pour qqn ; χάριν φέρειν τινί IL donner à qqn une marque de faveur, lui accorder un bienfait : τινός pour qch ; χάριν [[δοῦναι]] SOPH, δρᾶσαι THC accorder une faveur, témoigner sa bienveillance, rendre un service à qqn ; χάριν [[θέσθαι]] (<i>non</i> [[θεῖναι]]) τινί HDT, προσθέσθαι SOPH, παρασχεῖν SOPH accorder ses bonnes grâces à qqn ; <i>adv.</i> :<br /><b>1</b> • [[ἐν]] χάριτι ATT par faveur ; [[ἐν]] χάριτί τινί τι ποιεῖν PLAT faire qch en faveur de qqn ; [[ἐν]] χάριτί τι διδόναι XÉN donner qch pour faire plaisir;<br /><b>2</b> • χάριν τινός en faveur de, pour plaire à : Ἕκτορος IL en faveur d'Hector ; <i>rar. avec l'art.</i> : τὴν Ἀθηναίων χάριν HDT par amitié pour les Athéniens ; τοῦ χάριν ; dans quel but ? ; τίνων χάριν ; dans l'intérêt de qui ? ; <i>p. ext.</i> à cause de, pour (<i>cf. lat.</i> gratia) : τοῦ χάριν ; AR à cause de quoi ? [[τούτου]] χάριν à cause de cela ; <i>avec un pron. possess.</i> ἐμὴν χάριν ESCHL, τὰν ἐμὰν χάριν ESCHL à cause de moi (<i>lat.</i> mea gratia) ; τὴν σὴν χάριν SOPH à cause de toi (<i>lat.</i> tua gratia) ; πρὸς χάριν τινός SOPH pour l'amour de qch;<br /><b>II.</b> [[égards]], [[marque de respect]];<br /><b>III.</b> désir de plaire, <i>d'où</i><br /><b>1</b> | |btext=ιτος (ἡ) :<br /><i>acc.</i> ιν <i>ou</i> ιτα;<br /><b>A.</b> [[grâce]] :<br /><b>1</b> grâce extérieure, charme de la beauté : μετὰ χαρίτων THC avec grâce, avec élégance;<br /><b>2</b> joie, plaisir : οὺδεμίαν τινὶ χάριν ἔχειν AR ne trouver aucun plaisir dans une chose ; la réjouissance, la fête ; <i>particul.</i> jouissance sensuelle, plaisirs de l'amour;<br /><b>B.</b> [[grâce]] :<br /><b>I.</b> faveur, bienveillance : τινος à l'égard de qqn ; marque de faveur <i>ou</i> de bienveillance, service, bienfait : τῶν Μεσσηνίων χάριτι THC pour complaire aux Messéniens ; [[χάρις]] [[πρός]] τινα, bienveillance pour qqn ; χάριν φέρειν τινί IL donner à qqn une marque de faveur, lui accorder un bienfait : τινός pour qch ; χάριν [[δοῦναι]] SOPH, δρᾶσαι THC accorder une faveur, témoigner sa bienveillance, rendre un service à qqn ; χάριν [[θέσθαι]] (<i>non</i> [[θεῖναι]]) τινί HDT, προσθέσθαι SOPH, παρασχεῖν SOPH accorder ses bonnes grâces à qqn ; <i>adv.</i> :<br /><b>1</b> • [[ἐν]] χάριτι ATT par faveur ; [[ἐν]] χάριτί τινί τι ποιεῖν PLAT faire qch en faveur de qqn ; [[ἐν]] χάριτί τι διδόναι XÉN donner qch pour faire plaisir;<br /><b>2</b> • χάριν τινός en faveur de, pour plaire à : Ἕκτορος IL en faveur d'Hector ; <i>rar. avec l'art.</i> : τὴν Ἀθηναίων χάριν HDT par amitié pour les Athéniens ; τοῦ χάριν ; dans quel but ? ; τίνων χάριν ; dans l'intérêt de qui ? ; <i>p. ext.</i> à cause de, pour (<i>cf. lat.</i> gratia) : τοῦ χάριν ; AR à cause de quoi ? [[τούτου]] χάριν à cause de cela ; <i>avec un pron. possess.</i> ἐμὴν χάριν ESCHL, τὰν ἐμὰν χάριν ESCHL à cause de moi (<i>lat.</i> mea gratia) ; τὴν σὴν χάριν SOPH à cause de toi (<i>lat.</i> tua gratia) ; πρὸς χάριν τινός SOPH pour l'amour de qch;<br /><b>II.</b> [[égards]], [[marque de respect]];<br /><b>III.</b> désir de plaire, <i>d'où</i><br /><b>1</b> [[condescendance]] : εἰς τὴν ἐκείνου χάριν PLUT pour lui complaire, par amour pour lui ; οὐδὲν ἐς χάριν πράσσων SOPH ne faisant rien pour m'être utile ; πρὸς χάριν διαλέγεσθαι, δημηγόρειν <i>ou</i> ὁμιλεῖν τινι EUR, XÉN parler <i>ou</i> converser de manière à plaire à qqn <i>ou</i> à flatter qqn;<br /><b>2</b> [[bonne grâce]], [[bon gré]], [[acquiescement]] : χάριτος [[ἕνεκα]] XÉN de bon gré;<br /><b>C. 1</b> [[grâce]], [[reconnaissance]] : εὐεργέων OD pour des bienfaits ; χάριν ὁφείλειν XÉN, ὁφεῖλαι τινι SOPH devoir de la reconnaissance à qqn ; [[δοῦναι]] χάριν [[ἀντί]] τινος IL, ἀποδιδόναι XÉN, χάριν ἀποδιδόναι τινός PLAT, [[ἀντί]] τινος XÉN, [[ὑπέρ]] τινος, témoigner sa reconnaissance pour qch, en échange de qch ; χάριν ἀμείβειν τινός ESCHL témoigner sa reconnaissance en échange d'un bienfait ; χάριν [[εἰδέναι]] τινί IL <i>ou</i> [[προσειδέναι]] PLAT savoir gré à qqn ; χάριν λαμβάνειν τινός SOPH recueillir de la reconnaissance de qqn <i>ou</i> pour qch ; <i>avec omiss. du verbe</i> : [[χάρις]] τοῖς θεοῖς [[ὅτι]] XÉN grâces soient rendues aux dieux de ce que, <i>etc.</i><br /><b>2</b> [[récompense]], [[rémunération]], [[salaire]].<br />'''Étymologie:''' R. Χαρ, briller, d'où réjouir ; cf. [[χαίρω]]. | ||
}} | }} | ||
{{elru | {{elru | ||
Line 35: | Line 35: | ||
}} | }} | ||
{{Thayer | {{Thayer | ||
|txtha=[[χάριτος]], accusative [[χάριν]], and [[twice]] in L T Tr WH the rarer [[form]] [[χάριτα]] (Buttmann (1873) Ausf. Spr. i. § 44Anm. 1; (WH s Appendix, 157{b}; Buttmann, 13 (12))), accusative plural χάριτας (R G), ἡ ([[χαίρω]]), from Homer down, [[Hebrew]] חֵן, [[grace]]; i. e.<br /><b class="num">1.</b> [[properly]], [[that]] [[which]] affords [[joy]], [[pleasure]], [[delight]], [[sweetness]], [[charm]], [[loveliness]]: [[grace]] of [[speech]] ([[Homer]], [[Odyssey]] 8,175; τῶν λόγων, [[Demosthenes]], 51,9; 1419,16; χάριτες μωρῶν, verbal pleasantries [[which]] the [[foolish]] [[affect]] in [[order]] to [[ingratiate]] [[themselves]], λόγοι [[χάριτος]] (genitive of [[quality]]), [[χάριν]] διδόναι τοῖς ἀκούουσιν, ἐν χάριτι, [[with]] [[grace]] (the [[substantive]], [[ἅλας]] [[being]] added; [[see]] Lightfoot), [[good-will]], [[loving-kindness]], favor: in a [[broad]] [[sense]], [[χάρις]] [[παρά]] τίνι, ἔχειν [[χάριν]] [[πρός]] τινα, to [[have]] favor [[with]] [[one]], [[χάρις]] [[ἐναντίον]] τινας, [[χάριν]] [[κατά]] τίνος αἴτεσθαι [[ὅπως]] ([[which]] [[see]] II:2), [[χάρις]] (of God) ἐστιν [[ἐπί]] τινα, attends and assists [[one]], [[χάριν]] ([[χάριτα]]) χάριτας κατατίθεσθαι τίνι ([[see]] [[κατατίθημι]]), favor (i. e. [[act]] of favoring (cf. Winer's Grammar, § 66 at the [[end]])), [[χάρις]] is used of the [[kindness]] of a [[master]] toward his inferiors or servants, and so [[especially]] of God toward men: εὑρίσκειν [[χάριν]] [[παρά]] τῷ Θεῷ, [[ἐνώπιον]] τοῦ Θεοῦ, [[τοῦτο]] [[χάρις]] ἐστιν, [[this]] wins for us (God's) favor (R. V. is [[acceptable]]), [[παρά]] Θεῷ added, παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ, to be committed or commended to the [[protecting]] and [[helping]] favor of God, R G); [[χάρις]] [[ὑμῖν]] etc., in the Jahrbb. f. deutsche Theol. for 1867, p. 678ff. Moreover, the [[word]] [[χάρις]] contains the [[idea]] of [[kindness]] [[which]] bestows [[upon]] [[one]] [[what]] he has [[not]] [[deserved]]: [[κατά]] [[χάριν]] and [[κατά]] [[ὀφείλημα]] are contrasted in χάριτι and ἐξ ἔργων in κατ' ἀκλογην [[χάριτος]], [[χάρις]] [[pre- | |txtha=[[χάριτος]], accusative [[χάριν]], and [[twice]] in L T Tr WH the rarer [[form]] [[χάριτα]] (Buttmann (1873) Ausf. Spr. i. § 44Anm. 1; (WH s Appendix, 157{b}; Buttmann, 13 (12))), accusative plural χάριτας (R G), ἡ ([[χαίρω]]), from Homer down, [[Hebrew]] חֵן, [[grace]]; i. e.<br /><b class="num">1.</b> [[properly]], [[that]] [[which]] affords [[joy]], [[pleasure]], [[delight]], [[sweetness]], [[charm]], [[loveliness]]: [[grace]] of [[speech]] ([[Homer]], [[Odyssey]] 8,175; τῶν λόγων, [[Demosthenes]], 51,9; 1419,16; χάριτες μωρῶν, verbal pleasantries [[which]] the [[foolish]] [[affect]] in [[order]] to [[ingratiate]] [[themselves]], λόγοι [[χάριτος]] (genitive of [[quality]]), [[χάριν]] διδόναι τοῖς ἀκούουσιν, ἐν χάριτι, [[with]] [[grace]] (the [[substantive]], [[ἅλας]] [[being]] added; [[see]] Lightfoot), [[good-will]], [[loving-kindness]], favor: in a [[broad]] [[sense]], [[χάρις]] [[παρά]] τίνι, ἔχειν [[χάριν]] [[πρός]] τινα, to [[have]] favor [[with]] [[one]], [[χάρις]] [[ἐναντίον]] τινας, [[χάριν]] [[κατά]] τίνος αἴτεσθαι [[ὅπως]] ([[which]] [[see]] II:2), [[χάρις]] (of God) ἐστιν [[ἐπί]] τινα, attends and assists [[one]], [[χάριν]] ([[χάριτα]]) χάριτας κατατίθεσθαι τίνι ([[see]] [[κατατίθημι]]), favor (i. e. [[act]] of favoring (cf. Winer's Grammar, § 66 at the [[end]])), [[χάρις]] is used of the [[kindness]] of a [[master]] toward his inferiors or servants, and so [[especially]] of God toward men: εὑρίσκειν [[χάριν]] [[παρά]] τῷ Θεῷ, [[ἐνώπιον]] τοῦ Θεοῦ, [[τοῦτο]] [[χάρις]] ἐστιν, [[this]] wins for us (God's) favor (R. V. is [[acceptable]]), [[παρά]] Θεῷ added, παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ, to be committed or commended to the [[protecting]] and [[helping]] favor of God, R G); [[χάρις]] [[ὑμῖν]] etc., in the Jahrbb. f. deutsche Theol. for 1867, p. 678ff. Moreover, the [[word]] [[χάρις]] contains the [[idea]] of [[kindness]] [[which]] bestows [[upon]] [[one]] [[what]] he has [[not]] [[deserved]]: [[κατά]] [[χάριν]] and [[κατά]] [[ὀφείλημα]] are contrasted in χάριτι and ἐξ ἔργων in κατ' ἀκλογην [[χάριτος]], [[χάρις]] [[pre-eminently]] of [[that]] [[kindness]] by [[which]] God [[bestow]]: favors [[even]] [[upon]] the [[ill]]-[[deserving]], and grants to sinners the [[pardon]] of [[their]] offences, and bids [[them]] [[accept]] of [[eternal]] [[salvation]] [[through]] Christ: Treg. marginal [[reading]] [[χωρίς]]); εὑρίσκειν [[χάριν]], ἡ [[χάρις]] τοῦ Θεοῦ ἡ [[σωτήριος]], ὁ [[λόγος]] τῆς [[χάριτος]], the [[message]] of his [[grace]], τό [[εὐαγγέλιον]] τῆς [[χάριτος]] τοῦ Θεοῦ, [[χάρις]] is used of "the [[merciful]] [[kindness]] by [[which]] God, exerting his [[holy]] [[influence]] [[upon]] souls, turns [[them]] to Christ, keeps, strengthens, increases [[them]] in Christian [[faith]], [[knowledge]], [[affection]], and kindles [[them]] to the [[exercise]] of the Christian virtues": οἱ πεπιστευκότες [[διά]] τῆς [[χάριτος]], [[ὑπό]] [[χάριν]] [[εἶναι]],' to be [[subject]] to the [[power]] of [[grace]], opposed to [[ὑπό]] νόμον [[εἶναι]], τῆς [[χάριτος]] ἐξεπέσατε, προσμένειν τῇ χαρη, G L T Tr WH); ἐπιμένειν, ibid. ἐν τῇ χάριτι (R G WH [[text]] [[omit]] the [[article]]), prompted by [[grace]], [[what]] is [[due]] to [[grace]];<br /><b class="num">a.</b> the [[spiritual]] [[condition]] of [[one]] governed by the [[power]] of [[divine]] [[grace]], [[what]] the theologians [[call]] the '[[status]] gratiae': ἑστηκεναι ἐν τῇ χάριτι, εἰς [[τήν]] [[χάριν]], αὐξάνειν ἐν χάριτι, ἐνδυναμουσθαι ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ, a token or [[proof]] of [[grace]], A. V. [[benefit]] (WH [[text]] Tr marginal [[reading]] χαράν, [[which]] [[see]] [[under]] b.)); a [[gift]] of [[grace]]; [[benefaction]], [[bounty]]: used of [[alms]], [[Xenophon]], Ages. 4,3 f; Hier. 8,4); [[πᾶσα]] [[χάρις]], [[all]] [[earthly]] blessings, [[wealth]], etc., [[which]] are [[due]] to [[divine]] [[goodness]], ὁ Θεός πάσης [[χάριτος]], the [[author]] and [[giver]] of benefits of [[every]] [[kind]], the [[aid]] or succor of [[divine]] [[grace]]: διδόναι [[χάριν]] ταπεινοῖς, [[χάρις]], a [[gift]] of [[divine]] [[grace]], [[λαβεῖν]] [[χάριν]] [[ἀντί]] [[χάριτος]] ([[see]] [[ἀντί]], 2e., p. 49{b} [[bottom]]), χαρι ζωῆς, the [[gift]] of [[grace]] [[seen]] in the [[reception]] of [[life]] (cf. [[ζωή]], 2b.), [[capacity]] and [[ability]] [[due]] to the [[grace]] of God (German Gnadenausrüstung), [[πλήρης]] [[χάριτος]]. G L T Tr WH; πικιλη [[χάρις]], the aggregate of the [[extremely]] [[diverse]] powers and gifts granted to Christians, [[λαβεῖν]] [[χάριν]] [[καί]] ἀποστολήν, i. e. [[χάριν]] τῆς ἀποστολῆς, τῆς [[χάριτος]] τῆς δοθείσης μοι (i. e., Paul), δοθείσῃ [[ὑμῖν]], of the gifts of [[knowledge]] and [[utterance]] conferred [[upon]] Christians, ἐδόθη μοι ἡ [[χάρις]] [[αὕτη]], followed by an infinitive, [[thanks]] (for benefits, services, favors); [[properly]]: χάριτι, [[with]] [[thanksgiving]], [[χάριν]] ἔχειν τίνι (Latin gratiam habere alicui), to be [[thankful]] to [[one]], Passow, [[under]] the [[word]], p. 2416{a} [[under]] the [[end]]; (Liddell and Scott, [[under]] the [[word]], II:2); Ast, Lex. [[Plato]], ii, p. 539f; Bleek, Brief a. d. [[ἐπί]] [[with]] a dative of the [[thing]], T editions 2,7, st bez (cf. p. 233 a [[middle]]); [[χάρις]] τῷ Θεῷ [[namely]], [[ἔστω]], L T Tr WH [[text]]; followed by [[ὅτι]], [[χάρις]] τοῖς θεοῖς, [[ὅτι]] etc. [[Xenophon]], Cyril 7,5, 72; 8,7, 3; an. 3,3, 14; oec. 8,16); [[with]] a participle added to the dative (by apposition), [[ἐπί]]; [[with]] a dative of the [[thing]] (cf. [[ἐπί]], B. 2a. δ.), [[recompense]], [[reward]], [[μισθός]]). | ||
}} | }} | ||
{{grml | {{grml | ||
|mltxt=-ιτος, η, | |mltxt=η / [[χάρις]], -ιτος, ΝΜΑ, και [[λόγιος]] τ. [[χάρις]], -ιτος, Ν<br /><b>1.</b> θελκτική [[ιδιότητα]], [[θέλγητρο]], [[γοητεία]]<br /><b>2.</b> (γενικά) [[ωραιότητα]], [[λαμπρότητα]]<br /><b>3.</b> [[παροχή]] υπηρεσίας, [[εξυπηρέτηση]], [[ευεργεσία]] που γίνεται από [[εύνοια]] (α. «κάνε μου τη [[χάρη]] να έρθεις από το [[σπίτι]]» β. «εἰ δὲ τις [[μείζων]] [[χάρις]], πάρεστιν οἰκεῖν καὶ μονορρύθμους δόμους», <b>Αισχύλ.</b>)<br /><b>4.</b> [[ευγνωμοσύνη]], [[ευχαριστία]] που οφείλει [[κανείς]] σε κάποιον για μια [[εξυπηρέτηση]] ή [[ευεργεσία]] που του έκανε (α. «θα του [[χρωστώ]] [[χάρη]] για όλη μου τη ζωή» β. «[[μέχρι]] δὲ τούτου θεοῖσι [[εἰδέναι]] [[χάριν]]», <b>Ηρόδ.</b>)<br /><b>5.</b> <b>εκκλ.</b> η εκ μέρους του Θεού [[εκδήλωση]] εύνοιας και ανιδιοτελούς αγάπης [[προς]] τον άνθρωπο για τη [[σωτηρία]] του (α. «[[μεγάλη]] η [[χάρη]] Του» β. «ἔπειθον αὐτοὺς προσμένειν τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ», ΚΔ)<br /><b>6.</b> (<b>στον πληθ. ως κύριο όν.</b>) <i>οι Χάριτες</i><br /><b>μυθ.</b> θεότητες [[στενά]] συνδεδεμένες με την [[ανθοφορία]] και την [[γονιμότητα]] της φύσης, θεότητες που συμβόλιζαν [[κάθε]] [[πηγή]] χαράς και τέρψης και οι οποίες, [[κατά]] τον Ησίοδο, ήταν η Αγλαΐα, η Ευφροσύνη και η Θάλεια<br /><b>7.</b> (η αιτ. εν. [[χάρη]] και [[χάριν]] με γεν. ως πρόθ.) [[προς]] όφελος, [[προς]] [[ευχαρίστηση]], [[υπέρ]] (α. «[[χάρη]] της πατρίδας» β. «[[χάριν]] Ἕκτορος», <b>Ομ. Ιλ.</b>)<br /><b>8.</b> (η αιτ. εν. με γεν. ως πρόθ.) για, εξαιτίας (α. «[[χάριν]] αστεϊσμού το [[είπα]]» β. «ἔπους σμικροῦ [[χάριν]]», <b>Σοφ.</b>)<br /><b>νεοελλ.</b><br /><b>1.</b> [[προτέρημα]], [[προσόν]], [[αρετή]] («έχει κρυφές χάρες»)<br /><b>2.</b> (με αρνητική σημ.) [[μεροληψία]], [[ρουσφέτι]] («δεν του αρέσει να κάνει χάρες»)<br /><b>3.</b> <b>(νομ.)</b> [[πράξη]] του ανώτατου άρχοντα της χώρας με την οποία αίρεται, μετατρέπεται ή μετριάζεται αμετάκλητη [[ποινή]] που έχει επιβληθεί από δικαστήριο<br /><b>4.</b> [[προθεσμία]] (α. «[[δάνειο]] με περίοδο [[χάριτος]] [[δώδεκα]] μηνών» β. «η [[περίοδος]] [[χάριτος]] που έδωσε η [[αντιπολίτευση]] στην [[κυβέρνηση]] έληξε»)<br /><b>5.</b> (ειδικά) <b>ναυτ.</b> ολιγοήμερη [[προθεσμία]] που μπορεί να χορηγηθεί, υπό τον όρο της αμοιβαιότητας, στα εχθρικά εμπορικά πλοία [[κατά]] την [[κήρυξη]] πολέμου ή [[κατά]] την [[έναρξη]] εχθροπραξιών, για να αποπλεύσουν σε οποιοδήποτε [[λιμάνι]]<br /><b>6.</b> η ελάχιστη [[διαφορά]] διαστάσεων («άφησέ το μια [[χάρη]] μακρύτερο»)<br /><b>7.</b> <b>φρ.</b> α) «[[χάρη]] σε...»<br />i) με τη [[βοήθεια]]... («[[χάρη]] σε [[σένα]] σωθήκαμε»)<br />ii) λόγω («[[χάρη]] στην ετοιμότητά του κατόρθωσε να διασωθεί»)<br />β) «για [[χάρη]] σου» ή «[[προς]] [[χάριν]] σου» — για να σέ ευχαριστήσω, για το [[χατίρι]] σου<br />γ) «[[κατά]] [[χάριν]]» — [[χαριστικά]]<br />δ) «κάνε μου τη [[χάρη]] να...» — σέ [[παρακαλώ]] να...<br />ε) «[για] κάνε μου τη [[χάρη]]!» — λέγεται ως απειλητική ή επιτιμητική [[έκφραση]]<br />στ) «παραδείγματος [ή λόγου] [[χάριν]]» ή «λογουχάρη» — για να [[αναφέρω]] ένα [[παράδειγμα]]<br />ζ) «έχε [[χάρη]] που...» — να χρωστάς [[ευγνωμοσύνη]] που...<br /><b>8.</b> <b>παροιμ.</b> α) «η [[χάρη]] θέλει [[αντίχαρη]]» — δηλώνει ότι η [[ευεργεσία]] [[πρέπει]] να ανταποδίδεται<br />β) «για [[χάρη]] του βασιλικού ποτίζεται και η [[γλάστρα]]» — <b>βλ.</b> [[βασιλικός]]<br /><b>μσν.</b><br /><b>μτφ.</b> [[ονομασία]] κυπαρισσιού («διττὸν αἱ κυπάρισσοι [[ὄνομα]] ἔχουσι, χάριτες μὲν διὰ τὴν τέρψιν, κυπάρισσοι δὲ διὰ τὸ κύειν καὶ φύειν παρίσους του τε κλάδους καὶ τοὺς καρπούς», Γεωπ.)<br /><b>αρχ.</b><br /><b>1.</b> [[δόξα]]<br /><b>2.</b> [[ευμένεια]] («τῶν Μεσσηνίων χάριτι πεισθείς», <b>Θουκ.</b>)<br /><b>3.</b> η [[πράξη]] ή η [[ένδειξη]] εύνοιας<br /><b>4.</b> (γενικά) [[καθετί]] το ευχάριστο και επιθυμητό σε κάποιον<br /><b>5.</b> [[ευχαρίστηση]], [[τέρψη]], [[χαρά]] («οὐδεμίαν τῷ βίῳ [[χάριν]] ἔχω», <b>Αριστοφ.</b>)<br /><b>6.</b> (ειδικά) ερωτική [[απόλαυση]], [[ηδονή]] («χάριτες ἀφροδισίων ἐρώτων», <b>Πίνδ.</b>)<br /><b>7.</b> ερωτικό [[φίλτρο]]<br /><b>8.</b> (σχετικά με θεσμούς) [[σεβασμός]], [[πίστη]] («βέβακε δ' ὅρκων [[χάρις]]», <b>Ευρ.</b>)<br /><b>9.</b> (σχετικά με θεότητες) α) [[λατρεία]]<br />β) ευχαριστήρια [[προσφορά]] («τοῦ κατὰ χθονὸς Διὸς νεκρῶν σωτῆρος εὐκταίαν [[χάριν]]», <b>Αισχύλ.</b>)<br /><b>10.</b> (για θεότητες) [[μεγαλοπρέπεια]], [[μεγαλείο]]<br /><b>11.</b> [[είδος]] μυρτιάς<br /><b>12.</b> <b>ως κύριο όν.</b> <i>ἡ Χάρις</i><br />η [[σύζυγος]] του Ηφαίστου<br /><b>13.</b> <i>([[κατά]] τον <b>Ησύχ.</b>)</i> «[[χάρις]]<br />[[θῦμα]] ἐκ τριῶν ποπάνων συγκείμενον»<br /><b>14.</b> <b>φρ.</b> α) «[[χάριν]] ἔχω τινί τίνος [ή [[πρός]] τινα]» — [[αισθάνομαι]] [[ευγνωμοσύνη]] [[προς]] κάποιον για [[κάτι]]<br />β) «[[χάριν]] κατατίθεμαί τινι» — [[ευεργετώ]] κάποιον αποκτώντας [[έτσι]] την [[ευγνωμοσύνη]] του<br />γ) «[[χάριν]] [[λαμβάνω]] [ή κτῶμαι ή [[ἀπέχω]] ή [[κομίζω]]]» — ανταμείβομαι<br />δ) «[[χάρις]] [ἐστί] τινι ὅτι...» και «[[χάρις]] τινὶ [[ὑπέρ]] τινος» — οφείλεται [[ευγνωμοσύνη]] σε κάποιον [[γιατί]]...<br />ε) «[[χάριν]] [[φέρω]] [ή [[τίθημι]] ή [[παρέχω]] ή [[πράττω]]]» — [[κάνω]] [[κάτι]] ευχάριστο<br />στ) «[[χάριν]] δίδωμί τινι» — [[ενδίδω]], [[υποχωρώ]]<br />ζ) «[[χάριν]] ἀποστερῶ» — δεν [[ανταποδίδω]] την [[ευεργεσία]] που έλαβα<br />η) «[[χάρις]] [[ἄχαρις]]» — [[εύνοια]] που δεν λαμβάνει [[ευγνωμοσύνη]] ή [[είναι]] ανάξια ευγνωμοσύνης.<br />[<b><span style="color: brown;">ΕΤΥΜΟΛ.</span></b> Η λ. [[χάρις]] αποτελεί παρ. του ρ. [[χαίρω]], [[δηλαδή]] έχει σχηματιστεί από τη συνεσταλμένη [[βαθμίδα]] της ΙΕ ρίζας <i>gher</i>- (<b>βλ. λ.</b> [[χαίρω]]) με την αρχαϊκή κατάλ. -<i>ις</i> (<b>πρβλ.</b> <i>ἄγυρ</i>-<i>ις</i> από τη συνεσταλμένη [[βαθμίδα]] του ρ. [[ἀγείρω]]) και θα μπορούσε να συνδεθεί με το αρχ. αρμ. <i>jir</i> «[[δώρο]], [[χάρισμα]], [[χάρη]]», το οποίο ανάγεται σε διαφορετική μεταπτωτική [[βαθμίδα]] (<i>gh</i><i>ē</i><i>r</i>-<i>i</i>-) της ρίζας. Σύμφωνα με αυτά, θα [[πρέπει]] να γίνει [[δεκτή]] ως αρχική μια γενική σημ. «[[ευχαρίστηση]], [[τέρψη]], [[χαρά]]», από την οποία προήλθαν στη [[συνέχεια]] οι υπόλοιπες ειδικότερες σημ. της λ. Όσον αφορά την [[οικογένεια]] της λ., θα [[πρέπει]] να αναφερθεί ότι απαντούν τ. σχηματισμένοι από θ. σε -<i>ι</i>- (<b>πρβλ.</b> αιτ. εν. [[χάριν]], <i>χαρι</i>-[[δότης]]), το οποίο [[είναι]] και το αρχικό, ενώ το θ. σε -<i>τ</i>- που εμφανίζει η λ. στις υπόλοιπες πτώσεις [[καθώς]] και σε παρ. και σύνθ. τ. (<b>πρβλ.</b> γεν. <i>χάριτ</i>-<i>ος</i>, <i>χαριτ</i>-<i>όεις</i>, <i>χαριτο</i>-[[δότης]]) αποτελεί υστερογενή επεκταμένη —με οδοντικό— [[μορφή]] του θ. (<b>πρβλ.</b> [[ἔρις]]: αιτ. <i>ἔριν</i>: γεν. <i>ἔριδος</i>). Αξιοσημείωτη [[είναι]] [[επίσης]] και η [[χρήση]] της αιτ. [[χάριν]] με επιρρμ. σημ. (<b>πρβλ.</b> [[δίκην]], [[πάλιν]]). Από τη λ. [[χάρις]] παράγεται [[μεγάλος]] [[αριθμός]] κύριων ονομάτων (<b>πρβλ.</b> την ονομ. <i>Χάριτες τών</i> θεοτήτων της ομορφιάς και της χάρης και ποικίλα ανθρωπωνύμια: <i>Χαρίας</i>, <i>Χαρίλαος</i>, <i>Ἀνδρόχαρις</i> <b>κ.ά.</b>). Τέλος, η λ. απαντά ήδη στη Μυκηναϊκή, στα ανθρωπωνύμια <i>Kariseu</i> και <i>Karisijo</i>.<br /><b><span style="color: brown;">ΠΑΡ.</span></b> [[χαρίεις]], [[χαρίζω]], -<i>ομαι</i>, [[χαριτώ]] / -<i>ώνω</i><br /><b>αρχ.</b><br />[[χαριτήσιος]], [[χαριτία]], [[χαριτόεις]], [[χάριτος]], [[χαριτώσιος]]<br /><b>αρχ.-μσν.</b><br />[[χαρίσιος]]<br /><b>μσν.</b><br />[[χαριτώ]] (Ι).<br /><b><span style="color: brown;">ΣΥΝΘ.</span></b> (Α' συνθετικό) [[χαριτογλωσσώ]]<br /><b>αρχ.</b><br />[[χαριδότης]], [[χαριδώτης]], [[χαριεργός]], [[χαριλαμπέτις]], [[χαριτερπής]], [[χαρίτερπνος]], [[χαριτοδώτειρα]], [[χαριτοποιώ]], [[χαριτόπωλις]], [[χαριτόφωνος]], [[χαριτώπης]]<br /><b>αρχ.-μσν.</b><br />[[χαριτοβλέφαρος]], [[χαριτώνυμος]]<br /><b>μσν.</b><br />[[χαριτόβλαστος]], <i>χαριτοτόκος</i>, [[χαριτοκόσμητος]], [[χαριτοπρόσωπος]], [[χαριτόστεπτος]], [[χαριτοφύτευτος]]<br /><b>μσν.- νεοελλ.</b><br />[[χαριτόβρυτος]]<br /><b>νεοελλ.</b><br />[[χαριτοβριθής]], [[χαριτολόγημα]], [[χαριτολογία]], [[χαριτολόγος]], [[χαριτολογώ]], [[χαριτόμορφος]], [[χαριτόπλαστος]], [[χαριτοστόλιστος]]. (Β συνθετικό) <i>αντίχαρις</i>, [[άχαρις]] / [[αχάριτος]], [[επίχαρις]] / [[επιχάριτος]], [[εύχαρις]] / [[ευχάριτος]]<br /><b>αρχ.</b><br /><i>αρτόχαρις</i>, <i>αυτόχαρις</i>, [[θεόχαρις]], [[λιμνόχαρις]], [[υδρόχαρις]]]. | ||
}} | }} | ||
{{lsm | {{lsm | ||
Line 44: | Line 44: | ||
}} | }} | ||
{{mdlsj | {{mdlsj | ||
|mdlsjtxt=χᾰ́ρις, ιος, ἡ, [[χαίρω]]<br />Grace, Lat. [[gratia]]:<br /><b class="num">I.</b> [[outward]] [[grace]] or [[favour]] (as we say well or ill favoured), [[grace]], [[loveliness]], Hom., etc.; τῷγε [[χάριν]] κατεχεύατ' [[Ἀθήνη]] [[over]] him [[Athena]] [[shed]] [[grace]], Od.; of persons, pl. graces, charms, Od., etc.:—[[more]] [[rarely]] of things, ἔργοισι [[χάριν]] καὶ [[κῦδος]] ὀπάζειν Od.; ἡ τῶν λόγων χ. Dem.<br /><b class="num">II.</b> [[grace]] or [[favour]] [[felt]], [[whether]] on the [[part]] of the Doer or the Receiver:<br /><b class="num">1.</b> on the [[part]] of the Doer, [[grace]], [[graciousness]], [[kindness]], [[goodwill]], τινός for or [[towards]] one, Hes., Thuc., etc.<br /><b class="num">2.</b> on the [[part]] of the Receiver, the [[sense]] of [[favour]] [[received]], [[thankfulness]], [[thanks]], [[gratitude]], Il.; τινός for a [[thing]], [[οὐδέ]] τίς ἐστι [[χάρις]] μετόπισθ' εὐεργέων Od.; c. inf., οὔ τις [[χάρις]] ἦεν μάρνασθαι one has no [[thanks]] for [[fighting]], Il.; [[χάριν]] [[εἰδέναι]] τινί to [[acknowledge]] a [[sense]] of [[favour]], [[feel]] [[grateful]], Il., Hdt., | |mdlsjtxt=χᾰ́ρις, ιος, ἡ, [[χαίρω]]<br />Grace, Lat. [[gratia]]:<br /><b class="num">I.</b> [[outward]] [[grace]] or [[favour]] (as we say well or ill favoured), [[grace]], [[loveliness]], Hom., etc.; τῷγε [[χάριν]] κατεχεύατ' [[Ἀθήνη]] [[over]] him [[Athena]] [[shed]] [[grace]], Od.; of persons, pl. graces, charms, Od., etc.:—[[more]] [[rarely]] of things, ἔργοισι [[χάριν]] καὶ [[κῦδος]] ὀπάζειν Od.; ἡ τῶν λόγων χ. Dem.<br /><b class="num">II.</b> [[grace]] or [[favour]] [[felt]], [[whether]] on the [[part]] of the Doer or the Receiver:<br /><b class="num">1.</b> on the [[part]] of the Doer, [[grace]], [[graciousness]], [[kindness]], [[goodwill]], τινός for or [[towards]] one, Hes., Thuc., etc.<br /><b class="num">2.</b> on the [[part]] of the Receiver, the [[sense]] of [[favour]] [[received]], [[thankfulness]], [[thanks]], [[gratitude]], Il.; τινός for a [[thing]], [[οὐδέ]] τίς ἐστι [[χάρις]] μετόπισθ' εὐεργέων Od.; c. inf., οὔ τις [[χάρις]] ἦεν μάρνασθαι one has no [[thanks]] for [[fighting]], Il.; [[χάριν]] [[εἰδέναι]] τινί to [[acknowledge]] a [[sense]] of [[favour]], [[feel]] [[grateful]], Il., Hdt., Attic:— χ. ἔχειν τινί τινος to [[feel]] [[gratitude]] to one for a [[thing]], Hdt., Attic; χ. ὀφείλειν to owe [[gratitude]], be beholden, Soph.; [[χάριν]] κατατίθεσθαί τινι to lay up a [[store]] of [[gratitude]] with a [[person]], i. e. [[earn]] his [[thanks]], Hdt., etc.; [[χάριν]] λαμβάνειν τινός to [[receive]] [[thanks]] from one, Soph.; so, [[κτᾶσθαι]] [[χάριν]] Soph.; χ. κομίσασθαι Thuc.<br /><b class="num">3.</b> [[favour]], [[influence]], as opp. to [[force]], χάριτι [[πλεῖον]] ἢ φόβῳ Thuc.<br /><b class="num">III.</b> a [[favour]] done or returned, a [[grace]], [[kindness]], [[boon]], [[χάριν]] φέρειν τινί to [[confer]] a [[favour]] on one, to [[please]] him, do a [[thing]] to [[oblige]] him, Hom.; [[χάριν]] [[θέσθαι]] τινί Hdt., Attic; so, χ. [[ὑπουργεῖν]] τινι Aesch.; [[παρασχεῖν]] Soph.; νέμειν Soph.; [[δοῦναι]] Aesch.:— χ. τίνειν to [[return]] a [[favour]], Aesch.; ἀντιδιδόναι Thuc.; ἀποδιδόναι Plat.: —χ. ἀποστερεῖν to [[withhold]] a [[return]] for [[what]] one has [[received]], Plat.<br /><b class="num">IV.</b> a [[gratification]], [[delight]], τινός in or from a [[thing]], Pind., Eur., etc.<br /><b class="num">V.</b> δαιμόνων [[χάρις]] [[homage]] due to them, [[their]] [[worship]], [[majesty]], Aesch.; so, ὅρκων χ. Eur.; εὐκταία χ. an [[offering]] in [[consequence]] of a vow, Aesch.<br /><b class="num">VI.</b> Special usages:<br /><b class="num">1.</b> acc. sg. as adv., χ. τινός in any one's [[favour]], for his [[pleasure]], for his [[sake]], [[χάριν]] Ἕκτορος Il.; γλώσσης [[χάριν]] for one's [[tongue]]'s [[pleasure]], i. e. for [[talking]]'s [[sake]], Hes.:—then [[much]] like a prep., Lat. [[gratia]], [[causa]], for the [[sake]] of, on [[account]] of, τοῦ [[χάριν]]; for [[what]] [[reason]]? Ar.; so, ἐμὴν [[χάριν]], σὴν [[χάριν]] for my, thy [[pleasure]] or [[sake]], Lat. mea, tua [[gratia]], Aesch., Eur.:—also, [[χάριν]] τινός as far as regards, as to, ἔπους σμικροῦ χ. Soph.<br /><b class="num">2.</b> with Preps., εἰς [[χάριν]] τινός to do one a [[pleasure]], Thuc.; οὐδὲν εἰς χ. πράσσειν Soph.:— πρὸς [[χάριν]] πράσσειν τι Soph.; πρὸς [[χάριν]] λέγειν Eur., etc.; πρὸς [[χάριν]] βορᾶς for the [[sake]] of my [[flesh]], for the [[pleasure]] of [[devouring]] it, Soph.:— πρὸς [[χάριν]] [[alone]], as a [[favour]], [[freely]], to [[their]] [[heart]]'s [[content]], Soph.:— ἐν χάριτι for one's [[gratification]], [[pleasure]], ἐν χάριτι διδόναι or ποιεῖν τινί τι Xen., Plat.:— διὰ χαρίτων [[εἶναι]] or γίγνεσθαί τινι to be on terms of [[friendship]] or [[mutual]] [[favour]] with one, Xen.<br />B. [[Χάρις]], ιτος, ἡ, as a [[mythological]] pr. n., [[Charis]], [[wife]] of [[Hephaestus]], Il.<br /><b class="num">2.</b> [[mostly]] in plural [[Χάριτες]], αἱ, the [[Charites]] or [[Graces]], Lat. [[Gratiae]], who [[confer]] all [[grace]], [[even]] the [[favour]] of [[Victory]] in the games, Pind.:—in Hom. [[their]] [[number]] is [[undefined]]; Hes. [[first]] reduced them to [[three]], [[Aglaia]], [[Euphrosyne]], [[Thalia]]. | ||
}} | }} | ||
{{FriskDe | {{FriskDe | ||
Line 57: | Line 57: | ||
{{mantoulidis | {{mantoulidis | ||
|mantxt=-ιτος, ἡ. Ἀπό τό [[χαίρω]], ὅπου δές γιά περισσότερα παράγωγα. | |mantxt=-ιτος, ἡ. Ἀπό τό [[χαίρω]], ὅπου δές γιά περισσότερα παράγωγα. | ||
}} | |||
{{lxth | |||
|lthtxt=''[[gratia]]'', [[favor]], [[influence]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.9.3/ 1.9.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.32.1/ 1.32.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.33.1/ 1.33.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%201.33.2/ 1.33.2]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%201.33.2/ 1.33.2][https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.41.1/ 1.41.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.77.3/ 1.77.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.137.2/ 1.137.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.40.4/ 2.40.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.37.2/ 3.37.2]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.42.6/ 3.42.6], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.53.4/ 3.53.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.56.7/ 3.56.7]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.58.1/ 3.58.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.63.4/ 3.63.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%203.63.4/ 3.63.4][https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.67.6/ 3.67.6], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.95.1/ 3.95.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.20.2/ 4.20.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.86.5/ 4.86.5], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.11.3/ 6.11.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.12.1/ 6.12.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.8.2/ 7.8.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.87.5/ 8.87.5], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.88.1/ 8.88.1],<br>''[[officium]]'', [[function]], [[duty]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.42.3/ 1.42.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.40.4/ 2.40.4],<br>''[[lepor]]'', [[charm]], [[wit]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.41.1/ 2.41.1],<br>''[[causa]]'', [[reason]], [[cause]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.70.1/ 5.70.1]. | |||
}} | }} | ||
{{trml | {{trml | ||
|trtx====[[beauty]]=== | |trtx====[[beauty]]=== | ||
Arabic: | Arabic: جَمَال, زَيْن; Egyptian Arabic: جمال; Moroccan Arabic: زين, زين; Aramaic Assyrian Neo-Aramaic: ܫܘܼܦܪܵܐ; Armenian: գեղեցկություն; Azerbaijani: gözəllik, hüsn; Belarusian: прыгажосць, хараство, краса; Bengali: সৌন্দর্য, খুবসুরতী, জামাল; Berber: aẓři, aẓli, tiẓilt; Bulgarian: хубост, красота, прелест; Catalan: bellesa; Chinese Mandarin: [[美麗]], [[美丽]], [[漂亮]], [[美]]; Wu: 美; Coptic: ⲙⲛⲧⲥⲁⲉⲓⲉ; Czech: krása; Danish: skønhed; Dutch: [[schoonheid]]; Esperanto: belo; Estonian: ilu; Farefare: sõŋa; Finnish: kauneus; French: [[beauté]]; Friulian: bielece; Galician: beleza, fermosura; German: [[Schönheit]]; Greek: [[ομορφιά]], [[κάλλος]]; Ancient Greek: [[ἀγλαΐα]], [[ἀγλάϊσμα]], [[εἶδος]], [[εὐμορφία]], [[καλλίστευμα]], [[καλλονή]], [[κάλλος]], [[καλλοσύνη]], [[καλότης]], [[τὸ εὐειδές]], [[τὸ καλόν]], [[χάρις]], [[ὡραιότης]]; Hebrew: יופי; Hindi: सौन्दर्य, सुंदरता, ख़ूबसूरती, हुस्न; Hungarian: szépség; Iban: bajik; Icelandic: fegurð; Ido: beleso; Ingrian: käpehys; Irish: áilleacht, spéiriúlacht, áille, scéimh, maise, breáichte; Istriot: balissa; Italian: [[bellezza]]; Japanese: 美しさ, 美; Korean: 아름다움, 미(美); Kurdish Central Kurdish: جوانی; Kyrgyz: сулуулук, кооздук; Latin: [[pulchritudo]], [[formositas]]; Latvian: daiļums, skaistums, glītums; Lithuanian: gražumas, grožis; Low German: Schöönheit; Macedonian: убавина, красота, убост; Maharastri Prakrit: 𑀭𑀽𑀅; Malayalam: സൗന്ദര്യം, മനോഹാരിത; Maltese: sbuħija; Manx: aalid, aalinid, bwoyid, stoamid; Maori: rerehua; Marathi: सौंदर्य, सुंदरता; Mongolian: гоо үзэсгэлэн, сайхан байдал; Nheengatu: purangasawa; Norman: bieauté; Norwegian Bokmål: skjønnhet; Nynorsk: venleik, skjønnheit; Occitan: belesa; Old English: fægernes; Old French: biauté; Persian: زیبایی, جمال, حسن, قشنگی; Plautdietsch: Scheenheit; Polish: piękno, uroda, krasa, pięknota, krasota; Portuguese: [[beleza]]; Romanian: frumusețe; Romansch: bellezza, bellezia, baleztgia, balegia, belezza; Russian: [[красота]], [[прелесть]], [[краса]], [[лепота]]; Sanskrit: इन्दिरा; Sardinian: bellesa; Scots: beauty, brawness; Scottish Gaelic: àilleachd, maise, sgèimh, bòidhchead; Serbo-Croatian Cyrillic: лепота, красота, бај, дивота; Roman: lepota, krasota, baj, divota; Sicilian: bidizza; Slovak: krása; Slovene: lepota; Somali: qurux; Sorbian Lower Sorbian: rědnosć; Spanish: [[belleza]], [[hermosura]], [[preciosidad]], [[preciosura]], [[beldad]], [[lindeza]]; Sudovian: grozis; Swahili: urembo, uzuri, jamala; Swedish: skönhet, fägring; Tagalog: ganda, kagandahan; Tajik: зебоӣ; Tamil: அழகு, எழில், சௌந்தரியம்; Telugu: అందము, చక్కదనము; Thai: ความสวย, ความสวยงาม; Turkish: güzellik; Tuvan: чаражы; Ukrainian: краса, врода; Urdu: خوبصورتی; Uyghur: گۈزەللىك; Venetian: bełeça; Volapük: jön; Votic: ilozuz; Welsh: harddwch, prydferthwch; Yiddish: שיינקײַט | ||
===[[grace]]=== | ===[[grace]]=== | ||
Armenian: նազանք; Bulgarian: грация, елегантност; Catalan: gràcia; Chinese Mandarin: 優雅, 优雅; Dutch: [[gratie]], [[elegantie]]; Esperanto: gracio; Finnish: ylväys, sulous; French: [[grâce]]; Galician: graza; German: [[Anmut]], [[Grazie]]; Greek: [[χάρη]]; Ancient Greek: [[χάρις]]; Hindi: अदा; Hungarian: báj, elegancia, kecsesség, méltóság; Irish: grástúlacht; Italian: [[grazia]], [[eleganza]], [[garbo]], [[leggiadria]]; Japanese: 雅やか, 優雅; Khmer: លីឡ្ហា; Korean: 우아; Latin: [[gratia]]; Persian: ناز; Polish: wdzięk, gracja; Portuguese: [[graça]]; Romanian: grație, eleganță; Russian: [[грация]], [[изящество]]; Scottish Gaelic: loinn; Spanish: [[gracia]], [[donaire]]; Swedish: grace; Turkish: görgü, incelik, zarafet, letafet; Urdu: ادا | Armenian: նազանք; Bulgarian: грация, елегантност; Catalan: gràcia; Chinese Mandarin: 優雅, 优雅; Dutch: [[gratie]], [[elegantie]]; Esperanto: gracio; Finnish: ylväys, sulous; French: [[grâce]]; Galician: graza; German: [[Anmut]], [[Grazie]]; Greek: [[χάρη]]; Ancient Greek: [[χάρις]]; Hindi: अदा; Hungarian: báj, elegancia, kecsesség, méltóság; Irish: grástúlacht; Italian: [[grazia]], [[eleganza]], [[garbo]], [[leggiadria]]; Japanese: 雅やか, 優雅; Khmer: លីឡ្ហា; Korean: 우아; Latin: [[gratia]]; Persian: ناز; Polish: wdzięk, gracja; Portuguese: [[graça]]; Romanian: grație, eleganță; Russian: [[грация]], [[изящество]]; Scottish Gaelic: loinn; Spanish: [[gracia]], [[donaire]]; Swedish: grace; Turkish: görgü, incelik, zarafet, letafet; Urdu: ادا | ||
===[[success]]=== | |||
Afrikaans: sukses; Albanian: sukses; Arabic: نَجَاح; Armenian: հաջողություն; Azerbaijani: uğur, müvəffəqiyyət; Bashkir: уңыш; Basque: arrakasta; Belarusian: поспех; Bengali: কামিয়াবি, সফলতা, সাফল্য; Bulgarian: успех; Burmese: ဇေယျ, အောင်ပန်း; Catalan: succés, èxit; Chechen: аьтто; Chinese Cantonese: 成功; Dungan: чынгун; Mandarin: 成功; Min Nan: 成功; Czech: úspěch, zdar; Danish: succes; Dutch: [[succes]], [[welgang]], [[goed gevolg]]; Estonian: edu; Faroese: gott úrslit; Finnish: menestys, onnistuminen; French: [[succès]]; Galician: éxito; Georgian: წარმატება; German: [[Erfolg]]; Greek: [[επιτυχία]]; Ancient Greek: [[ἐπίτευγμα]], [[ἐπίτευξις]], [[ἐπιτυχία]], [[εὐδαιμονία]], [[εὐδαιμονίη]], [[εὐδαιμοσύνη]], [[εὐημέρημα]], [[εὐημερία]], [[εὐμοιρία]], [[εὐπράγημα]], [[εὐπραγία]], [[εὐπραξία]], [[εὔπραξις]], [[εὐπρηγίη]], [[εὐπρηξίη]], [[εὔροια]], [[εὐτύχημα]], [[κάρτος]], [[κατόρθωμα]], [[κατόρθωσις]], [[κράτος]], [[κρέτος]], [[μεγαλοπραγία]], [[ξυντυχία]], [[οὐριότης]], [[πρᾶξις]], [[προκοπή]], [[προτέρημα]], [[συντυχία]], [[συντυχίη]], [[τὰ χρηστά]], [[τὸ εὐτυχές]], [[τὸ κατορθοῦν]], [[τὸ ὀρθούμενον]], [[τύχη]], [[χάρις]]; Haitian Creole: siksè; Hebrew: הַצלָחָה; Hindi: सफलता, सफ़लता; Hungarian: eredmény, kimenetel, siker; Icelandic: árangur; Indonesian: keberhasilan, sukses; Ingush: аьттув; Interlingua: successo; Irish: áitheas; Italian: [[successo]]; Japanese: 成功; Kannada: ಯಶಸ್ಸು; Kazakh: жетістік, табыс; Khmer: ជោគជ័យ; Korean: 성공(成功); Kurdish Central Kurdish: سەرکەوتن; Kyrgyz: ийгилик, жетишкендик; Ladino: reushita, reushidad, sukseso; Lao: ຄວາມສຳເລັດ, ຜົນສຳເລັດ; Latin: [[successus]], [[fructus]]; Latvian: veiksme; Lithuanian: sėkmė; Luxembourgish: Succès; Macedonian: успех; Maori: angitu; Marathi: यश; Mongolian Cyrillic: амжилт; Norwegian Bokmål: suksess; Nynorsk: suksess; Old English: spēd; Pashto: کامراني; Persian: موفقیت, سوکسه; Polish: powodzenie, sukces; Portuguese: [[sucesso]], [[êxito]]; Romanian: succes, succese; Russian: [[успех]], [[удача]]; Rusyn: успіх; Sanskrit: स्वस्ति; Serbo-Croatian Cyrillic: у̀спех, у̀спјех; Roman: ùspeh, ùspjeh; Slovak: úspech; Slovene: uspeh; Sorbian Lower Sorbian: wuspěch; Spanish: [[éxito]], [[acierto]]; Swedish: framgång, succé; Tagalog: tagumpay; Tajik: муваффақият; Tamil: வெற்றி; Tatar: уңыш; Telugu: లక్ష్యాన్ని చేరుట; Thai: ความสำเร็จ, ผลสำเร็จ; Turkish: başarı, sükse; Turkmen: üstünlik; Ukrainian: успіх; Urdu: کامْیابی; Uyghur: ئۇتۇق, مۇۋەپپەقىيەت; Uzbek: muvaffaqiyat, yutuq; Vietnamese: sự thành công; Volapük: plöp; Welsh: llwyddiant; Yiddish: הצלחה | |||
===[[glory]]=== | |||
Albanian: zulë, zulmë; Arabic: مَجْد, شَرَف; Armenian: փառք; Azerbaijani: şərəf, şan, izzət, şöhrət; Bashkir: дан; Belarusian: слава, хвала; Bulgarian: слава; Burmese: ကျက်သရေ; Catalan: glòria; Chinese Mandarin: 榮光/荣光; Czech: sláva; Danish: ære; Dutch: [[glorie]], [[eer]], [[roem]]; Estonian: kuulsus; Finnish: kunnia, kunnioitus, maineikkuus; French: [[gloire]]; Middle French: gloyre; Old French: gloire, glorie; Galician: groria, brasón, loureis; Georgian: დიდება; German: [[Ruhm]], [[Glorie]], [[Ehre]]; Greek: [[δόξα]]; Ancient Greek: [[ἄγαλμα]], [[ἀξίωμα]], [[ἀριπρέπεια]], [[δόξα]], [[ἐνδοξότης]], [[ἐπιδοξότης]], [[εὐδοξία]], [[εὐημερία]], [[εὐκλεία]], [[εὔκλεια]], [[εὐκλεΐη]], [[ἐυκλείη]], [[ζᾶλος]], [[ζῆλος]], [[κλέος]], [[κλέϝος]], [[κληδών]], [[κῦδος]], [[μηνίσκος]], [[ὄνομα]], [[τιμή]], [[ὕψωμα]], [[χάρις]]; Hebrew: כָּבוֹד; Hindi: प्रतिष्ठा, इज़्ज़त; Hungarian: dicsőség; Italian: [[gloria]]; Japanese: 名声, 名誉, 誉れ, 栄光; Kashubian: słôwa; Kazakh: даңқ, атақ; Khmer: កិត្តិគុណ, កិរ្តិ៍, កិត្តិ; Korean: 명예(名譽), 영광(榮光), 명성(名聲); Kyrgyz: даңк, атак; Lao: ກຽດ, ຍົດ, ກິດຕິ; Latin: [[gloria]]; Latvian: slava; Lithuanian: šlovė; Macedonian: слава; Middle English: glorie; Mongolian Cyrillic: алдар; Mongolian: ᠠᠯᠳᠠᠷ; Norwegian Bokmål: glorie, ære; Old Church Slavonic Cyrillic: слава; Glagolitic: ⱄⰾⰰⰲⰰ; Old East Slavic: слава; Old English: tir, ār; Persian: شهرت, افتخار, عزت, شرف; Polish: chwała, gloria, sława, splendor; Portuguese: [[glória]]; Romanian: glorie, slavă; Russian: [[слава]], [[честь]], [[хвала]]; Sanskrit: श्रवस्, यशस्; Scottish Gaelic: glòir, cliù; Serbo-Croatian Cyrillic: сла̏ва; Roman: slȁva; Slovak: sláva; Slovene: slava; Sorbian Lower Sorbian: sława; Upper Sorbian: sława; Swedish: ära; Tahitian: hinuhinu; Tajik: шӯҳрат, шараф, ифтихор, иззат; Tatar: дан; Thai: เกียรติ, กิตติ; Turkish: şeref, şan, şöhret; Ukrainian: слава, честь, хвала; Uzbek: shon, sharaf, shuhrat, izzat, iftixor; Vietnamese: vinh quang; West Frisian: eare | |||
}} | }} |